- Saṁyutta Nikāya 14.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn14.1:0.1 |
|
|
|
sn14.1:0.2 | |||
sn14.1:0.3 | Dhātunānattasutta | Diversity of Elements | Сутта Дхатунанатта |
sn14.1:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.1:1.2 | “Dhātunānattaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. | “Mendicants, I will teach you the diversity of elements. | “Монахи, я научу вас разнообразию элементов. |
sn14.1:1.3 | Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Слушайте внимательно, я буду говорить”. |
sn14.1:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – ответили монахи. |
sn14.1:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn14.1:2.1 | “Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? | “And what is the diversity of elements? | “И что такое, монахи, разнообразие элементов? |
sn14.1:2.2 | Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu— | The eye element, sight element, and eye consciousness element. The ear element, sound element, and ear consciousness element. The nose element, smell element, and nose consciousness element. The tongue element, taste element, and tongue consciousness element. The body element, touch element, and body consciousness element. The mind element, idea element, and mind consciousness element. | Элемент глаза, элемент формы, элемент сознания глаза, Элемент уха, элемент звука, элемент сознания уха, Элемент носа, элемент запаха, элемент сознания носа, Элемент языка, элемент вкуса, элемент сознания языка, Элемент тела, элемент тактильного ощущения, элемент сознания тела, Элемент ума, элемент ментального феномена, элемент сознания ума. |
sn14.1:2.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattan”ti. | This is called the diversity of elements.” | Это, монахи, называется разнообразием элементов”. |
sn14.1:2.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn14.2:0.1 |
|
|
|
sn14.2:0.2 | |||
sn14.2:0.3 | Phassanānattasutta | Diversity of Contacts | Сутта Пхассананатта |
sn14.2:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.2:1.2 | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ. | “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. | “Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. |
sn14.2:1.3 | Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? | And what is the diversity of elements? | И что такое, монахи, разнообразие элементов? |
sn14.2:1.4 | Cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu manodhātu— | The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element. | Элемент глаза, Элемент уха, Элемент носа, Элемент языка, Элемент тела, Элемент ума. |
sn14.2:1.5 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. | This is called the diversity of elements. | Это, монахи, называется разнообразием элементов. |
sn14.2:2.1 | Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ? | And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts? | И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов? |
sn14.2:2.2 | Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso. | The eye element gives rise to eye contact. | В зависимости от элемента глаза возникает контакт глаза. |
sn14.2:2.3 | Sotadhātuṁ paṭicca … | The ear element … | В зависимости от элемента уха возникает контакт уха. |
sn14.2:2.4 | ghānadhātuṁ paṭicca … | nose … | В зависимости от элемента носа возникает контакт носа. |
sn14.2:2.5 | jivhādhātuṁ paṭicca … | tongue … | В зависимости от элемента языка возникает контакт языка. |
sn14.2:2.6 | kāyadhātuṁ paṭicca … | body … | В зависимости от элемента тела возникает контакт тела. |
sn14.2:2.7 | manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso. | The mind element gives rise to mind contact. | В зависимости от элемента ума возникает контакт ума. |
sn14.2:2.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattan”ti. | That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts.” | Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов”. |
sn14.2:2.9 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn14.3:0.1 |
|
|
|
sn14.3:0.2 | |||
sn14.3:0.3 | Nophassanānattasutta | Not Diversity of Contacts | Сутта Нопхассананатта |
sn14.3:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.3:1.2 | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ. | “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements. | “Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. Разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов. |
sn14.3:1.3 | Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? | And what is the diversity of elements? | И что такое, монахи, разнообразие элементов? |
sn14.3:1.4 | Cakkhudhātu …pe… | The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element. | Элемент глаза… |
sn14.3:1.5 | manodhātu— | Элемент ума— | |
sn14.3:1.6 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. | This is called the diversity of elements. | Это, монахи, называется разнообразием элементов. |
sn14.3:2.1 | Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ? | And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, while diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements? | И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; и как разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов? |
sn14.3:2.2 | Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhudhātu …pe… | The eye element gives rise to eye contact. Eye contact doesn’t give rise to the eye element. … | В зависимости от элемента глаза возникает контакт глаза. Элемент глаза не возникает в зависимости от контакта глаза… |
sn14.3:2.3 | manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manodhātu. | The mind element gives rise to mind contact. Mind contact doesn’t give rise to the mind element. | В зависимости от элемента ума возникает контакт ума. Элемент ума не возникает в зависимости от контакта ума. |
sn14.3:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti. | That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, while diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.” | Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов”. |
sn14.3:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn14.4:0.1 |
|
|
|
sn14.4:0.2 | |||
sn14.4:0.3 | Vedanānānattasutta | Diversity of Feelings | Сутта Веданананатта |
sn14.4:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.4:1.2 | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ. | “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. | “Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. |
sn14.4:1.3 | Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? | And what is the diversity of elements? | И что такое, монахи, разнообразие элементов? |
sn14.4:1.4 | Cakkhudhātu …pe… manodhātu— | The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element. | Элемент глаза… Элемент ума— |
sn14.4:1.5 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. | This is called the diversity of elements. | Это, монахи, называется разнообразием элементов. |
sn14.4:2.1 | Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ? | And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings? | И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; и как в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств? |
sn14.4:2.2 | Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā …pe… | The eye element gives rise to eye contact. Eye contact gives rise to the feeling born of eye contact. … | В зависимости от элемента глаза возникает контакт глаза. В зависимости от контакта глаза возникает чувство, рождённое контактом глаза… |
sn14.4:2.3 | manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā. | The mind element gives rise to mind contact. Mind contact gives rise to the feeling born of mind contact. | В зависимости от элемента ума возникает контакт ума. В зависимости от контакта ума возникает чувство, рождённое контактом ума. |
sn14.4:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti. | That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.” | Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств”. |
sn14.4:2.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn14.5:0.1 |
|
|
|
sn14.5:0.2 | |||
sn14.5:0.3 | Dutiyavedanānānattasutta | Diversity of Feelings (2nd) | Сутта Веданананатта Вторая |
sn14.5:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.5:1.2 | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ. | “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts. Diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements. | “Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. Разнообразие контактов не возникает в зависимости от разнообразия чувств. Разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов. |
sn14.5:1.3 | Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? | And what is the diversity of elements? | И что такое, монахи, разнообразие элементов? |
sn14.5:1.4 | Cakkhudhātu …pe… manodhātu— | The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element. | Элемент глаза… Элемент ума. |
sn14.5:1.5 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. | This is called the diversity of elements. | Это, монахи, называется разнообразием элементов. |
sn14.5:2.1 | Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ? | And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts give rise to diversity of feelings, while diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements? | И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; и как в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств? Как разнообразие контактов не возникает в зависимости от разнообразия чувств; и как разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов? |
sn14.5:2.2 | Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā, no cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhudhātu …pe… | The eye element gives rise to eye contact. Eye contact gives rise to feeling born of eye contact. Feeling born of eye contact doesn’t give rise to eye contact. Eye contact doesn’t give rise to the eye element. … | В зависимости от элемента глаза возникает контакт глаза. В зависимости от контакта глаза возникает чувство, рождённое контактом глаза. Контакт глаза не возникает в зависимости от чувства, рождённого контактом глаза. Элемент глаза не возникает в зависимости от контакта глаза… |
sn14.5:2.3 | manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā, no manosamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manodhātu. | The mind element gives rise to mind contact. Mind contact gives rise to feeling born of mind contact. Feeling born of mind contact doesn’t give rise to mind contact. Mind contact doesn’t give rise to the mind element. | В зависимости от элемента ума возникает контакт ума. В зависимости от контакта ума возникает чувство, рождённое контактом ума. Контакт ума не возникает в зависимости от чувства, рождённого контактом ума. Элемент ума не возникает в зависимости от контакта ума. |
sn14.5:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti. | That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings, while diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.” | Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. Разнообразие контактов не возникает в зависимости от разнообразия чувств; разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов”. |
sn14.5:2.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn14.6:0.1 |
|
|
|
sn14.6:0.2 | |||
sn14.6:0.3 | Bāhiradhātunānattasutta | External Diversity of Elements | Сутта Бахирадхатунанатта |
sn14.6:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.6:1.2 | “Dhātunānattaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. | “Mendicants, I will teach you the diversity of elements. | “Монахи, я научу вас разнообразию элементов. |
sn14.6:1.3 | Taṁ suṇātha …pe… | Слушайте внимательно, я буду говорить”… | |
sn14.6:1.4 | katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? | And what is the diversity of elements? | “И что такое, монахи, разнообразие элементов? |
sn14.6:1.5 | Rūpadhātu saddadhātu gandhadhātu rasadhātu phoṭṭhabbadhātu dhammadhātu— | The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element. | Элемент формы, Элемент звука, Элемент запаха, Элемент вкуса, Элемент тактильного ощущения, Элемент ментального феномена. |
sn14.6:1.6 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattan”ti. | This is called the diversity of elements.” | Это, монахи, называется разнообразием элементов”. |
sn14.6:1.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn14.7:0.1 |
|
|
|
sn14.7:0.2 | |||
sn14.7:0.3 | Saññānānattasutta | Diversity of Perceptions | Сутта Санньянанатта |
sn14.7:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.7:1.2 | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ. | “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. | “Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий. В зависимости от разнообразия восприятий возникает разнообразие намерений. В зависимости от разнообразия намерений возникает разнообразие желаний. В зависимости от разнообразия желаний возникает разнообразие страстей. В зависимости от разнообразия страстей возникает разнообразие поисков. |
sn14.7:1.3 | Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? | And what is the diversity of elements? | И что такое, монахи, разнообразие элементов? |
sn14.7:1.4 | Rūpadhātu …pe… dhammadhātu— | The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element. | Элемент формы… Элемент ментального феномена. |
sn14.7:1.5 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. | This is called the diversity of elements. | Это, монахи, называется разнообразием элементов. |
sn14.7:2.1 | Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ? | And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions give rise to diversity of thoughts, and diversity of thoughts give rise to diversity of desires, and diversity of desires give rise to diversity of passions, and diversity of passions give rise to diversity of searches? | И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие поисков? |
sn14.7:3.1 | Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṁ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṁ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā …pe… | The sight element gives rise to the perception of sights. The perception of sights gives rise to thoughts about sights. Thoughts about sights give rise to the desire for sights. The desire for sights gives rise to the passion for sights. The passion for sights gives rise to searching for sights. … | В зависимости от элемента формы возникает восприятие формы. В зависимости от восприятия формы возникает намерение по отношению к форме. В зависимости от намерения по отношению к форме возникает желание к форме. В зависимости от желания к форме возникает страсть к форме. В зависимости от страсти к форме возникает поиск формы. |
sn14.7:3.2 | dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā. | The idea element gives rise to the perception of ideas. The perception of ideas gives rise to thoughts about ideas. Thoughts about ideas give rise to the desire for ideas. The desire for ideas gives rise to the passion for ideas. The passion for ideas gives rise to searching for ideas. | В зависимости от элемента ментального феномена возникает восприятие ментального феномена. В зависимости от восприятия ментального феномена возникает намерение по отношению к ментальному феномену. В зависимости от намерения по отношению к ментальному феномену возникает желание к ментальному феномену. В зависимости от желания к ментальному феномену возникает страсть к ментальному феномену. В зависимости от страсти к ментальному феномену возникает поиск ментального феномена. |
sn14.7:4.1 | Evaṁ, kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattan”ti. | That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts, and diversity of thoughts gives rise to diversity of desires, and diversity of desires gives rise to diversity of passions, and diversity of passions gives rise to diversity of searches.” | Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие поисков”. |
sn14.7:4.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn14.8:0.1 |
|
|
|
sn14.8:0.2 | |||
sn14.8:0.3 | Nopariyesanānānattasutta | No Diversity of Searches | Сутта Нопариесанананатта |
sn14.8:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.8:1.2 | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ; | “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. | “Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий. В зависимости от разнообразия восприятий возникает разнообразие намерений. В зависимости от разнообразия намерений возникает разнообразие желаний. В зависимости от разнообразия желаний возникает разнообразие страстей. В зависимости от разнообразия страстей возникает разнообразие поисков. |
