- Saṁyutta Nikāya 18.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn18.1:0.1 |
|
|
|
sn18.1:0.2 | |||
sn18.1:0.3 | Cakkhusutta | The Eye, Etc. | Сутта Глаз |
sn18.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn18.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn18.1:1.3 | Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда Достопочтенный Рахула подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn18.1:1.4 | “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. | “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” | “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. |
sn18.1:2.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.1:2.2 | cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is the eye permanent or impermanent?” | глаз является постоянным или непостоянным?” |
sn18.1:2.3 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянным, почтенный”. |
sn18.1:2.4 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?” |
sn18.1:2.5 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn18.1:2.6 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “А то, что является непостоянным, является болью и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: |
sn18.1:2.7 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn18.1:2.8 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn18.1:3.1 | “Sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “Is the ear permanent or impermanent?” | “Ухо является постоянным или непостоянным?… |
sn18.1:3.2 | “Aniccaṁ, bhante” …pe…. | “Impermanent, sir.” … | |
sn18.1:3.3 | “Ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | “Is the nose permanent or impermanent?” | “Нос…? |
sn18.1:3.4 | “Aniccaṁ, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | |
sn18.1:3.5 | “Jivhā niccā vā aniccā vā”ti? | “Is the tongue permanent or impermanent?” | “Язык…? |
sn18.1:3.6 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | |
sn18.1:3.7 | “Kāyo nicco vā anicco vā”ti? | “Is the body permanent or impermanent?” | “Тело…? |
sn18.1:3.8 | “Anicco, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | |
sn18.1:3.9 | “Mano nicco vā anicco vā”ti? | “Is the mind permanent or impermanent?” | “Ум является постоянным или непостоянным?” |
sn18.1:3.10 | “Anicco, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянным, почтенный”. |
sn18.1:3.11 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?” |
sn18.1:3.12 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn18.1:3.13 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “А то, что является непостоянным, является болью и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: |
sn18.1:3.14 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn18.1:3.15 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn18.1:4.1 | “Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati … ghānasmimpi nibbindati … jivhāyapi nibbindati … kāyasmimpi nibbindati … manasmimpi nibbindati; | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind. | “Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] глаза, уха… носа… языка… тела… ума. |
sn18.1:4.2 | nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. | Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Через беспристрастие [его ум] освобождается. Когда он освобождён, приходит знание: “Он освобождён”. |
sn18.1:4.3 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | Он понимает: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn18.1:4.4 | (Etena peyyālena dasa suttantā kātabbā.) | (The ten discourses of this series should be told in full the same way.) | (Этим сокращением должно быть десять сутт.) |
sn18.1:4.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn18.2:0.1 |
|
|
|
sn18.2:0.2 | |||
sn18.2:0.3 | Rūpasutta | Sights, Etc. | Сутта Материя |
sn18.2:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Пребывает в Саваттхи. |
sn18.2:1.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.2:1.3 | rūpā niccā vā aniccā vā”ti? | Are sights permanent or impermanent?” | формы постоянны или непостоянны?” |
sn18.2:1.4 | “Aniccā, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянны, почтенный”. |
sn18.2:1.5 | saddā … | “… sounds … | звуки |
sn18.2:1.6 | gandhā … | smells … | запахи |
sn18.2:1.7 | rasā … | tastes … | вкусы |
sn18.2:1.8 | phoṭṭhabbā … | touches … | тактильные ощущения |
sn18.2:1.9 | dhammā niccā vā aniccā vā”ti? | Are ideas permanent or impermanent?” | ментальные феномены постоянны или непостоянны?” |
sn18.2:1.10 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянны, почтенный”. |
