- Saṁyutta Nikāya 15.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn15.1:0.1 |
|
|
|
sn15.1:0.2 | |||
sn15.1:0.3 | Tiṇakaṭṭhasutta | Grass and Sticks | Сутта Трава-древесина |
sn15.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано— |
sn15.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | одно время Благословенный в Саваттхи располагается в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn15.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | И здесь Благословенный к монахам обратился: |
sn15.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи”. |
sn15.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный” те монахи Благословенному ответили. |
sn15.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный это сказал: |
sn15.1:1.7 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | “Mendicants, transmigration has no known beginning. | “Без-постижимого-начала это, монахи, скитание (стечение, самсара). |
sn15.1:1.8 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первый момент не может быть понят не-различением-покрытых существ цеплянием-связанных схождения, скитания. |
sn15.1:1.9 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṁ imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ chetvā ekajjhaṁ saṁharitvā caturaṅgulaṁ caturaṅgulaṁ ghaṭikaṁ katvā nikkhipeyya: | Suppose a person was to strip all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land, gather them together into one pile, and chop them each into four inch pieces. They’d lay them down, saying: | Это как, монахи, человек которую с этой Джамбудипы траву-древесину-ветви-листву, ту срезав в одной собрав, с-четыре-пальца с-четыре-пальца горсти (маленькая миска) сделав укладывал бы: |
sn15.1:1.10 | ‘ayaṁ me mātā, tassā me mātu ayaṁ mātā’ti, apariyādinnāva, bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu, atha imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. | ‘This is my mother, this is my grandmother.’ The grass, sticks, branches, and leaves of the Black Plum Tree Land would run out before that person’s mothers and grandmothers. | ‘это моя мама, той моей мамы это мама’, не закончились бы, монахи, того человека матери-матери (бабушки), тогда как с этой Дхамбудипы трава-двересина-ветви-листва пришла бы к исчерпанию, закончилась бы. |
sn15.1:1.11 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | То от какой причины? |
sn15.1:1.12 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | Transmigration has no known beginning. | Без-постижимого-начала это, монахи, скитание (стечение, самсара). |
sn15.1:1.13 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первый момент не может быть понят не-различением-покрытых существ цеплянием-связанных схождения, скитания. |
sn15.1:1.14 | Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā. | For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries. | Так долговременна вами, монахи, боль испытанная, резь испытанная, неприятность-беда испытанная, кладбищ наполнение. |
sn15.1:1.15 | Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ alaṁ virajjituṁ alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | Настолько что этого, монахи, достаточно для ко всем-составляющим потери интереса, достаточно, чтобы бы стать бесстрастным, достаточно, чтобы высвободится”. |
sn15.1:1.16 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn15.2:0.1 |
|
|
|
sn15.2:0.2 | |||
sn15.2:0.3 | Pathavīsutta | The Earth | Сутта Земля-твердь |
sn15.2:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В Саваттхи располагается. |
sn15.2:1.2 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | “Mendicants, transmigration has no known beginning. | “Без-постижимого-начала это, монахи, скитание (стечение, самсара). |
sn15.2:1.3 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первый момент не может быть понят не-различением-покрытых существ цеплянием-связанных схождения, скитания. |
sn15.2:1.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso imaṁ mahāpathaviṁ kolaṭṭhimattaṁ kolaṭṭhimattaṁ mattikāguḷikaṁ karitvā nikkhipeyya: | Suppose a person was to make the whole earth into clay balls the size of jujube seeds. They’d lay them down, saying: | Это как, монахи, человек эту Великую твердь (~Землю) с-ююбы-косточку-размером с-ююбы-косточку-размером земли-глины-комочки сделав укладывал бы: |
sn15.2:1.5 | ‘ayaṁ me pitā, tassa me pitu ayaṁ pitā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṁ mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. | ‘This is my father, this is my grandfather.’ The whole earth would run out before that person’s fathers and grandfathers. | ‘это моя папа, того моего папы это папа’, не закончились бы, монахи, того человека папы-пап (деды), тогда как эта твердь пришла бы к исчерпанию, закончилась бы. |
sn15.2:1.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | То от какой причины? |
sn15.2:1.7 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | Transmigration has no known beginning. | Без-постижимого-начала это, монахи, скитание (стечение, самсара). |
sn15.2:1.8 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первый момент не может быть понят не-различением-покрытых существ цеплянием-связанных схождения, скитания. |
sn15.2:1.9 | Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā. | For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries. | Так долговременна вами, монахи, боль испытанная, резь испытанная, неприятность-беда испытанная, кладбищ наполнение. |
sn15.2:1.10 | Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | Настолько что этого, монахи, достаточно для ко всем-составляющим потери интереса, достаточно, чтобы бы стать бесстрастным, достаточно, чтобы высвободится”. |
sn15.2:1.11 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn15.3:0.1 |
|
|
|
sn15.3:0.2 | |||
sn15.3:0.3 | Assusutta | Tears | Сутта Слёзы |
sn15.3:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В Саваттхи располагается. |
sn15.3:1.2 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | “Mendicants, transmigration has no known beginning. | “Без-постижимого-начала это, монахи, скитание (стечение, самсара). |
sn15.3:1.3 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первый момент не может быть понят не-различением-покрытых существ цеплянием-связанных схождения, скитания. |
sn15.3:1.4 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? | What do you think? Which is more: the flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating for such a very long time—weeping and wailing from being united with the unloved and separated from the loved—or the water in the four oceans?” | То как [вам] представляется, монахи, что же большее, которые вами за это долгое время схождения, скитация от с неприятным связанности (эмоционально), от с приятным несвязанности, рыданий, плачей слёзы вытекшие и пролитые, или которая в четырёх великих океанах вода”? |
sn15.3:1.5 | “Yathā kho mayaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṁ yaṁ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti. | “As we understand the Buddha’s teaching, the flow of tears we’ve shed while roaming and transmigrating is more than the water in the four oceans.” | “То как мы, почтенный, Благословенным Дхамму преподанную понимаем, это именно, почтенный, большее, которые нами за это долгое время схождения, скитация от с неприятным связанности, от с приятным несвязанности, рыданий, плачей слёзы вытекшие и пролитые, а не в четырёх великих океанах вода”. |