sn14.8:1.3 | no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ. | Diversity of searches doesn’t give rise to diversity of passions. Diversity of passions doesn’t give rise to diversity of desires. Diversity of desires doesn’t give rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts doesn’t give rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements. | Разнообразие страстей не возникает в зависимости от разнообразия поисков. Разнообразие желаний не возникает в зависимости от разнообразия страстей. Разнообразие намерений не возникает в зависимости от разнообразия желаний. Разнообразие восприятий не возникает в зависимости от разнообразия намерений. Разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия восприятий. |
sn14.8:1.4 | Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? | And what is the diversity of elements? | И что такое, монахи, разнообразие элементов? |
sn14.8:1.5 | Rūpadhātu …pe… dhammadhātu— | The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element. | Элемент формы… Элемент ментального феномена. |
sn14.8:1.6 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. | This is called the diversity of elements. | Это, монахи, называется разнообразием элементов. |
sn14.8:2.1 | Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… pariyesanānānattaṁ; | And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions … | И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие поисков? |
sn14.8:2.2 | no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ? | diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements? | И как разнообразие страстей не возникает в зависимости от разнообразия поисков, разнообразие… в зависимости от разнообразия восприятий? |
sn14.8:3.1 | Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā …pe… | The sight element gives rise to the perception of sights … | В зависимости от элемента формы возникает восприятие формы… |
sn14.8:3.2 | dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati …pe… dhammapariyesanā; | The idea element gives rise to the perception of ideas … the search for ideas. | В зависимости от элемента ментального феномена возникает восприятие ментального феномена… поиск ментального феномена. |
sn14.8:3.3 | no dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammadhātu. | The search for ideas doesn’t give rise to the passion for ideas. The passion for ideas doesn’t give rise to the desire for ideas. The desire for ideas doesn’t give rise to thoughts about ideas. Thoughts about ideas don’t give rise to perceptions of ideas. Perceptions of ideas don’t give rise to the idea element. | Страсть к ментальному феномену не возникает в зависимости от поиска ментального феномена. Желание к ментальному феномену не возникает в зависимости от страсти к ментальному феномену. Намерение к ментальному феномену не возникает в зависимости от желания к ментальному феномену. Восприятие ментального феномена не возникает в зависимости от намерения к ментальному феномену. Элемент ментального феномена не возникает в зависимости от восприятия ментального феномена. |
sn14.8:4.1 | Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… pariyesanānānattaṁ; | That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions … | Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие поисков. |
sn14.8:4.2 | no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti. | diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.” | Разнообразие страстей не возникает в зависимости от разнообразия поисков, разнообразие… в зависимости от разнообразия восприятий”. |
sn14.8:4.3 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn14.9:0.1 |
|
|
|
sn14.9:0.2 | |||
sn14.9:0.3 | Bāhiraphassanānattasutta | Diversity of Gains | Сутта Бахирапхассананатта |
sn14.9:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.9:1.2 | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ. | “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains. | “Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий. В зависимости от разнообразия восприятий возникает разнообразие намерений. В зависимости от разнообразия намерений возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. В зависимости от разнообразия чувств возникает разнообразие желаний. В зависимости от разнообразия желаний возникает разнообразие страстей. В зависимости от разнообразия страстей возникает разнообразие поисков. В зависимости от разнообразия поисков возникает разнообразие обретений. |
sn14.9:1.3 | Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? | And what is the diversity of elements? | И что такое, монахи, разнообразие элементов? |
sn14.9:1.4 | Rūpadhātu …pe… dhammadhātu— | The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element. | Элемент формы… Элемент ментального феномена. |
sn14.9:1.5 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. | This is called the diversity of elements. | Это, монахи, называется разнообразием элементов. |
sn14.9:2.1 | Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… lābhanānattaṁ? | And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions … diversity of searches give rise to diversity of gains? | И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие обретений? |
sn14.9:3.1 | Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṁ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati rūpasamphasso, rūpasamphassaṁ paṭicca uppajjati rūpasamphassajā vedanā, rūpasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṁ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā, rūpapariyesanaṁ paṭicca uppajjati rūpalābho …pe… | The sight element gives rise to the perception of sights. The perception of sights gives rise to thoughts about sights. Thoughts about sights give rise to sight contact. Sight contact gives rise to feeling born of sight contact. Feeling born of sight contact gives rise to the desire for sights. The desire for sights gives rise to the passion for sights. The passion for sights gives rise to searching for sights. Searching for sights gives rise to gaining sights … | В зависимости от элемента формы возникает восприятие формы. В зависимости от восприятия формы возникает намерение по отношению к форме. В зависимости от намерения к форме возникает контакт с формой. В зависимости от контакта с формой возникает чувство, рождённое контактом с формой. В зависимости от чувства, рождённого контактом с формой, возникает желание к форме. В зависимости от желания к форме возникает страсть к форме. В зависимости от страсти к форме возникает поиск формы. В зависимости от поиска формы возникает обретение формы. |
sn14.9:3.2 | dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, dhammasamphassaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, dhammasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammalābho. | The idea element gives rise to the perception of ideas. The perception of ideas gives rise to thoughts about ideas. Thoughts about ideas give rise to idea contact. Idea contact gives rise to feeling born of idea contact. Feeling born of idea contact gives rise to the desire for ideas. The desire for ideas gives rise to the passion for ideas. The passion for ideas gives rise to searching for ideas. Searching for ideas gives rise to gaining ideas. | В зависимости от элемента ментального феномена возникает восприятие ментального феномена. В зависимости от восприятия ментального феномена возникает намерение по отношению к ментальному феномену. В зависимости от намерения к ментальному феномену возникает контакт с ментальным феноменом. В зависимости от контакта с ментальным феноменом возникает чувство, рождённое контактом с ментальным феноменом. В зависимости от чувства, рождённого контактом с ментальным феноменом, возникает желание к ментальному феномену. В зависимости от желания к ментальному феномену возникает страсть к ментальному феномену. В зависимости от страсти к ментальному феномену возникает поиск ментального феномена. В зависимости от поиска ментального феномена возникает обретение ментального феномена. |
sn14.9:4.1 | Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattan”ti. | That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions … diversity of searches gives rise to diversity of gains.” | Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие обретений”. |
sn14.9:4.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn14.10:0.1 |
|
|
|
sn14.10:0.2 | |||
sn14.10:0.3 | Dutiyabāhiraphassanānattasutta | No Diversity of Gains | Сутта Бахирапхассананатта Вторая |
sn14.10:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.10:1.2 | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, | “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. | “Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий. |
sn14.10:1.3 | saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, | Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. … | В зависимости от разнообразия восприятий возникает разнообразие намерений. |
sn14.10:1.4 | phassa … | contacts … | контактов. |
sn14.10:1.5 | vedanā … | feelings … | чувств. |
sn14.10:1.6 | chanda … | desires … | желаний. |
sn14.10:1.7 | pariḷāha … | passions … | страстей. |
sn14.10:1.8 | pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ; | Diversity of searches gives rise to diversity of gains. | В зависимости от разнообразия страстей возникает разнообразие поисков. |
sn14.10:1.9 | no lābhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, | Diversity of gains doesn’t give rise to diversity of searches. | В зависимости от разнообразия поисков возникает разнообразие обретений. |
sn14.10:1.10 | no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… | Diversity of searches doesn’t give rise to diversity of passions. … | Разнообразие поисков не возникает в зависимости от разнообразия обретений. |
sn14.10:1.11 | chanda … | desires … | Разнообразие… |
sn14.10:1.12 | vedanā … | feelings … | |
sn14.10:1.13 | phassa … | contacts … | |
sn14.10:1.14 | saṅkappa … | thoughts … | |
sn14.10:1.15 | saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ. | Diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements. | …не возникает в зависимости от разнообразия восприятий. |
sn14.10:1.16 | Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? | And what is the diversity of elements? | И что такое, монахи, разнообразие элементов? |
sn14.10:1.17 | Rūpadhātu …pe… dhammadhātu— | The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element. | Элемент формы… Элемент ментального феномена. |
sn14.10:1.18 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. | This is called the diversity of elements. | Это, монахи, называется разнообразием элементов. |
sn14.10:2.1 | Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, | And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions, | И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, |
sn14.10:2.2 | saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ? | and diversity of perceptions give rise to diversity of thoughts? | в зависимости… |
sn14.10:2.3 | Phassa … | contacts … | |
sn14.10:2.4 | vedanā … | feelings … | |
sn14.10:2.5 | chanda … | desires … | |
sn14.10:2.6 | pariḷāha … | passions … | |
sn14.10:2.7 | pariyesanā … | searches … | |
sn14.10:2.8 | lābha … | gains … | …разнообразие обретений? |
sn14.10:2.9 | no lābhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, | while diversity of gains doesn’t give rise to diversity of searches … | И как разнообразие поисков не возникает в зависимости от разнообразия обретений; разнообразие… |
sn14.10:2.10 | no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāha … | passions … | |
sn14.10:2.11 | chanda … | desires … | |
sn14.10:2.12 | vedanā … | feelings … | |
sn14.10:2.13 | phassa … | contacts … | |
sn14.10:2.14 | no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ? | thoughts … perceptions … elements? | …не возникает в зависимости от разнообразия восприятий? |
sn14.10:3.1 | Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā …pe… | The sight element gives rise to the perception of sights … | В зависимости от элемента формы возникает восприятие формы… |
sn14.10:3.2 | dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati …pe… | The idea element gives rise to the perception of ideas … | В зависимости от элемента ментального феномена возникает восприятие ментального феномена… |
sn14.10:3.3 | dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammalābho; | The search for ideas gives rise to gaining ideas. | В зависимости от поиска ментального феномена возникает обретение ментального феномена. |
sn14.10:3.4 | no dhammalābhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, no dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, no dhammasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, no dhammasamphassaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammadhātu. | The gaining of ideas doesn’t give rise to the search for ideas. The search for ideas doesn’t give rise to the passion for ideas. The passion for ideas doesn’t give rise to the desire for ideas. The desire for ideas doesn’t give rise to feeling born of idea contact. Feeling born of idea contact doesn’t give rise to idea contact. Idea contact doesn’t give rise to thoughts about ideas. Thoughts about ideas don’t give rise to perceptions of ideas. Perceptions of ideas don’t give rise to the idea element. | Поиск ментального феномена не возникает в зависимости от обретения ментального феномена. Страсть к ментальному феномену не возникает в зависимости от поиска ментального феномена. Желание ментального феномена не возникает в зависимости от страсти к ментальному феномену. Чувство, рождённое контактом с ментальным феноменом, не возникает в зависимости от желания ментального феномена. Контакт с ментальным феноменом не возникает в зависимости от чувства, рождённого контактом с ментальным феноменом. Намерение к ментальному феномену не возникает в зависимости от контакта с ментальным феноменом. Восприятие ментального феномена не возникает в зависимости от намерения к ментальному феномену. Элемент ментального феномена не возникает в зависимости от восприятия ментального феномена. |
sn14.10:4.1 | Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… | That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions … | Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… |
sn14.10:4.2 | saṅkappa … | ||
sn14.10:4.3 | phassa … | ||
sn14.10:4.4 | vedanā … | ||
sn14.10:4.5 | chanda … | ||
sn14.10:4.6 | pariḷāha … | ||
sn14.10:4.7 | pariyesanā … | ||
sn14.10:4.8 | lābha … | …разнообразие обретений. | |
sn14.10:4.9 | no lābhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti. | diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.” | Разнообразие поисков не возникает в зависимости от разнообразия обретений; разнообразие… не возникает в зависимости от разнообразия восприятий”. |
sn14.10:4.10 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn14.10:4.11 | Nānattavaggo paṭhamo. | Глава Нанатта Первая. | |
sn14.10:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn14.10:5.1 |
|
| |
sn14.10:5.2 | vedanā apare duve; | Веданы другие две; | |
sn14.10:5.3 | Etaṁ ajjhattapañcakaṁ, | Это пятерка внутренних, | |
sn14.10:5.4 | dhātusaññañca no cetaṁ; | дхату и саннья и если нет; | |
sn14.10:5.5 | Phassassa apare duve, | Пхассы другие две, | |
sn14.10:5.6 | etaṁ bāhirapañcakanti. | это пятерка внешних. | |
sn14.11:0.1 |
|
|
|
sn14.11:0.2 | |||
sn14.11:0.3 | Sattadhātusutta | Seven Elements | Сутта Семь Дхату |
sn14.11:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.11:1.2 | “Sattimā, bhikkhave, dhātuyo. | “Mendicants, there are these seven elements. | “Монахи, есть эти семь элементов. |
sn14.11:1.3 | Katamā satta? | What seven? | Какие семь? |
sn14.11:1.4 | Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu— | The element of light, the element of beauty, the element of the dimension of infinite space, the element of the dimension of infinite consciousness, the element of the dimension of nothingness, the element of the dimension of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling. | Элемент света, Элемент красоты, Элемент сферы безграничного пространства, Элемент сферы безграничного сознания, Элемент сферы отсутствия всего, Элемент сферы ни восприятия, ни не-восприятия, Элемент прекращения восприятия и чувствования. |
sn14.11:1.5 | imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo”ti. | These are the seven elements.” | Таковы семь элементов”. |
sn14.11:2.1 | Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, | Когда так было сказано, один монах спросил Благословенного: |
