- Saṁyutta Nikāya 20.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn20.1:0.1 |
|
|
|
sn20.1:0.2 | |||
sn20.1:0.3 | Kūṭasutta | A Roof Peak | Сутта Пик |
sn20.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn20.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn20.1:1.3 | Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: | There the Buddha … said: | Там Благословенный сказал так: |
sn20.1:1.4 | “seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭasamosaraṇā kūṭasamugghātā sabbā tā samugghātaṁ gacchanti; | “Mendicants, the rafters of a bungalow all lean to the peak and meet at the peak, and when the peak is demolished they’re all demolished too. | “Монахи, подобно тому, как все стропила в доме с остроконечной крышей ведут к вершине крыши и сходятся в вершине крыши, и все они устраняются, когда остроконечную крышу снимают, |
sn20.1:1.5 | evameva kho, bhikkhave, ye keci akusalā dhammā sabbe te avijjāmūlakā avijjāsamosaraṇā avijjāsamugghātā, sabbe te samugghātaṁ gacchanti. | In the same way all unskillful qualities are rooted in ignorance and meet in ignorance, and when ignorance is demolished they’re all demolished too. | то точно также и все неблагие качества [ума] коренятся в невежестве и сходятся в невежестве, и все они искореняются, когда невежество искоренено. |
sn20.1:1.6 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вы должны тренировать себя так: |
sn20.1:1.7 | ‘appamattā viharissāmā’ti. | ‘We will stay diligent.’ | “Мы будем пребывать в прилежании”. |
sn20.1:1.8 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn20.1:1.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn20.2:0.1 |
|
|
|
sn20.2:0.2 | |||
sn20.2:0.3 | Nakhasikhasutta | A Fingernail | Сутта Кончик Ногтя |
sn20.2:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn20.2:1.2 | Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha, picking up a little bit of dirt under his fingernail, addressed the mendicants: | И тогда Благословенный зачерпнул немного земли ногтем и обратился к монахам: |
sn20.2:1.3 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | “Монахи, как вы думаете, чего больше: |
sn20.2:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yo cāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito yā cāyaṁ mahāpathavī”ti? | Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” | этой горстки земли, что я зачерпнул ногтем, или же этой великой земли?” |
sn20.2:1.5 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ mahāpathavī. | “Sir, the great earth is far more. | “Почтенный, великая земля больше. |
sn20.2:1.6 | Appamattakoyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. | The little bit of dirt under your fingernail is tiny. | Горстка земли, что Благословенный зачерпнул ногтем – практически ничто. |
sn20.2:1.7 | Saṅkhampi na upeti upanidhimpi na upeti kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṁ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito”ti. | Compared to the great earth, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” | В сравнении с великой землёй та горстка земли, что Благословенный зачерпнул ногтем, даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с частью [этой великой земли]”. |
sn20.2:1.8 | “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; | “In the same way the sentient beings reborn as humans are few, | “Точно также, монахи, мало тех существ, что перерождаются среди людей. |
sn20.2:1.9 | atha kho eteyeva bahutarā sattā ye aññatra manussehi paccājāyanti. | while those not reborn as humans are many. | Но куда больше тех, что перерождаются где-либо ещё помимо мира людей1. |
sn20.2:1.10 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вы должны тренировать себя так: |
sn20.2:1.11 | ‘appamattā viharissāmā’ti. | ‘We will stay diligent.’ | “Мы будем пребывать в прилежании”. |
sn20.2:1.12 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn20.2:1.13 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn20.3:0.1 |
|
|
|
sn20.3:0.2 | |||
sn20.3:0.3 | Kulasutta | Families | Сутта Семья |
sn20.3:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn20.3:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi; | “Mendicants, those families with many women and few men are easy prey for bandits and thieves. | “Монахи, подобно тому, как грабителям легко напасть на те семьи, в которых много женщин и мало мужчин, |
sn20.3:1.3 | evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti abhāvitā abahulīkatā so suppadhaṁsiyo hoti amanussehi. | In the same way any mendicant who has not developed and cultivated the heart’s release by love is easy prey for non-humans. | то точно также нечеловеческим существам легко напасть на монаха, который не развил и не взрастил освобождение ума доброжелательностью. |
