- Saṁyutta Nikāya 21.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn21.1:0.1 |
|
|
|
sn21.1:0.2 | |||
sn21.1:0.3 | Kolitasutta | With Kolita | Сутта Колита |
sn21.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn21.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn21.1:1.3 | Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: | There Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Махамоггаллана1 обратился к монахам так: |
sn21.1:1.4 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Друзья монахи!” |
sn21.1:1.5 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Друг!” – отвечали те монахи. |
sn21.1:2.1 | Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Venerable Mahāmoggallāna said this: | Достопочтенный Махамоггаллана сказал: |
sn21.1:2.2 | “idha mayhaṁ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | “Just now, reverends, as I was in private retreat this thought came to mind: | “Вот, друзья, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, такое рассмотрение возникло у меня в уме: |
sn21.1:2.3 | ‘ariyo tuṇhībhāvo, ariyo tuṇhībhāvoti vuccati. | ‘They speak of this thing called “noble silence”. | “Благородная тишина, благородная тишина” – так говорят. |
sn21.1:2.4 | Katamo nu kho ariyo tuṇhībhāvo’ti? | What then is this noble silence?’ | Что же такое благородная тишина?” |
sn21.1:2.5 | Tassa mayhaṁ āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | И тогда, друзья, мысль пришла ко мне: |
sn21.1:2.6 | ‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | ‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | “Вот, c угасанием направления и удержания [ума на объекте медитации] монах входит и пребывает во второй джхане, которая характерна внутренней устойчивостью и единением ума, не имеет направления и удержания, наделена восторгом и удовольствием, что рождены сосредоточением. |
sn21.1:2.7 | Ayaṁ vuccati ariyo tuṇhībhāvo’ti. | This is called noble silence.’ | Это называется благородной тишиной”. |
sn21.1:2.8 | So khvāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihariṁ. | And so, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I was entering and remaining in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | Затем, друзья, с угасанием направления и удержания я вошёл и пребывал во второй джхане… |
sn21.1:2.9 | Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | While I was in that meditation, perception and focus accompanied by placing the mind beset me. | По мере того как я пребывал в ней, восприятие и внимание, сопровождаемые направлением, охватили меня. |
sn21.1:3.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, | Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так: |
sn21.1:3.2 | ‘moggallāna moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṁ tuṇhībhāvaṁ pamādo, ariye tuṇhībhāve cittaṁ saṇṭhapehi, ariye tuṇhībhāve cittaṁ ekodibhāvaṁ karohi, ariye tuṇhībhāve cittaṁ samādahā’ti. | ‘Moggallāna, Moggallāna! Don’t neglect noble silence, brahmin! Settle your mind in noble silence; unify your mind and bring it to immersion in noble silence.’ | “Моггаллана, Моггаллана, не будь беспечным, брахман, в отношении благородной тишины. Утверди свой ум в благородной тишине, объедини свой ум в благородной тишине, сосредоточь свой ум в благородной тишине”. |
sn21.1:3.3 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And so, after some time, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption … | И далее, друзья, спустя какое-то время, с угасанием направления и удержания я вошёл и пребывал во второй джхане, которая характерна внутренней устойчивостью и единением ума, не имеет направления и удержания, наделена восторгом и удовольствием, что рождены сосредоточением. |
sn21.1:3.4 | Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: | So if anyone should be rightly called | Если, друзья, кто-либо правдиво говорил бы о ком-либо так: |
sn21.1:3.5 | ‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya: | a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” | “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” – то он мог бы так правдиво сказать обо мне: |
sn21.1:3.6 | ‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’”ti. | “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” | |
sn21.1:3.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn21.2:0.1 |
|
|
|
sn21.2:0.2 | |||
sn21.2:0.3 | Upatissasutta | With Upatissa | Сутта Упатисса |
sn21.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn21.2:1.2 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | There Sāriputta addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам так: |
sn21.2:1.3 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Друзья монахи!” |
sn21.2:1.4 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Друг!” – отвечали те монахи. |
sn21.2:1.5 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Sāriputta said this: | Достопочтенный Сарипутта сказал: |
sn21.2:2.1 | “Idha mayhaṁ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | “Just now, reverends, as I was in private retreat this thought came to mind: | “Вот, друзья, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, такое рассмотрение возникло у меня в уме: |
