- Saṁyutta Nikāya 17.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn17.1:0.1 |
|
|
|
sn17.1:0.2 | |||
sn17.1:0.3 | Dāruṇasutta | Brutal | Сутта Жёстокий |
sn17.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn17.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn17.1:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там он обратился к монахам: |
sn17.1:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn17.1:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – ответили монахи. |
sn17.1:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn17.1:2.1 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn17.1:2.2 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn17.1:2.3 | ‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ | “Мы отбросим возникшие приобретения, уважение и похвалу и не позволим возникшим приобретениям, уважению и похвале утвердиться в завладении нашими умами”. |
sn17.1:2.4 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn17.1:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn17.2:0.1 |
|
|
|
sn17.2:0.2 | |||
sn17.2:0.3 | Baḷisasutta | A Hook | Сутта Крючок |
sn17.2:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.2:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn17.2:1.3 | Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṁ baḷisaṁ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. | Suppose a fisherman was to cast a baited hook into a deep lake. | Представьте, как если бы рыбак бросил крюк с наживкой в глубокое озеро, |
sn17.2:1.4 | Tamenaṁ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. | Seeing the bait, a fish would swallow it. | и ищущая пищу рыба проглотила бы его. |
sn17.2:1.5 | Evañhi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa. | And so the fish that swallowed the hook would meet with tragedy and disaster, and the fisherman can do what he wants with it. | Эту рыбу, проглотившую рыбацкий крюк, ожидала бы беда и несчастье, и рыбак мог бы сделать с ней всё, что пожелает. |
sn17.2:2.1 | Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. | ‘Fisherman’ is a term for Māra the Wicked. | Рыбак, монахи – это обозначение Злого Мары. |
sn17.2:2.2 | Baḷisanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Hook’ is a term for possessions, honor, and popularity. | Крюк с наживкой – это обозначение приобретений, уважения и похвалы. |
sn17.2:2.3 | Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ assādeti nikāmeti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso mārassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. | Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a mendicant who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants. | Любой монах, который довольствуется и наслаждается возникшими приобретениями, уважением и похвалой, зовётся монахом, который проглотил крюк с наживкой, который встретил беду и несчастье, и Злой Мара может делать с ним всё, что пожелает. |
sn17.2:2.4 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn17.2:2.5 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn17.2:2.6 | ‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ | “Мы отбросим возникшие приобретения, уважение и похвалу и не позволим возникшим приобретениям, уважению и похвале утвердиться в завладении нашими умами”. |
sn17.2:2.7 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn17.2:2.8 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn17.3:0.1 |
|
|
|
sn17.3:0.2 | |||
sn17.3:0.3 | Kummasutta | A Turtle | Сутта Черепаха |
sn17.3:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.3:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn17.3:1.3 | Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarasmiṁ udakarahade mahākummakulaṁ ciranivāsi ahosi. | Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time. | Давным-давно жила-была большая черепашья семья, долгое время проживавшая в одном озере. |
sn17.3:1.4 | Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṁ kummaṁ etadavoca: | Then one of the turtles said to another, | И одна черепаха сказала другой: |
sn17.3:1.5 | ‘mā kho tvaṁ, tāta kumma, etaṁ padesaṁ agamāsī’ti. | ‘My dear turtle, don’t you go to that place.’ | “Дорогая черепаха, не ходи в такую-то местность”. |
sn17.3:1.6 | Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṁ padesaṁ. | But that turtle did go to that place, | Но та черепаха отправилась в эту местность, |
sn17.3:1.7 | Tamenaṁ luddo papatāya vijjhi. | and a hunter pierced her with a harpoon. | и охотник пронзил её гарпуном с верёвкой. |
sn17.3:1.8 | Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami. | Then that turtle went back to the other turtle. | И тогда та черепаха отправилась к первой. |
sn17.3:1.9 | Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṁ kummaṁ dūratova āgacchantaṁ. | When the other turtle saw her coming off in the distance, | Когда первая увидела её издали, |
sn17.3:1.10 | Disvāna taṁ kummaṁ etadavoca: | he said, | она сказала: |
sn17.3:1.11 | ‘kacci tvaṁ, tāta kumma, na taṁ padesaṁ agamāsī’ti? | ‘My dear turtle, I hope you didn’t go to that place!’ | “Я надеюсь, дорогая черепаха, что ты не ходила в ту местность”. |
sn17.3:1.12 | ‘Agamāsiṁ khvāhaṁ, tāta kumma, taṁ padesan’ti. | ‘I did.’ | “Я ходила в ту местность, дорогая”. |
sn17.3:1.13 | ‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? | ‘But my dear turtle, I hope you’re not hurt or injured!’ | “Я надеюсь, тебя не ударили, дорогая”. |
sn17.3:1.14 | ‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṁ suttakaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti. | ‘I’m not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.’ | “Меня не ударили, но вот эта верёвка всю дорогу плетётся за мной”. |
sn17.3:1.15 | ‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. | ‘Indeed, my dear turtle, you’re hurt and injured! | “В самом деле, пронзили тебя, дорогая черепаха, в самом деле, пронзили! |
sn17.3:1.16 | Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṁ āpannā byasanaṁ āpannā. | Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord. | Твой отец и твой дед также повстречали своё горе и беду из-за этой верёвки. |
sn17.3:1.17 | Gaccha dāni tvaṁ, tāta kumma, na dāni tvaṁ amhākan’ti. | Go now, you are no longer one of us.’ | Уходи, дорогая черепаха, ты больше не одна из нас”. |
sn17.3:2.1 | Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. | ‘Hunter’ is a term for Māra the Wicked. | “Охотник, монахи – это обозначение Злого Мары. |
sn17.3:2.2 | Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Harpoon’ is a term for possessions, honor, and popularity. | Гарпун с верёвкой – это обозначение приобретений, уважения и похвалы. |
sn17.3:2.3 | Suttakanti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Cord’ is a term for greed and relishing. | Верёвка – это обозначение наслаждения и жажды. |
sn17.3:2.4 | Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ assādeti nikāmeti— | Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a mendicant who has been pierced with a harpoon. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants. | Любой монах, который довольствуется и наслаждается возникшими приобретениями, уважением и похвалой, |