sn20.3:1.4 | Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni appitthikāni bahupurisāni tāni duppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi; | Those families with few women and many men are hard prey for bandits and thieves. | Подобно тому, как грабителям трудно напасть на те семьи, где мало женщин, но много мужчин, |
sn20.3:1.5 | evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā so duppadhaṁsiyo hoti amanussehi. | In the same way a mendicant who has developed and cultivated the heart’s release by love is hard prey for non-humans. | то точно также нечеловеческим существам трудно напасть на монаха, который развил и взрастил освобождение ума доброжелательностью. |
sn20.3:1.6 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn20.3:1.7 | ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. | ‘We will develop the heart’s release by love. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ | “Мы будем развивать и взращивать освобождение ума доброжелательностью, мы сделаем его своим средством передвижения, сделаем его своим основанием, утвердим его, будем упражняться в нём и в совершенстве и полностью освоим его”. |
sn20.3:1.8 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn20.3:1.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn20.4:0.1 |
|
|
|
sn20.4:0.2 | |||
sn20.4:0.3 | Okkhāsutta | Rice Pots | Сутта Котлы |
sn20.4:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn20.4:1.2 | “Yo, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo majjhanhikasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo sāyanhasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo vā pubbaṇhasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo vā majjhanhikasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo vā sāyanhasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ. | “Mendicants, suppose one person was to give a gift of a hundred pots of rice in the morning, at midday, and in the evening. And someone else was to develop a heart of love, even just as long as it takes to pull a cow’s udder. The latter would be more fruitful. | “Монахи, если бы кто-либо давал бы сотню котлов с едой в качестве подаяния утром, сотню котлов с едой в качестве подаяния днём, сотню котлов с едой в качестве подаяния вечером – и если кто-нибудь другой развивал бы доброжелательный ум даже в течение мгновения, за которое можно было бы дёрнуть корову за вымя, либо утром, либо днём, либо вечером – то последнее было бы более плодотворным, нежели первое. |
sn20.4:1.3 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn20.4:1.4 | ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. | ‘We will develop the heart’s release by love. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ | “Мы будем развивать и взращивать освобождение ума доброжелательностью, мы сделаем его своим средством передвижения, сделаем его своим основанием, утвердим его, будем упражняться в нём и в совершенстве и полностью освоим его”. |
sn20.4:1.5 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn20.4:1.6 | Catutthaṁ. | Четвертая. | |
sn20.5:0.1 |
|
|
|
sn20.5:0.2 | |||
sn20.5:0.3 | Sattisutta | A Spear | Сутта Копьё |
sn20.5:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn20.5:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, satti tiṇhaphalā. | “Mendicants, suppose there was a sharp-pointed spear. | “Монахи, представьте себе копьё с острым лезвием, |
sn20.5:1.3 | Atha puriso āgaccheyya: | And a man came along and thought, | и проходящий мимо человек подумал бы: |
sn20.5:1.4 | ‘ahaṁ imaṁ sattiṁ tiṇhaphalaṁ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇissāmi paṭikoṭṭissāmi paṭivaṭṭessāmī’ti. | ‘With my hand or fist I’ll fold this sharp spear over, crumple it, and bend it back!’ | “Что если я своей рукой или кулаком погну это копьё с острым лезвием, согну вдвое и завяжу узлом”. |
sn20.5:1.5 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете? |
sn20.5:1.6 | bhabbo nu kho so puriso amuṁ sattiṁ tiṇhaphalaṁ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṁ paṭikoṭṭetuṁ paṭivaṭṭetun”ti? | Is that man capable of doing so?” | Сможет ли этот человек своей рукой или кулаком погнуть это копьё с острым лезвием, согнуть вдвое и завязать узлом?” |
sn20.5:1.7 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir. | “Нет, почтенный. |
sn20.5:1.8 | “Taṁ kissa hetu”? | Why not? | И почему? |
sn20.5:1.9 | “Asu hi, bhante, satti tiṇhaphalā na sukarā pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṁ paṭikoṭṭetuṁ paṭivaṭṭetuṁ. | Because it’s not easy to fold that sharp spear over, crumple it, and bend it back with the hand or fist. | Потому что копьё с острым лезвием непросто погнуть, согнуть вдвое или завязать узлом. |
sn20.5:1.10 | Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. | That man will eventually get weary and frustrated.” | Этого человека ждала бы лишь досада и неприятности”. |