sn21.2:2.2 | ‘atthi nu kho taṁ kiñci lokasmiṁ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti? | ‘Is there anything in the world whose decay and perishing would give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me?’ | “Есть ли что-либо в мире, из-за изменения и перемены которого у меня могли бы возникнуть печаль, стенание, боль, неудовольствие и отчаяние?” |
sn21.2:2.3 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | И мысль пришла ко мне: |
sn21.2:2.4 | ‘natthi kho taṁ kiñci lokasmiṁ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’”ti. | ‘There is nothing in the world whose decay and perishing would give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me.’” | “Нет ничего в мире, из-за изменения и перемены которого у меня могли бы возникнуть печаль, стенание, боль, неудовольствие и отчаяние”. |
sn21.2:3.1 | Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Ānanda said to him, | Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда обратился к Достопочтенному Сарипутте: |
sn21.2:3.2 | “satthupi kho te, āvuso sāriputta, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? | “Even if the Teacher were to decay and perish? Wouldn’t that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in you?” | “Друг Сарипутта, а если бы сам Учитель претерпел бы изменения и перемены, то разве не возникли бы в тебе печаль, стенание, боль, неудовольствие и отчаяние?” |
sn21.2:3.3 | “Satthupi kho me, āvuso, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, api ca me evamassa: | “Even if the Teacher were to decay and perish, that wouldn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me. Still, I would think: | “Друг, даже если бы сам Учитель претерпел бы изменения и перемены, то у меня не возникли бы печаль, стенание, боль, неудовольствие и отчаяние. Однако, мысль пришла бы ко мне: |
sn21.2:3.4 | ‘mahesakkho vata bho satthā antarahito mahiddhiko mahānubhāvo. | ‘Oh lord, the illustrious Teacher, so mighty and powerful, has vanished! | “Почтенный – такой влиятельный, такой великий и могущественный – скончался. |
sn21.2:3.5 | Sace hi bhagavā ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti. | If the Buddha was to remain for a long time, that would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.’” | Если бы Благословенный жил бы в течение долгого времени, то это было бы на благо и приятное многих, из-за сострадания к миру, ради благополучия и приятного богов и людей”. |
sn21.2:3.6 | Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. | “That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit. | “Должно быть, это потому, что сотворение “я” и сотворение “моего”, а также скрытая склонность к самомнению уже долгое время как были тщательно искоренены в Достопочтенном Сарипутте, |
sn21.2:3.7 | Tasmā āyasmato sāriputtassa satthupi vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. | So even if the Teacher were to decay and perish, it wouldn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in him.” | что даже если бы сам Учитель претерпел бы изменения и перемены, в нём не возникли бы печаль, стенание, боль, неудовольствие и отчаяние”. |
sn21.2:3.8 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn21.3:0.1 |
|
|
|
sn21.3:0.2 | |||
sn21.3:0.3 | Ghaṭasutta | A Mound of Salt | Сутта Сосуд |
sn21.3:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn21.3:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn21.3:1.3 | Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe ekavihāre. | At that time Venerables Sāriputta and Moggallāna were staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | И в то время Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махамоггаллана пребывали в Раджагахе в одной хижине в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn21.3:1.4 | Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. | Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Moggallāna, and exchanged greetings with him. | И тогда, вечером, Достопочтенный Сарипутта вышел из затворничества и подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане. |
sn21.3:1.5 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, Sāriputta sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna: | Он обменялся с ним вежливыми приветствиями, и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: |
sn21.3:2.1 | “Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni; | “Reverend Moggallāna, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. | “Друг Моггаллана, ты умиротворён, черты [твоего лица] ярки и чисты. |
sn21.3:2.2 | parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī”ti. | Have you spent the day in a peaceful meditation?” | Не провёл ли весь день Достопочтенный Махамоггаллана в умиротворённом пребывании?” |
sn21.3:2.3 | “Oḷārikena khvāhaṁ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṁ. | “Reverend, I’ve spent the day in a coarse meditation. | “Друг, я провёл день в [довольно] грубом пребывании, |
sn21.3:2.4 | Api ca me ahosi dhammī kathā”ti. | But I have had some Dhamma talk.” | но я поучаствовал в некоей беседе о Дхамме”. |
sn21.3:2.5 | “Kena saddhiṁ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā”ti? | “Who did you have a Dhamma talk with?” | “С кем же Достопочтенный Махамоггаллана беседовал о Дхамме?” |
sn21.3:2.6 | “Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti. | “With the Buddha.” | “Друг, у меня была беседа о Дхамме с Благословенным”. |