sn14.11:2.2 | “yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṁ paṭicca paññāyantī”ti? | “Sir, due to what does each of these elements appear?” | “Почтенный, что касается элемента света, красоты, сферы безграничного пространства, сферы безграничного сознания, сферы отсутствия всего, сферы ни восприятия, ни не-восприятия, прекращения восприятия и чувствования – в зависимости от чего эти элементы можно различить?” |
sn14.11:3.1 | “Yāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu—ayaṁ dhātu andhakāraṁ paṭicca paññāyati. | “Mendicant, the element of light appears due to the element of darkness. | “Монах, Элемент света распознаётся в зависимости от темноты. |
sn14.11:3.2 | Yāyaṁ, bhikkhu, subhadhātu—ayaṁ dhātu asubhaṁ paṭicca paññāyati. | The element of beauty appears due to the element of ugliness. | Элемент красивого распознаётся в зависимости от непривлекательности. |
sn14.11:3.3 | Yāyaṁ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu rūpaṁ paṭicca paññāyati. | The element of the dimension of infinite space appears due to the element of form. | Элемент сферы безграничного пространства распознаётся в зависимости от форм. |
sn14.11:3.4 | Yāyaṁ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākāsānañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati. | The element of the dimension of infinite consciousness appears due to the element of the dimension of infinite space. | Элемент сферы безграничного сознания распознаётся в зависимости от сферы безграничного пространства. |
sn14.11:3.5 | Yāyaṁ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu viññāṇañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati. | The element of the dimension of nothingness appears due to the element of the dimension of infinite consciousness. | Элемент сферы отсутствия всего распознаётся в зависимости от сферы безграничного сознания. |
sn14.11:3.6 | Yāyaṁ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākiñcaññāyatanaṁ paṭicca paññāyati. | The element of the dimension of neither perception nor non-perception appears due to the element of the dimension of nothingness. | Элемент сферы ни восприятия, ни не-восприятия распознаётся в зависимости от сферы отсутствия чего бы то ни было. |
sn14.11:3.7 | Yāyaṁ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṁ dhātu nirodhaṁ paṭicca paññāyatī”ti. | The element of the cessation of perception and feeling appears due to the element of cessation.” | Элемент сферы прекращения восприятия и чувствования распознаётся в зависимости от прекращения2”. |
sn14.11:4.1 | “Yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṁ samāpatti pattabbā”ti? | “Sir, how is each of these elements to be attained?” | “Но, почтенный, что касается элемента света… прекращения восприятия и чувствования – как обретается достижение этих элементов?” |
sn14.11:5.1 | “Yā cāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu—imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā. | “The elements of light, beauty, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, and the dimension of nothingness are attainments with perception. | “Элемент света, элемент красоты, элемент сферы безграничного пространства, элемент сферы безграничного сознания, элемент сферы отсутствия всего: эти элементы обретаются как [медитативные] достижения с восприятием. |
sn14.11:5.2 | Yāyaṁ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā. | The element of the dimension of neither perception nor non-perception is an attainment with only a residue of conditioned phenomena. | Элемент сферы ни восприятия, ни не-восприятия: этот элемент обретается как [медитативное] достижение с остаточными формациями. |
sn14.11:5.3 | Yāyaṁ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṁ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā”ti. | The element of the cessation of perception and feeling is an attainment of cessation.” | Элемент прекращения восприятия и чувствования: этот элемент обретается как достижение прекращения”. |
sn14.11:5.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn14.12:0.1 |
|
|
|
sn14.12:0.2 | |||
sn14.12:0.3 | Sanidānasutta | With a Cause | Санидана сутта: Благодаря причине |
sn14.12:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.12:1.2 | “Sanidānaṁ, bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati vihiṁsāvitakko, no anidānaṁ. | “Mendicants, sensual, malicious, and cruel thoughts arise for a reason, not without reason. | [Благословенный сказал]: “Монахи, мысль, [основанная на] чувственном желании, возникает благодаря причине, а не беспричинно. Мысль, [основанная на] недоброжелательности, возникает благодаря причине, а не беспричинно. Мысль о причинении вреда возникает благодаря причине, а не беспричинно. |
sn14.12:2.1 | Kathañca, bhikkhave, sanidānaṁ uppajjati kāmavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati vihiṁsāvitakko, no anidānaṁ? | And how do sensual, malicious, and cruel thoughts arise for a reason, not without reason? | И как? |
sn14.12:2.2 | Kāmadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, kāmasaññaṁ paṭicca uppajjati kāmasaṅkappo, kāmasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati kāmacchando, kāmacchandaṁ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, kāmapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati kāmapariyesanā. | The element of sensuality gives rise to sensual perceptions. Sensual perceptions give rise to sensual thoughts. Sensual thoughts give rise to sensual desires. Sensual desires give rise to sensual passions. Sensual passions give rise to searches for sensual pleasures. | В зависимости от элемента чувственности возникает чувственное восприятие. В зависимости от чувственного восприятия возникает чувственное устремление. В зависимости от чувственного устремления возникает чувственное желание. В зависимости от чувственного желания возникает чувственная страсть. В зависимости от чувственной страсти возникает чувственный поиск. |
sn14.12:2.3 | Kāmapariyesanaṁ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. | An unlearned ordinary person on a search for sensual pleasures behaves badly in three ways: by body, speech, and mind. | Вовлечённый в чувственный поиск, необученный заурядный человек ведёт себя неправильно тремя способами: телом, речью, умом. |
sn14.12:3.1 | Byāpādadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpādasaññā, byāpādasaññaṁ paṭicca uppajjati byāpādasaṅkappo …pe… byāpādacchando … byāpādapariḷāho … byāpādapariyesanā … | The element of malice gives rise to malicious perceptions. Malicious perceptions give rise to malicious thoughts. … malicious desires … malicious passions … malicious searches … | В зависимости от элемента недоброжелательности возникает восприятие недоброжелательности. В зависимости от восприятия недоброжелательности возникает недоброжелательное устремление. В зависимости от недоброжелательного устремления возникает недоброжелательное желание. В зависимости от недоброжелательного желания возникает страсть недоброжелательности. В зависимости от страсти недоброжелательности возникает недоброжелательный поиск. |
sn14.12:3.2 | byāpādapariyesanaṁ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. | An unlearned ordinary person on a malicious search behaves badly in three ways: by body, speech, and mind. | Вовлечённый в недоброжелательный поиск, необученный заурядный человек ведёт себя неправильно тремя способами: телом, речью, умом. |
sn14.12:4.1 | Vihiṁsādhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṁsāsaññā; vihiṁsāsaññaṁ paṭicca uppajjati vihiṁsāsaṅkappo …pe… vihiṁsāchando … vihiṁsāpariḷāho … vihiṁsāpariyesanā … | The element of cruelty gives rise to cruel perceptions. Cruel perceptions give rise to cruel thoughts. … cruel desires … cruel passions … cruel searches … | В зависимости от элемента причинения вреда возникает восприятие причинения вреда. В зависимости от восприятия причинения вреда возникает устремление причинения вреда. В зависимости от устремления причинения вреда возникает желание причинения вреда. В зависимости от желания причинения вреда возникает страсть причинения вреда. В зависимости от страсти причинения вреда возникает поиск причинения вреда. |
sn14.12:4.2 | vihiṁsāpariyesanaṁ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. | An unlearned ordinary person on a cruel search behaves badly in three ways: by body, speech, and mind. | Вовлечённый в поиск причинения вреда, необученный заурядный человек ведёт себя неправильно тремя способами: телом, речью, умом. |
sn14.12:5.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṁ tiṇukkaṁ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; no ce hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te anayabyasanaṁ āpajjeyyuṁ. | Suppose a person was to drop a burning torch in a thicket of dry grass. If they don’t quickly extinguish it with their hands and feet, the creatures living in the grass and wood would come to ruin. | Представьте, монахи, как если бы человек уронил бы пылающий пучок травы на груду сухой травы. Если бы он тут же не потушил бы его своими руками и ногами, то живых существ, живущих в траве и в лесу, ждала бы беда и катастрофа. |
sn14.12:5.2 | Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṁ visamagataṁ saññaṁ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; | In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they don’t quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll suffer in the present life, with distress, anguish, and fever. | Точно также, если любой шраман или брахман быстро не отбросит, не рассеет, не удалит и не изничтожит неблагие восприятия, что возникли в нём, то он будет пребывать в боли в этой самой жизни – с недовольством, отчаянием, взбудораженностью. |
sn14.12:5.3 | kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. | And when the body breaks up, after death, they can expect to be reborn in a bad place. | А после распада тела, после смерти, можно ожидать, что он попадёт в плохой удел. |
sn14.12:6.1 | Sanidānaṁ, bhikkhave, uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati avihiṁsāvitakko, no anidānaṁ. | Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness arise for a reason, not without reason. | Монахи, мысль об отречении возникает благодаря причине, а не беспричинно. Мысль, [основанная на] доброжелательности возникает благодаря причине, а не беспричинно. Мысль, [основанная на] безвредности возникает благодаря причине, а не беспричинно. |
sn14.12:7.1 | Kathañca, bhikkhave, sanidānaṁ uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati avihiṁsāvitakko, no anidānaṁ? | And how do thoughts of renunciation, good will, and harmlessness arise for a reason, not without reason? | И как? |
sn14.12:7.2 | Nekkhammadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati nekkhammasaññā, | The element of renunciation gives rise to perceptions of renunciation. | В зависимости от элемента отречения возникает восприятие отречения. |
sn14.12:7.3 | nekkhammasaññaṁ paṭicca uppajjati nekkhammasaṅkappo, | Perceptions of renunciation give rise to thoughts of renunciation. | В зависимости от восприятия отречения возникает устремление отречения. |
sn14.12:7.4 | nekkhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati nekkhammacchando, | Thoughts of renunciation give rise to enthusiasm for renunciation. | В зависимости от устремления отречения возникает желание отречения. |
sn14.12:7.5 | nekkhammacchandaṁ paṭicca uppajjati nekkhammapariḷāho, | Enthusiasm for renunciation gives rise to fervor for renunciation. | В зависимости от желания отречения возникает страсть к отречению. |
sn14.12:7.6 | nekkhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati nekkhammapariyesanā; | Fervor for renunciation gives rise to the search for renunciation. | В зависимости от страсти к отречению возникает поиск отречения. |
sn14.12:7.7 | nekkhammapariyesanaṁ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. | A learned noble disciple on a search for renunciation behaves well in three ways: by body, speech, and mind. | Вовлечённый в поиск отречения, обученный ученик Благородных ведёт себя правильно тремя способами: телом, речью, умом. |
sn14.12:8.1 | Abyāpādadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati abyāpādasaññā, | The element of good will gives rise to perceptions of good will. | В зависимости от элемента не-недоброжелательности возникает восприятие не-недоброжелательности. |
sn14.12:8.2 | abyāpādasaññaṁ paṭicca uppajjati abyāpādasaṅkappo …pe… | Perceptions of good will give rise to thoughts of good will. … | В зависимости от восприятия не-недоброжелательности возникает устремление не-недоброжелательности. |
sn14.12:8.3 | abyāpādacchando … | enthusiasm for good will … | В зависимости от устремления не-недоброжелательности возникает желание не-недоброжелательности. |
sn14.12:8.4 | abyāpādapariḷāho … | fervor for good will … | В зависимости от желания не-недоброжелательности возникает страсть к не-недоброжелательности. |
sn14.12:8.5 | abyāpādapariyesanā, | the search for good will. | В зависимости от страсти к не-недоброжелательности возникает поиск не-недоброжелательности. |
sn14.12:8.6 | abyāpādapariyesanaṁ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. | A learned noble disciple on a search for good will behaves well in three ways: by body, speech, and mind. | Вовлечённый в поиск не-недоброжелательности, обученный ученик Благородных ведёт себя правильно тремя способами: телом, речью, умом. |
sn14.12:9.1 | Avihiṁsādhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṁsāsaññā, | The element of harmlessness gives rise to perceptions of harmlessness. | В зависимости от элемента безвредности возникает восприятие безвредности. |
sn14.12:9.2 | avihiṁsāsaññaṁ paṭicca uppajjati avihiṁsāsaṅkappo, | Perceptions of harmlessness give rise to thoughts of harmlessness. … | В зависимости от восприятия безвредности возникает устремление безвредности. |
sn14.12:9.3 | avihiṁsāsaṅkappaṁ paṭicca uppajjati avihiṁsāchando, | enthusiasm for harmlessness … | В зависимости от устремления безвредности возникает желание безвредности. |
sn14.12:9.4 | avihiṁsāchandaṁ paṭicca uppajjati avihiṁsāpariḷāho, | fervor for harmlessness … | В зависимости от желания безвредности возникает страсть к безвредности. |
sn14.12:9.5 | avihiṁsāpariḷāhaṁ paṭicca uppajjati avihiṁsāpariyesanā; | the search for harmlessness. | В зависимости от страсти к безвредности возникает поиск безвредности. |
sn14.12:9.6 | avihiṁsāpariyesanaṁ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. | A learned noble disciple on a search for harmlessness behaves well in three ways: by body, speech, and mind. | Вовлечённый в поиск безвредности, обученный ученик Благородных ведёт себя правильно тремя способами: телом, речью, умом. |
sn14.12:10.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṁ tiṇukkaṁ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; tamenaṁ hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṁ āpajjeyyuṁ. | Suppose a person was to drop a burning torch in a thicket of dry grass. If they were to quickly extinguish it with their hands and feet, the creatures living in the grass and wood wouldn’t come to ruin. | Представьте, монахи, как если бы человек уронил бы пылающий пучок травы на груду сухой травы. Если бы он тут же потушил бы его своими руками и ногами, то живых существ, живущих в траве и в лесу, не ждала бы беда и катастрофа. |
sn14.12:10.2 | Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṁ visamagataṁ saññaṁ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; | In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll be happy in the present life, free of distress, anguish, and fever. | Точно также, если любой шраман или брахман быстро отбросит, рассеет, удалит и изничтожит неблагие восприятия, что возникли в нём, то он будет пребывать в приятном в этой самой жизни – без недовольства, отчаяния, взбудораженности. |
sn14.12:10.3 | kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti. | And when the body breaks up, after death, they can expect to be reborn in a good place.” | А после распада тела, после смерти, можно ожидать, что он попадёт в благой удел”. |
sn14.12:10.4 | Dutiyaṁ. | ||
sn14.13:0.1 |
|
|
|
sn14.13:0.2 | |||
sn14.13:0.3 | Giñjakāvasathasutta | In the Brick Hall | Сутта Кирпичное Здание |
sn14.13:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. | At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. | Одно время Благословенный располагается в Натике в Кирпичной Зале. |
sn14.13:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там он обратился к монахам: |
sn14.13:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn14.13:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный” – ответили те монахи. |