sn20.5:2.1 | “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tassa ce amanusso cittaṁ khipitabbaṁ maññeyya; | “In the same way, suppose a mendicant has developed the heart’s release by love, has cultivated it, made it a vehicle and a basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Should any non-human think to overthrow their mind, | “Точно также, монахи, когда монах постоянно возделывал, развивал, удерживал, утверждал в качестве основы, делал непоколебимым и твёрдым освобождение ума доброжелательностью, |
sn20.5:2.2 | atha kho sveva amanusso kilamathassa vighātassa bhāgī assa. | they’ll eventually get weary and frustrated. | то любое нечеловеческое существо, которое пожелало бы завладеть умом этого монаха, столкнулось бы лишь с досадой и неприятностями. |
sn20.5:2.3 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому вы должны тренировать себя так: |
sn20.5:2.4 | ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. | ‘We will develop the heart’s release by love. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ | “Мы будем постоянно возделывать, развивать, удерживать, утверждать в качестве основы, делать непоколебимым и твёрдым наше освобождение ума доброжелательностью”. |
sn20.5:2.5 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот так вы должны тренировать себя”. |
sn20.5:2.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn20.6:0.1 |
|
|
|
sn20.6:0.2 | |||
sn20.6:0.3 | Dhanuggahasutta | The Archers | Сутта Лучник |
sn20.6:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn20.6:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu. | “Mendicants, suppose there were four well-trained expert archers with strong bows standing in the four quarters. | “Монахи, представьте четырёх лучников с луками наизготове – обученных, ловких, опытных, стоящих [в направлении] к одной из четырёх сторон света. |
sn20.6:1.3 | Atha puriso āgaccheyya: | And a man came along and thought, | И мимо проходил бы человек, думая так: |
sn20.6:1.4 | ‘ahaṁ imesaṁ catunnaṁ daḷhadhammānaṁ dhanuggahānaṁ susikkhitānaṁ katahatthānaṁ katūpāsanānaṁ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṁ gahetvā āharissāmī’ti. | ‘When these four well-trained expert archers shoot arrows in four quarters, I’ll catch them before they reach the ground, and then I’ll bring them back.’ | “Я поймаю стрелы, выпущенные этими четырьмя лучниками в каждую из сторон света до того, как они коснутся земли, и принесу их обратно”. |
sn20.6:1.5 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вы думаете, монахи, |
sn20.6:1.6 | ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṁvacanāyā”ti? | Are they qualified to be called ‘a speedster, with ultimate speed’?” | достаточно ли было бы этого, чтобы заявлять: “Этот человек – бегун, обладающий невероятной скоростью?” |
sn20.6:2.1 | “Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa susikkhitassa katahatthassa katūpāsanassa kaṇḍaṁ khittaṁ appatiṭṭhitaṁ pathaviyaṁ gahetvā āhareyya: | “If he could catch an arrow shot by just one well-trained expert archer before it reaches the ground and bring it back, | “Почтенный, даже если бы этот человек смог бы поймать хоть одну стрелу, выпущенную одним из лучников, до того, как она коснулась бы земли, и принести её обратно – уже одного этого было бы достаточно, чтобы заявлять: |
sn20.6:2.2 | ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṁvacanāya, ko pana vādo catunnaṁ daḷhadhammānaṁ dhanuggahānaṁ susikkhitānaṁ katahatthānaṁ katūpāsanānan”ti? | he’d be qualified to be called ‘a speedster, with ultimate speed’. How much more so arrows shot by four archers!” | “Этот человек – бегун, обладающий невероятной скоростью”. Что уж говорить о стрелах, выпущенных всеми четырьмя лучниками!” |
sn20.6:3.1 | “Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṁ javo, tato sīghataro. | “As fast as that man is, the sun and moon are faster. | “Монахи, и хоть этот человек столь быстр, солнце и луна ещё быстрее. |
sn20.6:3.2 | Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo yathā ca candimasūriyānaṁ javo yathā ca yā devatā candimasūriyānaṁ purato dhāvanti tāsaṁ devatānaṁ javo, (…) tato sīghataraṁ āyusaṅkhārā khīyanti. | As fast as that man is, as fast as the sun and moon are, and as fast as the deities that run before the sun and moon are, the waning of the life forces is faster. | И хоть этот человек столь быстр, а солнце и луна ещё быстрее – божества, что мчатся пред солнцем и луной ещё быстрее, но ещё быстрее распадаются формирователи жизненной силы. |
sn20.6:3.3 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вы должны тренировать себя так: |
sn20.6:3.4 | ‘appamattā viharissāmā’ti. | ‘We will stay diligent.’ | “Мы будем пребывать в прилежании”. |
sn20.6:3.5 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Так вы должны тренировать себя”. |