sn21.3:2.7 | “Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | “But Reverend, the Buddha is far away. He’s staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | “Но Благословенный [находится] далеко, друг. Сейчас он пребывает в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn21.3:2.8 | Kiṁ nu kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkami; | Did you go to him with your psychic power, | Отправился ли Достопочтенный Махамоггаллана к Благословенному посредством сверхъестественных сил, |
sn21.3:2.9 | udāhu bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ iddhiyā upasaṅkamī”ti? | or did he come to you?” | или же Благословенный [сам] пришёл к Достопочтенному Махамоггаллане посредством сверхъестественных сил?” |
sn21.3:2.10 | “Na khvāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkamiṁ; | “No reverend, I didn’t go to him with my psychic power, | “Друг, я не отправлялся к Благословенному посредством сверхъестественных сил, |
sn21.3:2.11 | napi maṁ bhagavā iddhiyā upasaṅkami. | nor did he come to me. | но и Благословенный не приходил ко мне посредством сверхъестественных сил. |
sn21.3:2.12 | Api ca me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu. | Rather, the Buddha cleared his clairvoyance and clairaudience towards me, | Вместо этого Благословенный очистил свой элемент божественного глаза и божественного уха, чтобы общаться со мной, |
sn21.3:2.13 | Bhagavatopi yāvatāhaṁ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū”ti. | and I cleared my clairvoyance and clairaudience towards him.” | и я [тоже] очистил свой элемент божественного глаза и божественного уха, чтобы общаться с Благословенным”. |
sn21.3:2.14 | “Yathākathaṁ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti? | “But what manner of Dhamma talk did you have together?” | “Какую же беседу о Дхамме вёл Достопочтенный Махамоггаллана с Благословенным?” |
sn21.3:3.1 | “Idhāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ etadavocaṁ: | “Well, reverend, I said to the Buddha, | “Друг, я сказал Благословенному: |
sn21.3:3.2 | ‘āraddhavīriyo āraddhavīriyoti, bhante, vuccati. | ‘Sir, they speak of one who is energetic. | “Почтенный, “с утверждённым усердием, с утверждённым усердием” – так говорят. |
sn21.3:3.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavīriyo hotī’ti? | How is an energetic person defined?’ | В каком случае, почтенный, кто-либо обладает утверждённым усердием?” |
sn21.3:3.4 | Evaṁ vutte, maṁ, āvuso, bhagavā etadavoca: | When I said this, the Buddha said, | И тогда Благословенный сказал мне: |
sn21.3:3.5 | ‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati— | ‘Moggallāna, it’s when a mendicant lives with energy roused up: | “Вот, Моггаллана, монах пребывает с утверждённым усердием так: |
sn21.3:3.6 | kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatīti. | “Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.” | “Пусть останутся только кожа, сухожилия и кости, пусть высохнет плоть и кровь в моём теле, но я не позволю своему усердию ослабнуть, пока не достигну того, что может быть достигнуто человеческой силой, человеческим старанием, человеческим рвением”. |
sn21.3:3.7 | Evaṁ kho, moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti. | That’s how a person is energetic.’ | Вот так, Моггаллана, кто-либо обладает утверждённым усердием”. |
sn21.3:3.8 | Evaṁ kho me, āvuso, bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti. | That’s the Dhamma talk I had together with the Buddha.” | Вот какую беседу о Дхамме, друг, я вёл с Благословенным”. |
sn21.3:4.1 | “Seyyathāpi, āvuso, himavato pabbatarājassa parittā pāsāṇasakkharā yāvadeva upanikkhepanamattāya; | “Reverend, next to Venerable Mahāmoggallāna I’m like a few pieces of gravel next to the Himalayas, the king of mountains. | “Друг, если сопоставлять нас с Достопочтенным Махамоггалланой, |
sn21.3:4.2 | evameva kho mayaṁ āyasmato mahāmoggallānassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. | то мы точно пара камушков в сравнении с Гималаями, царём гор. | |
sn21.3:4.3 | Āyasmā hi mahāmoggallāno mahiddhiko mahānubhāvo ākaṅkhamāno kappaṁ tiṭṭheyyā”ti. | Venerable Mahāmoggallāna is so mighty and powerful he could, if he wished, live on for the proper lifespan.” | Достопочтенный Махамоггаллана обладает такой сверхъестественной силой и могуществом, что если бы он захотел, он мог бы жить [ещё] целый цикл”. |
sn21.3:5.1 | “Seyyathāpi, āvuso, mahatiyā loṇaghaṭāya parittā loṇasakkharāya yāvadeva upanikkhepanamattāya; | “Reverend, next to Venerable Sāriputta I’m like a few grains of salt next to a mound of salt. | “Друг, если сопоставлять нас с Достопочтенным Сарипуттой, |
sn21.3:5.2 | evameva kho mayaṁ āyasmato sāriputtassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. | то мы точно пара крупиц соли в сравнении с бочкой соли. | |
sn21.3:5.3 | Āyasmā hi sāriputto bhagavatā anekapariyāyena thomito vaṇṇito pasattho: | Venerable Sāriputta has been commended, complimented, and praised by the Buddha: | Ведь Благословенный многими способами восхвалял, хвалил и возносил Достопочтенного Сарипутту: |
sn21.3:6.1 |
|
|
|
sn21.3:6.2 | sīlena upasamena ca; | ethics, and peace. | В мудрости, нравственности, умиротворении, |
sn21.3:6.3 | Yopi pāraṅgato bhikkhu, | Even a mendicant who has crossed over | Так вышедший за [мира] грань монах |