sn15.3:2.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha. | “Good, good, mendicants! It’s good that you understand my teaching like this. | “Хорошо, хорошо, монахи, хорошо что мной вы, монахи, так Дхамму преподанную понимаете. |
sn15.3:2.2 | Etadeva, bhikkhave, bahutaraṁ yaṁ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. | The flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating is indeed more than the water in the four oceans. | Это именно, монахи, большее, которые вами за это долгое время схождения, скитация от с неприятным связанности, от с приятным несвязанности, рыданий, плачей слёзы вытекшие и пролитые, а не в четырёх великих океанах вода”. |
sn15.3:2.3 | Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, mātumaraṇaṁ paccanubhūtaṁ; | For a long time you’ve undergone the death of a mother … | Долгое время вами, монахи, матерей-умирание переживалось; |
sn15.3:2.4 | tesaṁ vo mātumaraṇaṁ paccanubhontānaṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. | от тех вас матерей-умирание переживавших, от с неприятным связанности, от с приятным несвязанности, рыданий, плачей слёзы вытекшие и пролитые, а не в четырёх великих океанах вода. | |
sn15.3:2.5 | Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, pitumaraṇaṁ paccanubhūtaṁ …pe… | father … | Долгое время вами, монахи, отцов-умирание пережито; |
sn15.3:2.6 | bhātumaraṇaṁ paccanubhūtaṁ … | brother … | братьев-умирание переживалось… |
sn15.3:2.7 | bhaginimaraṇaṁ paccanubhūtaṁ … | sister … | сестёр-умирание переживалось… |
sn15.3:2.8 | puttamaraṇaṁ paccanubhūtaṁ … | son … | сыновей-умирание переживалось… |
sn15.3:2.9 | dhītumaraṇaṁ paccanubhūtaṁ … | daughter … | дочерей-умирание переживалось… |
sn15.3:2.10 | ñātibyasanaṁ paccanubhūtaṁ … | loss of relatives … | близких-неприятность-беда переживалась… |
sn15.3:2.11 | bhogabyasanaṁ paccanubhūtaṁ. | loss of wealth … | с-богатством-неприятность-беда переживалась… |
sn15.3:2.12 | Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, rogabyasanaṁ paccanubhūtaṁ, tesaṁ vo rogabyasanaṁ paccanubhontānaṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. | or loss through illness. From being united with the unloved and separated from the loved, the flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating is indeed more than the water in the four oceans. | Долгое время вами, монахи, болезни-неприятности-беда переживалась, от тех вас болезней-неприятность переживавших, от с неприятным связанности, от с приятным несвязанности, рыданий, плачей слёзы вытекшие и пролитые, а не в четырёх великих океанах вода. |
sn15.3:2.13 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | То от какой причины? |
sn15.3:2.14 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | Transmigration has no known beginning. … | Без-постижимого-начала это, монахи, скитание… |
sn15.3:2.15 | yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | Настолько что этого, монахи, достаточно для ко всем-составляющим потери интереса, достаточно, чтобы бы стать бесстрастным, достаточно, чтобы высвободится”. |
sn15.3:2.16 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn15.4:0.1 |
|
|
|
sn15.4:0.2 | |||
sn15.4:0.3 | Khīrasutta | Mother’s Milk | Сутта Молоко |
sn15.4:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В Саваттхи располагается. |
sn15.4:1.2 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | “Mendicants, transmigration has no known beginning. | “Без-постижимого-начала это, монахи, скитание (стечение, самсара). |
sn15.4:1.3 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первый момент не может быть понят не-различением-покрытых существ цеплянием-связанных схождения, скитания. |
sn15.4:1.4 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ mātuthaññaṁ pītaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? | What do you think? Which is more: the mother’s milk you’ve drunk while roaming and transmigrating for such a very long time, or the water in the four oceans?” | То как [вам] представляется, монахи, что же большее, которое вами за это долгое время схождения, скитания материнское-молоко выпитое, или которая в четырёх великих океанах вода”? |
sn15.4:1.5 | “Yathā kho mayaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṁ yaṁ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ mātuthaññaṁ pītaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti. | “As we understand the Buddha’s teaching, the mother’s milk we’ve drunk while roaming and transmigrating is more than the water in the four oceans.” | “То как мы, почтенный, Благословенным Дхамму преподанную понимаем, это именно, почтенный, большее, которое нами за это долгое время схождения, скитания материнское-молоко выпитое, а не в четырёх великих океанах вода”. |
sn15.4:2.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha. | “Good, good, mendicants! It’s good that you understand my teaching like this. | “Хорошо, хорошо, монахи, хорошо что мной вы, монахи, так Дхамму преподанную понимаете. |
sn15.4:2.2 | Etadeva, bhikkhave, bahutaraṁ yaṁ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ mātuthaññaṁ pītaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. | The mother’s milk you’ve drunk while roaming and transmigrating for such a very long time is more than the water in the four oceans. | Это именно, монахи, большее, которое нами за это долгое время схождения, скитания материнское-молоко выпитое, а не в четырёх великих океанах вода. |
sn15.4:2.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | То от какой причины? |
sn15.4:2.4 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | Transmigration has no known beginning. … | Без-постижимого-начала это, монахи, скитание… |
sn15.4:2.5 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | достаточно, чтобы высвободится”. |
sn15.4:2.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn15.5:0.1 |
|
|
|
sn15.5:0.2 | |||
sn15.5:0.3 | Pabbatasutta | A Mountain | Сутта Скала |
sn15.5:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati …pe… ārāme …pe…. | At Sāvatthī. | В Саваттхи располагается… в парке… |
sn15.5:1.2 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and asked him, | И тогда некий монах, где Благословенный туда подошёл; подойдя Благословенного поприветствова с одного края сел. И с одного края севший тот монах Благословенному это сказал: |
sn15.5:1.3 | “kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti? | “Sir, how long is an eon?” | “Насколько же длительна, почтенный, каппа (мировой цикл)”? |
sn15.5:1.4 | “Dīgho kho, bhikkhu, kappo. | “Mendicant, an eon is long. | “Длинна, монах, каппа. |
sn15.5:1.5 | So na sukaro saṅkhātuṁ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti. | It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.” | То не легко сосчитать: столько-то лет (дождей) это, или столько-то лет-сотен это, или столько-то лет-тысяч это, или столько-то лет-сотен-тысяч это”. |
sn15.5:2.1 | “Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? | “But sir, is it possible to give a simile?” | “Можно ли, почтенный, подобие привести”? |
sn15.5:2.2 | “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. | “It’s possible,” said the Buddha. | “Можно, монах” Благословенный сказал. |
sn15.5:2.3 | “Seyyathāpi, bhikkhu, mahāselo pabbato yojanaṁ āyāmena yojanaṁ vitthārena yojanaṁ ubbedhena acchinno asusiro ekagghano. | “Suppose there was a huge stone mountain, a league long, a league wide, and a league high, with no cracks or holes, one solid mass. | “Это как, монах, большая-каменная гора в йоджану протяжённостью, в йоджану шириной, в йоджану высотой без-прорезей, без-протечек, мололитная. |