sn14.13:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn14.13:2.1 | “Dhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko”ti. | “Mendicants, an element gives rise to a perception, a view, and a thought.” | “Монахи, в зависимости от элемента возникает восприятие, возникает воззрение, возникает мысль”. |
sn14.13:2.2 | Evaṁ vutte, āyasmā kaccāno bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Kaccāna said to the Buddha, | Когда так было сказано, Достопочтенный Саддха Каччаяна обратился к Благословенному: |
sn14.13:2.3 | “yāyaṁ, bhante, diṭṭhi: | “Sir, regarding | “Почтенный, когда у тех, кто не является полностью пробуждённым, возникает воззрение: |
sn14.13:2.4 | ‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṁ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṁ paṭicca paññāyatī”ti? | those who are not fully awakened Buddhas, there is a view that they are in fact fully awakened Buddhas. Due to what does this view appear?” | “Это – Полностью Пробуждённые”, то в зависимости от чего можно увидеть [возникновение] этого воззрения?”. |
sn14.13:3.1 | “Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṁ avijjādhātu. | “It’s a mighty thing, Kaccāna, the element of ignorance. | “Могущественен, Каччаяна, этот элемент, элемент невежества. |
sn14.13:3.2 | Hīnaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā; | An inferior element gives rise to inferior perceptions, inferior views, inferior thoughts, inferior intentions, inferior aims, inferior wishes, an inferior person, and inferior speech. | В зависимости от низшего элемента, Каччаяна, возникает низшее восприятие, низшее воззрение, низшая мысль, низшее намерение, низшее хотение, низшее пожелание, низшая личность, низшая речь. |
sn14.13:3.3 | hīnaṁ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; | One explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals the inferior. | Он объясняет, обучает, провозглашает, утверждает, раскрывает, анализирует, истолковывает низшее. |
sn14.13:3.4 | hīnā tassa upapattīti vadāmi. | I say that their rebirth is inferior. | Его перерождение, я говорю, является низшим. |
sn14.13:4.1 | Majjhimaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā; | A middling element gives rise to middling perceptions, middling views, middling thoughts, middling intentions, middling aims, middling wishes, a middling person, and middling speech. | В зависимости от среднего элемента, Каччаяна, возникает среднее восприятие, среднее воззрение, средняя мысль, среднее намерение, среднее хотение, среднее пожелание, средняя личность, средняя речь. |
sn14.13:4.2 | majjhimaṁ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; | One explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals the middling. | Он объясняет, обучает, провозглашает, утверждает, раскрывает, анализирует, истолковывает среднее. |
sn14.13:4.3 | majjhimā tassa upapattīti vadāmi. | I say that their rebirth is middling. | Его перерождение, я говорю, является средним. |
sn14.13:5.1 | Paṇītaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā; | A superior element gives rise to superior perceptions, superior views, superior thoughts, superior intentions, superior aims, superior wishes, a superior person, and superior speech. | В зависимости от высшего элемента, Каччаяна, возникает высшее восприятие, высшее воззрение, высшая мысль, высшее намерение, высшее хотение, высшее пожелание, высшая личность, высшая речь. |
sn14.13:5.2 | paṇītaṁ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; | One explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals the superior. | Он объясняет, обучает, провозглашает, утверждает, раскрывает, анализирует, истолковывает высшее. |
sn14.13:5.3 | paṇītā tassa upapattīti vadāmī”ti. | I say that their rebirth is superior.” | Его перерождение, я говорю, является высшим”. |
sn14.13:5.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn14.14:0.1 |
|
|
|
sn14.14:0.2 | |||
sn14.14:0.3 | Hīnādhimuttikasutta | Bad Convictions | Сутта Низкие Предрасположенности |
sn14.14:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.14:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element. | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.14:1.3 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions. | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. |
sn14.14:1.4 | kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions. | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. |
sn14.14:2.1 | Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. | In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. … | В прошлом из-за элементов существа сходились вместе и объединялись… |
sn14.14:2.2 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu; | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. | |
sn14.14:2.3 | kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. | |
sn14.14:3.1 | Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. | In the future, too, sentient beings will come together and converge because of an element. … | В будущем также из-за элементов существа будут сходиться вместе и объединяться… |
sn14.14:3.2 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti; | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. | |
sn14.14:3.3 | kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti. | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. | |
sn14.14:4.1 | Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. | И теперь также, в настоящем, из-за элементов существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.14:4.2 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions. | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. |
sn14.14:4.3 | kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.” | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности”. |
sn14.14:4.4 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn14.15:0.1 |
|
|
|
sn14.15:0.2 | |||
sn14.15:0.3 | Caṅkamasutta | Walking Together | Сутта Чанкама |
sn14.15:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе Пик Грифов. |
sn14.15:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; | Now at that time Venerable Sāriputta was walking together with several mendicants not far from the Buddha. | И тогда неподалёку от Благословенного Достопочтенный Сарипутта, [медитируя], ходил вперёд и назад с группой монахов. |
sn14.15:1.3 | āyasmāpi kho mahāmoggallāno sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; | Venerable Mahāmoggallāna was doing likewise, as were | Достопочтенный Махамоггаллана… |
sn14.15:1.4 | āyasmāpi kho mahākassapo sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; | Venerable Mahākassapa, | Достопочтенный Махакассапа… |
sn14.15:1.5 | āyasmāpi kho anuruddho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; | Venerable Anuruddha, | Достопочтенный Ануруддха… |
sn14.15:1.6 | āyasmāpi kho puṇṇo mantāniputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; | Venerable Puṇṇa son of Mantāṇī, | Достопочтенный Пунна Мантанипутта… |
sn14.15:1.7 | āyasmāpi kho upāli sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; | Venerable Upāli, | Достопочтенный Упали… |
sn14.15:1.8 | āyasmāpi kho ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; | Venerable Ānanda, | Достопочтенный Ананда, [медитируя], ходил вперёд и назад с группой монахов. |
sn14.15:1.9 | devadattopi kho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati. | and Devadatta. | И неподалёку от Благословенного и Девадатта, тоже, [медитируя], ходил вперёд и назад с группой монахов. |
sn14.15:2.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants, | И тогда Благословенный обратился к монахам: |
sn14.15:2.2 | “passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti? | “Mendicants, do you see Sāriputta walking together with several mendicants?” | “Монахи, видите ли вы Сарипутту, что ходит вперёд и назад вместе с группой монахов?” |
sn14.15:2.3 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn14.15:2.4 | “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā. | “All of those mendicants have great wisdom. | “Все те монахи [обладают] великим пониманием. |
sn14.15:2.5 | Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallānaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti? | Do you see Moggallāna walking together with several mendicants?” | Видите ли вы Моггаллану, что ходит вперёд и назад вместе с группой монахов?” |
sn14.15:2.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn14.15:2.7 | “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahiddhikā. | “All of those mendicants have great psychic power. | “Все те монахи обладают великой духовной силой. |
sn14.15:2.8 | Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti? | Do you see Kassapa walking together with several mendicants?” | Видите ли вы Кассапу, что ходит вперёд и назад вместе с группой монахов?” |
sn14.15:2.9 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn14.15:2.10 | “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhutavādā. | “All of those mendicants advocate austerities. | “Все те монахи – сторонники аскетических практик. |
sn14.15:2.11 | Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti? | Do you see Anuruddha walking together with several mendicants?” | Видите ли вы Ануруддху, что ходит вперёд и назад вместе с группой монахов?” |
sn14.15:2.12 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn14.15:2.13 | “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā. | “All of those mendicants have clairvoyance. | “Все те монахи обладают божественным глазом. |
sn14.15:2.14 | Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṁ mantāniputtaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti? | Do you see Puṇṇa son of Mantāṇī walking together with several mendicants?” | Видите ли вы Пунна Мантанипутту, что ходит вперёд и назад вместе с группой монахов?” |
sn14.15:2.15 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn14.15:2.16 | “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhammakathikā. | “All of those mendicants are Dhamma speakers. | “Все те монахи – ораторы Дхаммы. |
sn14.15:2.17 | Passatha no tumhe, bhikkhave, upāliṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti? | Do you see Upāli walking together with several mendicants?” | Видите ли вы Упали, что ходит вперёд и назад вместе с группой монахов?” |
sn14.15:2.18 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn14.15:2.19 | “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū vinayadharā. | “All of those mendicants are experts in monastic law. | “Все те монахи – приверженцы Винаи. |
sn14.15:2.20 | Passatha no tumhe, bhikkhave, ānandaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti? | Do you see Ānanda walking together with several mendicants?” | Видите ли вы Ананду, что ходит вперёд и назад вместе с группой монахов?” |
sn14.15:2.21 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn14.15:2.22 | “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū bahussutā. | “All of those mendicants are very learned. | “Все те монахи – высоко учёные. |
sn14.15:2.23 | Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti? | Do you see Devadatta walking together with several mendicants?” | Видите ли вы Девадатту, что ходит вперёд и назад вместе с группой монахов?” |
sn14.15:2.24 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn14.15:2.25 | “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū pāpicchā. | “All of those mendicants have corrupt wishes. | “У всех тех монахов – порочные желания. |
sn14.15:3.1 | Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | Sentient beings come together and converge because of an element. | Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.15:3.2 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions. | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. |
sn14.15:3.3 | kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions. | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. |
sn14.15:3.4 | Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. | In the past, | В прошлом, монахи, из-за элементов эти существа сходились вместе и объединялись. |
sn14.15:3.5 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu; | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. | |
sn14.15:3.6 | kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. | |
sn14.15:4.1 | Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. | in the future, | В будущем, монахи, из-за элементов эти существа будут сходиться вместе и объединяться. |
sn14.15:4.2 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti; | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. | |
sn14.15:4.3 | kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti. | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. | |
sn14.15:5.1 | Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | and also in the present, sentient beings come together and converge because of an element. | И сейчас , монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.15:5.2 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions. | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. |
sn14.15:5.3 | kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.” | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. |
sn14.15:5.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn14.16:0.1 |
|
|
|
sn14.16:0.2 | |||
sn14.16:0.3 | Sagāthāsutta | With Verses | Сутта Со Строфами |
sn14.16:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.16:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element. | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.16:1.3 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions. | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. |
sn14.16:1.4 | Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. | In the past … | В прошлом, монахи, из-за элементов эти существа сходились вместе и объединялись. |
sn14.16:1.5 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. | |
sn14.16:2.1 | Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. | In the future … | В будущем, монахи, из-за элементов эти существа будут сходиться вместе и объединяться. |
sn14.16:2.2 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti. | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. | |
sn14.16:3.1 | Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. | И сейчас , монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.16:3.2 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions. | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. |
sn14.16:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, gūtho gūthena saṁsandati sameti; | It’s like how dung comes together with dung, | Подобно тому, как фекалии объединяются с фекалиями, |
sn14.16:4.2 | muttaṁ muttena saṁsandati sameti; | urine with urine, | моча с мочой, |
sn14.16:4.3 | kheḷo kheḷena saṁsandati sameti; | spit with spit, | слюна со слюной, |
sn14.16:4.4 | pubbo pubbena saṁsandati sameti; | pus with pus, | гной с гноем, |
sn14.16:4.5 | lohitaṁ lohitena saṁsandati sameti; | and blood with blood. | кровь с кровью – |
sn14.16:4.6 | evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | In the same way, sentient beings come together and converge because of an element. | точно также, монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.16:4.7 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions. | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. |
sn14.16:4.8 | Atītampi kho addhānaṁ …pe… | In the past … | В прошлом… |
sn14.16:4.9 | anāgatampi kho addhānaṁ …pe… | In the future … | будущем… |
sn14.16:4.10 | etarahipi kho paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. | И теперь И сейчас , монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.16:4.11 | Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions. | Те, что с худшими предрасположенностями, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого худшие предрасположенности. |
sn14.16:5.1 | Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | Sentient beings come together and converge because of an element. | Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.16:5.2 | Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions. | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. |
sn14.16:5.3 | Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. | In the past … | В прошлом, монахи, из-за элементов эти существа сходились вместе и объединялись. |
sn14.16:5.4 | Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходились и объединялись с теми, у кого хорошие предрасположенности. | |
sn14.16:6.1 | Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ …pe… | In the future … | В будущем… |
sn14.16:6.2 | etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. | И сейчас , монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.16:6.3 | Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions. | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. |