sn20.6:3.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn20.7:0.1 |
|
|
|
sn20.7:0.2 | |||
sn20.7:0.3 | Āṇisutta | The Drum Peg | Сутта Штифт |
sn20.7:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn20.7:1.2 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, dasārahānaṁ ānako nāma mudiṅgo ahosi. | “Once upon a time, mendicants, the Dasārahas had a clay drum called the Commander. | “Монахи, когда-то давным-давно у Дасарахов был барабан под названием “Призыватель”. |
sn20.7:1.3 | Tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṁ āṇiṁ odahiṁsu. | Each time the Commander split they repaired it by inserting another peg. | Когда Призыватель трескался, Дасарахи вставляли в него очередной штифт. |
sn20.7:1.4 | Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṁ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṁ pokkharaphalakaṁ antaradhāyi. | But there came a time when the clay drum Commander’s original wooden rim disappeared | В один прекрасный момент изначальный корпус Призывателя исчез, |
sn20.7:1.5 | Āṇisaṅghāṭova avasissi. | and only a mass of pegs remained. | а остался только набор одних штифтов. |
sn20.7:1.6 | Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṁ odahissanti na aññā cittaṁ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti. | In the same way, in a future time there will be mendicants who won’t want to listen when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited. They won’t actively listen or try to understand, nor will they think those teachings are worth learning and memorizing. | Аналогичным образом, монахи, подобное произойдёт и в будущем. Когда будут декламироваться беседы, произнесённые Татхагатой – глубокие, глубокие в своём значении, сверхмирские, связанные с пустотностью – [у людей] не будет желания их слушать, они не будут склонять к ним ухо, не будут утверждать свои сердца в их познании, не будут считать, что эти учения стоит изучать и практиковать. |
sn20.7:2.1 | Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṁ odahissanti, aññā cittaṁ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti. | But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited they will want to listen. They’ll actively listen and try to understand, and they’ll think those teachings are worth learning and memorizing. | Но вместо этого они будут слушать, когда декламируются беседы, что являются книжными работами – трудами поэтов, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников. Они будут склонять к ним ухо. Они будут утверждать свои сердца в их познании. Они будут считать, что эти учения стоит изучать и практиковать. |
sn20.7:2.2 | Evametesaṁ, bhikkhave, suttantānaṁ tathāgatabhāsitānaṁ gambhīrānaṁ gambhīratthānaṁ lokuttarānaṁ suññatappaṭisaṁyuttānaṁ antaradhānaṁ bhavissati. | And that is how the discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—will disappear. | Вот таким образом, монахи, те беседы, произнесённые Татхагатой – глубокие, глубокие в своём значении, сверхмирские, связанные с пустотностью – исчезнут. |
sn20.7:2.3 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вам следует тренировать себя: |
sn20.7:2.4 | ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṁ odahissāma, aññā cittaṁ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissāmā’ti. | ‘When discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited we will want to listen. We will actively listen and trying to understand, and we will think those teachings are worth learning and memorizing.’ | “Когда декламируются беседы, произнесённые Татхагатой – глубокие, глубокие в своём значении, сверхмирские, связанные с пустотностью – у нас будет желание их слушать, мы будем склонять к ним ухо, будем утверждать свои сердца в их познании, будем считать, что эти учения стоит изучать и практиковать”. |
sn20.7:2.5 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вам следует тренировать себя”. |
sn20.7:2.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn20.8:0.1 |
|
|
|
sn20.8:0.2 | |||
sn20.8:0.3 | Kaliṅgarasutta | Wood Blocks | Сутта Бревно |
sn20.8:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn20.8:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в Великом Лесу в Остроконечном Павильоне. |
sn20.8:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn20.8:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn20.8:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный!” – отвечали те монахи. |
sn20.8:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал так: |
sn20.8:2.1 | “Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṁ. | “Mendicants, these days the Licchavis live using wood blocks as pillows, and they exercise diligently and keenly. | “Монахи, сейчас Личчхави живут так, что используют деревянные чурбаны в качестве подушек. Они прилежны и усердны в [боевой] подготовке. |