sn15.5:2.4 | Tamenaṁ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kāsikena vatthena sakiṁ sakiṁ parimajjeyya. | And as each century passed someone would stroke it once with a fine cloth from Kāsi. | Ту её человек лет-сотни лет-сотни (каждые сто лет) случаем касийской тканью один раз один раз протирал бы”. |
sn15.5:2.5 | Khippataraṁ kho so, bhikkhu, mahāselo pabbato iminā upakkamena parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, na tveva kappo. | By this means the huge stone mountain would be worn away before the eon comes to an end. | И быстрее бы та, монах, большая-каменная скала от этого действия к исчерпанию и окончанию пришла бы, а не каппа. |
sn15.5:2.6 | Evaṁ dīgho, bhikkhu, kappo. | That’s how long an eon is. | Так длинна, монах, каппа. |
sn15.5:2.7 | Evaṁ dīghānaṁ kho, bhikkhu, kappānaṁ neko kappo saṁsito, nekaṁ kappasataṁ saṁsitaṁ, nekaṁ kappasahassaṁ saṁsitaṁ, nekaṁ kappasatasahassaṁ saṁsitaṁ. | And we’ve transmigrated through many such eons, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands. | И таких длинных, монах, капп неодна (много) капп истёкших (прошедших), много капп-сотен истёкших, много капп-тысяч истёкших, много капп-сотен-тысяч истёкших. |
sn15.5:2.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | То от какой причины? |
sn15.5:2.9 | Anamataggoyaṁ, bhikkhu, saṁsāro. | Transmigration has no known beginning. … | Без-постижимого-начала это, монахи, скитание (стечение, самсара). |
sn15.5:2.10 | Pubbā koṭi …pe… | Первый момент… | |
sn15.5:2.11 | yāvañcidaṁ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | Настолько что этого, монах, достаточно для ко всем-составляющим потери интереса, достаточно, чтобы бы стать бесстрастным, достаточно, чтобы высвободится”. |
sn15.5:2.12 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn15.6:0.1 |
|
|
|
sn15.6:0.2 | |||
sn15.6:0.3 | Sāsapasutta | A Mustard Seed | Сутта Горчичное зерно |
sn15.6:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В Саваттхи располагается. |
sn15.6:1.2 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, | И тогда некий монах, где Благословенный… и с одного края севший тот монах Благословенному это сказал: |
sn15.6:1.3 | “kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti? | “Sir, how long is an eon?” | “Насколько же длительна, почтенный, каппа (мировой цикл)”? |
sn15.6:1.4 | “Dīgho kho, bhikkhu, kappo. | “Mendicant, an eon is long. | “Длинна, монах, каппа. |
sn15.6:1.5 | So na sukaro saṅkhātuṁ ettakāni vassāni iti vā …pe… ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti. | It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.” | То не легко сосчитать: столько-то лет (дождей) это, или… столько-то лет-сотен-тысяч это”. |
sn15.6:2.1 | “Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? | “But sir, is it possible to give a simile?” | “Можно ли, почтенный, подобие привести”? |
sn15.6:2.2 | “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. | “It’s possible,” said the Buddha. | “Можно, монах” Благословенный сказал. |
sn15.6:2.3 | “Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṁ nagaraṁ yojanaṁ āyāmena yojanaṁ vitthārena yojanaṁ ubbedhena, puṇṇaṁ sāsapānaṁ guḷikābaddhaṁ. | “Suppose there was an iron city, a league long, a league wide, and a league high, full of mustard seeds pressed into balls. | “Это как, монах, металлическая крепость (цитадель, нагара ~город) йоджана протяжённостью, йоджана в ширину, йоджана ввысь полная горчичных зерен соцветий (в-комочки-собранных). |
sn15.6:2.4 | Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṁ sāsapaṁ uddhareyya. | And as each century passed someone would remove a single mustard seed. | Из неё человек лет-сотни лет-сотни (каждые сто лет) случаем по-одному-по-одному горчичному зерну забирал бы”. |
sn15.6:2.5 | Khippataraṁ kho so, bhikkhu, mahāsāsaparāsi iminā upakkamena parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, na tveva kappo. | By this means the huge heap of mustard seeds would be used up before the eon comes to an end. | И быстрее бы та, монах, большая-горчицы-масса от этого действия к исчерпанию и окончанию пришла бы, а не каппа. |
sn15.6:2.6 | Evaṁ dīgho kho, bhikkhu, kappo. | That’s how long an eon is. | Так длинна, монах, каппа. |
sn15.6:2.7 | Evaṁ dīghānaṁ kho, bhikkhu, kappānaṁ neko kappo saṁsito, nekaṁ kappasataṁ saṁsitaṁ, nekaṁ kappasahassaṁ saṁsitaṁ, nekaṁ kappasatasahassaṁ saṁsitaṁ. | And we’ve transmigrated through many such eons, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands. | И таких длинных, монах, капп неодна (много) капп истёкших (прошедших), много капп-сотен истёкших, много капп-тысяч истёкших, много капп-сотен-тысяч истёкших. |
sn15.6:2.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | То от какой причины? |
sn15.6:2.9 | Anamataggoyaṁ, bhikkhu, saṁsāro …pe… | Transmigration has no known beginning. … | Без-постижимого-начала это, монахи, скитание (стечение, самсара)… |
sn15.6:2.10 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | достаточно, чтобы высвободится”. |
sn15.6:2.11 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn15.7:0.1 |
|
|
|
sn15.7:0.2 | |||
sn15.7:0.3 | Sāvakasutta | Disciples | Сутта Слушатель (последователь) |
sn15.7:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В Саваттхи располагается. |
sn15.7:1.2 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha … and asked him, | И тогда группа монахов, где Благословенный… и с одного края севшие те монахи Благословенному это сказали: |
sn15.7:1.3 | “kīvabahukā nu kho, bhante, kappā abbhatītā atikkantā”ti? | “Sir, how many eons have passed?” | “Насколько много, почтенный, капп минувших, прошедших”? |
sn15.7:1.4 | “Bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā. | “Mendicants, many eons have passed. | “Много, монахи, капп минувших, прошедших. |
sn15.7:1.5 | Te na sukarā saṅkhātuṁ: | It’s not easy to calculate | Те не легко сосчитать: |
sn15.7:1.6 | ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti. | how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.” | 'столько-то капп это, или столько-то капп-сотен это, или столько-то капп-тысяч это, или столько-то капп-сотен-тысяч это'”. |
sn15.7:2.1 | “Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? | “But sir, is it possible to give a simile?” | “Можно ли, почтенный, подобие привести”? |
sn15.7:2.2 | “Sakkā, bhikkhave”ti bhagavā avoca. | “It’s possible,” said the Buddha. | “Можно, монахи” Благословенный сказал. |
sn15.7:2.3 | “Idhassu, bhikkhave, cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino. | “Suppose there were four disciples with a lifespan of a hundred years. | “Вот, если бы были, монахи, четыре слушателя (последователя) в-сто-лет-сроком-жизни сто-лет-живущие. |
sn15.7:2.4 | Te divase divase kappasatasahassaṁ kappasatasahassaṁ anussareyyuṁ. | And each day they would each recollect a hundred thousand eons. | Те день за днём капп-сотню-тысяч капп-сотню-тысяч вспоминали бы. |
sn15.7:2.5 | Ananussaritāva, bhikkhave, tehi kappā assu, atha kho te cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino vassasatassa accayena kālaṁ kareyyuṁ. | Those four disciples would pass away after a hundred years and there would still be eons that they haven’t recollected. | Не-вспомненными, монахи, тех капп осталось бы, тогда как те четыре последователя в-сто-лет-сроком-жизни сто-лет-живущие по случаю ста лет умерли бы (настало время). |
sn15.7:2.6 | Evaṁ bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā. | That’s how many eons have passed. | Вот так множественны, монахи, каппы минувшие прошедшие |