sn17.3:2.5 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. | зовётся монахом, которого пронзили гарпуном с верёвкой, который встретил беду и несчастье, и Злой Мара может делать с ним всё, что пожелает. | |
sn17.3:2.6 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.3:2.7 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.3:2.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn17.4:0.1 |
|
|
|
sn17.4:0.2 | |||
sn17.4:0.3 | Dīghalomikasutta | A Fleecy Sheep | Сутта Длинношёрстная |
sn17.4:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.4:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.4:1.3 | Seyyathāpi, bhikkhave, dīghalomikā eḷakā kaṇṭakagahanaṁ paviseyya. | Suppose a fleecy sheep was to enter a briar patch. | Представьте, как если бы длинношёрстная коза зашла бы в колючки. |
sn17.4:1.4 | Sā tatra tatra sajjeyya, tatra tatra gayheyya, tatra tatra bajjheyya, tatra tatra anayabyasanaṁ āpajjeyya. | She’d get caught, snagged, and trapped at every turn, coming to ruin. | Она бы зацепилась тут и там, застряла тут и там, поймалась тут и там – и тут и там она бы повстречала беду и несчастье. |
sn17.4:1.5 | Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati. | In the same way, take a certain mendicant whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. They robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the village or town for alms. | Точно также, монахи, бывает так, когда монах, чей ум охвачен и порабощён приобретениями, уважением и похвалой, одевается ранним утром, берёт чашу и верхнее одеяние, входит в деревню или в город в поисках подаяний. |
sn17.4:1.6 | So tatra tatra sajjati, tatra tatra gayhati, tatra tatra bajjhati, tatra tatra anayabyasanaṁ āpajjati. | They get caught, snagged, and trapped at every turn, coming to ruin. | Он зацепляется тут и там, застревает тут и там, ловится тут и там – и тут и там встречает беду и несчастье. |
sn17.4:1.7 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.4:1.8 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.4:1.9 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn17.5:0.1 |
|
|
|
sn17.5:0.2 | |||
sn17.5:0.3 | Mīḷhakasutta | A Dung Beetle | Сутта Навозный жук |
sn17.5:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.5:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.5:1.3 | Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa. Purato cassa mahāgūthapuñjo. | Suppose there was a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before her was a huge pile of dung. | Представьте навозного жука, питающегося навозом, набитого навозом, переполненного навозом, и перед ним была бы огромная навозная куча. |
sn17.5:1.4 | Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya: | She’d look down on other beetles, thinking: | Из-за этого он бы относился с презрением к другим жукам, рассуждая так: |
sn17.5:1.5 | ‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṁ mahāgūthapuñjo’ti. | ‘For I am a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before me is a huge pile of dung.’ | “Я ем навоз, набит навозом, переполнен навозом, и передо мной вот эта огромная навозная куча”. |
sn17.5:1.6 | Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati. | In the same way, take a certain mendicant whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. They robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the village or town for alms. | Точно также, монахи, бывает так, когда монах, чей ум охвачен и порабощён приобретениями, уважением и похвалой, одевается ранним утром, берёт чашу и верхнее одеяние, входит в деревню или в город в поисках подаяний. |
sn17.5:1.7 | So tattha bhuttāvī ca hoti yāvadattho, nimantito ca svātanāya, piṇḍapāto cassa pūro. | There they eat as much as they like, get invited back tomorrow, and have plenty of almsfood. | Там он ест столько, сколько хочет, и его приглашают на завтрашний обед, и у него много еды, полученной с подаяний. |
sn17.5:1.8 | So ārāmaṁ gantvā bhikkhugaṇassa majjhe vikatthati: | When they get back to the monastery, they boast in the middle of a group of mendicants: | Когда он возвращается обратно в монастырь, он хвастается перед другими монахами: |
sn17.5:1.9 | ‘bhuttāvī camhi yāvadattho, nimantito camhi svātanāya, piṇḍapāto ca myāyaṁ pūro, lābhī camhi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, ime panaññe bhikkhū appapuññā appesakkhā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti. | ‘I ate as much as I liked, got invited back tomorrow, and had plenty of almsfood. I get robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But these other mendicants have little merit or significance, so they don’t get these things.’ | “Я съел столько, сколько хотел, меня пригласили на завтрашний обед, у меня много еды, полученной с подаяний. Мне дают одежды, еду, кров и лекарства, а у этих других монахов мало заслуг и влияния, и им не дают одежду, еду, кров и лекарства”. |
sn17.5:1.10 | So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati. | With a mind overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity, they look down on other good-hearted mendicants. | Так, поскольку его ум охвачен и порабощён приобретениями, уважением и похвалой, он унижает других, хороших монахов. |
sn17.5:1.11 | Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. | This will be for their lasting harm and suffering. | Это приведёт этого глупого человека к длительному вреду, к боли. |
sn17.5:1.12 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.5:1.13 | evañhi vo bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.5:1.14 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn17.6:0.1 |
|
|
|
sn17.6:0.2 | |||
sn17.6:0.3 | Asanisutta | A Bolt of Lightning | Сутта Молния |
sn17.6:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.6:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.6:1.3 | Kaṁ, bhikkhave, asanivicakkaṁ āgacchatu, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu. | Who should be struck by lightning? A trainee who comes into possessions, honor, and popularity before they achieve their heart’s desire. | Монахи, в кого ударит молния? В ученика, на которого свалились приобретения, уважение и похвала, в то время как он ещё не достиг идеала своего ума. |
sn17.6:2.1 | Asanivicakkanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Lightning strike’ is a term for possessions, honor, and popularity. | Молния, монахи – это обозначение приобретений, уважения и похвалы. |
sn17.6:2.2 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.6:2.3 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.6:2.4 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn17.7:0.1 |
|
|
|
sn17.7:0.2 | |||
sn17.7:0.3 | Diddhasutta | A Poisoned Arrow | Сутта Отравленный |
sn17.7:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.7:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.7:1.3 | Kaṁ, bhikkhave, diddhagatena visallena sallena vijjhatu, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu. | Who should be pierced by a poisoned arrow? A trainee who comes into possessions, honor, and popularity before they achieve their heart’s desire. | Монахи, кого пронзит дротик, обмазанный ядом? Ученика, на которого свалились приобретения, уважение и похвала, в то время как он ещё не достиг идеала своего ума. |