sn21.3:6.4 | etāvaparamo siyā’”ti. | might at best equal him.’” | Как наибольшее – с ним мог бы лишь сравняться”. |
sn21.3:7.1 | Itiha te ubho mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumodiṁsūti. | And so these two spiritual giants agreed with each others’ fine words. | Вот каким образом эти двое великих нагов возрадовались тому, что было хорошо сказано и хорошо провозглашено каждым их них. |
sn21.3:7.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn21.4:0.1 |
|
|
|
sn21.4:0.2 | |||
sn21.4:0.3 | Navasutta | A Junior Mendicant | Сутта Молодой монах |
sn21.4:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn21.4:1.2 | Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karoti cīvarakārasamaye. | Now at that time a certain junior monk, after his meal, on his return from almsround, entered his dwelling, where he adhered to passivity and silence. And he didn’t help the mendicants out when it was time to sew robes. | И тогда один молодой монах, вернувшись с хождения за подаяниями, входил в своё жилище и после принятия пищи проводил время в комфортном проживании, пребывая в молчании. Он не помогал монахам в шитье одеяний. |
sn21.4:1.3 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | И тогда группа монахов подошла к Благословенному и, поклонившись ему, они сели рядом и рассказали ему об этом. |
sn21.4:1.4 | “idha, bhante, aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karoti cīvarakārasamaye”ti. | ||
sn21.4:2.1 | Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: | So the Buddha addressed one of the monks, | Тогда Благословенный обратился к одному из монахов: |
sn21.4:2.2 | “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena taṁ bhikkhuṁ āmantehi ‘satthā taṁ, āvuso, āmantetī’”ti. | “Please, monk, in my name tell that monk that the Teacher summons him.” | “Ну же, монах, скажи этому монаху от моего имени, что Учитель зовёт его”. |
sn21.4:2.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: | “Yes, sir,” that monk replied. He went to that monk and said to him, | “Да, почтенный” – ответил монах, отправился к тому монаху и сказал: |
sn21.4:2.4 | “satthā taṁ, āvuso, āmantetī”ti. | “Reverend, the teacher summons you.” | “Друг, почтенный зовёт тебя”. |
sn21.4:2.5 | “Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ bhikkhuṁ bhagavā etadavoca: | “Yes, reverend,” that monk replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | “Да, друг” – ответил тот монах, отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn21.4:2.6 | “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyasi, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karosi cīvarakārasamaye”ti? | “Is it really true, monk, that after your meal, on your return from almsround, you entered your dwelling, where you adhered to passivity and silence, and you didn’t help the mendicants out when it was time to sew robes?” | “Правда ли, монах, что, вернувшись с хождения за подаяниями, ты входишь в своё жилище и после принятия пищи проводишь время в комфортном проживании, пребывая в молчании, и не помогаешь монахам в шитье одеяний?” |
sn21.4:2.7 | “Ahampi kho, bhante, sakaṁ kiccaṁ karomī”ti. | “Sir, I am doing my own work.” | “Я выполняю свои собственные обязанности, почтенный”. |
sn21.4:3.1 | Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha, knowing that monk’s train of thought, addressed the mendicants: | И тогда Благословенный, [напрямую] познав своим собственным умом рассмотрение в уме того монаха, обратился к монахам так: |
sn21.4:3.2 | “mā kho tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno ujjhāyittha. | “Mendicants, don’t complain about this monk. | “Монахи, не ищите вины в этом монахе. |
sn21.4:3.3 | Eso kho, bhikkhave, bhikkhu catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | This monk gets the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when he wants, without trouble or difficulty. He has realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.” | Этот монах – тот, кто обретает по желанию, без труда и проблем, четыре джханы, которые представляют собой возвышенный ум и обеспечивают приятное пребывание в этой самой жизни. И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную”. |
sn21.4:4.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn21.4:4.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав это, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn21.4:5.1 |
|
|
|
sn21.4:5.2 | nayidaṁ appena thāmasā; | or with little strength | Не за счёт хилых стремлений, |
sn21.4:5.3 | Nibbānaṁ adhigantabbaṁ, | may this be realized—extinguishment, | Обретается эта ниббана, |
sn21.4:5.4 | sabbadukkhappamocanaṁ. | the release from all suffering. | Свобода от всей боли. |
sn21.4:6.1 | Ayañca daharo bhikkhu, | This young monk, | И этот юный монах – |
sn21.4:6.2 | ayamuttamapuriso; | this best of men, | Это возвышенный человек: |
sn21.4:6.3 | Dhāreti antimaṁ dehaṁ, | bears his final body, | Ведь несёт он последнее тело, |
sn21.4:6.4 | jetvā māraṁ savāhinin”ti. | having vanquished Māra and his mount.” | победив Мару с войском”. |
sn21.4:6.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn21.5:0.1 |
|
|
|
sn21.5:0.2 | |||
sn21.5:0.3 | Sujātasutta | With Sujāta | Сутта Суджата |
sn21.5:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn21.5:1.2 | Atha kho āyasmā sujāto yena bhagavā tenupasaṅkami. | Then Venerable Sujāta went to see the Buddha. | И тогда Достопочтенный Суджата отправился к Благословенному. |