sn20.8:2.2 | Tesaṁ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraṁ na labhati ārammaṇaṁ. | King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, finds no vulnerability, he’s got no foothold. | Царь Аджатасатту из Магадхи, сын Видехов, не может подступиться к ним. Он не может схватить их. |
sn20.8:2.3 | Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ licchavī sukhumālā mudutalunahatthapādā | But in the future the Licchavis will become delicate, with soft and tender hands and feet. | Но в будущем Личчхави станут изнеженными, с мягкими и нежными руками и ногами. |
sn20.8:2.4 | te mudukāsu seyyāsu tūlabibbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṁ kappissanti. | They’ll sleep on soft beds with down pillows until the sun comes up. | Они будут спать до восхода солнца на мягких постелях с подушками, набитыми ватой. |
sn20.8:2.5 | Tesaṁ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṁ lacchati ārammaṇaṁ. | King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, will find a vulnerability, he’ll get his foothold. | И тогда царь Аджатасатту из Магадхи подберётся к ним, он схватит их. |
sn20.8:3.1 | Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṁ. | These days the mendicants live using wood blocks as pillows, and they meditate diligently and keenly. | Монахи, сейчас монахи живут так, что используют деревянные чурбаны в качестве подушек. |
sn20.8:3.2 | Tesaṁ māro pāpimā na labhati otāraṁ na labhati ārammaṇaṁ. | Māra the Wicked finds no vulnerability, he’s got no foothold. | Они прилежны и усердны в своём [духовном] старании. Злой Мара не может подступиться к ним. Он не может схватить их. |
sn20.8:3.3 | Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā. | But in the future the mendicants will become delicate, with soft and tender hands and feet. | Но в будущем монахи станут изнеженными, с мягкими и нежными руками и ногами. |
sn20.8:3.4 | Te mudukāsu seyyāsu tūlabibbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṁ kappissanti. | They’ll sleep on soft beds with down pillows until the sun comes up. | Они будут спать до восхода солнца на мягких постелях с подушками, набитыми ватой. |
sn20.8:3.5 | Tesaṁ māro pāpimā lacchati otāraṁ lacchati ārammaṇaṁ. | Māra the Wicked will find a vulnerability and will get a foothold. | И тогда Злой Мара подберётся к ним, он схватит их. |
sn20.8:3.6 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn20.8:3.7 | ‘kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmin’ti. | ‘We will live using wood blocks as pillows, and we will meditate diligently and keenly.’ | “Используя в качестве подушек деревянные чурбаны, мы будем пребывать прилежными и усердными в старании”. |
sn20.8:3.8 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
sn20.8:3.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn20.9:0.1 |
|
|
|
sn20.9:0.2 | |||
sn20.9:0.3 | Nāgasutta | A Bull Elephant | Сутта Наг |
sn20.9:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn20.9:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn20.9:1.3 | Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṁ kulāni upasaṅkamati. | Now at that time a certain junior mendicant went to visit families too often. | И тогда один недавно получивший посвящение монах стал чрезмерно посещать семьи. |
sn20.9:1.4 | Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: | The mendicants said to him, | Другие монахи сказали ему: |
sn20.9:1.5 | “māyasmā ativelaṁ kulāni upasaṅkamī”ti. | “Venerable, don’t go to visit families too often.” | “Достопочтенному не стоит чрезмерно посещать семьи”. |
sn20.9:1.6 | So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha: | But that mendicant, when spoken to by the mendicants, said this, | Но когда он получил от них такой упрёк, он сказал: |
sn20.9:1.7 | “ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan”ti? | “But these senior mendicants think they can go to visit families, so why can’t I?” | “Эти старшие монахи думают, что могут посещать семьи, так почему мне нельзя?” |
sn20.9:2.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | And then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said: | И тогда группа монахов отправилась к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом и рассказали обо всём Благословенному. |
sn20.9:2.2 | “idha, bhante, aññataro navo bhikkhu ativelaṁ kulāni upasaṅkamati. | “Вот, почтенный, один недавно получивший посвящение монах чрезмерно посещает семьи. | |
sn20.9:2.3 | Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: | ||
sn20.9:2.4 | ‘māyasmā ativelaṁ kulāni upasaṅkamī’ti. | ||
sn20.9:2.5 | So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha: | ||
sn20.9:2.6 | ‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan’”ti. | ||