sn17.7:2.1 | Sallanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Arrow’ is a term for possessions, honor, and popularity. | Дротик, монахи – это обозначение приобретений, уважения и похвалы. |
sn17.7:2.2 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.7:2.3 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.7:2.4 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn17.8:0.1 |
|
|
|
sn17.8:0.2 | |||
sn17.8:0.3 | Siṅgālasutta | A Jackal | Сутта Шакал |
sn17.8:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.8:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.8:1.3 | Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? | Mendicants, did you hear an old jackal howling at the crack of dawn?” | Монахи, слышали ли вы, как перед рассветом выл старый шакал?” |
sn17.8:1.4 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn17.8:1.5 | “Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho neva bilagato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; | “That old jackal has the disease called mange. He’s not happy in his den, or at the root of a tree, or out in the open. | “Этот старый шакал поражён болезнью, что зовётся чесоткой. |
sn17.8:1.6 | yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṁ āpajjati. | Wherever he goes, stands, sits, or lies down he meets with tragedy and disaster. | Ему не найти облегчения ни в пещере, ни у подножья дерева, ни под открытым небом. Куда бы он ни шёл, где бы он ни стоял, где бы он ни сидел, где бы он ни лежал, всюду его преследует беда и несчастье. |
sn17.8:1.7 | Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto neva suññāgāragato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; | In the same way, take a certain mendicant whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. They’re not happy in an empty hut, at the root of a tree, or out in the open. | Точно также, монахи, тот монах, чей ум охвачен приобретениями, уважением и похвалой, не находит облегчения ни в пустом жилище, ни у подножья дерева, ни под открытым небом. |
sn17.8:1.8 | yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṁ āpajjati. | Wherever they go, stand, sit, or lie down they meet with tragedy and disaster. | Куда бы он ни шёл, всюду его преследует беда и несчастье. |
sn17.8:1.9 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.8:1.10 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.8:1.11 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn17.9:0.1 |
|
|
|
sn17.9:0.2 | |||
sn17.9:0.3 | Verambhasutta | Gale-force Winds | Сутта Неистовый |
sn17.9:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.9:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn17.9:1.3 | Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti. | High in the atmosphere there are gale-force winds blowing. | Монахи, высоко в небе дуют ветра, называемые штормовыми. |
sn17.9:1.4 | Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṁ verambhā vātā khipanti. | Any bird that flies there is flung about by those gale-force winds. | Если птица поднимается туда, штормовые ветра швыряют её, |
sn17.9:1.5 | Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṁ gacchati, aññena kāyo gacchati. | Their feet go one way, their wings another, their head another, and their body another. | и по мере того как её швыряет штормовыми ветрами, её ноги кидает в одну сторону, крылья кидает в другую сторону, голову кидает в третью сторону, а тело в четвёртую. |
sn17.9:1.6 | Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṁvutehi indriyehi. | In the same way, take a certain monk whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. | Точно также, монахи, тот монах, чей ум охвачен приобретениями, уважением и похвалой, одевается утром, берёт чашу и верхнее одеяние, входит в деревню или город в поисках подаяний, не охраняя тело, речь и ум, не устанавливая осознанности, не сдерживая своих органов чувств. |
sn17.9:1.7 | So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. | There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. | Там он видит легко одетую женщину, |
sn17.9:1.8 | Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | Lust infects his mind. | и его ум наводняется похотью. |
sn17.9:1.9 | So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | He rejects the training and returns to a lesser life. | С умом, наводнённым похотью, он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. |
sn17.9:1.10 | Tassa aññe cīvaraṁ haranti, aññe pattaṁ haranti, aññe nisīdanaṁ haranti, aññe sūcigharaṁ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa. | Some take his robe, others his bowl, others his sitting cloth, others his needle case, just like the bird flung about by the gale-force winds. | Кто-то забирает его одежду, кто-то – его чашу, кто-то – его коврик, кто-то – его футляр для хранения игл, как в случае с птицей, которую швыряет штормовыми ветрами. |
sn17.9:1.11 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.9:1.12 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.9:1.13 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn17.10:0.1 |
|
|
|
sn17.10:0.2 | |||
sn17.10:0.3 | Sagāthakasutta | With Verses | Сутта Со Строфами |
sn17.10:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.10:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.10:1.3 | Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi sakkārena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. | Take a case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Монахи, я вижу, как человек, чей ум охвачен уважением, после распада тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn17.10:1.4 | Idha panāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi asakkārena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. | Take another case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by lack of honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Далее, я вижу, как человек, чей ум охвачен недостатком уважения, после распада тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn17.10:1.5 | Idha panāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. | And take another case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by both honor and lack of honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Далее, я вижу, как человек, чей ум охвачен и уважением и недостатком уважения, после распада тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду. |
sn17.10:1.6 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.10:1.7 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.10:2.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn17.10:2.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав это, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn17.10:3.1 |
|
|
|
sn17.10:3.2 | asakkārena cūbhayaṁ; | or not honored, or both, | Или с бесславием, или и с тем, и с тем – |
sn17.10:3.3 | Samādhi na vikampati, | their immersion doesn’t waver | Его сосредоточенность не дрогнет, |