sn21.5:1.3 | Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sujātaṁ dūratova āgacchantaṁ. | The Buddha saw him coming off in the distance, | Благословенный, завидев его издали, |
sn21.5:1.4 | Disvāna bhikkhū āmantesi: | and addressed the mendicants: | обратился к монахам так: |
sn21.5:1.5 | “ubhayenevāyaṁ, bhikkhave, kulaputto sobhati— | “This gentleman shines in both ways. | “Монахи, этот молодой человек прекрасен в обоих отношениях. |
sn21.5:1.6 | yañca abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | He’s attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.” | Он красив, наделён привлекательной внешностью, на него приятно смотреть, [он] обладает величайшей красотой своего облика. И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную”. |
sn21.5:1.7 | Idamavoca bhagavā …pe… | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn21.5:1.8 | satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn21.5:2.1 |
|
|
|
sn21.5:2.2 | ujubhūtena cetasā; | His heart is upright, | Всецело выправив свой ум. |
sn21.5:2.3 | Vippayutto visaṁyutto, | he’s unfettered, detached, | Он отделён, свободен от оков, |
sn21.5:2.4 | anupādāya nibbuto; | quenched by not grasping. | Ниббаны он достиг посредством не-цепляния. |
sn21.5:2.5 | Dhāreti antimaṁ dehaṁ, | He bears his final body, | Несёт своё последнее он тело, |
sn21.5:2.6 | jetvā māraṁ savāhinin”ti. | having vanquished Māra and his mount.” | Обратив в бегство Мару с его грудой”. |
sn21.5:2.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn21.6:0.1 |
|
|
|
sn21.6:0.2 | |||
sn21.6:0.3 | Lakuṇḍakabhaddiyasutta | With Bhaddiya the Dwarf | Сутта Лакунтака Бхаддия |
sn21.6:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn21.6:1.2 | Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. | Then Venerable Bhaddiya the Dwarf went to see the Buddha. | И тогда Достопочтенный Лакунтака Бхаддия отправился к Благословенному. |
sn21.6:1.3 | Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ dūratova āgacchantaṁ. | The Buddha saw him coming off in the distance, | Благословенный, завидев его издали, |
sn21.6:1.4 | Disvāna bhikkhū āmantesi: | and addressed the mendicants: | обратился к монахам так: |
sn21.6:1.5 | “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ dubbaṇṇaṁ duddasikaṁ okoṭimakaṁ bhikkhūnaṁ paribhūtarūpan”ti? | “Mendicants, do you see this monk coming—ugly, unsightly, deformed, and despised by the mendicants?” | “Монахи, видите ли вы этого монаха – безобразного, непривлекательного, уродливого, к которому монахи относятся с брезгливостью?” |
sn21.6:1.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn21.6:1.7 | “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. | “That mendicant is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. | “Этот монах обладает великой сверхъестественной силой и могуществом. Не просто найти такого достижения [в этой сфере], которого этот монах бы ещё не достиг. |
sn21.6:1.8 | Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.” | И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную”. |
sn21.6:1.9 | Idamavoca bhagavā …pe… | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn21.6:1.10 | satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn21.6:2.1 |
|
|
|
sn21.6:2.2 | hatthayo pasadā migā; | elephants and spotted deer— | Слон и крапчатый олень – |
sn21.6:2.3 | Sabbe sīhassa bhāyanti, | though their bodies are not equal, | Все они боятся льва, |
sn21.6:2.4 | natthi kāyasmiṁ tulyatā. | they all fear the lion. | Несмотря на тел размеры. |
sn21.6:3.1 | Evameva manussesu, | So it is for humans— | Так оно и меж людей: |
sn21.6:3.2 | daharo cepi paññavā; | if a little person is wise, | Кто пусть мал, но всё же мудр – |
sn21.6:3.3 | So hi tattha mahā hoti, | they’re the truly great one, | Тот воистину великий, |
sn21.6:3.4 | neva bālo sarīravā”ti. | not the fool with a good body.” | А не дурак, что крепко сложен”. |
sn21.6:3.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn21.7:0.1 |
|
|
|
sn21.7:0.2 | |||
sn21.7:0.3 | Visākhasutta | With Visākha, Pañcāli’s Son | Сутта Висакха |
sn21.7:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn21.7:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. |
sn21.7:1.3 | Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya. | Now at that time Venerable Visākha, Pañcāli’s son, was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, expressing the meaning, comprehensive, and independent. | И тогда Достопочтенный Висакха Панчалипутта наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме в зале для собраний. [Его] речь была утончённой, ясной, c чёткими формулировками, умело раскрывающей смысл, глубокой, непривязанной. |
sn21.7:2.1 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall. He sat down on the seat spread out, | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в зал для собраний. |
sn21.7:2.2 | Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | and addressed the mendicants: | Там он сел на подготовленное сиденье и обратился к монахам так: |
sn21.7:2.3 | “ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti? | “Mendicants, who was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk?” | “Монахи, кто [из вас] наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме в зале для собраний, речью, что была утончённой, ясной, c чёткими формулировками, умело раскрывающей смысл, глубокой, непривязанной?” |