sn15.7:2.7 | Te na sukarā saṅkhātuṁ: | It’s not easy to calculate | Те не легко сосчитать: |
sn15.7:2.8 | ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti. | how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons. | 'столько-то капп это, или столько-то капп-сотен это, или столько-то капп-тысяч это, или столько-то капп-сотен-тысяч это'”. |
sn15.7:2.9 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | То от какой причины? |
sn15.7:2.10 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | Transmigration has no known beginning. … | Без-постижимого-начала это, монахи, скитание (стечение, самсара)… |
sn15.7:2.11 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | достаточно, чтобы высвободится”. |
sn15.7:2.12 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn15.8:0.1 |
|
|
|
sn15.8:0.2 | |||
sn15.8:0.3 | Gaṅgāsutta | The Ganges | Сутта Ганг |
sn15.8:1.1 | Rājagahe viharati veḷuvane. | Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. | В Раджагахе располагается, в бамбуковой роще. |
sn15.8:1.2 | Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда некий брахман, где Благословенный, туда подошёл; подойдя с Благословенным вместе был вежлив (мягок): |
sn15.8:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and asked the Buddha, | Должную-вежливую беседу, что должно-вспомнить завершив с одного края сел. И с одного края севший тот брахман Благословенному это сказал: |
sn15.8:1.4 | “kīvabahukā nu kho, bho gotama, kappā abbhatītā atikkantā”ti? | “Worthy Gotama, how many eons have passed?” | “Насколько много, уважаемый (для равных) Готама, капп минувших, прошедших”? |
sn15.8:1.5 | “Bahukā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. | “Brahmin, many eons have passed. | “Много, брахман, капп минувших, прошедших. |
sn15.8:1.6 | Te na sukarā saṅkhātuṁ: | It’s not easy to calculate | Те не легко сосчитать: |
sn15.8:1.7 | ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti. | how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.” | 'столько-то капп это, или столько-то капп-сотен это, или столько-то капп-тысяч это, или столько-то капп-сотен-тысяч это'”. |
sn15.8:2.1 | “Sakkā pana, bho gotama, upamaṁ kātun”ti? | “But worthy Gotama, can you give a simile?” | “Можно ли, уважаемый Готама, подобие привести”? |
sn15.8:2.2 | “Sakkā, brāhmaṇā”ti bhagavā avoca. | “I can,” said the Buddha. | “Можно, брахман” Благословенный сказал. |
sn15.8:2.3 | “Seyyathāpi, brāhmaṇa, yato cāyaṁ gaṅgā nadī pabhavati yattha ca mahāsamuddaṁ appeti, yā etasmiṁ antare vālikā sā na sukarā saṅkhātuṁ: | “Consider the Ganges river from where it originates to where it meets the ocean. Between these places it’s not easy to calculate | “Это как, брахман, откуда эта Ганг река появляется и где великого океана достигает, которые в этом промежутке персчинки те не легко сосчитать: |
sn15.8:2.4 | ‘ettakā vālikā iti vā, ettakāni vālikasatāni iti vā, ettakāni vālikasahassāni iti vā, ettakāni vālikasatasahassāni iti vā’ti. | how many grains of sand there are, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of grains of sand. | 'столько-то песчинок это, или столько-то песчинок-сотен это, или столько-то песчинок-тысяч это, или столько-то песчинок-сотен-тысяч это'. |
sn15.8:2.5 | Tato bahutarā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. | The eons that have passed are more than this. | Вот так множественны, брахман, каппы минувшие прошедшие. |
sn15.8:2.6 | Te na sukarā saṅkhātuṁ: | It’s not easy to calculate | Те не легко сосчитать: |
sn15.8:2.7 | ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti. | how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons. | 'столько-то капп это, или столько-то капп-сотен это, или столько-то капп-тысяч это, или столько-то капп-сотен-тысяч это'”. |
sn15.8:2.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | То от какой причины? |
sn15.8:2.9 | Anamataggoyaṁ, brāhmaṇa, saṁsāro. | Transmigration has no known beginning. | Без-постижимого-начала это, брахман, скитание (стечение, самсара). |
sn15.8:2.10 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первый момент не может быть понят не-различением-покрытых существ цеплянием-связанных схождения, скитания. |
sn15.8:2.11 | Evaṁ dīgharattaṁ kho, brāhmaṇa, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā. | For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries. | Вот так долговременна, брахман, боль испытанная, резь испытанная, неприятность-беда испытанная, кладбищ наполнение |
sn15.8:2.12 | Yāvañcidaṁ, brāhmaṇa, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | Настолько что этого, брахман, достаточно для ко всем-составляющим потери интереса, достаточно, чтобы бы стать бесстрастным, достаточно, чтобы высвободится”. |
sn15.8:3.1 | Evaṁ vutte, so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the brahmin said to the Buddha, | На так сказанное, тот брахман благословенному это сказал: |
sn15.8:3.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Превосходно, уважаемый готама, превосходно, уважаемый Готама”… |
sn15.8:3.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | мирским-последователем меня уважаемый Готама пусть считает (держит, помнит) с этого момента [покуда] жизнью (дыханием)-наделён прибежище принято”. |
sn15.8:3.4 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn15.9:0.1 |
|
|
|
sn15.9:0.2 | |||
sn15.9:0.3 | Daṇḍasutta | A Stick | Палка |
sn15.9:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn15.9:1.2 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | “Mendicants, transmigration has no known beginning. | [Благословенный сказал]: “Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. |
sn15.9:1.3 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.9:1.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṁ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi majjhena nipatati, sakimpi antena nipatati; | Suppose a stick was tossed up in the air. Sometimes it’d fall on its bottom, sometimes the middle, and sometimes the end. | Подобно тому, как подброшенная в воздух палка, падая, [ударяется о землю] то одним концом, то другим, то серединой, |
sn15.9:1.5 | evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṁyojanā sandhāvantā saṁsarantā sakimpi asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṁ lokaṁ āgacchanti. | It’s the same for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. Sometimes they go from this world to the other world, and sometimes they come from the other world to this world. | то точно также существа, блуждающие и скитающиеся [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой, идут из этого мира в тот, из того мира – в этот. |
sn15.9:1.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn15.9:1.7 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | Transmigration has no known beginning. … | Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. |
sn15.9:1.8 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.9:1.9 | Navamaṁ. | ||
sn15.10:0.1 |
|
|
|
sn15.10:0.2 | |||
sn15.10:0.3 | Puggalasutta | A Single Person | Человек |
sn15.10:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе под названием Пик Грифов. |
sn15.10:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там он обратился к монахам: |
sn15.10:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn15.10:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – ответили те монахи. |