sn17.10:3.4 | appamāṇavihārino. | as the meditate on the immeasurables. | Ведь пребывает он в безмерном состоянии. |
sn17.10:4.1 | Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, | They persistently meditate | С настойчивостью в медитации, |
sn17.10:4.2 | sukhumaṁ diṭṭhivipassakaṁ; | with subtle view and discernment. | Провидец с утончённым взором, |
sn17.10:4.3 | Upādānakkhayārāmaṁ, | Rejoicing in the ending of grasping, | Он восторгается в уничтожении цепляния, |
sn17.10:4.4 | āhu sappuriso itī”ti. | they’re said to be a true person.” | Люди зовут его великим”. |
sn17.10:4.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn17.10:4.6 | Paṭhamo vaggo. | Глава Первая. | |
sn17.10:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn17.10:5.1 |
| ||
sn17.10:5.2 | dīghalomi ca mīḷhakaṁ; | ||
sn17.10:5.3 | Asani diddhaṁ siṅgālaṁ, | ||
sn17.10:5.4 | verambhena sagāthakanti. | ||
sn17.11:0.1 |
|
|
|
sn17.11:0.2 | |||
sn17.11:0.3 | Suvaṇṇapātisutta | A Gold Cup | Сутта Золотая Чаша |
sn17.11:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.11:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.11:1.3 | Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: | When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: | Монахи, я знал здесь одного человека, чей ум я рассмотрел своим собственным умом: |
sn17.11:1.4 | ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇapātiyāpi rūpiyacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. | ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a gold cup filled with silver powder.’ | “Этот почтенный не произнесёт намеренной лжи даже ради чаши, сделанной из золота и наполненной серебряным порошком”. |
sn17.11:1.5 | Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ. | But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. | Но, всё же, позже я вижу, как он с умом, охваченным приобретениями, уважением и похвалой, говорит намеренную ложь. |
sn17.11:1.6 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.11:1.7 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.11:1.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn17.12:0.1 |
|
|
|
sn17.12:0.2 | |||
sn17.12:0.3 | Rūpiyapātisutta | A Silver Pot | Сутта Серебряная Чаша |
sn17.12:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.12:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.12:1.3 | idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: | When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: | Монахи, я знал здесь одного человека, чей ум я рассмотрел своим собственным умом: |
sn17.12:1.4 | ‘na cāyamāyasmā rūpiyapātiyāpi suvaṇṇacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. | ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a silver pot filled with gold powder.’ | “Этот почтенный не произнесёт намеренной лжи даже ради чаши, сделанной из серебра и наполненной золотой пылью”. |
sn17.12:1.5 | Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ. | But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. | Но, всё же, позже я вижу, как он с умом, охваченным приобретениями, уважением и похвалой, говорит намеренную ложь. |
sn17.12:1.6 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.12:1.7 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.12:1.8 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn17.13-20:0.1 |
|
|
|
sn17.13-20:0.2 | |||
sn17.13-20:0.3 | Suvaṇṇanikkhasuttādiaṭṭhaka | A Gold Ingot, Etc. | Восьмерка Сутт начанающаяся с Золотой Монеты |
sn17.13-20:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.13-20:1.2 | “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: | “Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: | Монахи, я знал здесь одного человека, чей ум я рассмотрел своим собственным умом: |
sn17.13-20:1.3 | ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇanikkhassāpi hetu …pe… | ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a gold ingot.’ …” | “Этот почтенный не произнесёт намеренной лжи даже ради золотой монеты (никкха)”… |
sn17.13-20:1.4 | suvaṇṇanikkhasatassāpi hetu … | “‘… for the sake of a hundred gold ingots.’ …” | … даже ради ста [золотых монет] суваннаниккхи…. |
sn17.13-20:1.5 | siṅgīnikkhassāpi hetu … | “‘… for the sake of a mountain of gold.’ …” | … даже ради [одной золотой монеты] сингиниккхи…. |
sn17.13-20:1.6 | siṅgīnikkhasatassāpi hetu … | “‘… for the sake of a hundred mountains of gold.’ …” | … даже ради ста [золотых монет] сингиниккхи…. |
sn17.13-20:1.7 | pathaviyāpi jātarūpaparipūrāya hetu … | “‘… for the sake of the whole earth full of gold.’ …” | … даже ради Земли, наполненной золотом…. |
sn17.13-20:1.8 | āmisakiñcikkhahetupi … | “‘… for any kind of material reward.’ …” | … даже ради любой материальной награды…. |
sn17.13-20:1.9 | jīvitahetupi … | “‘… for the sake of life.’ …” | … даже ради [спасения] собственной жизни…. |
sn17.13-20:1.10 | janapadakalyāṇiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. | “‘… for the sake of the finest lady in the land.’ | … даже ради самой красивой девушки в округе…. |
sn17.13-20:1.11 | Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ. | But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. | Но, всё же, позже я вижу, как он с умом, охваченным приобретениями, уважением и похвалой, говорит намеренную ложь. |
sn17.13-20:1.12 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.13-20:1.13 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.13-20:1.14 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn17.13-20:1.15 | Dutiyo vaggo. | Глава Вторая. | |
sn17.13-20:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn17.13-20:2.1 |
|
| |
sn17.13-20:2.2 | Siṅgīhi apare duve; | Сингхини другие две; | |
sn17.13-20:2.3 | Pathavī kiñcikkhajīvitaṁ, | Земля, что угодно, жизнь, | |
sn17.13-20:2.4 | Janapadakalyāṇiyā dasāti. | Самая красиваая в округе десятая. | |
sn17.21:0.1 |
|
|
|
sn17.21:0.2 | |||
sn17.21:0.3 | Mātugāmasutta | A Female | Сутта Женщина |
sn17.21:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.21:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.21:1.3 | na tassa, bhikkhave, mātugāmo eko ekassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. | Even if you’re alone with a female she might not occupy your mind, but possessions, honor and popularity would still occupy your mind. | Монахи, даже если кто-то находится наедине с женщиной, может быть так, что это не охватит [похотью] его ум, но всё же приобретения, уважение и похвала могут охватить его ум. |
sn17.21:1.4 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.21:1.5 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.21:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn17.22:0.1 |
|
|
|
sn17.22:0.2 | |||
sn17.22:0.3 | Kalyāṇīsutta | The Finest Lady in the Land | Сутта Красавица |
sn17.22:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.22:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.22:1.3 | na tassa, bhikkhave, janapadakalyāṇī ekā ekassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. | Even if you’re alone with the finest lady in the land she might not occupy your mind, but possessions, honor and popularity would still occupy your mind. | Монахи, даже если кто-то находится наедине с самой красивой девушкой в округе, может быть так, что это не охватит [похотью] его ум, но всё же приобретения, уважение и похвала могут охватить его ум. |