sn21.7:2.4 | “Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti. | “Sir, it was Venerable Visākha, Pañcāli’s son.” | “Почтенный, это был Достопочтенный Висакха Панчалипутта”. |
sn21.7:3.1 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ visākhaṁ pañcālaputtaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Visākha: | И тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Висакхе Панчалипутте так: |
sn21.7:3.2 | “sādhu sādhu, visākha, | “Good, good, Visākha! | “Хорошо, хорошо, Висакха! |
sn21.7:3.3 | sādhu kho tvaṁ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi …pe… atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti. | It’s good that you educate, encourage, fire up, and inspire the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk, with words that are polished, clear, articulate, expressing the meaning, comprehensive, and independent.” | Хорошо, что ты так наставляешь монахов беседой о Дхамме”. |
sn21.7:4.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn21.7:4.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn21.7:5.1 |
|
|
|
sn21.7:5.2 | missaṁ bālehi paṇḍitaṁ; | they don’t know unless he speaks. | Они не узнают его, пока он не заговорит, |
sn21.7:5.3 | Bhāsamānañca jānanti, | But when he speaks they know, | Но узнают о нём, когда он речь ведёт, |
sn21.7:5.4 | desentaṁ amataṁ padaṁ. | he’s teaching the state free of death. | Описывая путь к тому, где смерти нет. |
sn21.7:6.1 | Bhāsaye jotaye dhammaṁ, | He should speak and illustrate the teaching, | Чтобы раскрыть и рассказать о Дхамме |
sn21.7:6.2 | paggaṇhe isinaṁ dhajaṁ; | holding up the banner of the seers. | Провидца знамя должен он поднять. |
sn21.7:6.3 | Subhāsitadhajā isayo, | Words well spoken are the seers’ banner, | Умелыми словами будет это знамя, |
sn21.7:6.4 | dhammo hi isinaṁ dhajo”ti. | for the teaching is the banner of the seers.” | Сама же Дхамма – знамя для провидцев”. |
sn21.7:6.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn21.8:0.1 |
|
|
|
sn21.8:0.2 | |||
sn21.8:0.3 | Nandasutta | With Nanda | Сутта Нанда |
sn21.8:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn21.8:1.2 | Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṁ pattaṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ nandaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Nanda—the Buddha’s cousin on his mother’s side—dressed in nicely pressed and ironed robes, applied eyeshadow, and took a polished black bowl. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Нанда, двоюродный брат Благословенного по материнской линии, одел тщательно выглаженные одеяния, накрасил глаза, взял глазурованную чашу и отправился к Благословенному. Поклонившись Благословенному, он сел рядом, и Благословенный сказал ему: |
sn21.8:1.3 | “na kho te taṁ, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṁ dhāreyyāsi. | “Nanda, as a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to dress in nicely pressed and ironed robes, apply eyeshadow, and carry a polished black bowl. | “Нанда, не подобает тебе, как человеку, который благодаря вере ушёл в бездомную жизнь, покинув жизнь мирскую, носить тщательно выглаженные одеяния, красить свои глаза и носить глазурованную чашу. |
sn21.8:1.4 | Etaṁ kho te, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṁsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī”ti. | It’s appropriate for you to stay in the wilderness, eat only almsfood, wear rag robes, and live without concern for sensual pleasures.” | Но тебе, Нанда, подобает, как человеку, который благодаря вере ушёл в бездомную жизнь, покинув жизнь мирскую, быть тем, кто проживает в лесу, кто ест полученную с подаяний еду, кто носит одежду из обносков, и тебе подобает пребывать в безразличии в отношении чувственных удовольствий”. |
sn21.8:1.5 | Idamavoca bhagavā …pe… | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn21.8:1.6 | satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn21.8:2.1 |
|
|
|
sn21.8:2.2 | āraññaṁ paṁsukūlikaṁ; | in the wilderness, wearing rag robes, | Носящего одежду из обносков сшитую, |
sn21.8:2.3 | Aññātuñchena yāpentaṁ, | feeding on scraps offered by strangers, | Живущего лишь на остатках пищи незнакомцев, |
sn21.8:2.4 | kāmesu anapekkhinan”ti. | unconcerned for sensual pleasures?” | И безразличного к усладам чувств?” |
sn21.8:3.1 | Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṁsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti. | Then some time later Venerable Nanda stayed in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and lived without concern for sensual pleasures. | И тогда, через какое-то время, Достопочтенный Нанда стал тем, кто проживает в лесу, кто ест полученную с подаяний еду, кто носит одежду из обносков, и он пребывал в безразличии в отношении чувственных удовольствий. |
sn21.8:3.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn21.9:0.1 |
|
|
|
sn21.9:0.2 | |||
sn21.9:0.3 | Tissasutta | With Tissa | Сутта Тисса |