sn15.10:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn15.10:2.1 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | “Mendicants, transmigration has no known beginning. … | “Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.10:2.2 | ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṁ sandhāvato saṁsarato siyā evaṁ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṁ vepullo pabbato, sace saṁhārako assa, sambhatañca na vinasseyya. | One person roaming and transmigrating for an eon would amass a heap of bones the size of this Mount Vepulla, if they were gathered together and not lost. | Один человек, блуждающий и скитающийся [в круговерти перерождений], скованный невежеством и спутанный жаждой, оставил бы после себя склад костей, кучу костей, груду костей размером с эту гору Вепулла, если бы кто-нибудь собирал бы их, и если бы собранное не разлагалось. |
sn15.10:2.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn15.10:2.4 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | Transmigration has no known beginning. … | Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.10:2.5 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | Вот так долго, монахи, вы переживали боль, переживали резь, переживали неприятность, наполняли кладбища. Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование [по отношению] ко всем формациям, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.10:3.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn15.10:3.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав это, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn15.10:4.1 |
|
|
|
sn15.10:4.2 | puggalassaṭṭhisañcayo; | for a single eon were gathered up, | За прохождение мирового цикла, |
sn15.10:4.3 | Siyā pabbatasamo rāsi, | they’d make a pile the size of a mountain: | Была бы грудой высотою с гору: |
sn15.10:4.4 | iti vuttaṁ mahesinā. | so said the great seer. | Вот рассказал о чём Наимудрейший. |
sn15.10:5.1 | So kho panāyaṁ akkhāto, | And this is declared to be | Была бы столь массивной эта груда, |
sn15.10:5.2 | vepullo pabbato mahā; | as huge as Mount Vepulla, | Как эта стройная гора Вепулла, |
sn15.10:5.3 | Uttaro gijjhakūṭassa, | higher than the Vulture’s Peak | Что к северу от Пика Ястребов лежит |
sn15.10:5.4 | magadhānaṁ giribbaje. | in the Magadhan mountain range. | Среди магадхской горной цепи. |
sn15.10:6.1 | Yato ca ariyasaccāni, | But then, with right understanding, | Но когда мудростью он видит |
sn15.10:6.2 | sammappaññāya passati; | a person sees the noble truths— | Четыре Благородных Правды – |
sn15.10:6.3 | Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, | suffering, suffering’s origin, | Боль, боли-проступание, |
sn15.10:6.4 | dukkhassa ca atikkamaṁ; | suffering’s transcendence, | Преодоление и Путь, |
sn15.10:6.5 | Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, | and the noble eightfold path | Что из восьми составлен звеньев, |
sn15.10:6.6 | dukkhūpasamagāminaṁ. | that leads to the stilling of suffering. | Ведущий к устранению мук – |
sn15.10:7.1 | Sa sattakkhattuṁparamaṁ, | After roaming on seven times at most, | То человек этот, скитаясь, |
sn15.10:7.2 | sandhāvitvāna puggalo; | that person | Как максимум ещё семь жизней, |
sn15.10:7.3 | Dukkhassantakaro hoti, | makes an end of suffering, | Боли конец положит, |
sn15.10:7.4 | sabbasaṁyojanakkhayā”ti. | with the ending of all fetters.” | Все путы полностью искоренив”. |
sn15.10:7.5 | Dasamaṁ. | ||
sn15.10:7.6 | Paṭhamo vaggo. | ||
sn15.10:8.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn15.10:8.1 |
| ||
sn15.10:8.2 | assu khīrañca pabbataṁ; | ||
sn15.10:8.3 | Sāsapā sāvakā gaṅgā, | ||
sn15.10:8.4 | daṇḍo ca puggalena cāti. | ||
sn15.11:0.1 |
|
|
|
sn15.11:0.2 | |||
sn15.11:0.3 | Duggatasutta | In a Sorry State | Неудачливый |
sn15.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. | Однажды, пребывая в Саваттхи, |
sn15.11:1.2 | Tatra kho …pe… | Благословенный сказал: | |
sn15.11:1.3 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | “Mendicants, transmigration has no known beginning. | “Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. |
sn15.11:1.4 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.11:1.5 | Yaṁ, bhikkhave, passeyyātha duggataṁ durūpetaṁ niṭṭhamettha gantabbaṁ: | When you see someone in a sorry state, in distress, you should conclude: | Когда вы видите кого-либо неудачливого и унывающего, то можете делать такой вывод: |
sn15.11:1.6 | ‘amhehipi evarūpaṁ paccanubhūtaṁ iminā dīghena addhunā’ti. | ‘In all this long time, we too have undergone the same thing.’ | “Мы тоже переживали это в течение длительного [скитания в сансаре]”. |
sn15.11:1.7 | Taṁ kissa hetu …pe… | Why is that? Transmigration has no known beginning. … | И почему? Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.11:1.8 | yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ alaṁ virajjituṁ alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | Вот так долго, монахи, вы переживали боль, переживали резь, переживали неприятность, наполняли кладбища. Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование [по отношению] ко всем формациям, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.11:1.9 | Paṭhamaṁ. | ||
sn15.12:0.1 |
|
|
|
sn15.12:0.2 | |||
sn15.12:0.3 | Sukhitasutta | In a Good Way | Удачливый |
sn15.12:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Однажды, пребывая в Саваттхи, Благословенный сказал: |
sn15.12:1.2 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | “Mendicants, transmigration has no known beginning. … | “Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.12:1.3 | yaṁ, bhikkhave, passeyyātha sukhitaṁ susajjitaṁ, niṭṭhamettha gantabbaṁ: | When you see someone in a good way, in a happy state, you should conclude: | Когда вы видите кого-либо удачливого и неунывающего, то можете делать такой вывод: |
sn15.12:1.4 | ‘amhehipi evarūpaṁ paccanubhūtaṁ iminā dīghena addhunā’ti. | ‘In all this long time, we too have undergone the same thing.’ | “Мы тоже переживали это в течение длительного [скитания в круговерти перерождений]”. |
sn15.12:1.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn15.12:1.6 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | Transmigration has no known beginning. … | Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.12:1.7 | Pubbā koṭi na paññāyati …pe… | Вот так долго, монахи, вы переживали боль, переживали резь, переживали неприятность, наполняли кладбища. | |
sn15.12:1.8 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование [по отношению] ко всем формациям, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.12:1.9 | Dutiyaṁ. | ||
sn15.13:0.1 |
|
|
|
sn15.13:0.2 | |||
sn15.13:0.3 | Tiṁsamattasutta | Thirty Mendicants | Сутта Числом Тридцать |
sn15.13:1.1 | Rājagahe viharati veḷuvane. | Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. | В Раджагахе располагается, в Бамбуковой Роще. |
sn15.13:1.2 | Atha kho tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṁyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. | Then thirty mendicants from Pāvā went to the Buddha. All of them lived in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and owned just three robes; yet they all still had fetters. They bowed to the Buddha and sat down to one side. | И тогда тридцать монахов из Павы подошли к Благословенному. Все они были проживающими в лесу, питающимися подаяниями, носящими одеяния из лохмотьев, использующими только три одежды, и всё же, все они всё ещё имели оковы. Подойдя, они поклонились Благословенному и сели рядом. |
sn15.13:1.3 | Atha kho bhagavato etadahosi: | Then it occurred to the Buddha, | И мысль пришла к Благословенному: |