sn17.22:1.4 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.22:1.5 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.22:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn17.23:0.1 |
|
|
|
sn17.23:0.2 | |||
sn17.23:0.3 | Ekaputtakasutta | An Only Son | Сутта Единственный Сын |
sn17.23:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.23:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.23:1.3 | saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: | A faithful laywoman with a dear and beloved only son would rightly appeal to him, | Преданная [Дхамме] мирянка, правильно убеждая своего дорого и любимого единственного сына, может убеждать его так: |
sn17.23:1.4 | ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. | ‘My darling, please be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.’ | “Дорогой, ты должен стать таким же, как домохозяин Читта или как Хаттхака из Алаваки”, |
sn17.23:1.5 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. | These are a standard and a measure for my male lay disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī. | поскольку таков эталон и мерило для моих мужчин-мирян, то есть – домохозяин Читта и Хаттхака из Алаваки. |
sn17.23:1.6 | Sace kho tvaṁ, tāta, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi; | ‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness, | “Но если, дорогой, ты оставишь мирскую жизнь и будешь жить бездомной жизнью [монаха], |
sn17.23:1.7 | tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti. | please be like Sāriputta and Moggallāna.’ | то ты должен стать таким же, как Сарипутта или Моггаллана”, |
sn17.23:1.8 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggalānā. | These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna. | поскольку таков эталон и мерило для моих мужчин-монахов, то есть – Сарипутта и Моггаллана. |
sn17.23:1.9 | Mā ca kho tvaṁ, tāta, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. | ‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’ | “Пока, дорогой, ты ещё ученик, который не достиг идеала своего ума, пусть не свалятся на тебя приобретения, уважение и похвала!” |
sn17.23:1.10 | Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya. | If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them. | Монахи, если приобретения, уважение и похвала свалятся на монаха, который ещё ученик, который не достиг идеала своего ума, то это будет для него препятствием. |
sn17.23:1.11 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.23:1.12 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.23:1.13 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn17.24:0.1 |
|
|
|
sn17.24:0.2 | |||
sn17.24:0.3 | Ekadhītusutta | An Only Daughter | Сутта Единственный Сын |
sn17.24:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.24:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности. |
sn17.24:1.3 | saddhā bhikkhave upāsikā ekaṁ dhītaraṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: | A faithful laywoman with a dear and beloved only daughter would rightly appeal to her, | Преданная [Дхамме] мирянка, правильно убеждая свою дорогую и любимую единственную дочь, может убеждать её так: |
sn17.24:1.4 | ‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. | ‘My darling, please be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.’ | “Дорогая, ты должна стать такой же, как мирянка Кхудджутара или как Велукандакия, мать Нанды”, |
sn17.24:1.5 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā. | These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother. | поскольку таков эталон и мерило для моих женщин-мирянок, то есть – мирянка Кхудджуттара и Велукандакия, мать Нанды. |
sn17.24:1.6 | Sace kho tvaṁ, ayye, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi; | ‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness, | “Но если, дорогая, ты оставишь мирскую жизнь и будешь жить бездомной жизнью [монахини], |
sn17.24:1.7 | tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti. | please be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.’ | то ты должна стать такой же, как Кхема или Уппалаванна”, |
sn17.24:1.8 | Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. | These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā. | поскольку таков эталон и мерило для моих женщин-монахинь, то есть – Кхема и Уппалаванна. |
sn17.24:1.9 | Mā ca kho tvaṁ, ayye, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. | ‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’ | “Пока, дорогая, ты ещё ученик, который не достиг идеала своего ума, пусть не свалятся на тебя приобретения, уважение и похвала!”. |
sn17.24:1.10 | Tañce, bhikkhave, bhikkhuniṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya. | If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them. | Монахи, если приобретения, уважение и похвала свалятся на монахиню, которая ещё ученик, который не достиг идеала своего ума, то это будет для неё препятствием. |
sn17.24:1.11 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… |
sn17.24:1.12 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.24:1.13 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn17.25:0.1 |
|
|
|
sn17.25:0.2 | |||
sn17.25:0.3 | Samaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins | Сутта Шраман-Брахман |
sn17.25:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.25:1.2 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti, | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand the gratification, drawback, and escape when it comes to possessions, honor, and popularity. | “Монахи, те шраманы и брахманы, которые не понимают как-есть привлекательности, опасности, спасения в отношении приобретений, уважения и похвалы – |
sn17.25:1.3 | na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmantā sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | таких я не считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные не входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и не пребывают в цели отшельничества или в цели жречества. |
sn17.25:1.4 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti, | There are ascetics and brahmins who do truly understand the gratification, drawback, and escape when it comes to possessions, honor, and popularity. | Но, монахи, те шраманы и брахманы, которые понимают как-есть привлекательность, опасность, спасение в отношении приобретений, уважения и похвалы – |
sn17.25:1.5 | te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | таких я считаю шраманами среди шраманов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные входят, познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. |
sn17.25:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn17.26:0.1 |
|
|
|
sn17.26:0.2 | |||
sn17.26:0.3 | Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (2nd) | Сутта Шраман-Брахман Вторая |
