- Saṁyutta Nikāya 19.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn19.1:0.1 |
|
|
|
sn19.1:0.2 | |||
sn19.1:0.3 | Aṭṭhisutta | A Skeleton | Сутта Кости |
sn19.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано— |
sn19.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления белок. |
sn19.1:1.3 | Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. | Now at that time Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna were staying on the Vulture’s Peak Mountain. | Тем временем уважаемый Лаккхана и уважаемы Махамоггаллана располагались на горе Пик Стервятников. |
sn19.1:1.4 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca: | Then Mahāmoggallāna robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Lakkhaṇa and said to him, | Тогда уважаемый Махамоггаллана в первую треть дня одевшись чашу-чивару взяв приблизился к уважаемому Лаккхане; приблизившись уважамомоу Лаккхане сказал так: |
sn19.1:1.5 | “āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti. | “Come, Reverend Lakkhaṇa, let’s enter Rājagaha for alms.” | “Пойдем, товарищ Лаккхана, Раджагаху за подаянием посетим”. |
sn19.1:1.6 | “Evamāvuso”ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. | “Yes, reverend,” Lakkhaṇa replied. | “Так, товарищ” уважаемый Лаккхана уважаемому Махамоггаллане ответил. |
sn19.1:1.7 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. | As Mahāmoggallāna was descending from Vulture’s Peak Mountain he smiled at a certain spot. | Тогда уважаемый Махамоггаллано с горы Пик Стервятников спускающийся в одном месте улыбнулся. |
sn19.1:1.8 | Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | So Lakkhaṇa said to Mahāmoggallāna, | Тогда уважаемый лаккхана уважаемому Махамоггаллане так сказал: |
sn19.1:1.9 | “ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti? | “What is the cause, Reverend Moggallāna, what is the reason you smiled?” | “В чем, товарищ Моггаллана, причина, какой повод улыбки?” |
sn19.1:1.10 | “Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. | “Reverend Lakkhaṇa, it’s the wrong time for this question. | “Не время, товарищ Лаккхана, этому вопросу. |
sn19.1:1.11 | Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti. | Ask me when we’re in the Buddha’s presence.” | Вблизи Благословенного меня этот вопрос спроси”. |
sn19.1:2.1 | Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | Then Lakkhaṇa and Mahāmoggallāna wandered for alms in Rājagaha. After the meal, on their return from almsround, they went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Lakkhaṇa said to Mahāmoggallāna: | Тогда уважаемый Лаккхана и уважаемый Махамоггаллано в Раджагахе за подаянием сходив, после приёма пищи, вернувшиеся после сбора подаяний, к Благословенному подошли; подойдя Благословенного поприветствовав сели с одной стороны. С одной стороны севший уважаемый Лаккхана уважаемому Махамоггаллане так сказал: |
sn19.1:2.2 | “idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. | “Just now, as Mahāmoggallāna was descending from Vulture’s Peak Mountain he smiled at a certain spot. | “Вот, товарищ Махамоггаллано, с горы Пик Стервятников спускающийся в одном месте улыбнулся. |
sn19.1:2.3 | Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti? | What is the cause, Reverend Moggallāna, what is the reason you smiled?” | “В чем, товарищ Моггаллана, причина, какой повод улыбки?” |
sn19.1:3.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a skeleton flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел скелет, движущийся в воздухе. |
sn19.1:3.2 | Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti. | Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking, clawing, and stabbing it in the ribs | И его и стервятники и вороны и хищные птицы настигнув раздирают, разделяют. |
sn19.1:3.3 | Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. | as it screeched in pain. | Он издает действительно пронзительный крик. |
sn19.1:3.4 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | Мне, друг, так подумалось: |
sn19.1:3.5 | ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | ‘Oh lord, how incredible, how amazing! | о, удивительно, о поразительно. |
sn19.1:3.6 | Evarūpopi nāma satto bhavissati. | That there can be such a sentient being, | И именно такого вида существо бывает. |
sn19.1:3.7 | Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. | such an entity, | И именно такого вида яккха бывает. |
sn19.1:3.8 | Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti. | such an incarnation!’” | И именно такого вида обретение само-бытия бывает' |
sn19.1:4.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants: | Тогда Благословенный монахов оповестил: |
sn19.1:4.2 | “cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; | “Mendicants, there are disciples who live full of vision and knowledge, | “Действительно видящими, о монахи, пребывают последователи; |
sn19.1:4.3 | ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati. | since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing. | Действительно знающими, о монахи, пребывают последователи, когда именно последователь таким образом узнает, либо узрит, либо засвидетельствует. |