sn15.13:1.4 | “ime kho tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṁyojanā. | “These thirty mendicants from Pāvā live in the wilderness, eat only almsfood, wear rag robes, and own just three robes; yet they all still have fetters. | “Эти тридцать монахов из Павы являются проживающими в лесу, питающимися подаяниями, носящими одеяния из лохмотьев, использующими только три одежды, и всё же, все они всё ещё имеют оковы. |
sn15.13:1.5 | Yannūnāhaṁ imesaṁ tathā dhammaṁ deseyyaṁ yathā nesaṁ imasmiṁyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyun”ti. | Why don’t I teach them the Dhamma in such a way that their minds are freed from defilements by not grasping while sitting in this very seat?” | Что если я научу их Дхамме так, чтобы они, сидя прямо здесь на своих сиденьях, освободили бы свои умы от пятен посредством не-цепляния?” |
sn15.13:1.6 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants, | И тогда Благословенный обратился к этим монахам так: |
sn15.13:1.7 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn15.13:1.8 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – ответили те монахи. |
sn15.13:1.9 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn15.13:2.1 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | “Mendicants, transmigration has no known beginning. | “Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. |
sn15.13:2.2 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], покрытые неразличением и связанные цеплянием. |
sn15.13:2.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? | What do you think? Which is more: the flow of blood you’ve shed when your head was chopped off while roaming and transmigrating for such a very long time, or the water in the four oceans?” | Как вы думаете, монахи, чего больше: крови, что вы пролили, когда вам отрубали головы по мере ваших блужданий и скитаний [в круговерти перерождений] в течение долгого времени – или воды в четырёх великих океанах?” |
sn15.13:2.4 | “Yathā kho mayaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṁ, yaṁ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti. | “As we understand the Buddha’s teaching, the flow of blood we’ve shed when our head was chopped off while roaming and transmigrating is more than the water in the four oceans.” | “Почтенный, как мы понимаем Дхамму, которой научил Благословенный: куда больше крови, что мы пролили, когда нам отрубали головы по мере наших блужданий и скитаний [в круговерти перерождений] в течение долгого времени, а не воды в четырёх великих океанах”. |
sn15.13:3.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha. | “Good, good, mendicants! It’s good that you understand my teaching like this. | “Хорошо, хорошо, монахи! Хорошо, что вы так понимаете Дхамму, которой я научил таким образом. |
sn15.13:3.2 | Etadeva, bhikkhave, bahutaraṁ, yaṁ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. | The flow of blood you’ve shed when your head was chopped off while roaming and transmigrating is indeed more than the water in the four oceans. | Крови, что вы пролили, когда вам отрубали головы по мере ваших блужданий и скитаний [в круговерти перерождений] в течение долгого времени, куда больше, чем воды в четырёх великих океанах. |
sn15.13:3.3 | Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, gunnaṁ sataṁ gobhūtānaṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. | For a long time you’ve been cows, and the flow of blood you’ve shed when your head was chopped off as a cow is more than the water in the four oceans. | Долгое время, монахи, вы были коровами, и когда, будучи коровами, вам отрубали голову, то крови, что вы пролили [этим образом в течение длительности сансары], больше, чем воды в четырёх океанах. |
sn15.13:3.4 | Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, mahiṁsānaṁ sataṁ mahiṁsabhūtānaṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ …pe… | For a long time you’ve been buffalo … | Долгое время вы были буйволами… |
sn15.13:3.5 | dīgharattaṁ vo, bhikkhave, urabbhānaṁ sataṁ urabbhabhūtānaṁ …pe… | rams … | овцами… |
sn15.13:3.6 | ajānaṁ sataṁ ajabhūtānaṁ … | goats … | козами… |
sn15.13:3.7 | migānaṁ sataṁ migabhūtānaṁ … | deer … | оленями… |
sn15.13:3.8 | kukkuṭānaṁ sataṁ kukkuṭabhūtānaṁ … | chickens … | курицами… |
sn15.13:3.9 | sūkarānaṁ sataṁ sūkarabhūtānaṁ … | pigs … | свиньями… |
sn15.13:3.10 | dīgharattaṁ vo, bhikkhave, corā gāmaghātāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ. | For a long time you’ve been bandits, arrested for raiding villages, | Долгое время вас арестовывали как воров, |
sn15.13:3.11 | Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ. | highway robbery, | разбойников, |
sn15.13:3.12 | Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. | or adultery. And the flow of blood you’ve shed when your head was chopped off as a bandit is more than the water in the four oceans. | прелюбодеев, и когда вас обезглавливали [в качестве наказания], то крови, что вы пролили [этим образом в течение длительности сансары], больше, чем воды в четырёх великих океанах. |
sn15.13:3.13 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn15.13:3.14 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | Transmigration has no known beginning. … | Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала… |
sn15.13:3.15 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | достаточно для того, чтобы освободиться”. |
sn15.13:4.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn15.13:4.2 | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. | Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. | Вдохновлённые, эти монахи возрадовались утверждению Благословенного. |
sn15.13:4.3 | Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tiṁsamattānaṁ pāveyyakānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti. | And while this discourse was being spoken, the minds of the thirty mendicants from Pāvā were freed from defilements by not grasping. | И пока это объяснение излагалось, умы тридцати монахов из Павы освободились от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния. |
sn15.13:4.4 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn15.14:0.1 |
|
|
|
sn15.14:0.2 | |||
sn15.14:0.3 | Mātusutta | Mother | Мать |
sn15.14:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. [Благословенный сказал]: |
sn15.14:1.2 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | “Mendicants, transmigration has no known beginning. … | “Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.14:1.3 | na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo namātābhūtapubbo iminā dīghena addhunā. | It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your mother. | Непросто, монахи, найти существо, которое в течение этого длинного течения [круговерти перерождений] не было бы прежде вашей матерью. |
sn15.14:1.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn15.14:1.5 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | Transmigration has no known beginning. … | Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.14:1.6 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | Вот так долго, монахи, вы переживали боль, переживали резь, переживали неприятность, наполняли кладбища. Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование [по отношению] ко всем формациям, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.14:1.7 | Catutthaṁ. | ||
sn15.15:0.1 |
|
|
|
sn15.15:0.2 | |||
sn15.15:0.3 | Pitusutta | Father | Сутта Отец |