sn14.16:7.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, khīraṁ khīrena saṁsandati sameti; | It’s like how milk comes together with milk, | Подобно тому, как молоко объединяется с молоком, |
sn14.16:7.2 | telaṁ telena saṁsandati sameti; | oil with oil, | масло с маслом, |
sn14.16:7.3 | sappi sappinā saṁsandati sameti; | ghee with ghee, | топлёное масло с топлёным маслом, |
sn14.16:7.4 | madhu madhunā saṁsandati sameti; | honey with honey, | мёд с мёдом, |
sn14.16:7.5 | phāṇitaṁ phāṇitena saṁsandati sameti; | and molasses with molasses. | меласса с мелассой – |
sn14.16:7.6 | evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | In the same way, sentient beings come together and converge because of an element. | точно также, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.16:7.7 | Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions. | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. |
sn14.16:7.8 | Atītampi kho addhānaṁ … | In the past … | В прошлом… |
sn14.16:7.9 | anāgatampi kho addhānaṁ … | In the future … | будущем… |
sn14.16:7.10 | etarahipi kho paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. | И сейчас , монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.16:7.11 | Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.” | Те, что с хорошими предрасположенностями, сходятся и объединяются с теми, у кого хорошие предрасположенности. |
sn14.16:8.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn14.16:8.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав это, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn14.16:9.1 |
|
|
|
sn14.16:9.2 | asaṁsaggena chijjati; | they’re cut off by being aloof. | А при отсутствии общения он срублен. |
sn14.16:9.3 | Parittaṁ dārumāruyha, | If you’re lost in the middle of a great sea, | Точно как тот, взобравшийся на доску, |
sn14.16:9.4 | yathā sīde mahaṇṇave. | and you clamber up on a little log, you’ll sink. | Потонет в волнах океана, |
sn14.16:10.1 | Evaṁ kusītamāgamma, | So too, a person who lives well | Так нравственный и человек потонет, |
sn14.16:10.2 | sādhujīvipi sīdati; | sinks by relying on a lazy person. | Общаясь с тем, кто апатичен. |
sn14.16:10.3 | Tasmā taṁ parivajjeyya, | Hence you should avoid such | Так избегайте же такого – |
sn14.16:10.4 | kusītaṁ hīnavīriyaṁ. | a lazy person who lacks energy. | Лишённого усердия, вялого. |
sn14.16:11.1 | Pavivittehi ariyehi, | Dwell with the noble ones | Общайтесь с мудрецом, |
sn14.16:11.2 | pahitattehi jhāyīhi; | who are secluded and determined | Усердным в медитации, |
sn14.16:11.3 | Niccaṁ āraddhavīriyehi, | and always energetic; | С тем Благородным, что живёт отшельником, |
sn14.16:11.4 | paṇḍitehi sahāvase”ti. | the astute who practice absorption.” | Своё усилие сохраняющим”. |
sn14.16:11.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn14.17:0.1 |
|
|
|
sn14.17:0.2 | |||
sn14.17:0.3 | Assaddhasaṁsandanasutta | Faithless | Сутта Недоверие |
sn14.17:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.17:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.17:1.3 | Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithless with the faithless, | Те, у кого нет достаточной веры, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого нет достаточной веры; |
sn14.17:1.4 | ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the unconscientious with the unconscientious, | бесстыдные – с бесстыдными; |
sn14.17:1.5 | anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the imprudent with the imprudent, | не боящиеся проступков – с теми, кто не боится проступков; |
sn14.17:1.6 | appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the unlearned with the unlearned, | необученные – с необученными; |
sn14.17:1.7 | kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the lazy with the lazy, | ленивые – с ленивыми; |
sn14.17:1.8 | muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the unmindful with the unmindful, | те, у кого замутнён ум – с теми, у кого замутнён ум; |
sn14.17:1.9 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | and the witless with the witless. | немудрые – с немудрыми. |
sn14.17:2.1 | Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. | In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. … | В прошлом, монахи, именно из-за элементов эти существа сходились вместе и объединялись. |
sn14.17:2.2 | Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu; | Те, у кого нет достаточной веры, сходились вместе и объединялись с теми, у кого нет достаточной веры; | |
sn14.17:2.3 | ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu; | бесстыдные – с бесстыдными; | |
sn14.17:2.4 | anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu; | не боящиеся проступков – с теми, кто не боится проступков; | |
sn14.17:2.5 | appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu; | необученные – с необученными; | |
sn14.17:2.6 | kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu; | ленивые – с ленивыми; | |
sn14.17:2.7 | muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu; | те, у кого замутнён ум – с теми, у кого замутнён ум; | |
sn14.17:2.8 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. | немудрые – с немудрыми. | |
sn14.17:3.1 | Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. | In the future, too, sentient beings will come together and converge because of an element. … | В будущем монахи, именно из-за элементов существа буду сходиться вместе и объединяться. |
sn14.17:3.2 | Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti; | Те, у кого нет достаточной веры, будут сходиться вместе и объединяться с теми, у кого нет достаточной веры; | |
sn14.17:3.3 | ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti; | бесстыдные – с бесстыдными; | |
sn14.17:3.4 | anottappino anottappīhi saddhiṁ …pe… | не боящиеся проступков – с теми, кто не боится проступков; | |
sn14.17:3.5 | appassutā appassutehi saddhiṁ …pe… | необученные – с необученными; | |
sn14.17:3.6 | kusītā kusītehi saddhiṁ …pe… | ленивые – с ленивыми; | |
sn14.17:3.7 | muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ …pe… | те, у кого замутнён ум – с теми, у кого замутнён ум; | |
sn14.17:3.8 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti. | немудрые – с немудрыми. | |
sn14.17:4.1 | Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. … | И сейчас, монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.17:4.2 | Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Те, у кого нет достаточной веры, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого нет достаточной веры; | |
sn14.17:4.3 | ahirikā ahirikehi saddhiṁ …pe… | бесстыдные – с бесстыдными; | |
sn14.17:4.4 | anottappino anottappīhi saddhiṁ …pe… | не боящиеся проступков – с теми, кто не боится проступков; | |
sn14.17:4.5 | appassutā appassutehi saddhiṁ …pe… | необученные – с необученными; | |
sn14.17:4.6 | kusītā kusītehi saddhiṁ …pe… | ленивые – с ленивыми; | |
sn14.17:4.7 | muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | те, у кого замутнён ум – с теми, у кого замутнён ум; | |
sn14.17:4.8 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | немудрые – с немудрыми. | |
sn14.17:5.1 | Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | Sentient beings come together and converge because of an element: | Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.17:5.2 | Saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithful with the faithful, | Те, у кого есть вера, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть вера; |
sn14.17:5.3 | hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the conscientious with the conscientious, | те, у кого есть чувство стыда – с теми, у кого есть чувство стыда; |
sn14.17:5.4 | ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the prudent with the prudent, | те, кто боятся совершить проступок – с теми, кто боится совершить проступок; |
sn14.17:5.5 | bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the learned with the learned, | учёные – с учёными; |
sn14.17:5.6 | āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the energetic with the energetic, | усердные – с усердными; |
sn14.17:5.7 | upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the mindful with the mindful, | осознанные – с осознанными; |
sn14.17:5.8 | paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | and the wise with the wise. | мудрые – с мудрыми. |
sn14.17:5.9 | Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ …pe… | In the past … | В прошлом, монахи… |
sn14.17:5.10 | anāgatampi kho, bhikkhave …pe… | In the future … | В будущем монахи… |
sn14.17:5.11 | etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. …” | И сейчас, монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.17:5.12 | Saddhā saddhehi saddhiṁ …pe… | Те, у кого есть вера, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть вера; | |
sn14.17:5.13 | paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | мудрые – с мудрыми. | |
sn14.17:5.14 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn14.18:0.1 |
|
|
|
sn14.18:0.2 | |||
sn14.18:0.3 | Assaddhamūlakasutta | Beginning With the Faithless | Сутта Коренящийся в Недоверии |
sn14.18:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.18:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.18:1.3 | Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithless with the faithless, | Те, у кого нет достаточной веры, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого нет достаточной веры; |
sn14.18:1.4 | ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the unconscientious with the unconscientious, | бесстыдные – с бесстыдными; |
sn14.18:1.5 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the witless with the witless, | немудрые – с немудрыми. |
sn14.18:1.6 | saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithful with the faithful, | Те, у кого есть вера, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть вера; |
sn14.18:1.7 | hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the conscientious with the conscientious, | те, у кого есть чувство стыда – с теми, у кого есть чувство стыда; |
sn14.18:1.8 | paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | and the wise with the wise. | мудрые – с мудрыми. |
sn14.18:1.9 | Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu …pe… | In the past … | В прошлом, монахи, именно из-за элементов эти существа сходились вместе и объединялись… |
sn14.18:1.10 | anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti …pe…. | In the future … | В будущем монахи, именно из-за элементов существа будут сходиться вместе и объединяться… |
sn14.18:2.1 | Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. | At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. … | И сейчас, монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются… |
sn14.18:2.2 | Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Те, у кого нет достаточной веры, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого нет достаточной веры; | |
sn14.18:2.3 | ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | бесстыдные – с бесстыдными; немудрые – с немудрыми. | |
sn14.18:2.4 | saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Те, у кого есть вера, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть вера; | |
sn14.18:2.5 | hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | те, у кого есть чувство стыда – с теми, у кого есть чувство стыда; | |
sn14.18:2.6 | paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentīti. | мудрые – с мудрыми. | |
sn14.18:3.1 | Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | Sentient beings come together and converge because of an element: | Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.18:3.2 | Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithless with the faithless, | Те, у кого нет достаточной веры, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого нет достаточной веры; |
sn14.18:3.3 | anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the imprudent with the imprudent, | не боящиеся проступков – с теми, кто не боится проступков; |
sn14.18:3.4 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the witless with the witless, | немудрые – с немудрыми. |
sn14.18:3.5 | saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithful with the faithful, | Те, у кого есть вера, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть вера; |
sn14.18:3.6 | ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the prudent with the prudent, | те, кто боятся совершить проступок – с теми, кто боится совершить проступок; |
sn14.18:3.7 | paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe… | and the wise with the wise. | мудрые – с мудрыми… |
sn14.18:3.8 | paṭhamavāro viya vitthāretabbo. | (The following should be told in full like the first section.) | (Подобно первому варианту должно быть развернуто.) |
sn14.18:4.1 | Dhātusova, bhikkhave …pe… | Sentient beings come together because of an element: | Монахи, именно из-за элементов… |
sn14.18:4.2 | assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithless … | Те, у кого нет достаточной веры, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого нет достаточной веры; |
sn14.18:4.3 | appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | unlearned … | не учёные – с не учёными; |
sn14.18:4.4 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | witless … | немудрые – с немудрыми. |
sn14.18:4.5 | saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…. | the faithful … | Те, у кого есть вера, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть вера; учёные – с учёными; мудрые – с мудрыми… |
sn14.18:5.1 | Dhātusova, bhikkhave …pe… | Sentient beings come together because of an element: | Монахи, именно из-за элементов… |
sn14.18:5.2 | assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithless … | Те, у кого нет достаточной веры, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого нет достаточной веры; |
sn14.18:5.3 | kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | lazy … | ленивые – с ленивыми; |
sn14.18:5.4 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | witless. | немудрые – с немудрыми. |
sn14.18:5.5 | saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithful … | Те, у кого есть вера, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть вера; |
sn14.18:5.6 | āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…. | energetic … wise. | усердные – с усердными; мудрые – с мудрыми… |
sn14.18:6.1 | Dhātusova, bhikkhave …pe… | Sentient beings come together because of an element: | Монахи, именно из-за элементов… |
sn14.18:6.2 | assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithless … | Те, у кого нет достаточной веры, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого нет достаточной веры; |
sn14.18:6.3 | muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | unmindful … | те, у кого замутнён ум – с теми, у кого замутнён ум; |
sn14.18:6.4 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | witless. | немудрые – с немудрыми. |
sn14.18:6.5 | saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithful … | Те, у кого есть вера, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть вера; |
sn14.18:6.6 | upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe…. | mindful … wise.” | осознанные – с осознанными; мудрые – с мудрыми. Так было в прошлом; так будет в будущем; и так оно и ныне, в настоящем”. |
sn14.18:6.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn14.19:0.1 |
|
|
|
sn14.19:0.2 | |||
sn14.19:0.3 | Ahirikamūlakasutta | Beginning With the Shameless | Сутта Коренящийся в Бесстыдстве |
sn14.19:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.19:1.2 | “Dhātusova …pe… | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Из-за элементов… |
sn14.19:1.3 | ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…. | the unconscientious with the unconscientious … imprudent … witless. The conscientious with the conscientious … prudent … wise. | Бесстыдные сходятся и объединяются с бесстыдными; не боящиеся проступков – с теми, кто не боится проступков; немудрые – с немудрыми. Те, у кого есть чувство стыда, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть чувство стыда; те, кто боится совершить проступок – с теми, кто боится совершить проступок; мудрые – с мудрыми… |
sn14.19:2.1 | Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…. | … shameless … unlearned … witless. The conscientious with the conscientious … learned … wise. | Бесстыдные сходятся и объединяются с бесстыдными; необученные – с необученными; немудрые – с немудрыми. Те, у кого есть чувство стыда, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть чувство стыда; учёные – с учёными; мудрые – с мудрыми. |