sn19.1:4.4 | Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṁ na byākāsiṁ. | Formerly, I too saw that being, but I did not speak of it. | Прежде мне то, монахи, существо стало видимо, но я не говорил. |
sn19.1:4.5 | Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ. | For if I had spoken of it others would not have believed me, | Если бы я это сказал, и другие мне не поверили. |
sn19.1:4.6 | Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. | which would be for their lasting harm and suffering. | Которые мне не поверили, это было бы для их долгого неблагополучия и боли.", |
sn19.1:4.7 | Eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi. | That being used to be a cattle butcher right here in Rājagaha. | Это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было забойщиком коров. |
sn19.1:4.8 | So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī”ti. | As a result of that deed he burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now he experiences the residual result of that deed in such an incarnation.” | Он этого поступка созреванием многие сезоны дождей, многие сотни сезонов дождей, многие тысячи сезонов дождей, многие сотни тысяч сезонов дождей в аду жарившись этого поступка остатком созревания такого вида обретение само-бытия ощущает.", |
sn19.1:4.9 | (Sabbesaṁ suttantānaṁ eseva peyyālo.) | (Tell all these discourses in full like this.) | (Всем суттам именно это сокращение). |
sn19.1:4.10 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn19.2:0.1 |
|
|
|
sn19.2:0.2 | |||
sn19.2:0.3 | Pesisutta | A Piece of Meat | Сутта Кусок |
sn19.2:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ maṁsapesiṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a scrap of meat flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел кусок мяса, движущийся в воздухе. |
sn19.2:1.2 | Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. | Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing | И его и стервятники и вороны и хищные птицы настигнув раздирают, разделяют. |
sn19.2:1.3 | Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as it screeched in pain. …” … | Он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.2:1.4 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi …pe…. | “That being used to be a cattle butcher right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было забойщиком коров… |
sn19.2:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn19.3:0.1 |
|
|
|
sn19.3:0.2 | |||
sn19.3:0.3 | Piṇḍasutta | A Piece of Flesh | Сутта Комок |
sn19.3:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ maṁsapiṇḍaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a piece of flesh flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел комок мяса, движущийся в воздухе. |
sn19.3:1.2 | Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. | Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing | И его и стервятники и вороны и хищные птицы настигнув раздирают, разделяют. |
sn19.3:1.3 | Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as it screeched in pain. …” … | Он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.3:1.4 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sākuṇiko ahosi …pe…. | “That being used to be a bird hunter right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было птицеловом… |
sn19.3:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn19.4:0.1 |
|
|
|
sn19.4:0.2 | |||
sn19.4:0.3 | Nicchavisutta | A Flayed Man | Сутта Без кожи |
sn19.4:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ nicchaviṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a flayed man flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел мужчину без кожи, движущегося в воздухе. |
sn19.4:1.2 | Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. | Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing | И его и стервятники и вороны и хищные птицы настигнув раздирают, разделяют. |
sn19.4:1.3 | So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as he screamed in pain. …” … | Он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.4:1.4 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe orabbhiko ahosi …pe…. | “That being used to be a sheep butcher right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было забойщиком овец… |
sn19.4:1.5 | Catutthaṁ. | Четвертая. | |
sn19.5:0.1 |
|
|
|
sn19.5:0.2 | |||
sn19.5:0.3 | Asilomasutta | Sword Hairs | Сутта Мечи-волосы тела |
sn19.5:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ asilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were swords flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел мужчину с мечами-волосами тела, движущегося в воздухе. |
sn19.5:1.2 | Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. | And those swords kept rising up and falling on his body | Его эти мечи взлетев в его тело попадают. |
sn19.5:1.3 | So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as he screamed in pain. …” … | Он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.5:1.4 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sūkariko ahosi …pe…. | “That being used to be a pig butcher right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было забойщиком свиней … |