sn21.9:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn21.9:1.2 | Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ tissaṁ etadavoca: | Then Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. He was miserable and sad, with tears flowing. Then the Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Тисса, двоюродный брат Благословенного по отцовской линии, отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом – в боли, опечаленный, со струящимися из глаз ручьями слёз. И тогда Благословенный обратился к нему: |
sn21.9:1.3 | “kiṁ nu kho tvaṁ, tissa, ekamantaṁ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno”ti? | “Tissa, why are you sitting there so miserable and sad, with tears flowing?” | “Тисса, почему ты сидишь здесь, в боли, опечаленный, со струящимися из глаз ручьями слёз?” |
sn21.9:1.4 | “Tathā hi pana maṁ, bhante, bhikkhū samantā vācāyasannitodakena sañjambharimakaṁsū”ti. | “Sir, it’s because the mendicants beset me on all sides with sneering and jeering.” | “Почтенный, потому что монахи забросали меня со всех сторон колкими словами”. |
sn21.9:1.5 | “Tathāhi pana tvaṁ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo; | “That’s because you admonish others, but don’t accept admonition yourself. | “Это потому, Тисса, что ты делаешь замечания другим, но не выносишь, когда делают замечания тебе. |
sn21.9:1.6 | na kho te taṁ, tissa, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ vattā no ca vacanakkhamo. | As a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to admonish others without accepting admonition yourself. | Тисса, не подобает тебе, как человеку, который благодаря вере ушёл в бездомную жизнь, покинув жизнь мирскую, [вести себя так], что ты делаешь замечания другим, но при этом [сам] не можешь принять замечаний [в свой адрес]. |
sn21.9:1.7 | Etaṁ kho te, tissa, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa: | It’s appropriate for you to | Но подобает тебе, Тисса, как человеку, который из веры ушёл в бездомную жизнь, покинув жизнь мирскую, [вести себя так], что ты делаешь замечания другим, |
sn21.9:1.8 | ‘yaṁ tvaṁ vattā ca assa vacanakkhamo cā’”ti. | admonish others and accept admonition yourself.” | и при этом [сам] можешь принять замечания [в свой адрес]”. |
sn21.9:2.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn21.9:2.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn21.9:3.1 |
|
|
|
sn21.9:3.2 | Akkodho tissa te varaṁ; | It’s better to not be angry, Tissa. | Не-злоба, Тисса, лучше для тебя. |
sn21.9:3.3 | Kodhamānamakkhavinayatthañhi, | For this spiritual life is lived | Чтобы избавиться от злобы, самомнения, насмешек, |
sn21.9:3.4 | Tissa brahmacariyaṁ vussatī”ti. | in order to remove anger, conceit, and denigration.” | Вот, Тисса, для чего ведётся вся эта святая жизнь”. |
sn21.9:3.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn21.10:0.1 |
|
|
|
sn21.10:0.2 | |||
sn21.10:0.3 | Theranāmakasutta | Senior In Name Only | Сутта Монах по имени Тхера |
sn21.10:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе в Бамбуковой Роще в месте для кормления Белок. |
sn21.10:1.2 | Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. | Now at that time there was a certain mendicant who was Senior in name only. He lived alone and praised living alone. | И тогда один монах по имени Тхера был тем, кто проживал в уединении и восхвалял проживание в уединении. |
sn21.10:1.3 | So eko gāmaṁ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṁ adhiṭṭhāti. | He entered the village for alms alone, returned alone, sat in private alone, and focussed on walking mindfully alone. | Он уединённо ходил в деревню за подаяниями, он уединённо возвращался, уединённо сидел, уединённо занимался медитацией при ходьбе. |
sn21.10:1.4 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом и сказали: |
sn21.10:1.5 | “idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti. | “Sir, there’s a certain mendicant who is Senior in name only. He lives alone and praises living alone.” | “Так вот, почтенный, есть один монах по имени Тхера, который проживает в уединении и восхваляет проживание в уединении”. |
sn21.10:2.1 | Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: | So the Buddha addressed one of the monks, | Тогда Благословенный обратился к одному из монахов: |
sn21.10:2.2 | “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena theraṁ bhikkhuṁ āmantehi: | “Please, monk, in my name tell the mendicant Senior that | “Ну же, монах, скажи монаху Тхере от моего имени, что |
sn21.10:2.3 | ‘satthā taṁ, āvuso thera, āmantetī’”ti. | the teacher summons him.” | Учитель зовёт его”. |
sn21.10:2.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: | “Yes, sir,” that monk replied. He went to Venerable Senior and said to him, | “Да, почтенный” – ответил монах, отправился к Достопочтенному Тхере и сказал: |
sn21.10:2.5 | “satthā taṁ, āvuso thera, āmantetī”ti. | “Reverend Senior, the teacher summons you.” | “Друг Тхера, почтенный зовёт тебя”. |
sn21.10:2.6 | “Evamāvuso”ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ theraṁ bhagavā etadavoca: | “Yes, reverend,” that monk replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | “Да, друг” – ответил Достопочтенный Тхера, отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn21.10:2.7 | “saccaṁ kira tvaṁ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? | “Is it really true, Senior, that you live alone and praise living alone?” | “Правда ли, Тхера, что ты проживаешь в уединении и восхваляешь проживание в уединении?” |
sn21.10:2.8 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Так оно, почтенный”. |