sn18.2:1.11 | “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati … saddesupi nibbindati … gandhesupi nibbindati … rasesupi nibbindati … phoṭṭhabbesupi nibbindati … dhammesupi nibbindati; | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. | “Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] форм, звуков… запахов… вкусов… ощущений… явлений. |
sn18.2:1.12 | nibbindaṁ virajjati …pe… | Being disillusioned, desire fades away. …” | Испытывая разочарование, он становится беспристрастным… |
sn18.2:1.13 | pajānātī”ti. | Он понимает. | |
sn18.2:1.14 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn18.3:0.1 |
|
|
|
sn18.3:0.2 | |||
sn18.3:0.3 | Viññāṇasutta | Consciousness | Сутта Внимание |
sn18.3:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Располагается в Саваттхи. |
sn18.3:1.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как тебе представляется, Рахула, |
sn18.3:1.3 | cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is eye consciousness permanent or impermanent?” | зрительное внимание надежно или ненадёжно?” |
sn18.3:1.4 | “Aniccaṁ, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “ненадёжно, почтенный”. |
sn18.3:1.5 | “sotaviññāṇaṁ …pe… | “… ear consciousness … | слуховое внимание |
sn18.3:1.6 | ghānaviññāṇaṁ … | nose consciousness … | обонятельное внимание |
sn18.3:1.7 | jivhāviññāṇaṁ … | tongue consciousness … | языковое внимание |
sn18.3:1.8 | kāyaviññāṇaṁ … | body consciousness … | телесное внимание |
sn18.3:1.9 | manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is mind consciousness permanent or impermanent?” | ментальное внимание надежно или ненадёжно?” |
sn18.3:1.10 | “Aniccaṁ, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “ненадёжно, почтенный”. |
sn18.3:1.11 | “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhuviññāṇasmimpi nibbindati …pe… sotaviññāṇasmimpi nibbindati … ghānaviññāṇasmimpi nibbindati … jivhāviññāṇasmimpi nibbindati … kāyaviññāṇasmimpi nibbindati … manoviññāṇasmimpi nibbindati; | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness. | “Так видя, Рахула, обученный последователь Благородных не находится в зрительном внимании, слуховом внимании… обонятельном внимании… языковом внимании… телесном внимании… ментальном внимании. |
sn18.3:1.12 | nibbindaṁ virajjati …pe… | Being disillusioned, desire fades away. …” | Не находящийся, он становится беспристрастным… |
sn18.3:1.13 | pajānātī”ti. | понимает. | |
sn18.3:1.14 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn18.4:0.1 |
|
|
|
sn18.4:0.2 | |||
sn18.4:0.3 | Samphassasutta | Contact | Сутта Контакт |
sn18.4:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Пребывает в Саваттхи. |
sn18.4:1.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.4:1.3 | cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? | Is eye contact permanent or impermanent?” | Контакт глаза постоянен или непостоянен?” |
sn18.4:1.4 | “Anicco, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянен, почтенный”. |
sn18.4:1.5 | “sotasamphasso …pe… | “… ear contact … | контакт уха |
sn18.4:1.6 | ghānasamphasso … | nose contact … | контакт носа |
sn18.4:1.7 | jivhāsamphasso … | tongue contact … | контакт языка |
sn18.4:1.8 | kāyasamphasso … | body contact … | контакт тела |
sn18.4:1.9 | manosamphasso nicco vā anicco vā”ti? | Is mind contact permanent or impermanent?” | контакт ума постоянен или непостоянен?” |
sn18.4:1.10 | “Anicco, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянен, почтенный”. |
sn18.4:1.11 | “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassasmimpi nibbindati …pe… sotasamphassasmimpi nibbindati … ghānasamphassasmimpi nibbindati … jivhāsamphassasmimpi nibbindati … kāyasamphassasmimpi nibbindati … manosamphassasmimpi nibbindati; | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. | “Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] контакта глаза, контакта уха… контакта носа… контакта языка… контакта тела… контакта ума. |
sn18.4:1.12 | nibbindaṁ virajjati …pe… | Being disillusioned, desire fades away. …” | Испытывая разочарование, он становится беспристрастным… |
sn18.4:1.13 | pajānātī”ti. | Он понимает. | |
sn18.4:1.14 | Catutthaṁ. | Четвертая. | |
sn18.5:0.1 |
|
|
|
sn18.5:0.2 | |||
sn18.5:0.3 | Vedanāsutta | Feeling | Сутта Чувствование |
sn18.5:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Пребывает в Саваттхи. |
sn18.5:1.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.5:1.3 | cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti? | Is feeling born of eye contact permanent or impermanent?” | Чувство, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?” |