sn19.5:1.5 | Pañcamaṁ. | Шестая. | |
sn19.6:0.1 |
|
|
|
sn19.6:0.2 | |||
sn19.6:0.3 | Sattisutta | Spear Hairs | Сутта Копья-волосы тела |
sn19.6:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sattilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were spears flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел мужчину с копьями-волосами тела, движущегося в воздухе. |
sn19.6:1.2 | Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. | And those spears kept rising up and falling on his body | Его эти копья взлетев в его тело попадают. |
sn19.6:1.3 | So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as he screamed in pain. …” … | Он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.6:1.4 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe māgaviko ahosi …pe…. | “That being used to be a deer hunter right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было охотником на оленей… |
sn19.6:1.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn19.7:0.1 |
|
|
|
sn19.7:0.2 | |||
sn19.7:0.3 | Usulomasutta | Arrow Hairs | Сутта Стрелы-волосы тела |
sn19.7:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ usulomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were arrows flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел мужчину со стрелами-волосами тела, движущегося в воздухе. |
sn19.7:1.2 | Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. | And those arrows kept rising up and falling on his body | Его эти стрелы взлетев в его тело попадают. |
sn19.7:1.3 | So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as he screamed in pain. …” … | Он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.7:1.4 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe kāraṇiko ahosi …pe…. | “That being used to be a torturer right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было мучителем… |
sn19.7:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn19.8:0.1 |
|
|
|
sn19.8:0.2 | |||
sn19.8:0.3 | Sūcilomasutta | Needle Hairs | Первая Сутта Иглы-волосы тела |
sn19.8:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sūcilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were needles flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел мужчину с иглами-волосами на теле, движущегося в воздухе. |
sn19.8:1.2 | Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. | And those needles kept rising up and falling on his body | Его эти иглы взлетев в его тело попадают. |
sn19.8:1.3 | So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as he screamed in pain. …” … | Он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.8:1.4 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sūto ahosi …pe…. | “That being used to be a war herald right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было колесничим… |
sn19.8:1.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn19.9:0.1 |
|
|
|
sn19.9:0.2 | |||
sn19.9:0.3 | Dutiyasūcilomasutta | Needle Hairs (2nd) | Вторая Сутта Иглы-волосы тела |
sn19.9:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sūcilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were needles flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел мужчину с иглами-волосами на теле, движущегося в воздухе. |
sn19.9:1.2 | Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; | The needles bored into his head and out his mouth, | Эти иглы войдя в голову и выходят через рот; |
sn19.9:1.3 | mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; | into his mouth and out his chest, | войдя в рот выходят через грудь; |
sn19.9:1.4 | ure pavisitvā udarato nikkhamanti; | into his chest and out his belly, | войдя в грудь выходят через живот; |
sn19.9:1.5 | udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; | into his belly and out his thighs, | войдя в живот выходят через бёдра; |
sn19.9:1.6 | ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; | into his thighs and out his calves, | войдя в бёдра выходят через икры; |
sn19.9:1.7 | jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti; | and into his calves and out his feet. | войдя в икры выходят через стопы. |
sn19.9:1.8 | so sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | And he screamed in pain. …” … | он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.9:1.9 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sūcako ahosi …pe…. | “That being used to be an informant right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было доносчиком… |
sn19.9:1.10 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn19.10:0.1 |
|
|
|
sn19.10:0.2 | |||
sn19.10:0.3 | Kumbhaṇḍasutta | Pot Balls | Сутта Горшок-яички |
sn19.10:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ kumbhaṇḍaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man with testicles as big as pots flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Стервятников, увидел мужчину с горшками-яичками, движущегося в воздухе. |
sn19.10:1.2 | So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati. | When he was walking he had to lift his testicles on to his shoulder. | И он идущий именно эти яички на плечо возложив идёт. |