sn20.9:3.1 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī. | “Once upon a time, mendicants, there was a great lake in the jungle, | “Монахи, однажды в лесу было большое озеро, |
sn20.9:3.2 | Taṁ nāgā upanissāya viharanti. | with bull elephants living nearby. | и рядом с ним проживали огромные слоны. |
sn20.9:3.3 | Te taṁ sarasiṁ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṁ abbuhetvā suvikkhālitaṁ vikkhāletvā akaddamaṁ saṅkhāditvā ajjhoharanti. | They’d plunge into the lake and pull up lotus bulbs with their trunks. They’d wash them thoroughly until they were free of mud before chewing and swallowing them. | Эти слоны плюхались в озеро, срывали стебли лотосов своими хоботами и, тщательно отмыв их от ила, они жевали их и проглатывали. |
sn20.9:3.4 | Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. | That was good for their appearance and strength, and wouldn’t result in death or deadly pain. | Это укрепляло их красоту и силу, и в этом случае они не встречали смерть или соизмеримую с умиранием боль. |
sn20.9:3.5 | Tesaṁyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṁ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā taṁ sarasiṁ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṁ abbuhetvā na suvikkhālitaṁ vikkhāletvā sakaddamaṁ asaṅkhāditvā ajjhoharanti. | The young cubs, following the example of the great bull elephants, plunged into the lake and pulled up lotus bulbs with their trunks. But they didn’t wash them thoroughly, and while they were still muddy they chewed and swallowed them. | Их отпрыски, подражая этим огромным слонам, плюхались в озеро, срывали стебли лотосов своими хоботами но, тщательно не отмыв их, |
sn20.9:3.6 | Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti na balāya. | That was not good for their appearance and strength, and resulted in death or deadly pain. | они жевали их и проглатывали вместе с илом. |
sn20.9:3.7 | Tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. | Это не укрепляло их красоту и силу, и в этом случае они встречали смерть или соизмеримую с умиранием боль. | |
sn20.9:4.1 | Evameva kho, bhikkhave, idha therā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisanti. | In the same way, there are senior mendicants who robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the town or village for alms. | Точно также, монахи, бывает так, что старшие монахи одеваются рано утром, берут чашу и одеяния и входят в деревню собирать подаяния. |
sn20.9:4.2 | Te tattha dhammaṁ bhāsanti. | There they speak on the teachings, | Они проповедуют Дхамму, |
sn20.9:4.3 | Tesaṁ gihī pasannākāraṁ karonti. | and lay people show their confidence in them. | и миряне выражают им своё доверие. |
sn20.9:4.4 | Te taṁ lābhaṁ agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. | And when they get things, they use them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. | Они пользуются полученными благами, будучи непривязанными к ним, не очаровываясь ими, без слепой поглощённости в них, видя опасность в них и понимая спасение. |
sn20.9:4.5 | Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. | That’s good for their appearance and strength, and doesn’t result in death or deadly pain. | Это укрепляет их красоту и силу, и в этом случае они не встречают смерть или соизмеримую с умиранием боль. |
sn20.9:4.6 | Tesaṁyeva kho pana, bhikkhave, therānaṁ bhikkhūnaṁ anusikkhamānā navā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisanti. | Junior mendicants, following the example of the senior mendicants, robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the town or village for alms. | Только получившие посвящение монахи, подражая старшим монахам, одеваются рано утром, берут чашу и одеяния и входят в деревню собирать подаяния. |
sn20.9:4.7 | Te tattha dhammaṁ bhāsanti. | There they speak on the teachings, | Они проповедуют Дхамму, |
sn20.9:4.8 | Tesaṁ gihī pasannākāraṁ karonti. | and lay people show their confidence in them. | и миряне выражают им своё доверие. |
sn20.9:4.9 | Te taṁ lābhaṁ gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. | But when they get things, they use them tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, not understanding the escape. | Они пользуются полученными благами, будучи привязанными к ним, очаровываясь ими, со слепой поглощённостью в них, не видя опасности в них и не понимая спасения. |
sn20.9:4.10 | Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. | That’s not good for their appearance and strength, and results in death or deadly pain. | Это не укрепляет их красоту и силу, и в этом случае они встречают смерть или соизмеримую с умиранием боль. |
sn20.9:4.11 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn20.9:4.12 | ‘agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṁ lābhaṁ paribhuñjissāmā’ti. | ‘When we get things, we will use them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape.’ | “Мы будем пользоваться полученными благами, будучи непривязанными к ним, не очаровываясь ими, без слепой поглощённости в них, видя опасность в них и понимая спасение”. |