sn18.5:1.4 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.5:1.5 | “sotasamphassajā vedanā …pe… | “… feeling born of ear contact … | чувство, рождённое контактом уха |
sn18.5:1.6 | ghānasamphassajā vedanā … | feeling born of nose contact … | чувство, рождённое контактом носа |
sn18.5:1.7 | jivhāsamphassajā vedanā … | feeling born of tongue contact … | чувство, рождённое контактом языка |
sn18.5:1.8 | kāyasamphassajā vedanā … | feeling born of body contact … | чувство, рождённое контактом тела |
sn18.5:1.9 | manosamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti? | Is feeling born of mind contact permanent or impermanent?” | чувство, рождённое контактом ума постоянно или непостоянно?” |
sn18.5:1.10 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.5:1.11 | “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassajāya vedanāyapi nibbindati …pe… sota … ghāna … jivhā … kāya … manosamphassajāya vedanāyapi nibbindati …pe… | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with feeling born of eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. …” | “Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] чувства, рожденного контактом глаза, уха… носа… языка… тела… ума. |
sn18.5:1.12 | pajānātī”ti. | Испытывая разочарование, он становится беспристрастным… | |
sn18.5:1.13 | Pañcamaṁ. | Он понимает. | |
sn18.5:1.14 | Пятая. | ||
sn18.6:0.1 |
|
|
|
sn18.6:0.2 | |||
sn18.6:0.3 | Saññāsutta | Perceptions | Сутта Сознавание |
sn18.6:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Пребывает в Саваттхи. |
sn18.6:1.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.6:1.3 | rūpasaññā niccā vā aniccā vā”ti? | Is perception of sights permanent or impermanent?” | Восприятие форм, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?” |
sn18.6:1.4 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.6:1.5 | “saddasaññā …pe… | “… perception of sounds … | восприятие звуков |
sn18.6:1.6 | gandhasaññā … | perception of smells … | восприятие запахов |
sn18.6:1.7 | rasasaññā … | perception of tastes … | восприятие вкусов |
sn18.6:1.8 | phoṭṭhabbasaññā … | perception of touches … | восприятие тактильных ощущений |
sn18.6:1.9 | dhammasaññā niccā vā aniccā vā”ti? | Is perception of ideas permanent or impermanent?” | восприятие ментальных феноменов постоянно или непостоянно?” |
sn18.6:1.10 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.6:1.11 | “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasaññāyapi nibbindati …pe… saddasaññāyapi nibbindati … gandhasaññāyapi nibbindati … rasasaññāyapi nibbindati … phoṭṭhabbasaññāyapi nibbindati … dhammasaññāyapi nibbindati …pe… | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the perception of sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. …” | “Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] восприятия форм, звуков… запахов… вкусов… ощущений… явлений. |
sn18.6:1.12 | pajānātī”ti. | Он понимает. | |
sn18.6:1.13 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn18.7:0.1 |
|
|
|
sn18.7:0.2 | |||
sn18.7:0.3 | Sañcetanāsutta | Intention | Сутта Осмысливание |
sn18.7:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Пребывает в Саваттхи. |
sn18.7:1.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.7:1.3 | rūpasañcetanā niccā vā aniccā vā”ti? | Is intention regarding sights permanent or impermanent?” | Намерение к формам, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?” |
sn18.7:1.4 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.7:1.5 | “saddasañcetanā …pe… | “… intention regarding sounds … | намерение к звукам |
sn18.7:1.6 | gandhasañcetanā … | intention regarding smells … | намерение к запахам |
sn18.7:1.7 | rasasañcetanā … | intention regarding tastes … | намерение к вкусам |
sn18.7:1.8 | phoṭṭhabbasañcetanā … | intention regarding touches … | намерение к тактильным ощущениям |
sn18.7:1.9 | dhammasañcetanā niccā vā aniccā vā”ti? | Is intention regarding ideas permanent or impermanent?” | намерение к ментальным феноменам постоянно или непостоянно?” |
sn18.7:1.10 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.7:1.11 | “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasañcetanāyapi nibbindati …pe… saddasañcetanāyapi nibbindati … gandhasañcetanāyapi nibbindati … rasasañcetanāyapi nibbindati … phoṭṭhabbasañcetanāyapi nibbindati … dhammasañcetanāyapi nibbindati …pe… | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with intention regarding sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. …” | “Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] намерения к формам, звукам… запахам… вкусам… ощущениям… явлениям. |