sn19.10:1.3 | Nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. | And when he sat down, he sat right on them. | и сидящий именно на этих яичках сидит. |
sn19.10:1.4 | Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. | Vultures, crows, and hawks kept chasing him, pecking and clawing | И его и стервятники и вороны и хищные птицы настигнув раздирают, разделяют. |
sn19.10:1.5 | So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as he screamed in pain. …” … | Он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.10:1.6 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe gāmakūṭako ahosi …pe…. | “That being used to be a corrupt official right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было сельским мошенником… |
sn19.10:1.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn19.10:1.8 | Paṭhamo vaggo. | Первая Глава. | |
sn19.10:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn19.10:2.1 |
|
| |
sn19.10:2.2 | Piṇḍo sākuṇiyo nicchavorabbhi; | Комок птицелов, без кожи - забойщик овец; | |
sn19.10:2.3 | Asi sūkariko sattimāgavi, | Мечи забойщик свиней, копья - охотник на оленей, | |
sn19.10:2.4 | Usu kāraṇiko sūci sārathi; | Стрелы - мучитель, иглы - дрессировщик; | |
sn19.10:2.5 | Yo ca sibbiyati sūcako hi so, | И который шьётся доносчик то он, | |
sn19.10:2.6 | Aṇḍabhāri ahu gāmakūṭakoti. | Яичко-таскающим стал сельский мошенник. | |
sn19.11:0.1 |
|
|
|
sn19.11:0.2 | |||
sn19.11:0.3 | Sasīsakasutta | Over His Head | Сутта 'С Головой' |
sn19.11:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано— |
sn19.11:1.2 | ekaṁ samayaṁ rājagahe veḷuvane. | At one time near Rājagaha in the Bamboo Grove … | однажды в Раджагахе, в Бамбуковой роще. |
sn19.11:1.3 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ purisaṁ gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggaṁ …pe… | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man sunk over his head in a sewer. …” … | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Стервятников, увидел мужчину в яме с экскрементами утопленного с головой… |
sn19.11:1.4 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe pāradāriko ahosi …pe…. | “That being used to be an adulterer right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было прелюбодеем…” |
sn19.11:1.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn19.12:0.1 |
|
|
|
sn19.12:0.2 | |||
sn19.12:0.3 | Gūthakhādasutta | A Dung Eater | Сутта Экскременты Глотающий |
sn19.12:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ purisaṁ gūthakūpe nimuggaṁ ubhohi hatthehi gūthaṁ khādantaṁ …pe… | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man sunk in a sewer, eating dung with both hands. …” … | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Стервятников, увидел мужчину в яме с экскрементами утопленного обоими руками поедающего экскременты… |
sn19.12:1.2 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi. | “That being used to be a nasty brahmin right here in Rājagaha. | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было злобным брахманом…” |
sn19.12:1.3 | So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṁ bhattena nimantetvā doṇiyo gūthassa pūrāpetvā etadavoca— | In the time of the Buddha Kassapa’s dispensation he invited the Saṅgha of mendicants for a meal. He filled a trough with dung and said: | Он во времена учения Правильно Пробужденного Кассапы пригласив на прием пищи сообщество монахов указав наполнить ведро экскрементов так сказал— |
sn19.12:1.4 | aho bhonto yāvadatthaṁ bhuñjantu ceva harantu cā’ti …pe…. | ‘My good men, eat as much as you like, and take what’s left.’ …” | о, уважаемые, сколько нужно ешьте и набирайте… |
sn19.12:1.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn19.13:0.1 |
|
|
|
sn19.13:0.2 | |||
sn19.13:0.3 | Nicchavitthisutta | A Flayed Woman | Сутта Освежеванная Женщина |
sn19.13:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ nicchaviṁ itthiṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a flayed woman flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел освежеванную женщину, движущуюся в воздухе. |
sn19.13:1.2 | Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. | Vultures, crows, and hawks kept chasing her, pecking and clawing | И её и стервятники и вороны и хищные птицы настигнув раздирают, разделяют. |
sn19.13:1.3 | Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as she screamed in pain. …” … | Она издает действительно пронзительный крик… |
sn19.13:1.4 | esā, bhikkhave, itthī imasmiṁyeva rājagahe aticārinī ahosi …pe…. | “That woman used to be an adulteress right here in Rājagaha. …” | Эта, монахи, женщина в этой самой Раджагахе была изменницей…” |
sn19.13:1.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn19.14:0.1 |
|
|
|
sn19.14:0.2 | |||
sn19.14:0.3 | Maṅgulitthisutta | A Fishwife | Сутта Освежеванная Женщина |
sn19.14:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ itthiṁ duggandhaṁ maṅguliṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a stinking fishwife flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел женщину вонючую уродливую, движущуюся в воздухе. |