sn15.15:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn15.15:1.2 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… | “Mendicants, transmigration has no known beginning. … | “Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.15:1.3 | na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo napitābhūtapubbo …pe… | It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your father. … | Непросто, монахи, найти существо, которое в течение этого длинного течения [круговерти перерождений] не было бы прежде вашим отцом. |
sn15.15:1.4 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.15:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn15.16:0.1 |
|
|
|
sn15.16:0.2 | |||
sn15.16:0.3 | Bhātusutta | Brother | Брат |
sn15.16:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati …pe… | At Sāvatthī. | В Саваттхи… |
sn15.16:1.2 | “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhātābhūtapubbo …pe… | “It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your brother. … | Непросто, монахи, найти существо, которое в течение этого длинного течения [круговерти перерождений] не было бы прежде вашим братом. |
sn15.16:1.3 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.16:1.4 | Chaṭṭhaṁ. | ||
sn15.17:0.1 |
|
|
|
sn15.17:0.2 | |||
sn15.17:0.3 | Bhaginisutta | Sister | Сестра |
sn15.17:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati …pe… | At Sāvatthī. | В Саваттхи… |
sn15.17:1.2 | “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhaginibhūtapubbo …pe… | “It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your sister. … | Непросто, монахи, найти существо, которое в течение этого длинного течения [круговерти перерождений] не было бы прежде вашей сестрой. |
sn15.17:1.3 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.17:1.4 | Sattamaṁ. | ||
sn15.18:0.1 |
|
|
|
sn15.18:0.2 | |||
sn15.18:0.3 | Puttasutta | Son | Сын |
sn15.18:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati …pe… | At Sāvatthī. | В Саваттхи… |
sn15.18:1.2 | “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo naputtabhūtapubbo …pe… | “It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your son. … | Непросто, монахи, найти существо, которое в течение этого длинного течения [круговерти перерождений] не было бы прежде вашим сыном. |
sn15.18:1.3 | alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.18:1.4 | Aṭṭhamaṁ. | ||
sn15.19:0.1 |
|
|
|
sn15.19:0.2 | |||
sn15.19:0.3 | Dhītusutta | Daughter | Дочь |
sn15.19:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn15.19:1.2 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | “Mendicants, transmigration has no known beginning. | “Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. |
sn15.19:1.3 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.19:1.4 | Na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā. | It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your daughter. | Непросто, монахи, найти существо, которое в течение этого длинного течения [круговерти перерождений] не было бы прежде вашей дочерью. |
sn15.19:1.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn15.19:1.6 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | Transmigration has no known beginning. | Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. |
sn15.19:1.7 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.19:1.8 | Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā. | For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries. | Вот так долго, монахи, вы переживали боль, переживали резь, переживали неприятность, наполняли кладбища. |
sn15.19:1.9 | Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование [по отношению] ко всем формациям, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.19:1.10 | Navamaṁ. | ||
sn15.20:0.1 |
|
|
|
sn15.20:0.2 | |||
sn15.20:0.3 | Vepullapabbatasutta | Mount Vepulla | Гора Вепулла |
sn15.20:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе под названием Пик Грифов. |
sn15.20:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
sn15.20:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn15.20:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
sn15.20:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn15.20:2.1 | “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. | “Mendicants, transmigration has no known beginning. | “Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. |
sn15.20:2.2 | Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. | No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. | Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. |
sn15.20:2.3 | Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘pācīnavaṁso’tveva samaññā udapādi. | Once upon a time, mendicants, this Mount Vepulla was known as Pācīnavaṁsa. | В прошлом, монахи, эта гора Вепулла называлась Пачинавансой, |
sn15.20:2.4 | Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ ‘tivarā’tveva samaññā udapādi. | And at that time people were known as Tivaras. | и в то время эти люди звались Тиварами. |
sn15.20:2.5 | Tivarānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ cattārīsa vassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. | The lifespan of the Tivaras was 40,000 years. | Жизненный срок Тивар составлял сорок тысяч лет. |
sn15.20:2.6 | Tivarā, bhikkhave, manussā pācīnavaṁsaṁ pabbataṁ catūhena ārohanti, catūhena orohanti. | It took them four days to climb Mount Vepulla, and four days to descend. | Они взбирались на гору Пачинавансу за четыре дня и спускались за четыре дня. |
sn15.20:2.7 | Tena kho pana, bhikkhave, samayena kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno hoti. | At that time Kakusandha, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha arose in the world. | В то время Будда Какусанда, Арахант, Полностью Просветлённый появился в мире. |
sn15.20:2.8 | Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. | Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva. | Его двумя главными учениками были Видхура и Санджива, великолепная пара. |
sn15.20:2.9 | Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. | See, mendicants! This mountain’s name has vanished, those people have passed away, and that Buddha has become fully quenched. | Смотрите, монахи, название этой горы исчезло, те люди вымерли, а Благословенный достиг окончательной ниббаны. |
sn15.20:2.10 | Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; | So impermanent are conditions, | Вот так непостоянны все формации, монахи, |
sn15.20:2.11 | evaṁ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; | so unstable are conditions, | так неустойчивы, |
sn15.20:2.12 | evaṁ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. | so unreliable are conditions. | так ненадёжны. |
sn15.20:2.13 | Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccituṁ. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions. | [Этого] достаточно, монахи, чтобы ощутить разочарование [по отношению] ко всем формациям, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них. |
sn15.20:3.1 | Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vaṅkako’tveva samaññā udapādi. | Once upon a time this Mount Vepulla was known as Vaṅkaka. | [В иное время] в прошлом, монахи, эта гора Вепулла называлась Ванкакой, |
sn15.20:3.2 | Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ ‘rohitassā’tveva samaññā udapādi. | And at that time people were known as Rohitassas. | и в то время эти люди звались Рохитассами. |
sn15.20:3.3 | Rohitassānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ tiṁsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. | The lifespan of the Rohitassas was 30,000 years. | Жизненный срок Рохитасс составлял тридцать тысяч лет. |