sn18.7:1.12 | pajānātī”ti. | Он понимает. | |
sn18.7:1.13 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn18.8:0.1 |
|
|
|
sn18.8:0.2 | |||
sn18.8:0.3 | Taṇhāsutta | Craving | Сутта Цепляние |
sn18.8:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Пребывает в Саваттхи. |
sn18.8:1.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.8:1.3 | rūpataṇhā niccā vā aniccā vā”ti? | Is craving for sights permanent or impermanent?” | Жажда к формам, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?” |
sn18.8:1.4 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.8:1.5 | “saddataṇhā …pe… | “… craving for sounds … | жажда к звукам |
sn18.8:1.6 | gandhataṇhā … | craving for smells … | жажда к запахам |
sn18.8:1.7 | rasataṇhā … | craving for tastes … | жажда к вкусам |
sn18.8:1.8 | phoṭṭhabbataṇhā … | craving for touches … | жажда к тактильным ощущениям |
sn18.8:1.9 | dhammataṇhā niccā vā aniccā vā”ti? | Is craving for ideas permanent or impermanent?” | жажда к ментальным феноменам постоянно или непостоянно?” |
sn18.8:1.10 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.8:1.11 | “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpataṇhāyapi nibbindati …pe… saddataṇhāyapi nibbindati … gandhataṇhāyapi nibbindati … rasataṇhāyapi nibbindati … phoṭṭhabbataṇhāyapi nibbindati … dhammataṇhāyapi nibbindati …pe… | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. …” | “Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] жажды к формам, звукам… запахам… вкусам… ощущениям… явлениям. |
sn18.8:1.12 | pajānātī”ti. | Он понимает. | |
sn18.8:1.13 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn18.9:0.1 |
|
|
|
sn18.9:0.2 | |||
sn18.9:0.3 | Dhātusutta | Elements | Сутта Дхату |
sn18.9:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Пребывает в Саваттхи. |
sn18.9:1.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.9:1.3 | pathavīdhātu niccā vā aniccā vā”ti? | Is the earth element permanent or impermanent?” | Элемент земли, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?” |
sn18.9:1.4 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.9:1.5 | “āpodhātu …pe… | “… the water element … | элемент воды |
sn18.9:1.6 | tejodhātu … | the fire element … | элемент огня |
sn18.9:1.7 | vāyodhātu … | the air element … | элемент воздуха |
sn18.9:1.8 | ākāsadhātu … | the space element … | элемент пространства |
sn18.9:1.9 | viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā”ti? | Is the consciousness element permanent or impermanent?” | элемент сознания постоянно или непостоянно?” |
sn18.9:1.10 | “Aniccā, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.9:1.11 | “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako pathavīdhātuyāpi nibbindati …pe… āpodhātuyāpi nibbindati … tejodhātuyāpi nibbindati … vāyodhātuyāpi nibbindati … ākāsadhātuyāpi nibbindati … viññāṇadhātuyāpi nibbindati …pe… | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the earth element, water element, fire element, air element, space element, and consciousness element …” | “Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] элемента земли, воды… огня… воздуха… пространства… сознания. |
sn18.9:1.12 | pajānātī”ti. | Он понимает. | |
sn18.9:1.13 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn18.10:0.1 |
|
|
|
sn18.10:0.2 | |||
sn18.10:0.3 | Khandhasutta | The Aggregates | Сутта Группы |
sn18.10:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Пребывает в Саваттхи. |
sn18.10:1.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.10:1.3 | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is form permanent or impermanent?” | Форма постоянна или непостоянна?” |
sn18.10:1.4 | “Aniccaṁ, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянна, почтенный”. |
sn18.10:1.5 | “vedanā …pe… | “… feeling … | чувство |
sn18.10:1.6 | saññā … | perception … | восприятие |
sn18.10:1.7 | saṅkhārā … | choices … | формации [ума] |
sn18.10:1.8 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is consciousness permanent or impermanent?” | сознание постоянно или непостоянно?” |
sn18.10:1.9 | “Aniccaṁ, bhante” … | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянно, почтенный”. |
sn18.10:1.10 | “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati …pe… vedanāyapi nibbindati … saññāyapi nibbindati … saṅkhāresupi nibbindati … viññāṇasmimpi nibbindati; | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. | “Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] формы, чувства… восприятия… формаций… сознания… |