sn19.14:1.2 | Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. | Vultures, crows, and hawks kept chasing her, pecking and clawing | И её и стервятники и вороны и хищные птицы настигнув раздирают, разделяют. |
sn19.14:1.3 | Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as she screamed in pain. …” … | Она издает действительно пронзительный крик… |
sn19.14:1.4 | esā, bhikkhave, itthī imasmiṁyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosi …pe…. | “That woman used to be a fortune-teller right here in Rājagaha. …” | Эта, монахи, женщина в этой самой Раджагахе была прорицательницей…” |
sn19.14:1.5 | Catutthaṁ. | Четвертая. | |
sn19.15:0.1 |
|
|
|
sn19.15:0.2 | |||
sn19.15:0.3 | Okilinīsutta | A Sweltering Woman | Сутта Освежеванная Женщина |
sn19.15:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ itthiṁ uppakkaṁ okiliniṁ okiriniṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a scorched woman, sooty and sweaty, flying through the air, | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел женщину распухшую сочащуюся, движущуюся в воздухе. |
sn19.15:1.2 | Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as she screamed in pain. …” … | Она издает действительно пронзительный крик… |
sn19.15:1.3 | esā, bhikkhave, itthī kaliṅgassa rañño aggamahesī ahosi. | “That woman used to be the king of Kaliṅga’s chief queen. | Эта, монахи, женщина Калингского царя была главной женой. |
sn19.15:1.4 | Sā issāpakatā sapattiṁ aṅgārakaṭāhena okiri …pe…. | She was of jealous nature, and poured a brazier of hot coals over her co-wife. …” … | Она от зависти соперницу осыпала горшком пылающих углей… |
sn19.15:1.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn19.16:0.1 |
|
|
|
sn19.16:0.2 | |||
sn19.16:0.3 | Asīsakasutta | A Headless Trunk | Сутта Безголовый |
sn19.16:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ asīsakaṁ kabandhaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a headless trunk flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел безголовй торс, движущегося в воздухе. |
sn19.16:1.2 | Tassa ure akkhīni ceva honti mukhañca. | Its eyes and mouth were on its chest. | На груди его глаза и рот. |
sn19.16:1.3 | Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. | Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing | И его и стервятники и вороны и хищные птицы настигнув раздирают, разделяют. |
sn19.16:1.4 | So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as it screamed in pain. …” … | Он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.16:1.5 | eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosi …pe…. | “That being used to be an executioner called Hārika right here in Rājagaha. …” | это, монахи, существо в этой самой Раджагахе было по имени Харико палачом… |
sn19.16:1.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn19.17:0.1 |
|
|
|
sn19.17:0.2 | |||
sn19.17:0.3 | Pāpabhikkhusutta | A Bad Monk | Сутта Плохой Монах |
sn19.17:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ bhikkhuṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a monk flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел монаха, движущегося в воздухе. |
sn19.17:1.2 | Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. | His outer robe, bowl, belt, and body were burning, blazing, and glowing | И его сангхати воспламена, пылающая, мерцающая, и чаша воспламена, пылающая, мерцающая, и пояс воспламен, пылающий, мерцающий, и тело воспламено, пылающее, мерцающее. |
sn19.17:1.3 | So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… | as he screamed in pain. …” … | Он издает действительно пронзительный крик… |
sn19.17:1.4 | eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi …pe…. | “That monk used to be a bad monk in the time of Buddha Kassapa’s dispensation. …” | этот, монахи, монах во времена учения Правильно Пробужденного Кассапы был плохим монахом… |
sn19.17:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn19.18:0.1 |
|
|
|
sn19.18:0.2 | |||
sn19.18:0.3 | Pāpabhikkhunīsutta | A Bad Nun | Сутта Плохая Монахиня |
sn19.18:1.1 | “Addasaṁ bhikkhuniṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. | “I saw a nun flying through the air. | “Увидел монахиню, движущуюся в воздухе. |
sn19.18:1.2 | Tassā saṅghāṭipi ādittā …pe… | Her outer robe was burning …” … | И её сангхати воспламена… |
sn19.18:1.3 | pāpabhikkhunī ahosi …pe…. | “She used to be a bad nun …” | была плохой монахиней… |
sn19.18:1.4 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn19.19:0.1 |
|
|
|
sn19.19:0.2 | |||
sn19.19:0.3 | Pāpasikkhamānasutta | A Bad Trainee Nun | Сутта Плохая Послушницу-испытуемую |
sn19.19:1.1 | “Addasaṁ sikkhamānaṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. | “I saw a trainee nun flying through the air. | “Увидел послушницу-испытуемую, движущуюся в воздухе. |
sn19.19:1.2 | Tassā saṅghāṭipi ādittā …pe… | Her outer robe was burning …” … | И её сангхати воспламена… |
sn19.19:1.3 | pāpasikkhamānā ahosi …pe…. | “She used to be a bad trainee nun …” | была плохой послушницей-испытуемой… |
sn19.19:1.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn19.20:0.1 |
|
|
|
sn19.20:0.2 | |||