sn17.26:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.26:1.2 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… | “There are ascetics and brahmins who don’t truly understand the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape when it comes to possessions, honor, and popularity … | “Монахи, те шраманы и брахманы, которые не понимают как-есть происхождения и исчезновения, привлекательности, опасности, спасения в отношении приобретений, уважения и похвалы… |
sn17.26:1.3 | pajānanti …pe… | There are ascetics and brahmins who do truly understand …” | понимают… |
sn17.26:1.4 | sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. | |
sn17.26:1.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn17.27:0.1 |
|
|
|
sn17.27:0.2 | |||
sn17.27:0.3 | Tatiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (3rd) | Сутта Шраман-Брахман Третья |
sn17.27:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.27:1.2 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṁ yathābhūtaṁ nappajānanti, lābhasakkārasilokasamudayaṁ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhaṁ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti …pe… | “There are ascetics and brahmins who don’t truly understand possessions, honor, and popularity, their origin, their cessation, and the path that leads to their cessation … | “Монахи, те шраманы и брахманы, которые не понимают приобретений, уважения и похвалы, их возникновения, их прекращения, и пути, ведущего к их прекращению… |
sn17.27:1.3 | pajānanti …pe… | There are ascetics and brahmins who do truly understand …” | понимают… |
sn17.27:1.4 | sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | познав это для себя самостоятельно посредством прямого знания в этой самой жизни, и пребывают в цели отшельничества или в цели жречества”. | |
sn17.27:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn17.28:0.1 |
|
|
|
sn17.28:0.2 | |||
sn17.28:0.3 | Chavisutta | Skin | Сутта Кожа |
sn17.28:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.28:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение, и похвала. |
sn17.28:1.3 | Lābhasakkārasiloko, bhikkhave, chaviṁ chindati, chaviṁ chetvā cammaṁ chindati, cammaṁ chetvā maṁsaṁ chindati, maṁsaṁ chetvā nhāruṁ chindati, nhāruṁ chetvā aṭṭhiṁ chindati, aṭṭhiṁ chetvā aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭhati. | They cut through the outer skin, the inner skin, the flesh, sinews, and bones, until they reach the marrow and keep pressing. | Приобретения, уважение, и похвала прорезают внешнюю кожу, затем внутреннюю кожу, затем плоть, затем сухожилия, затем кости. Прорезав кости, они проникают прямо в костный мозг. |
sn17.28:1.4 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение, и похвала… |
sn17.28:1.5 | evañhi vo bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.28:1.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn17.29:0.1 |
|
|
|
sn17.29:0.2 | |||
sn17.29:0.3 | Rajjusutta | A Rope | Сутта Веревка |
sn17.29:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.29:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение, и похвала. |
sn17.29:1.3 | Lābhasakkārasiloko, bhikkhave, chaviṁ chindati, chaviṁ chetvā cammaṁ chindati, cammaṁ chetvā maṁsaṁ chindati, maṁsaṁ chetvā nhāruṁ chindati, nhāruṁ chetvā aṭṭhiṁ chindati, aṭṭhiṁ chetvā aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭhati. | They cut through the outer skin, the inner skin, the flesh, sinews, and bones, until they reach the marrow and keep pressing. | Приобретения, уважение и похвала прорезают внешнюю кожу, затем внутреннюю кожу, затем плоть, затем сухожилия, затем кости. Прорезав кости, они проникают прямо в костный мозг. |
sn17.29:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā jaṅghaṁ veṭhetvā ghaṁseyya. | Suppose a strong man was to twist a tough horse-hair rope around your shin and tighten it. | Представьте, монахи, как если бы сильный человек обвязал бы чью-либо ногу упругой верёвкой из конского волоса и сильно её затянул. |
sn17.29:2.2 | Sā chaviṁ chindeyya, chaviṁ chetvā cammaṁ chindeyya, cammaṁ chetvā maṁsaṁ chindeyya, maṁsaṁ chetvā nhāruṁ chindeyya, nhāruṁ chetvā aṭṭhiṁ chindeyya, aṭṭhiṁ chetvā aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭheyya. | It would cut through the outer skin, the inner skin, the flesh, sinews, and bones, until it reached the marrow and kept pressing. | Она бы прорезала внешнюю кожу, затем внутреннюю кожу, затем плоть, затем сухожилия, затем кости. Прорезав кости, она проникла бы прямо в костный мозг. |
sn17.29:2.3 | Evameva kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko chaviṁ chindati, chaviṁ chetvā cammaṁ chindati, cammaṁ chetvā maṁsaṁ chindati, maṁsaṁ chetvā nhāruṁ chindati, nhāruṁ chetvā aṭṭhiṁ chindati, aṭṭhiṁ chetvā aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭhati. | In the same way, possessions, honor, and popularity cut through the outer skin, the inner skin, the flesh, sinews, and bones, until they reach the marrow and keep pressing. | Точно также, монахи, уважение и похвала прорезают внешнюю кожу, затем внутреннюю кожу, затем плоть, затем сухожилия, затем кости. Прорезав кости, они проникают прямо в костный мозг. |
sn17.29:2.4 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение, и похвала… |
sn17.29:2.5 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.29:2.6 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn17.30:0.1 |
|
|
|
sn17.30:0.2 | |||
sn17.30:0.3 | Bhikkhusutta | A Mendicant With Defilements Ended | Сутта Монах |
sn17.30:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.30:1.2 | “Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo tassapāhaṁ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī”ti. | “Mendicants, possessions, honor, and popularity are an obstacle even for a mendicant who is perfected, with defilements ended.” | “Монахи, приобретения, уважение, и похвала, я говорю вам, являются препятствием даже для монаха, который арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены”. |
sn17.30:1.3 | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, | Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда спросил Благословенного: |
sn17.30:1.4 | “kissa pana, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā”ti? | “Sir, what do possessions, honor, and popularity obstruct for a mendicant with defilements ended?” | “Но почему, почтенный, приобретения, уважение, и похвала являются препятствием даже для монаха, чьи пятна уничтожены?” |
sn17.30:1.5 | “Yā hissa sā, ānanda, akuppā cetovimutti nāhaṁ tassā lābhasakkārasilokaṁ antarāyāya vadāmi. | “Ānanda, I don’t say that possessions, honor, and popularity obstruct the unshakable freedom of heart. | “Ананда, я не утверждаю, что приобретения, уважение, и похвала являются препятствием для его непоколебимого освобождения ума. |
sn17.30:1.6 | Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṁ antarāyāya vadāmi. | But I do say that possessions, honor, and popularity obstruct the achievement of blissful meditations in this life for a meditator who is diligent, keen, and resolute. | Но я говорю, что они являются препятствием для [его достижения] тех приятных пребываний в этой самой жизни, которые достигнуты тем, кто пребывает старательным, бдительным и решительным1. |