sn18.10:1.11 | nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. | Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Через беспристрастие [его ум] освобождается. Когда он освобождён, приходит знание: |
sn18.10:1.12 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | “Он освобождён”. Он понимает: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn18.10:1.13 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn18.10:1.14 | Paṭhamo vaggo. | Глава Первая. | |
sn18.10:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn18.10:2.1 |
| ||
sn18.10:2.2 | samphasso vedanāya ca; | ||
sn18.10:2.3 | Saññā sañcetanā taṇhā, | ||
sn18.10:2.4 | dhātu khandhena te dasāti. | ||
sn18.11:0.1 |
|
|
|
sn18.11:0.2 | |||
sn18.11:0.3 | Cakkhusutta | The Eye, Etc. | Сутта Глаз |
sn18.11:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn18.11:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи. |
sn18.11:1.3 | Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rāhulaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Рахула подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом. Рядом сидящему Достопочтенному Рахуле Благословенный так сказал: |
sn18.11:1.4 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.11:1.5 | cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is the eye permanent or impermanent?” | глаз является постоянным или непостоянным?” |
sn18.11:1.6 | “Aniccaṁ, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянным, почтенный”. |
sn18.11:1.7 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?” |
sn18.11:1.8 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn18.11:1.9 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “А то, что является непостоянным, является болью и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: |
sn18.11:1.10 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn18.11:1.11 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn18.11:1.12 | “Sotaṁ …pe… | “… the ear … | “Ухо является постоянным или непостоянным?… |
sn18.11:1.13 | ghānaṁ … | the nose … | “Нос…? |
sn18.11:1.14 | jivhā … | the tongue … | “Язык…? |
sn18.11:1.15 | kāyo … | the body … | “Тело…? |
sn18.11:1.16 | mano nicco vā anicco vā”ti? | Is the mind permanent or impermanent?” | “Ум является постоянным или непостоянным?” |
sn18.11:1.17 | “Anicco, bhante”. | “Impermanent, sir.” | “Непостоянным, почтенный”. |
sn18.11:1.18 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? | “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” | “А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?” |
sn18.11:1.19 | “Dukkhaṁ, bhante”. | “Suffering, sir.” | “Болезненно, почтенный”. |
sn18.11:1.20 | “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: | “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: | “А то, что является непостоянным, является болью и подвержено изменениям – может ли считаться таковым: |
sn18.11:1.21 | ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? | ‘This is mine, I am this, this is my self’?” | “Это моё, я таков, это моё “я”? |
sn18.11:1.22 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn18.11:1.23 | “Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati … ghānasmimpi nibbindati … jivhāyapi nibbindati … kāyasmimpi nibbindati … manasmimpi nibbindati; | “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind. | “Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] глаза, уха… носа… языка… тела… ума. |
sn18.11:1.24 | nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. | Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Через беспристрастие [его ум] освобождается. Когда он освобождён, приходит знание: “Он освобождён”. |
sn18.11:1.25 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | Он понимает: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn18.11:1.26 | (Etena peyyālena dasa suttantā kātabbā.) | (The ten discourses of this series should be told in full the same way.) | (Этим сокращением должно быть десять сутт.) |
sn18.11:1.27 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn18.12-20:0.1 |
|
|
|
sn18.12-20:0.2 | |||
sn18.12-20:0.3 | Rūpādisuttanavaka | The Nine Discourses on Sights, Etc. | Девятка Сутт Начиная с Материи |
sn18.12-20:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | Пребывал в Саваттхи. |
sn18.12-20:1.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, | “What do you think, Rāhula? | “Как ты думаешь, Рахула, |
sn18.12-20:1.3 | rūpā niccā vā aniccā vā”ti? | Are sights permanent or impermanent?” | формы являются постоянными или непостоянными?” |
sn18.12-20:1.4 | “Aniccā, bhante” …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянными, почтенный”. |