sn20.9:4.13 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
sn20.9:4.14 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn20.10:0.1 |
|
|
|
sn20.10:0.2 | |||
sn20.10:0.3 | Biḷārasutta | A Cat | Сутта Кот |
sn20.10:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn20.10:1.2 | Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjati. | Now at that time a certain mendicant socialized with families too often. | И тогда один монах слишком часто общался с семьями. |
sn20.10:1.3 | Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: | The mendicants said to him, | Другие монахи сказали ему: |
sn20.10:1.4 | “māyasmā ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjī”ti. | “Venerable, don’t socialize with families too often.” | “Достопочтенному не стоит слишком часто общаться с семьями”. |
sn20.10:1.5 | So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati. | But that mendicant, when spoken to by the mendicants, did not stop. | Но хотя он получил от них такой упрёк, он не прекратил [подобного поведения]. |
sn20.10:1.6 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | And then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said: | И тогда группа монахов отправилась к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом и рассказали обо всём Благословенному. |
sn20.10:1.7 | “idha, bhante, aññataro bhikkhu ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjati. | Вот, почтенный, один монах слишком часто общается с семьями. | |
sn20.10:1.8 | Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: | ||
sn20.10:1.9 | ‘māyasmā ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjī’ti. | ||
sn20.10:1.10 | So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramatī”ti. | ||
sn20.10:2.1 | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṁ maggayamāno: | “Once upon a time, mendicants, a cat was standing by an alley or a drain or a dustbin hunting a little mouse, thinking, | |
sn20.10:2.2 | ‘yadāyaṁ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṁ gahetvā khādissāmī’ti. | ‘When that little mouse comes out to feed, I’ll catch it right there and eat it!’ | “Монахи, как-то раз кошка стояла в проёме [между домами] или у сточной канавы или у мусорной корзины, поджидая маленькую мышку и думая так: |
sn20.10:2.3 | Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. | And then that little mouse came out to feed. | “Когда эта маленькая мышка выползет в поисках еды, я тут же схвачу её и съем”. |
sn20.10:2.4 | Tamenaṁ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā ajjhohari. | The cat caught it and hastily swallowed it without chewing. | И затем та маленькая мышка выползла в поисках еды, |
sn20.10:2.5 | Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. | But that little mouse ate its intestines and mesentery, | а кошка схватила её и в спешке проглотила, не разжевав. |
sn20.10:2.6 | So tatonidānaṁ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṁ. | resulting in death and deadly pain. | И тогда та маленькая мышка съела кишки и брыжейку кошки, и тогда кошка повстречала смерть и смертельные муки. |
sn20.10:3.1 | Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṁvutehi indriyehi. | In the same way, take a certain monk who robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. | Точно также, монахи, бывает так, когда некий монах одевается рано утром, берёт чашу и одеяние и входит в деревню или город собирать подаяния, не охраняя тело, речь и ум, не установив осознанность, будучи несдержанным в органах чувств. |
sn20.10:3.2 | So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. | There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. | Там он видит легко одетую, легко облачённую женщину, и похоть вторгается в его ум. |
sn20.10:3.3 | Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. | Lust infects his mind, | |
sn20.10:3.4 | So rāgānuddhaṁsena cittena maraṇaṁ vā nigacchati maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. | resulting in death or deadly pain. | С наводнённым похотью умом он встречает смерть или соизмеримую с умиранием боль, |
sn20.10:3.5 | Maraṇañhetaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. | For it is death in the training of the Noble One to reject the training and return to a lesser life. | потому что это, монахи, называется смертью в Дисциплине Благородных: когда кто-либо оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [мирянина]. |
sn20.10:3.6 | Maraṇamattañhetaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ yadidaṁ aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati. | And it is deadly pain to commit one of the corrupt offenses | А это [называется] смертельными муками: когда кто-либо совершает омрачённый проступок, |