sn14.19:3.1 | Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…. | … shameless … lazy … witless. The conscientious with the conscientious … energetic … wise. | Бесстыдные сходятся и объединяются с бесстыдными; ленивые – с ленивыми; немудрые – с немудрыми. Те, у кого есть чувство стыда, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть чувство стыда; усердные – с усердными; мудрые – с мудрыми. |
sn14.19:4.1 | Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe…. | … shameless … unmindful … witless. The conscientious with the conscientious … mindful … wise.” | Бесстыдные сходятся и объединяются с бесстыдными; те, у кого замутнён ум – с теми, у кого замутнён ум; немудрые – с немудрыми. Те, у кого есть чувство стыда, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть чувство стыда; осознанные – с осознанными; мудрые – с мудрыми. |
sn14.19:4.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn14.20:0.1 |
|
|
|
sn14.20:0.2 | |||
sn14.20:0.3 | Anottappamūlakasutta | Beginning With Imprudence | Сутта Коренящийся в Безбоязненности |
sn14.20:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Располагается в Саваттхи. |
sn14.20:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.20:1.3 | Anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the imprudent with the imprudent … | Не боящиеся проступков сходятся и объединяются с теми, кто не боится проступков; |
sn14.20:1.4 | appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | unlearned … | не учёные – с не учёными; |
sn14.20:1.5 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | witless. | немудрые – с немудрыми. |
sn14.20:1.6 | ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | The prudent with the prudent … | Те, кто боится совершить проступок, сходятся и объединяются с теми, кто боится совершить проступок; |
sn14.20:1.7 | bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…. | learned … wise. | обученные – с обученными; мудрые – с мудрыми… |
sn14.20:2.1 | Anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | … the imprudent with the imprudent … | Не боящиеся проступков сходятся и объединяются с теми, кто не боится проступков; |
sn14.20:2.2 | kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | lazy … | ленивые – с ленивыми; |
sn14.20:2.3 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | witless. | немудрые – с немудрыми. |
sn14.20:2.4 | ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | The prudent with the prudent … | Те, кто боится совершить проступок, сходятся и объединяются с теми, кто боится совершить проступок; |
sn14.20:2.5 | āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…. | energetic … wise. | усердные – с усердными; мудрые – с мудрыми… |
sn14.20:3.1 | Anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | … the imprudent with the imprudent … | Не боящиеся проступков сходятся и объединяются с теми, кто не боится проступков; |
sn14.20:3.2 | muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | unmindful … | те, у кого замутнён ум – с теми, у кого замутнён ум; |
sn14.20:3.3 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | witless. | немудрые – с немудрыми. |
sn14.20:3.4 | ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | The prudent with the prudent … | Те, кто боится совершить проступок, сходятся и объединяются с теми, кто боится совершить проступок; |
sn14.20:3.5 | upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe…. | mindful … wise.” | осознанные – с осознанными; мудрые – с мудрыми… |
sn14.20:3.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn14.21:0.1 |
|
|
|
sn14.21:0.2 | |||
sn14.21:0.3 | Appassutamūlakasutta | Beginning With the Unlearned | Сутта Коренящийся в Необученности. |
sn14.21:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Располагается в Саваттхи. |
sn14.21:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.21:1.3 | Appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the unlearned with the unlearned … | …не учёные – с не учёными… |
sn14.21:1.4 | kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | lazy … | ленивые – с ленивыми… |
sn14.21:1.5 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | witless. | немудрые – с немудрыми… |
sn14.21:1.6 | bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | The learned with the learned … | обученные – с обученными… |
sn14.21:1.7 | āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…. | energetic … wise. | усердные – с усердными; мудрые – с мудрыми… |
sn14.21:2.1 | Appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | … the unlearned with the unlearned … | …не учёные – с не учёными… |
sn14.21:2.2 | muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | unmindful … | те, у кого замутнён ум – с теми, у кого замутнён ум… |
sn14.21:2.3 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | witless. | немудрые – с немудрыми… |
sn14.21:2.4 | bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | The learned with the learned … | обученные – с обученными… |
sn14.21:2.5 | upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe…. | mindful … wise.” | осознанные – с осознанными… мудрые – с мудрыми… |
sn14.21:2.6 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
sn14.22:0.1 |
|
|
|
sn14.22:0.2 | |||
sn14.22:0.3 | Kusītamūlakasutta | Beginning With the Lazy | Сутта Коренящийся в Лени |
sn14.22:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Располагается в Саваттхи. |
sn14.22:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.22:1.3 | Kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the lazy with the lazy … | Ленивые сходятся вместе и объединяются с ленивыми; |
sn14.22:1.4 | muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | unmindful … | те, у кого замутнён ум – с теми, у кого замутнён ум; |
sn14.22:1.5 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | witless … | немудрые – с немудрыми. |
sn14.22:1.6 | āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | energetic … | Усердные сходятся и объединяются с усердными; |
sn14.22:1.7 | upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe…. | mindful … wise …” | осознанные – с осознанными; мудрые – с мудрыми… |
sn14.22:1.8 | Dvādasamaṁ. | Двендацатая. | |
sn14.22:1.9 | (Sabbattha atītānāgatapaccuppannaṁ kātabbaṁ.) | (Tell all in full for the past, future, and present.) | (Все нужно расширить на прошлое будущее и текущее.) |
sn14.22:1.10 | Dutiyo vaggo. | Глава Вторая | |
sn14.22:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn14.22:2.1 |
|
| |
sn14.22:2.2 | giñjakāvasathena ca; | и с кирпичным зданием; | |
sn14.22:2.3 | Hīnādhimutti caṅkamaṁ, | Низкая предрасположенность ходьба№ | |
sn14.22:2.4 | sagāthā assaddhasattamaṁ. | со строфами и седьмая недоверие. | |
sn14.22:3.1 | Assaddhamūlakā pañca, | Коренящийся в недоверии пять, | |
sn14.22:3.2 | Cattāro ahirikamūlakā; | Четыре коренящийся в бесстыдстве, | |
sn14.22:3.3 | Anottappamūlakā tīṇi, | Коренящийся в безбоязненности три, | |
sn14.22:3.4 | Duve appassutena ca. | И два с необученным. | |
sn14.22:4.1 | Kusītaṁ ekakaṁ vuttaṁ, | Ленивый один говорится, | |
sn14.22:4.2 | Suttantā tīṇi pañcakā; | Сутты три пятерки; | |
sn14.22:4.3 | Bāvīsati vuttā suttā, | Двадцать две сказаны сутты; | |
sn14.22:4.4 | Dutiyo vaggo pavuccatīti. | Глава Вторая Рассказана. | |
sn14.23:0.1 |
|
|
|
sn14.23:0.2 | |||
sn14.23:0.3 | Asamāhitasutta | Lacking Immersion | Сутта Асамахита |
sn14.23:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.23:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.23:1.3 | Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithless with the faithless … | Те, у кого нет достаточной веры, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого нет достаточной веры; |
sn14.23:1.4 | ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | shameless … | бесстыдные – с бесстыдными; |
sn14.23:1.5 | anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | imprudent … | не боящиеся проступков – с теми, кто не боится проступков; |
sn14.23:1.6 | asamāhitā asamāhitehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | lacking immersion … | не сосредоточенные – с не сосредоточенными; |
sn14.23:1.7 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | witless … | немудрые – с немудрыми. |
sn14.23:2.1 | Saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | The faithful with the faithful … | Те, у кого есть вера, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть вера; |
sn14.23:2.2 | hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | conscientious … | те, у кого есть чувство стыда – с теми, у кого есть чувство стыда; |
sn14.23:2.3 | ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | prudent … | те, кто боится совершить проступок – с теми, кто боится совершить проступок; |
sn14.23:2.4 | samāhitā samāhitehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | possessing immersion … | сосредоточенные – с сосредоточенными; |
sn14.23:2.5 | paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | and the wise with the wise.” | мудрые – с мудрыми”. |
sn14.23:2.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn14.24:0.1 |
|
|
|
sn14.24:0.2 | |||
sn14.24:0.3 | Dussīlasutta | Unethical | Сутта Безнравственный |
sn14.24:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.24:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.24:1.3 | Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | the faithless with the faithless … | Те, у кого нет достаточной веры, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого нет достаточной веры; |
sn14.24:1.4 | ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | shameless … | бесстыдные – с бесстыдными; |
sn14.24:1.5 | anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | imprudent … | не боящиеся проступков – с теми, кто не боится проступков; |
sn14.24:1.6 | dussīlā dussīlehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | unethical … | безнравственные – с безнравственными; |
sn14.24:1.7 | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | witless … | немудрые – с немудрыми. |
sn14.24:2.1 | Saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | The faithful with the faithful … | Те, у кого есть вера, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть вера; |
sn14.24:2.2 | hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | conscientious … | те, у кого есть чувство стыда – с теми, у кого есть чувство стыда; |
sn14.24:2.3 | ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | prudent … | те, кто боится совершить проступок – с теми, кто боится совершить проступок; |
sn14.24:2.4 | sīlavanto sīlavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | ethical … | нравственные – с нравственными; |
sn14.24:2.5 | paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | and the wise with the wise.” | мудрые – с мудрыми”. |
sn14.24:2.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn14.25:0.1 |
|
|
|
sn14.25:0.2 | |||
sn14.25:0.3 | Pañcasikkhāpadasutta | The Five Precepts | Сутта Пять Тренировочных Правил |
sn14.25:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.25:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.25:1.3 | Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | those who kill living creatures with those who kill living creatures, | Те, кто уничтожает жизнь, сходятся вместе и объединяются с теми, кто уничтожает жизнь. |
sn14.25:1.4 | adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | those who steal … | Те, кто берёт то, что ему не было дано… |
sn14.25:1.5 | kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | commit sexual misconduct … | Те, кто пускается в неблагое сексуальное поведение… |
sn14.25:1.6 | musāvādino musāvādīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | lie … | Те, кто говорит неправду… |
sn14.25:1.7 | surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino surāmerayamajjappamādaṭṭhāyīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | consume beer, wine, and liquor intoxicants … | Те, кто употребляет вино, спиртные напитки и одурманивающие вещества, что являются причиной беспечности, сходятся вместе и объединяются с теми, кто это употребляет. |
sn14.25:2.1 | Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Those who refrain from killing living creatures … | Те, кто отвращаются от уничтожения жизни, сходятся вместе и объединяются с теми, кто отвращается от уничтожения жизни. |
sn14.25:2.2 | adinnādānā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | who refrain from stealing … | Те, кто отвращаются от взятия того, что ему не было дано… |
sn14.25:2.3 | kāmesumicchācārā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | who refrain from sexual misconduct … | Те, кто отвращаются от неблагого сексуального поведения… |
sn14.25:2.4 | musāvādā paṭiviratā musāvādā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | who refrain from lying … | Те, кто отвращаются от лживых речей… |
sn14.25:2.5 | surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | those who refrain from consuming beer, wine, and liquor intoxicants with those who refrain from consuming beer, wine, and liquor intoxicants.” | Те, кто отвращаются от употребления вина, спиртных напитков, одурманивающих веществ, что являются причиной беспечности, сходятся вместе и объединяются с теми, кто от этого отвращается”. |
sn14.25:2.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn14.26:0.1 |
|
|
|
sn14.26:0.2 | |||
sn14.26:0.3 | Sattakammapathasutta | Seven Ways of Performing Deeds | Сутта Семь Путей Действия |
sn14.26:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.26:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.26:1.3 | Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | those who kill living creatures with those who kill living creatures, | Те, кто уничтожает жизнь, сходятся вместе и объединяются с теми, кто уничтожает жизнь. |
sn14.26:1.4 | adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | those who steal … | Те, кто берёт то, что ему не было дано… |
sn14.26:1.5 | kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | commit sexual misconduct … | Те, кто пускается в неблагое сексуальное поведение… |
sn14.26:1.6 | musāvādino musāvādīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | lie … | Те, кто говорит неправду… |
sn14.26:1.7 | pisuṇavācā pisuṇavācehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | speak divisively … | Те, кто говорит сеющие распри речи… |
sn14.26:1.8 | pharusavācā pharusavācehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | speak harshly … | Те, кто говорит грубые слова… |
sn14.26:1.9 | samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | talk nonsense … | Те, кто занимается пустословием, сходятся вместе и объединяются с теми, кто так делает. |
sn14.26:2.1 | Pāṇātipātā paṭiviratā …pe… | Those who refrain from killing living creatures. … | Те, кто отвращаются от уничтожения жизни, сходятся вместе и объединяются с теми, кто отвращается от уничтожения жизни. |
sn14.26:2.2 | adinnādānā paṭiviratā … | who refrain from stealing … | Те, кто отвращаются от взятия того, что ему не было дано… |
sn14.26:2.3 | kāmesumicchācārā paṭiviratā … | who refrain from sexual misconduct … | Те, кто отвращаются от неблагого сексуального поведения… |
sn14.26:2.4 | musāvādā paṭiviratā … | who refrain from lying … | Те, кто отвращаются от лживых речей… |
sn14.26:2.5 | pisuṇāya vācāya paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | who refrain from divisive speech … | Те, кто отвращаются от сеющей распри речи… |
sn14.26:2.6 | pharusāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | who refrain from harsh speech … | Те, кто отвращаются от грубых слов… |
sn14.26:2.7 | samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | who refrain from talking nonsense with those who refrain from talking nonsense.” | Те, кто отвращаются от пустословия, сходятся вместе и объединяются с теми, кто так отвращается”. |
sn14.26:2.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn14.27:0.1 |
|
|
|
sn14.27:0.2 | |||
sn14.27:0.3 | Dasakammapathasutta | Ten Ways of Performing Deeds | Сутта Десять Путей Действия |
sn14.27:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.27:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.27:1.3 | Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | those who kill living creatures with those who kill living creatures, | Те, кто уничтожает жизнь, сходятся вместе и объединяются с теми, кто уничтожает жизнь. |
sn14.27:1.4 | adinnādāyino …pe… | those who steal … | Те, кто берёт то, что ему не было дано… |
sn14.27:1.5 | kāmesumicchācārino … | commit sexual misconduct … | Те, кто пускается в неблагое сексуальное поведение… |
sn14.27:1.6 | musāvādino … | lie … | Те, кто говорит неправду… |