sn18.12-20:1.5 | saddā … | “… sounds … | звуки |
sn18.12-20:1.6 | gandhā … | smells … | запахи |
sn18.12-20:1.7 | rasā … | tastes … | вкусы |
sn18.12-20:1.8 | phoṭṭhabbā … | touches … | тактильные ощущения |
sn18.12-20:1.9 | dhammā …. | ideas …” | ментальные феномены |
sn18.12-20:2.1 | “Cakkhuviññāṇaṁ …pe… | “… eye consciousness … | сознание глаза |
sn18.12-20:2.2 | sotaviññāṇaṁ … | ear consciousness … | сознание уха |
sn18.12-20:2.3 | ghānaviññāṇaṁ … | nose consciousness … | сознание носа |
sn18.12-20:2.4 | jivhāviññāṇaṁ … | tongue consciousness … | сознание языка |
sn18.12-20:2.5 | kāyaviññāṇaṁ … | body consciousness … | сознание тела |
sn18.12-20:2.6 | manoviññāṇaṁ …. | mind consciousness …” | сознание ума |
sn18.12-20:3.1 | Cakkhusamphasso …pe… | “… eye contact … | контакт глаза |
sn18.12-20:3.2 | sotasamphasso … | ear contact … | контакт уха |
sn18.12-20:3.3 | ghānasamphasso … | nose contact … | контакт носа |
sn18.12-20:3.4 | jivhāsamphasso … | tongue contact … | контакт языка |
sn18.12-20:3.5 | kāyasamphasso … | body contact … | контакт тела |
sn18.12-20:3.6 | manosamphasso …. | mind contact …” | контакт ума |
sn18.12-20:4.1 | Cakkhusamphassajā vedanā …pe… | “… feeling born of eye contact … | чувство, рождённое контактом глаза |
sn18.12-20:4.2 | sotasamphassajā vedanā … | feeling born of ear contact … | чувство, рождённое контактом уха |
sn18.12-20:4.3 | ghānasamphassajā vedanā … | feeling born of nose contact … | чувство, рождённое контактом носа |
sn18.12-20:4.4 | jivhāsamphassajā vedanā … | feeling born of tongue contact … | чувство, рождённое контактом языка |
sn18.12-20:4.5 | kāyasamphassajā vedanā … | feeling born of body contact … | чувство, рождённое контактом тела |
sn18.12-20:4.6 | manosamphassajā vedanā …. | feeling born of mind contact …” | чувство, рождённое контактом ума |
sn18.12-20:5.1 | Rūpasaññā …pe… | “… perception of sights … | восприятие форм |
sn18.12-20:5.2 | saddasaññā … | perception of sounds … | восприятие звуков |
sn18.12-20:5.3 | gandhasaññā … | perception of smells … | восприятие запахов |
sn18.12-20:5.4 | rasasaññā … | perception of tastes … | восприятие вкусов |
sn18.12-20:5.5 | phoṭṭhabbasaññā … | perception of touches … | восприятие тактильных ощущений |
sn18.12-20:5.6 | dhammasaññā …. | perception of ideas …” | восприятие ментальных феноменов |
sn18.12-20:6.1 | Rūpasañcetanā …pe… | “… intention regarding sights … | намерение к формам |
sn18.12-20:6.2 | saddasañcetanā … | intention regarding sounds … | намерение к звукам |
sn18.12-20:6.3 | gandhasañcetanā … | intention regarding smells … | намерение к запахам |
sn18.12-20:6.4 | rasasañcetanā … | intention regarding tastes … | намерение к вкусам |
sn18.12-20:6.5 | phoṭṭhabbasañcetanā … | intention regarding touches … | намерение к тактильным ощущениям |
sn18.12-20:6.6 | dhammasañcetanā …. | intention regarding ideas …” | намерение к ментальным феноменам |
sn18.12-20:7.1 | Rūpataṇhā …pe… | “… craving for sights … | жажда к формам |
sn18.12-20:7.2 | saddataṇhā … | craving for sounds … | жажда к звукам |
sn18.12-20:7.3 | gandhataṇhā … | craving for smells … | жажда к запахам |
sn18.12-20:7.4 | rasataṇhā … | craving for tastes … | жажда к вкусам |
sn18.12-20:7.5 | phoṭṭhabbataṇhā … | craving for touches … | жажда к тактильным ощущениям |
sn18.12-20:7.6 | dhammataṇhā …. | craving for ideas …” | жажда к ментальным феноменам |
sn18.12-20:8.1 | Pathavīdhātu …pe… | “… the earth element … | элемент земли |
sn18.12-20:8.2 | āpodhātu … | the water element … | элемент воды |
sn18.12-20:8.3 | tejodhātu … | the fire element … | элемент огня |
sn18.12-20:8.4 | vāyodhātu … | the air element … | элемент воздуха |
sn18.12-20:8.5 | ākāsadhātu … | the space element … | элемент пространства |
sn18.12-20:8.6 | viññāṇadhātu …. | the consciousness element …” | элемент сознания |
sn18.12-20:9.1 | Rūpaṁ …pe… | “… form … | форма |
sn18.12-20:9.2 | vedanā … | feeling … | чувство |
sn18.12-20:9.3 | saññā … | perception … | восприятие |
sn18.12-20:9.4 | saṅkhārā … | choices … | формации [ума] |
sn18.12-20:9.5 | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? | Is consciousness permanent or impermanent?” | сознание |
sn18.12-20:9.6 | Aniccaṁ, bhante …pe… | “Impermanent, sir.” … | “Непостоянным, почтенный”. |
sn18.12-20:9.7 | “evaṁ passaṁ rāhula …pe… | “Seeing this … | “Видя так, Рахула… |
sn18.12-20:9.8 | nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. | They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” | не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn18.12-20:9.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn18.21:0.1 |