sn17.30:1.7 | Evaṁ dāruṇo kho, ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. | Настолько ужасны и опасны, Ананда, приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn17.30:1.8 | Tasmātihānanda, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, Ананда, так вы должны тренировать себя: |
sn17.30:1.9 | ‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ | “Мы отбросим возникшие приобретения, уважение и похвалу и не позволим возникшим приобретениям, уважению и похвале утвердиться в завладении нашими умами”. |
sn17.30:1.10 | Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn17.30:1.11 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn17.30:1.12 | Tatiyo vaggo. | Глава Третья. | |
sn17.30:2.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn17.30:2.1 |
| ||
sn17.30:2.2 | putto ca ekadhītu ca; | ||
sn17.30:2.3 | Samaṇabrāhmaṇā tīṇi, | ||
sn17.30:2.4 | chavi rajju ca bhikkhunāti. | ||
sn17.31:0.1 |
|
|
|
sn17.31:0.2 | |||
sn17.31:0.3 | Bhindisutta | Schism | Сутта Раскол |
sn17.31:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.31:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала. |
sn17.31:1.3 | Lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto, bhikkhave, devadatto saṅghaṁ bhindi. | Devadatta split the Saṅgha because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. | Поскольку его ум был охвачен приобретениями, уважением и похвалой, Девадатта спровоцировал раскол в Сангхе. |
sn17.31:1.4 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала… |
sn17.31:1.5 | sikkhitabban”ti. | Вот как вы должны тренировать себя”. | |
sn17.31:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn17.32:0.1 |
|
|
|
sn17.32:0.2 | |||
sn17.32:0.3 | Kusalamūlasutta | Skillful Root | Сутта Кусаламула |
sn17.32:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.32:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала. |
sn17.32:1.3 | Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṁ samucchedamagamā. | Devadatta cut off his skillful root because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. | Поскольку его ум был охвачен приобретениями, уважением и похвалой, Благой корень [ума] Девадатты был отрезан. |
sn17.32:1.4 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала… |
sn17.32:1.5 | sikkhitabban”ti. | Вот как вы должны тренировать себя”. | |
sn17.32:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn17.33:0.1 |
|
|
|
sn17.33:0.2 | |||
sn17.33:0.3 | Kusaladhammasutta | Skillful Quality | Сутта Кусаладхамма |
sn17.33:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.33:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала. |
sn17.33:1.3 | Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalo dhammo samucchedamagamā. | Devadatta cut off his skillful quality because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. | Поскольку его ум был охвачен приобретениями, уважением и похвалой, Благая природа [ума] Девадатты была отрезана. |
sn17.33:1.4 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала… |
sn17.33:1.5 | sikkhitabban”ti. | Вот как вы должны тренировать себя”. | |
sn17.33:1.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn17.34:0.1 |
|
|
|
sn17.34:0.2 | |||
sn17.34:0.3 | Sukkadhammasutta | Bright Quality | Сутта Суккадхамма |
sn17.34:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.34:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. | “Possessions, honor, and popularity are brutal … | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала. |
sn17.34:1.3 | Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa sukko dhammo samucchedamagamā. | Devadatta cut off his bright quality because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. | Поскольку его ум был охвачен приобретениями, уважением и похвалой, яркая природа [ума] Девадатты была отрезана. |
sn17.34:1.4 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала… |
sn17.34:1.5 | sikkhitabban”ti. | Вот как вы должны тренировать себя”. | |
sn17.34:1.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn17.35:0.1 |
|
|
|
sn17.35:0.2 | |||
sn17.35:0.3 | Acirapakkantasutta | Shortly After He Left | Сутта Недавно Ушедший |
sn17.35:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе под названием Пик Грифов вскоре после того, как Девадатта ушёл. |
sn17.35:1.2 | Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: | There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: | И там в отношении Девадатты Благословенный обратился к монахам: |
sn17.35:1.3 | “attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | “Possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall. | “Монахи, приобретения, уважение и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. |
sn17.35:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; | It’s like a banana tree … | Подобно тому, как банановая пальма даёт урожай к своему собственному падению и погибели, |
sn17.35:2.2 | evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | точно также, приобретения, уважение и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. | |
sn17.35:3.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; | or a bamboo … | Подобно тому, как бамбук даёт урожай к своему собственному падению и погибели, |
sn17.35:3.2 | evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | точно также, приобретения, уважение и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. | |
sn17.35:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; | or a reed, all of which bear fruit to their own ruin and downfall … | Подобно тому, как камыш даёт урожай к своему собственному падению и погибели, |
sn17.35:4.2 | evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | точно также, приобретения, уважение и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. | |
sn17.35:5.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti; | It’s like a mule, which becomes pregnant to its own ruin and downfall. | Подобно тому, как мул беременеет к своему собственному падению и погибели, |
sn17.35:5.2 | evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | In the same way, possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall. | точно также, приобретения, уважение и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. |
sn17.35:5.3 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. | So brutal are possessions, honor, and popularity. | Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала. |
sn17.35:5.4 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn17.35:6.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn17.35:6.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав это, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn17.35:7.1 |
|
|
|
sn17.35:7.2 | phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; | as are the bamboo and the reed. | Бамбука, пальмы, тростника, |
sn17.35:7.3 | Sakkāro kāpurisaṁ hanti, | Honor destroys a reprobate, | И как зародыш убивает мула, |
sn17.35:7.4 | gabbho assatariṁ yathā”ti. | as pregnancy destroys a mule.” | То также слава рушит негодяя”. |