sn19.20:0.3 | Pāpasāmaṇerasutta | A Bad Novice Monk | Сутта Плохой Послушник |
sn19.20:1.1 | “Addasaṁ sāmaṇeraṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. | “I saw a novice monk flying through the air. | “Увидел послушника, движущуюся в воздухе. |
sn19.20:1.2 | Tassa saṅghāṭipi ādittā …pe… | His outer robe was burning …” … | И его сангхати воспламена… |
sn19.20:1.3 | pāpasāmaṇero ahosi …pe…. | “He used to be a bad novice monk …” | был плохим послушником… |
sn19.20:1.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn19.21:0.1 |
|
|
|
sn19.21:0.2 | |||
sn19.21:0.3 | Pāpasāmaṇerīsutta | A Bad Novice Nun | Сутта Плохая Послушница |
sn19.21:1.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sāmaṇeriṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. | “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a novice nun flying through the air. | “Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Стервятников, увидел послушницу, движущуюся в воздухе. |
sn19.21:1.2 | Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. | Her outer robe, bowl, belt, and body were burning, blazing, and glowing | И её сангхати воспламена, пылающая, мерцающая, и чаша воспламена, пылающая, мерцающая, и пояс воспламен, пылающий, мерцающий, и тело воспламено, пылающее, мерцающее. |
sn19.21:1.3 | Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. | as she screamed in pain. | Она издает действительно пронзительный крик… |
sn19.21:1.4 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | Мне, друг, так подумалось: |
sn19.21:1.5 | ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | ‘Oh lord, how incredible, how amazing! | 'о, удивительно, о поразительно. |
sn19.21:1.6 | Evarūpopi nāma satto bhavissati. | That there can be such a sentient being, | И именно такого вида существо бывает. |
sn19.21:1.7 | Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. | such an entity, | И именно такого вида яккха бывает. |
sn19.21:1.8 | Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti. | such an incarnation!’” | И именно такого вида обретение само-бытия бывает'. |
sn19.21:2.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants: | Тогда Благословенный монахов оповестил: |
sn19.21:2.2 | “cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; | “Mendicants, there are disciples who live full of vision and knowledge, | “Действительно видящими, о монахи, пребывают последователи; |
sn19.21:2.3 | ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati. | since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing. | Действительно знающими, о монахи, пребывают последователи, когда именно последователь таким образом узнает, либо узрит, либо засвидетельствует. |
sn19.21:2.4 | Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. | Formerly, I too saw that novice nun, but I did not speak of it. | Прежде мне она, монахи, послушница стала видима. |
sn19.21:2.5 | Api cāhaṁ na byākāsiṁ. | Но я не говорил. | |
sn19.21:2.6 | Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ. | For if I had spoken of it others would not have believed me, | Если бы я это сказал, и другие мне не поверили. |
sn19.21:2.7 | Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. | which would be for their lasting harm and suffering. | Которые мне не поверили, это было бы для их долгого неблагополучия и боли. |
sn19.21:2.8 | Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. | That female novice used to be a bad novice nun in the time of the Buddha Kassapa’s dispensation. | Эта, монахи, послушница во времена учения Правильно Пробужденного Кассапы была плохой послушницей. |
sn19.21:2.9 | Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī”ti. | As a result of that deed she burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now she experiences the residual result of that deed in such an incarnation.” | Она этого поступка созреванием многие сезоны дождей, многие сотни сезонов дождей, многие тысячи сезонов дождей, многие сотни тысяч сезонов дождей в аду жарившись этого поступка остатком созревания такого вида обретение само-бытия ощущает. |
sn19.21:2.10 | Ekādasamaṁ. | Одинадцатая. | |
sn19.21:2.11 | Dutiyo vaggo. | Вторая глава. | |
sn19.21:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn19.21:3.1 |
|
| |
sn19.21:3.2 | Gūthakhādi ahu duṭṭhabrāhmaṇo; | Экскременты поедающий был злой брахман; | |
sn19.21:3.3 | Nicchavitthi aticārinī ahu, | Освежеванная изменница это, | |
sn19.21:3.4 | Maṅgulitthi ahu ikkhaṇitthikā; | Уродливая женщина этопрорицательница; | |
sn19.21:3.5 | Okilini sapattaṅgārokiri, | Сочащейся соперницу горящими углями осыпавшая, | |
sn19.21:3.6 | Sīsacchinno ahu coraghātako. | С отрезанной головой это палач. | |
sn19.21:4.1 | Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā, | Монах, монахиня, послушница-испытуемая, | |
sn19.21:4.2 | Sāmaṇero atha sāmaṇerikā; | Послушник, да послушница; | |
sn19.21:4.3 | Kassapassa vinayasmiṁ pabbajjaṁ, | В винае Кассапы посвященные | |
sn19.21:4.4 | Pāpakammaṁ kariṁsu tāvadeti. | Плохие поступки они сделали. | |
sn19.21:4.5 | Lakkhaṇasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Lakkhaṇa are complete. | Лаккхана саньютта завершённая. |