|
|
|
sn18.21:0.2 | |||
sn18.21:0.3 | Anusayasutta | Tendency | Сутта Скрытая Склонность |
sn18.21:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn18.21:1.2 | Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Рахула отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: |
sn18.21:1.3 | “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? | “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli?” | “Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] сотворение “я” и сотворение “моего” и скрытая склонность к самомнению более не проявлялись?” |
sn18.21:1.4 | “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | “Rāhula, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | “Любой вид формы, Рахула – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – всякую форму следует видеть правильным пониманием как-есть: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. |
sn18.21:1.5 | Yā kāci vedanā …pe… | One truly sees any kind of feeling … | Любой вид чувства… |
sn18.21:1.6 | yā kāci saññā … | perception … | Любой вид восприятия… |
sn18.21:1.7 | ye keci saṅkhārā … | choices … | Любой вид формаций… |
sn18.21:1.8 | yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. | consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ | Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильным пониманием как-есть: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. |
sn18.21:1.9 | Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti. | That’s how to know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli.” | Когда кто-либо так видит и знает, Рахула, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов – сотворение “я” и сотворение “моего” и скрытая склонность к самомнению более не проявляются в нём”. |
sn18.21:1.10 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
sn18.22:0.1 |
|
|
|
sn18.22:0.2 | |||
sn18.22:0.3 | Apagatasutta | Rid of Conceit | Сутта Избавление от самомнения |
sn18.22:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn18.22:1.2 | Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Рахула отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: |
sn18.22:1.3 | “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiṁ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? | “Sir, how does one know and see so that the mind is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?” | “Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] ум избавился от сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения, преодолел разграничение, стал умиротворённым и хорошо освобождённым?” |
sn18.22:1.4 | “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. | “Rāhula, when one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self,’ one is freed by not grasping. | “Любой вид формы, Рахула, – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – увидев всякую форму правильным пониманием как-есть: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния. |
sn18.22:2.1 | Yā kāci vedanā …pe… | When one truly sees any kind of feeling … | Любой вид чувства… |
sn18.22:2.2 | yā kāci saññā … | perception … | Любой вид восприятия… |
sn18.22:2.3 | ye keci saṅkhārā … | choices … | Любой вид формаций… |
sn18.22:2.4 | yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. | When one truly sees any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self,’ one is freed by not grasping. | Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – увидев всякое сознание правильным пониманием как-есть: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния. |
sn18.22:2.5 | Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti. | That’s how to know and see so that the mind is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed.” | Когда человек так видит и знает, Рахула, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних признаков, ум избавляется от сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения, преодолевает разграничение, становится умиротворённым и хорошо освобождённым”. |
sn18.22:2.6 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn18.22:2.7 | Dutiyo vaggo. | Вторая Глава. | |
sn18.22:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn18.22:3.1 |
| ||
sn18.22:3.2 | Samphasso vedanāya ca; | ||
sn18.22:3.3 | Saññā sañcetanā taṇhā, | ||
sn18.22:3.4 | Dhātu khandhena te dasa; | ||
sn18.22:3.5 | Anusayaṁ apagatañceva, | ||
sn18.22:3.6 | Vaggo tena pavuccatīti. | ||
sn18.22:3.7 | Rāhulasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Rāhula are complete. | Рахуласаньютта завершена. |