sn15.20:3.4 | Rohitassā, bhikkhave, manussā vaṅkakaṁ pabbataṁ tīhena ārohanti, tīhena orohanti. | It took them three days to climb Mount Vepulla, and three days to descend. | Они взбирались на гору Ванкаку за три дня и спускались за три дня. |
sn15.20:3.5 | Tena kho pana, bhikkhave, samayena koṇāgamano bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno hoti. | At that time Koṇāgamana, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha arose in the world. | В то время Будда Конагамана, Арахант, Полностью Просветлённый появился в мире. |
sn15.20:3.6 | Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. | Koṇāgamana had a fine pair of chief disciples named Bhiyyosa and Uttara. | Его двумя главными учениками были Бхиййоса и Уттара, великолепная пара. |
sn15.20:3.7 | Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. | See, mendicants! This mountain’s name has vanished, those people have passed away, and that Buddha has become fully quenched. | Смотрите, монахи, название этой горы исчезло, те люди вымерли, а Благословенный достиг окончательной ниббаны. |
sn15.20:3.8 | Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… | So impermanent are conditions … | Вот так непостоянны все формации, монахи, так неустойчивы, так ненадёжны. |
sn15.20:3.9 | alaṁ vimuccituṁ. | [Этого] достаточно, монахи, чтобы ощутить разочарование [по отношению] ко всем формациям, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них. | |
sn15.20:4.1 | Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘supasso’tveva samaññā udapādi. | Once upon a time this Mount Vepulla was known as Supassa. | [В иное время] в прошлом, монахи, эта гора Вепулла называлась Супассой, |
sn15.20:4.2 | Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ ‘suppiyā’tveva samaññā udapādi. | And at that time people were known as Suppiyas. | и в то время эти люди звались Суппиями. |
sn15.20:4.3 | Suppiyānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. | The lifespan of the Suppiyas was 20,000 years. | Жизненный срок Суппиев составлял двадцать тысяч лет. |
sn15.20:4.4 | Suppiyā, bhikkhave, manussā supassaṁ pabbataṁ dvīhena ārohanti, dvīhena orohanti. | It took them two days to climb Mount Vepulla, and two days to descend. | Они взбирались на гору Супассу за два дня и спускались за два дня. |
sn15.20:4.5 | Tena kho pana, bhikkhave, samayena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno hoti. | At that time Kassapa, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha arose in the world. | В то время Будда Кассапа, Арахант, Полностью Просветлённый появился в мире. |
sn15.20:4.6 | Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. | Kassapa had a fine pair of chief disciples named Tissa and Bhāradvāja. | Его двумя главными учениками были Тисса и Бхарадваджа, великолепная пара. |
sn15.20:4.7 | Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. | See, mendicants! This mountain’s name has vanished, those people have passed away, and that Buddha has become fully quenched. | Смотрите, монахи, название этой горы исчезло, те люди вымерли, а Благословенный достиг окончательной ниббаны. |
sn15.20:4.8 | Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; | So impermanent are conditions … | Вот так непостоянны все формации, монахи, так неустойчивы, |
sn15.20:4.9 | evaṁ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… | так ненадёжны. | |
sn15.20:4.10 | alaṁ vimuccituṁ. | [Этого] достаточно, монахи, чтобы ощутить разочарование [по отношению] ко всем формациям, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них. | |
sn15.20:5.1 | Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vepullo’tveva samaññā udapādi. | These days this Mount Vepulla is known as Vepulla. | В наше время, монахи, эта гора Вепулла называется Вепуллой, |
sn15.20:5.2 | Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaṁ manussānaṁ ‘māgadhakā’tveva samaññā udapādi. | And these people are known as Magadhans. | и сейчас эти люди зовутся Магадхами. |
sn15.20:5.3 | Māgadhakānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ; | The lifespan of the Magadhans is short, brief, and fleeting. | Жизненный срок Магадхов короток, ограничен, скоротечен. |
sn15.20:5.4 | yo ciraṁ jīvati so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo. | A long life is a hundred years or a little more. | Долгожитель живёт сто лет или чуть больше. |
sn15.20:5.5 | Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaṁ pabbataṁ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti. | It takes the Magadhans an hour to climb Mount Vepulla, and an hour to descend. | Магадхи взбираются на гору Вепулла за один час и спускаются за один час. |
sn15.20:5.6 | Etarahi kho panāhaṁ, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno. | And now I am the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha who has arisen in the world. | И в настоящее время я появился в мире, Арахант, Полностью Просветлённый. |
sn15.20:5.7 | Mayhaṁ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaṁ nāma sāvakayugaṁ aggaṁ bhaddayugaṁ. | I have a fine pair of chief disciples named Sāriputta and Moggallāna. | Моих двух главных учеников зовут Сарипутта и Моггаллана, великолепная пара. |
sn15.20:5.8 | Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṁ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi. | There will come a time when this mountain’s name will vanish, those people will die, and I will be fully extinguished. | Придёт время, монахи, когда название этой горы исчезнет, эти люди вымрут, а я обрету окончательную ниббану. |
sn15.20:5.9 | Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; | So impermanent are conditions, | Вот так непостоянны все формации, монахи, |
sn15.20:5.10 | evaṁ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; | so unstable are conditions, | так неустойчивы, |
sn15.20:5.11 | evaṁ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. | so unreliable are conditions. | так ненадёжны. |
sn15.20:5.12 | Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti. | This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” | [Этого] достаточно, монахи, чтобы ощутить разочарование [по отношению] ко всем формациям, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них”. |
sn15.20:6.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn15.20:6.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn15.20:7.1 |
|
|
|
sn15.20:7.2 | rohitassāna vaṅkako; | for the Rohitassas, Vaṅkaka, | Ванкакой звали Рохитассы, |
sn15.20:7.3 | Suppiyānaṁ supassoti, | Supassa for the Suppiyas, | Супассой – народ Суппиев, |
sn15.20:7.4 | māgadhānañca vepullo. | and Vepulla for the Magadhans. | Вепуллой – люд Магадхов. |
sn15.20:8.1 | Aniccā vata saṅkhārā, | Oh! Conditions are impermanent, | Непостоянны составные вещи, |
sn15.20:8.2 | uppādavayadhammino; | their nature is to rise and fall; | То появляются, то исчезают, |
sn15.20:8.3 | Uppajjitvā nirujjhanti, | having arisen, they cease; | Возникнув, вскоре прекращаются: |
sn15.20:8.4 | tesaṁ vūpasamo sukho”ti. | their stilling is such bliss.” | Успокоение же их блаженно”. |
sn15.20:8.5 | Dasamaṁ. | ||
sn15.20:8.6 | Dutiyo vaggo. | ||
sn15.20:9.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn15.20:9.1 |
| ||
sn15.20:9.2 | tiṁsa mātāpitena ca; | ||
sn15.20:9.3 | Bhātā bhaginī putto ca, | ||
sn15.20:9.4 | dhītā vepullapabbataṁ. | ||
sn15.20:9.5 | Anamataggasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on the unknown beginning are complete. |