sn14.27:1.7 | pisuṇavācā … | speak divisively … | Те, кто говорит сеющие распри речи… |
sn14.27:1.8 | pharusavācā … | speak harshly … | Те, кто говорит грубые слова… |
sn14.27:1.9 | samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | talk nonsense … | Те, кто пускается в пустую болтовню… |
sn14.27:1.10 | abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | are covetous … | Те, кто скуп… |
sn14.27:1.11 | byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | are malicious … | Те, кто питает неприязнь… |
sn14.27:1.12 | micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | have wrong view … | Те, кто имеет неправильный взгляд, сходятся вместе и объединяются с теми, кто имеет неправильный взгляд. |
sn14.27:2.1 | Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Those who refrain from killing living creatures … | Те, кто отвращаются от уничтожения жизни, сходятся вместе и объединяются с теми, кто отвращается от уничтожения жизни. |
sn14.27:2.2 | adinnādānā paṭiviratā …pe… | who refrain from stealing … | Те, кто отвращаются от взятия того, что ему не было дано… |
sn14.27:2.3 | kāmesumicchācārā paṭiviratā … | who refrain from sexual misconduct … | Те, кто отвращаются от неблагого сексуального поведения… |
sn14.27:2.4 | musāvādā paṭiviratā … | who refrain from lying … | Те, кто отвращаются от лживых речей… |
sn14.27:2.5 | pisuṇāya vācāya … | who refrain from divisive speech … | Те, кто отвращаются от сеющей распри речи… |
sn14.27:2.6 | pharusāya vācāya … | who refrain from harsh speech … | Те, кто отвращаются от грубых слов… |
sn14.27:2.7 | samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | who refrain from talking nonsense … | Те, кто отвращаются от пустой болтовни… |
sn14.27:2.8 | anabhijjhāluno anabhijjhālūhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | are not covetous … | Те, кто не скуп… |
sn14.27:2.9 | abyāpannacittā abyāpannacittehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | are not malicious … | Те, кто не питает неприязни… |
sn14.27:2.10 | sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | have right view with those who have right view.” | Те, кто не имеет неправильный взгляд, сходятся вместе и объединяются с теми, кто имеет правильный взгляд”. |
sn14.27:2.11 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn14.28:0.1 |
|
|
|
sn14.28:0.2 | |||
sn14.28:0.3 | Aṭṭhaṅgikasutta | The Eightfold Path | Сутта Восемь Аспектов |
sn14.28:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.28:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.28:1.3 | Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | those of wrong view with those of wrong view … | Те, кто имеют ошибочный взгляд, сходятся вместе и объединяются с теми, кто имеет ошибочный взгляд. |
sn14.28:1.4 | micchāsaṅkappā …pe… | wrong thought … | Те, кто имеет ошибочное устремление… |
sn14.28:1.5 | micchāvācā … | wrong speech … | Те, кто имеет ошибочную речь… |
sn14.28:1.6 | micchākammantā … | wrong action … | Те, кто имеет ошибочные действия… |
sn14.28:1.7 | micchāājīvā … | wrong livelihood … | Те, кто имеет ошибочные средства к жизни… |
sn14.28:1.8 | micchāvāyāmā … | wrong effort … | Те, кто имеет ошибочное усердие… |
sn14.28:1.9 | micchāsatino … | wrong mindfulness … | Те, кто имеет ошибочную осознанность… |
sn14.28:1.10 | micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | wrong immersion … | Те, кто имеет ошибочное сосредоточение, сходятся вместе и объединяются с теми, кто имеет ошибочное сосредоточение. |
sn14.28:2.1 | Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Those who have right view … | Те, кто имеет правильный взгляд… |
sn14.28:2.2 | sammāsaṅkappā …pe… | right thought … | устремления… |
sn14.28:2.3 | sammāvācā … | right speech … | речь… |
sn14.28:2.4 | sammākammantā … | right action … | действия… |
sn14.28:2.5 | sammāājīvā … | right livelihood … | средства к жизни… |
sn14.28:2.6 | sammāvāyāmā … | right effort … | усердие… |
sn14.28:2.7 | sammāsatino … | right mindfulness … | осознанность… |
sn14.28:2.8 | sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | right immersion with those who have right immersion.” | сосредоточение, сходятся вместе и объединяются с теми, кто имеет правильное сосредоточение”. |
sn14.28:2.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn14.29:0.1 |
|
|
|
sn14.29:0.2 | |||
sn14.29:0.3 | Dasaṅgasutta | Ten Factored Path | Сутта Десятиспектный |
sn14.29:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.29:1.2 | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. | “Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: | “Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются. |
sn14.29:1.3 | Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | those of wrong view with those of wrong view … | Те, кто имеет ошибочный взгляд, сходятся вместе и объединяются с теми, кто имеет ошибочный взгляд. |
sn14.29:1.4 | micchāsaṅkappā …pe… | wrong thought … | Те, кто имеет ошибочное устремление… |
sn14.29:1.5 | micchāvācā … | wrong speech … | Те, кто имеет ошибочную речь… |
sn14.29:1.6 | micchākammantā … | wrong action … | Те, кто имеет ошибочные действия… |
sn14.29:1.7 | micchāājīvā … | wrong livelihood … | Те, кто имеет ошибочные средства к жизни… |
sn14.29:1.8 | micchāvāyāmā … | wrong effort … | Те, кто имеет ошибочное усердие… |
sn14.29:1.9 | micchāsatino … | wrong mindfulness … | Те, кто имеет ошибочную осознанность… |
sn14.29:1.10 | micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | wrong immersion … | Те, кто имеет ошибочное сосредоточение… |
sn14.29:1.11 | micchāñāṇino micchāñāṇīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | wrong knowledge … | Те, кто имеет ошибочное знание… |
sn14.29:1.12 | micchāvimuttino micchāvimuttīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti. | wrong freedom … | Те, кто имеет ошибочное освобождение, сходятся вместе и объединяются с теми, кто имеет ошибочное освобождение. |
sn14.29:2.1 | Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | Those who have right view … | Те, кто имеет правильный взгляд… |
sn14.29:2.2 | sammāsaṅkappā …pe… | right thought … | устремление… |
sn14.29:2.3 | sammāvācā … | right speech … | речь… |
sn14.29:2.4 | sammākammantā … | right action … | действия… |
sn14.29:2.5 | sammāājīvā … | right livelihood … | средства к жизни… |
sn14.29:2.6 | sammāvāyāmā … | right effort … | усердие… |
sn14.29:2.7 | sammāsatino … | right mindfulness … | осознанность… |
sn14.29:2.8 | sammāsamādhino … | right immersion … | сосредоточение… |
sn14.29:2.9 | sammāñāṇino sammāñāṇīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; | right knowledge … | знание… |
sn14.29:2.10 | sammāvimuttino sammāvimuttīhi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. | right freedom with those who have right freedom.” | освобождение, сходятся вместе и объединяются с теми, кто имеет правильное освобождение”. |
sn14.29:2.11 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn14.29:2.12 | (Sabbattha atītānāgatapaccuppannaṁ kātabbaṁ.) | (Tell all in full for the past, future, and present.) | (Все должны быть развернуты на прошлое будущее и текущее.) |
sn14.29:3.0 | Sattannaṁ suttantānaṁ uddānaṁ | Семи Сутт Оглавление | |
sn14.29:3.1 |
| ||
sn14.29:3.2 | pañca sikkhāpadāni ca; | ||
sn14.29:3.3 | Satta kammapathā vuttā, | ||
sn14.29:3.4 | dasakammapathena ca; | ||
sn14.29:3.5 | Chaṭṭhaṁ aṭṭhaṅgiko vutto, | ||
sn14.29:3.6 | dasaṅgena ca sattamaṁ. | ||
sn14.29:3.7 | Kammapathavaggo tatiyo. | ||
sn14.30:0.1 |
|
|
|
sn14.30:0.2 | |||
sn14.30:0.3 | Catudhātusutta | Four Elements | Сутта Четыре Дхату |
sn14.30:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme … | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. … | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики… |
sn14.30:1.2 | “catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. | “Mendicants, there are these four elements. | “Монахи, есть эти четыре элемента. |
sn14.30:1.3 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
sn14.30:1.4 | Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu— | The elements of earth, water, fire, and air. | элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха. |
sn14.30:1.5 | imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo”ti. | These are the four elements.” | Таковы четыре элемента”. |
sn14.30:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn14.31:0.1 |
|
|
|
sn14.31:0.2 | |||
sn14.31:0.3 | Pubbesambodhasutta | Before Awakening | Сутта До Пробуждения |
sn14.31:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В Саваттхи располагается. |
sn14.31:1.2 | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: | “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: | “До моего, монахи, пробуждения непробуждённому бодхисатте, это сталось явилось: |
sn14.31:1.3 | ‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; | ‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the earth element … | “Что же твёрдого-дхату (феномена) наслаждение, что недостаток-опасность, что спасение (ухождение от); |
sn14.31:1.4 | ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; | the water element … | что жидкости-дхату наслаждение, что опасность, что спасение; |
sn14.31:1.5 | ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; | the fire element … | что тепла-дхату наслаждение, что опасность, что спасение; |
sn14.31:1.6 | ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti? | and the air element?’ | что ветра-дхату наслаждение, что опасность, что спасение?” |
sn14.31:2.1 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Тому мне, монахи, это явилось: |
sn14.31:2.2 | ‘yaṁ kho pathavīdhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ pathavīdhātuyā assādo; | ‘The pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification. | “Та которая твёрдого-дхату относительно (отходя из) возникает приятность удовлетворительность, это твёрдым-дхату наслаждение; |
sn14.31:2.3 | yaṁ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ pathavīdhātuyā ādīnavo; | That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. | которое твёрдый-дхату ненадёжный-нестабильный, болезненный, распадающееся-явление, это твёрдого-дхату опасность; |
sn14.31:2.4 | yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ. | Removing and giving up desire and greed for the earth element: this is its escape. | которое к твёрдого-дхату импульса(согласия, намерения, выбора)-страсти выведение, импульса-страсти-покидание, это от твёрдого-дхату спасение. |
sn14.31:2.5 | Yaṁ āpodhātuṁ paṭicca …pe… | The pleasure and happiness that arise from the water element … | Которая жидкости-дхату относительно… |
sn14.31:2.6 | yaṁ tejodhātuṁ paṭicca …pe… | The pleasure and happiness that arise from the fire element … | которая тепла-дхату относительно… |
sn14.31:2.7 | yaṁ vāyodhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vāyodhātuyā assādo; | The pleasure and happiness that arise from the air element: this is its gratification. | которая ветра-дхату относительно возникает приятность удовлетворительность, это ветром-дхату наслаждение; |
sn14.31:2.8 | yaṁ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vāyodhātuyā ādīnavo; | That the air element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. | который ветра-дхату ненадёжный-нестабильный, болезненный, распадающееся-явление, это ветра-дхату опасность; |
sn14.31:2.9 | yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ vāyodhātuyā nissaraṇaṁ’. | Removing and giving up desire and greed for the air element: this is its escape.’ | которое к ветра-дхату импульса-страсти выведение, импульса-страсти-покидание, это от ветра-дхату спасение. |
sn14.31:3.1 | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ na abbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ. | As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | И пока я, монахи, этих четырёх дхату так и наслаждение как наслаждение, и опасность как опасность и спасение как спасение как-есть не познал, до тех пор я, монахи, в мире с божествами, с Марой, с Брахмой, с шрамана-брахманами, с поколением королей (божеств)-людей, что 'пробудился в непревзойденное правильное пробуждение' не признал. |
sn14.31:4.1 | Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ. | But when I did truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | Но когда я, монахи, этих четырёх дхату так и наслаждение как наслаждение, и опасность как опасность и спасение как спасение как-есть познал, тогда я, монахи, в мире с божествами, с Марой, с Брахмой, с шрамана-брахманами, с поколением королей-людей, что 'пробудился в непревзойденное правильное пробуждение' признал. |
sn14.31:4.2 | Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: | Knowledge and vision arose in me: | Знание тогда у меня и вИдение возникло: |
sn14.31:4.3 | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. | ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’” | ‘неколебимо моё освобождение, это конечное рождение, отныне нет повторной вовлеченности-[индивидуального] существования.’” |
sn14.31:4.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn14.32:0.1 |
|
|
|
sn14.32:0.2 | |||
sn14.32:0.3 | Acariṁsutta | In Search of Gratification | Сутта Проследовал |
sn14.32:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.32:1.2 | “Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. | “Mendicants, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element. | “Монахи, я отправился на поиски привлекательности элемента земли. Какая бы привлекательность элемента земли ни существовала – её я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается привлекательность элемента земли. |
sn14.32:1.3 | Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. | I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element. | Монахи, я отправился на поиски опасности элемента земли. Какая бы опасность элемента земли ни существовала – её я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается опасность элемента земли. |
sn14.32:1.4 | Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. | I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element. | Монахи, я отправился на поиски спасения от элемента земли. Какое бы спасение от элемента земли ни существовало – его я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается спасение от элемента земли. |
sn14.32:2.1 | Āpodhātuyāhaṁ, bhikkhave …pe… | I went in search of the water element’s gratification … | Монахи, я отправился на поиски привлекательности… спасения от элемента воды… |
sn14.32:2.2 | tejodhātuyāhaṁ, bhikkhave … | I went in search of the fire element’s gratification … | Монахи, я отправился на поиски привлекательности… спасения от элемента огня… |
sn14.32:2.3 | vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. | I went in search of the air element’s gratification … | Монахи, я отправился на поиски привлекательности… |
sn14.32:2.4 | Vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. | опасности… спасения от элемента воздуха. | |
sn14.32:2.5 | Vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ vāyodhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. | Какое бы спасение от элемента воздуха ни существовало – его я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается спасение от элемента воздуха. | |
sn14.32:3.1 | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ na abbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ. | As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | Пока, монахи, я полностью напрямую не узнал как-есть привлекательности, опасности, спасения в отношении этих четырёх элементов, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей. |
sn14.32:4.1 | Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ. | But when I did truly understand the four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | Но когда я напрямую узнал всё это как-есть, то тогда я заявил, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире… богов и людей. |
sn14.32:4.2 | Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: | Knowledge and vision arose in me: | Знание и видение возникло у меня: |
sn14.32:4.3 | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. | ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’” | “Непоколебимо моё освобождение. Это последнее рождение. Не будет нового существования”. |
sn14.32:4.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn14.33:0.1 |
|
|
|
sn14.33:0.2 | |||
sn14.33:0.3 | Nocedaṁsutta | If There Was No | Сутта Если бы Не Так |
sn14.33:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.33:1.2 | “No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ. | “Mendicants, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldn’t be aroused by it. | “Монахи, если бы не было привлекательности элемента земли, то существа не могли бы очароваться им. |