sn17.35:7.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn17.36:0.1 |
|
|
|
sn17.36:0.2 | |||
sn17.36:0.3 | Pañcarathasatasutta | Five Hundred Carts | Сутта Пятьсот Колесниц |
sn17.36:1.1 | Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | Near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | [Благословенный] пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn17.36:1.2 | Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. | Now at that time Prince Ajātasattu was going with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food. | И тогда принц Аджатасатту обслуживал Девадатту утром и вечером, [привозя] пятьсот телег [даров] и поднося ему пятьсот горшков еды. |
sn17.36:1.3 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда группа монахов подошла к Благословенному. Они поклонились ему, сели рядом и рассказали ему об этом. |
sn17.36:1.4 | “devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī”ti. | “Sir, Prince Ajātasattu is going with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food.” | |
sn17.36:1.5 | “Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṁ pihayittha. | “Mendicants, don’t envy Devadatta’s possessions, honor, and popularity. | “Монахи, не завидуйте приобретениям, уважению и похвале Девадатты. |
sn17.36:1.6 | Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. | As long as Prince Ajātasattu goes with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food, Devadatta can expect decline, not growth, in skillful qualities. | Покуда принц Аджатасатту обслуживает его утром и вечером, [привозя] пятьсот телег [даров] и поднося ему пятьсот горшков еды, можно ожидать только лишь упадка Девадатты в благих качествах, а не возрастания. |
sn17.36:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṁ bhindeyyuṁ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyoso mattāya caṇḍataro assa; | If they were to pop a boil on a wild dog’s nose, it would get even wilder. | Подобно дикой собаке, которая становится лишь ещё более дикой, если ей будут прыскать желчью на нос, |
sn17.36:2.2 | evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. | In the same way, as long as Prince Ajātasattu goes with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food, Devadatta can expect decline, not growth, in skillful qualities. | то точно также, монахи, покуда принц Аджатасатту обслуживает его утром и вечером, [привозя] пятьсот телег [даров] и поднося ему пятьсот горшков еды, можно ожидать только лишь упадка Девадатты в благих качествах, а не возрастания. |
sn17.36:2.3 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… | So brutal are possessions, honor, and popularity. …” | Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала… |
sn17.36:2.4 | evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | Так вы должны тренировать себя”. | |
sn17.36:2.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn17.37:0.1 |
|
|
|
sn17.37:0.2 | |||
sn17.37:0.3 | Mātusutta | Mother | Сутта Мама |
sn17.37:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.37:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn17.37:1.3 | Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: | When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: | Монахи, я знал здесь одного человека, чей ум я рассмотрел своим собственным умом: |
sn17.37:1.4 | ‘na cāyamāyasmā mātupi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. | ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of their mother.’ | “Этот почтенный не произнесёт намеренной лжи даже ради [благополучия] своей матери”. |
sn17.37:1.5 | Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ. | But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. | Но, всё же, позже я вижу, как он с умом, охваченным приобретениями, уважением и похвалой, говорит намеренную ложь. |
sn17.37:1.6 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn17.37:1.7 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn17.37:1.8 | ‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma. | ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ | “Мы отбросим возникшие приобретения, уважение и похвалу |
sn17.37:1.9 | Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | и не позволим возникшим приобретениям, уважению и похвале утвердиться в завладении нашими умами”. | |
sn17.37:1.10 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn17.37:1.11 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn17.38-43:0.1 |
|
|
|
sn17.38-43:0.2 | |||
sn17.38-43:0.3 | Pitusuttādichakka | Father, Etc. | Шестёрка Сутт Начинающаяся с Отца |
sn17.38-43:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn17.38-43:1.2 | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | “Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. | “Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn17.38-43:1.3 | Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: | When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: | Монахи, я знал здесь одного человека, чей ум я рассмотрел своим собственным умом: |
sn17.38-43:1.4 | ‘na cāyamāyasmā pitupi hetu …pe… | ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of their father.’ …” | … даже ради [благополучия] своего отца”…. |
sn17.38-43:1.5 | (vitthāretabbaṁ) … | (Tell in full as in SN 17.37.) | (должно быть развернуто) … |
sn17.38-43:1.6 | bhātupi hetu … | “‘… brother.’ …” | … даже ради [благополучия] своего брата”…. |
sn17.38-43:1.7 | bhaginiyāpi hetu … | “‘… sister.’ …” | … даже ради [благополучия] своей сестры”…. |
sn17.38-43:1.8 | puttassapi hetu … | “‘… son.’ …” | … даже ради [благополучия] своего сына”…. |
sn17.38-43:1.9 | dhītuyāpi hetu … | “‘… daughter.’ …” | … даже ради [благополучия] своей дочери”…. |
sn17.38-43:1.10 | pajāpatiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. | “‘… wife.’ | … даже ради [благополучия] своей жены”…. |
sn17.38-43:1.11 | Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ. | But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. | Но, всё же, позже я вижу, как он с умом, охваченным приобретениями, уважением и похвалой, говорит намеренную ложь. |
sn17.38-43:1.12 | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. | Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности. |
sn17.38-43:1.13 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn17.38-43:1.14 | ‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. | ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ | “Мы отбросим возникшие приобретения, уважение и похвалу и не позволим возникшим приобретениям, уважению и похвале утвердиться в завладении нашими умами”. |
sn17.38-43:1.15 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn17.38-43:1.16 | Terasamaṁ. | Тринадцатая. | |
sn17.38-43:1.17 | Catuttho vaggo. | Глава Четвёртая. | |
sn17.38-43:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn17.38-43:2.1 |
| ||
sn17.38-43:2.2 | pakkantaṁ ratha mātari; | ||
sn17.38-43:2.3 | Pitā bhātā ca bhaginī, | ||
sn17.38-43:2.4 | putto dhītā pajāpatīti. | ||
sn17.38-43:2.5 | Lābhasakkārasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on possessions, honor, and popularity are complete. | Лабхасаккарасаньютта завершена. |