sn20.10:3.7 | Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṁ paññāyati. | for which resolution is possible. | в отношении которого позволительно исправление. |
sn20.10:3.8 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn20.10:3.9 | ‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṁvutehi indriyehi gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti. | ‘We will enter the village or town for alms guarding body, speech, and mind, establishing mindfulness, and restraining the sense faculties.’ | “Мы будем входить в деревню или в город за сбором подаяний, охраняя тело, речь, и ум, установив осознанность, будучи сдержанными в наших органах чувств”. |
sn20.10:3.10 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
sn20.10:3.11 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn20.11:0.1 |
|
|
|
sn20.11:0.2 | |||
sn20.11:0.3 | Siṅgālasutta | A Jackal | Сутта Шакал |
sn20.11:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn20.11:1.2 | “Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? | “Mendicants, did you hear an old jackal howling at the crack of dawn?” | “Монахи, слышали ли вы, как перед рассветом выл старый шакал?” |
sn20.11:1.3 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn20.11:1.4 | “Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho. | “That old jackal has the disease called mange. | “Этот старый шакал поражён болезнью, что зовётся чесоткой. |
sn20.11:1.5 | So yena yena icchati tena tena gacchati; | Yet it still goes where it wants, | И всё же, он идёт, куда захочет; |
sn20.11:1.6 | yattha yattha icchati tattha tattha tiṭṭhati; | stands where it wants, | стоит, где захочет; |
sn20.11:1.7 | yattha yattha icchati tattha tattha nisīdati; | sits where it wants, | сидит, где захочет; |
sn20.11:1.8 | yattha yattha icchati tattha tattha nipajjati; | and lies down where it wants. | лежит, где захочет; |
sn20.11:1.9 | sītakopi naṁ vāto upavāyati. | And the cool breeze still blows on it. | и даже прохладный ветерок обдувает его. |
sn20.11:1.10 | Sādhu khvassa, bhikkhave, yaṁ idhekacco sakyaputtiyapaṭiñño evarūpampi attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvediyetha. | A certain person here who claims to follow the Sakyan would be lucky to experience even such an incarnation. | Было бы благостно для кое-кого здесь, кто заявляет о себе как о последователе Сына Сакьев, если бы он мог переживать хотя бы такой вид личностного существования. |
sn20.11:1.11 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn20.11:1.12 | ‘appamattā viharissāmā’ti. | ‘We will stay diligent.’ | “Мы будем пребывать прилежными”. |
sn20.11:1.13 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
sn20.11:1.14 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
sn20.12:0.1 |
|
|
|
sn20.12:0.2 | |||
sn20.12:0.3 | Dutiyasiṅgālasutta | A Jackal (2nd) | Сутта Шакал Вторая |
sn20.12:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn20.12:1.2 | “Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? | “Mendicants, did you hear an old jackal howling at the crack of dawn?” | “Монахи, слышали ли вы, как перед рассветом выл старый шакал?” |
sn20.12:1.3 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn20.12:1.4 | “Siyā kho, bhikkhave, tasmiṁ jarasiṅgāle yā kāci kataññutā kataveditā, na tveva idhekacce sakyaputtiyapaṭiññe siyā yā kāci kataññutā kataveditā. | “There might be some gratitude and thankfulness in that old jackal, but there is none in a certain person here who claims to follow the Sakyan. | “В этом старом шакале может быть хотя бы какая-то толика благодарности и признательности, но у кое-кого здесь, кто заявляет о себе как о последователе Сына Сакьев, нет [вообще никакой] благодарности и признательности. |
sn20.12:1.5 | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
sn20.12:1.6 | ‘kataññuno bhavissāma katavedino; | ‘We will be grateful and thankful. | “Мы будем благодарными и признательными, |
sn20.12:1.7 | na ca no amhesu appakampi kataṁ nassissatī’ti. | We won’t forget even a small thing done for us.’ | и мы не проигнорируем даже малейшей любезности, сделанной по отношению к нам”. |
sn20.12:1.8 | Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
sn20.12:1.9 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn20.12:1.10 | Opammavaggo paṭhamo. | Первая Глава Опамма. | |
sn20.12:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn20.12:2.1 |
|
| |
sn20.12:2.2 | okkhā satti dhanuggaho; | Котёл, копье, лучник; | |
sn20.12:2.3 | Āṇi kaliṅgaro nāgo, | Штифт бревно наг, | |
sn20.12:2.4 | biḷāro dve siṅgālakāti. | Кот, два Шакала. | |
sn20.12:2.5 | Opammasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with similes are complete. | Оппама Саньютта Завершена. |