sn14.33:1.3 | Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. | But since there is gratification in the earth element, sentient beings are aroused by it. | Но поскольку существует привлекательность элемента земли, существа становятся очарованными им. |
sn14.33:1.4 | No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ. | If the earth element had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. | Если бы не было опасности элемента земли, то существа не могли бы ощутить разочарование по отношению к нему. |
sn14.33:1.5 | Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. | But since the earth element has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. | Но поскольку существует опасность элемента земли, существа испытывают разочарование в отношении него. |
sn14.33:1.6 | No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṁ. | If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldn’t escape from it. | Если бы не было спасения от элемента земли, то существа не могли бы спастись от него. |
sn14.33:1.7 | Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti. | But since there is an escape from the earth element, sentient beings do escape from it. | Но поскольку существует спасение от элемента земли, существа спасаются от него. |
sn14.33:2.1 | No cedaṁ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa …pe… | If there were no gratification in the water element … | Монахи, если бы не было привлекательности… опасности… спасения от элемента воды… |
sn14.33:2.2 | no cedaṁ, bhikkhave, tejodhātuyā …pe… | If there were no gratification in the fire element … | Монахи, если бы не было привлекательности… опасности… спасения от элемента огня… |
sn14.33:2.3 | no cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ. | If there were no gratification in the air element … | Монахи, если бы не было привлекательности… |
sn14.33:2.4 | Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. | ||
sn14.33:2.5 | No cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ. | опасности… | |
sn14.33:2.6 | Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti. | ||
sn14.33:2.7 | No cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṁ. | спасения от элемента воздуха, то существа не могли бы спастись от него. | |
sn14.33:2.8 | Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṁ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti. | Но поскольку существует спасение от элемента воздуха, существа спасаются от него. | |
sn14.33:3.1 | Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ na abbhaññaṁsu, neva tāvime, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṁsu. | As long as sentient beings don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits. | Пока, монахи, существа напрямую не узнали как-есть привлекательности как привлекательности, опасности как опасности, спасения как спасения в отношении этих четырёх элементов, они не спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей. Они не отделились от него, не освободились от него, не пребывают с умом, лишённым преград. |
sn14.33:4.1 | Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī”ti. | But when sentient beings truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.” | Но когда они напрямую узнали всё это как-есть, то они спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей. Они отделились от него, освободились от него, пребывают с умом, лишённым преград”. |
sn14.33:4.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn14.34:0.1 |
|
|
|
sn14.34:0.2 | |||
sn14.34:0.3 | Ekantadukkhasutta | Exclusively Painful | Сутта Только Болезненный |
sn14.34:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.34:1.2 | “Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ. | “Mendicants, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it. | “Монахи, если бы этот элемент земли был бы только болезненным, погружённым в болезненность, пропитан болезненностью, и если бы он не был [также] пропитан удовольствием, то существа не очаровывались бы им. |
sn14.34:1.3 | Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. | But because the earth element is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it. | Но поскольку элемент земли также приятен1, погружён в удовольствие, пропитан удовольствием и не пропитан [только лишь] болью, то существа очаровываются им. |
sn14.34:2.1 | Āpodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …pe… | If the water element … | Монахи, если бы элемент воды… |
sn14.34:2.2 | tejodhātu ce hidaṁ, bhikkhave … | If the fire element … | Монахи, если бы элемент огня… |
sn14.34:2.3 | vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ. | If the air element … | Монахи, если бы элемент воздуха был бы только болезненным, погружённым в болезненность, пропитан болезненностью, и если бы он не был [также] пропитан удовольствием, то существа не очаровывались бы им. |
sn14.34:2.4 | Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. | Но поскольку элемент воздуха также приятен, погружён в удовольствие, пропитан удовольствием и не пропитан [только лишь] болью, то существа очаровываются им. | |
sn14.34:3.1 | Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ. | If the earth element was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. | Монахи, если бы этот элемент земли был бы всецело приятным, погружённым в удовольствие, пропитан удовольствием, и если бы он не был [также] пропитан болезненностью, то существа не испытывали бы разочарования по отношению к нему. |
sn14.34:3.2 | Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. | But because the earth element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it. | Но поскольку элемент земли также болезнен, погружён в болезненность, пропитан болезненностью, то существа испытывают разочарование по отношению к нему. |
sn14.34:4.1 | Āpodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …pe… | If the water element … | Монахи, если бы элемент воды… |
sn14.34:4.2 | tejodhātu ce hidaṁ, bhikkhave … | If the fire element … | Монахи, если бы элемент огня… |
sn14.34:4.3 | vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ. | If the air element was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. | Монахи, если бы элемент воздуха был бы всецело приятным, погружённым в удовольствие, пропитан удовольствием, и если бы он не был [также] пропитан болезненностью, то существа не испытывали бы разочарования по отношению к нему. |
sn14.34:4.4 | Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti. | But because the air element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.” | Но поскольку элемент воздуха также болезнен, погружён в болезненность, пропитан болезненностью, то существа испытывают разочарование по отношению к нему”. |
sn14.34:4.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn14.35:0.1 |
|
|
|
sn14.35:0.2 | |||
sn14.35:0.3 | Abhinandasutta | Taking Pleasure | Сутта Обрадование |
sn14.35:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В Саваттхи располагается. |
sn14.35:1.2 | “Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. | “Mendicants, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering. | “Который, монахи, твердого (земли)-дхату (явлению, феномену) радуется (обрадывается), боли тот радуется. |
sn14.35:1.3 | Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. | If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. | Который боли радуется, 'не освобожден тот от боли - это' говорю. |
sn14.35:1.4 | Yo āpodhātuṁ abhinandati …pe… | If you take pleasure in the water element … | Который жидкости-дхату радуется… |
sn14.35:1.5 | yo tejodhātuṁ … | If you take pleasure in the fire element … | который тепла-дхату… |
sn14.35:1.6 | yo vāyodhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. | If you take pleasure in the air element, you take pleasure in suffering. | который ветра-дхату радуется, боли тот радуется. |
sn14.35:1.7 | Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. | If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. | Который боли радуется, 'не освобожден тот от боли - это' говорю. |
sn14.35:2.1 | Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. | If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering. | А который, монахи, твердого-дхату не радуется, боли тот не радуется. |
sn14.35:2.2 | Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. | If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering. | Который боли не радуется, 'освобожден тот от боли - это' говорю. |
sn14.35:2.3 | Yo āpodhātuṁ …pe… | If you don’t take pleasure in the water element … | Который жидкости-дхату не радуется… |
sn14.35:2.4 | yo tejodhātuṁ … | If you don’t take pleasure in the fire element … | который тепла-дхату… |
sn14.35:2.5 | yo vāyodhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. | If you don’t take pleasure in the air element, you don’t take pleasure in suffering. | который ветра-дхату не радуется, боли тот не радуется. |
sn14.35:2.6 | Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. | If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” | Который боли не радуется, 'освобожден тот от боли - это' говорю. |
sn14.35:2.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn14.36:0.1 |
|
|
|
sn14.36:0.2 | |||
sn14.36:0.3 | Uppādasutta | Arising | Сутта Появление |
sn14.36:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.36:1.2 | “Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. | “Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. | “Монахи, возникновение, продолжительность, образование, и проявление элемента земли является также возникновением боли, продолжительностью болезни, и проявлением старения и смерти. |
sn14.36:1.3 | Yo āpodhātuyā …pe… | The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the water element … | Возникновение, продолжительность, образование, и проявление элемента воды… |
sn14.36:1.4 | yo tejodhātuyā … | The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the fire element … | огня… |
sn14.36:1.5 | yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. | The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the air element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. | воздуха является также возникновением боли, продолжительностью болезни, и проявлением старения и смерти. |
sn14.36:2.1 | Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. | The cessation, settling, and disappearance of the earth element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death. | Прекращение, угасание, исчезновение элемента земли… |
sn14.36:2.2 | Yo āpodhātuyā …pe… | The cessation, settling, and ending of the water element … | воды… |
sn14.36:2.3 | yo tejodhātuyā … | The cessation, settling, and ending of the fire element … | огня… |
sn14.36:2.4 | yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. | The cessation, settling, and disappearance of the air element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” | воздуха является также прекращением боли, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”. |
sn14.36:2.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn14.37:0.1 |
|
|
|
sn14.37:0.2 | |||
sn14.37:0.3 | Samaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins | Сутта Шраман-Брахман |
sn14.37:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.37:1.2 | “Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. | “Mendicants, there are these four elements. | “Монахи, есть эти четыре элемента. |
sn14.37:1.3 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
sn14.37:1.4 | Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. | The elements of earth, water, fire, and air. | Злемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха. |
sn14.37:1.5 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti, | There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape. | Те шраманы и брахманы, которые не понимают как-есть привлекательности, опасности, спасения в отношении этих четырёх элементов – |
sn14.37:1.6 | na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | таких я не считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные не входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и не пребывают в цели отшельничества или в цели жречества. |
sn14.37:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti, | There are ascetics and brahmins who do truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape. | Но, монахи, те шраманы и брахманы, которые понимают как-есть привлекательность, опасность, спасение в отношении этих четырёх элементов – |
sn14.37:2.2 | te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | тех я считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. |
sn14.37:2.3 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn14.38:0.1 |
|
|
|
sn14.38:0.2 | |||
sn14.38:0.3 | Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (2nd) | Сутта Шраман-Брахман Вторая |
sn14.38:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.38:1.2 | “Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. | “Mendicants, there are these four elements. | “Монахи, есть эти четыре элемента. |
sn14.38:1.3 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
sn14.38:1.4 | Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. | The elements of earth, water, fire, and air. | элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха. |
sn14.38:1.5 | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… | There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape … | Те шраманы и брахманы, которые не понимают как-есть происхождения и исчезновения, привлекательности, опасности, спасения в отношении этих четырёх элементов – |
sn14.38:1.6 | (vitthāretabbaṁ) | (Tell all in full.) | (должно быть расширено) |
sn14.38:1.7 | pajānanti …pe… | There are ascetics and brahmins who do truly understand these four elements’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape …” | Но, монахи, те шраманы и брахманы, которые понимают… |
sn14.38:1.8 | sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. | |
sn14.38:1.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn14.39:0.1 |
|
|
|
sn14.39:0.2 | |||
sn14.39:0.3 | Tatiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (3rd) | Сутта Шраман-Брахман Третья |
sn14.39:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn14.39:1.2 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṁ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṁ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṁ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti …pe… | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | “Монахи, те шраманы и брахманы, которые не понимают элемента земли, его происхождения, его прекращения и пути к его прекращению; |
sn14.39:1.3 | āpodhātuṁ nappajānanti … | They don’t understand the water element … | которые не понимают элемента воды… |
sn14.39:1.4 | tejodhātuṁ nappajānanti … | fire element … | огня… |
sn14.39:1.5 | vāyodhātuṁ nappajānanti, vāyodhātusamudayaṁ nappajānanti, vāyodhātunirodhaṁ nappajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; | air element … | воздуха, его происхождения, его прекращения и пути к его прекращению – |
sn14.39:1.6 | na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | таких я не считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные не входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и не пребывают в цели отшельничества или в цели жречества. |
sn14.39:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṁ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṁ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṁ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti … | There are ascetics and brahmins who do understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. | Но, монахи, те шраманы и брахманы, которые понимают… элемент земли… |
sn14.39:2.2 | ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā …pe… āpodhātuṁ pajānanti … | They do understand the water element … | элемент воды… |
sn14.39:2.3 | tejodhātuṁ pajānanti … | the fire element … | элемент огня… |
sn14.39:2.4 | vāyodhātuṁ pajānanti, vāyodhātusamudayaṁ pajānanti, vāyodhātunirodhaṁ pajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; | the air element … | элемент воздуха… тех я считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные входят, |
sn14.39:2.5 | te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. |
sn14.39:2.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn14.39:2.7 | Catuttho vaggo. | Глава Четвёртая. | |
sn14.39:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn14.39:3.1 |
| ||
sn14.39:3.2 | nocedañca dukkhena ca; | ||
sn14.39:3.3 | Abhinandañca uppādo, | ||
sn14.39:3.4 | tayo samaṇabrāhmaṇāti. | ||
sn14.39:3.5 | Dhātusaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on the elements are complete. | Дхатусаньютта завершена. |