sn21.10:2.9 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? | “But in what way do you live alone and praise living alone?” | “Но каким образом, Тхера, ты проживаешь в уединении, и каким образом ты восхваляешь проживание в уединении?” |
sn21.10:2.10 | “Idhāhaṁ, bhante, eko gāmaṁ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṁ adhiṭṭhāmi. | “Well, sir, I enter the village for alms alone, return alone, sit in private alone, and focus on walking mindfully alone. | “Почтенный, я уединённо хожу в деревню за подаяниями, уединённо возвращаюсь, уединённо сижу, уединённо занимаюсь медитацией при ходьбе. |
sn21.10:2.11 | Evaṁ khvāhaṁ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti. | That’s how I live alone and praise living alone.” | Вот таким образом я проживаю в уединении и восхваляю проживание в уединении”. |
sn21.10:3.1 | “Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi. | “That is a kind of living alone, I don’t deny it. | “Таков способ жития в уединении, Тхера, я не отрицаю этого. |
sn21.10:3.2 | Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti | But as to how living alone is fulfilled in detail, | Но что касается жития в уединении, преисполненного в деталях, |
sn21.10:3.3 | taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. | listen and apply your mind well, I will speak.” | то слушай внимательно, я буду говорить”. |
sn21.10:3.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho …pe…. | “Yes, sir,” he replied. | “Да, почтенный”. |
sn21.10:3.5 | “Kathañca, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti. | “And how, Senior, is living alone fulfilled in detail? | “И как, Тхера, житие в уединении преисполнено в деталях? |
sn21.10:3.6 | Idha, thera, yaṁ atītaṁ taṁ pahīnaṁ, yaṁ anāgataṁ taṁ paṭinissaṭṭhaṁ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. | It’s when what’s in the past is given up, what’s in the future is relinquished, and desire and greed for present incarnations is eliminated. | Вот, Тхера, прошлое было оставлено, будущее было покинуто, а желание и жажда к настоящим формам личностного существования была тщательно устранена. |
sn21.10:3.7 | Evaṁ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī”ti. | That’s how living alone is fulfilled in detail.” | Вот так, Тхера, житие в уединении преисполнено в деталях”. |
sn21.10:4.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn21.10:4.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn21.10:5.1 |
|
|
|
sn21.10:5.2 | Sabbesu dhammesu anūpalittaṁ; | is unsullied in the midst of all things. | Среди вещей он незапачкан, ведь он отринул всё, |
sn21.10:5.3 | Sabbañjahaṁ taṇhākkhaye vimuttaṁ, | He’s given up all, freed in the ending of craving: | Освобождённый в разрушении желания: |
sn21.10:5.4 | Tamahaṁ naraṁ ekavihārīti brūmī”ti. | I declare that man to be one who lives alone.” | Его зову я “проживающим в уединении”. |
sn21.10:5.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn21.11:0.1 |
|
|
|
sn21.11:0.2 | |||
sn21.11:0.3 | Mahākappinasutta | With Mahākappina | Сутта Махакаппина |
sn21.11:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn21.11:1.2 | Atha kho āyasmā mahākappino yena bhagavā tenupasaṅkami. | Then Venerable Mahākappina went to see the Buddha. | И тогда Достопочтенный Махакаппина отправился к Благословенному. |
sn21.11:1.3 | Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākappinaṁ dūratova āgacchantaṁ. | The Buddha saw him coming off in the distance, | Благословенный, завидев его издали, |
sn21.11:1.4 | Disvāna bhikkhū āmantesi: | and addressed the mendicants: | обратился к монахам так: |
sn21.11:1.5 | “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ odātakaṁ tanukaṁ tuṅganāsikan”ti? | “Mendicants, do you see that monk coming—white, thin, with a pointy nose?” | “Монахи, видите ли вы этого монаха, светлокожего, тощего, с выступающим носом?” |
sn21.11:1.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn21.11:1.7 | “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo. | “That mendicant is very mighty and powerful. | “Этот монах обладает великой сверхъестественной силой и могуществом. |
sn21.11:1.8 | Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. | It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. | Не просто найти такого достижения [в этой сфере], которого этот монах бы ещё не достиг. |
sn21.11:1.9 | Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.” | И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную”. |
sn21.11:2.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn21.11:2.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn21.11:3.1 |
|
|
|
sn21.11:3.2 | ye gottapaṭisārino; | who take clan as the standard. | Для тех, кто меряет всё в рамках варн, |
sn21.11:3.3 | Vijjācaraṇasampanno, | But one accomplished in knowledge and conduct | Но тот, кто совершенства в знании и поведении достиг – |
sn21.11:3.4 | so seṭṭho devamānuse. | is best among gods and humans. | Тот величайший из богов и из людей. |
sn21.11:4.1 | Divā tapati ādicco, | The sun blazes by day, | Солнце сияет, когда день, |
sn21.11:4.2 | rattimābhāti candimā; | the moon radiates at night, | Луна сияет, когда ночь, |
sn21.11:4.3 | Sannaddho khattiyo tapati, | the aristocrat shines in armor, | Кхатий сияет, как закован он в броню, |
sn21.11:4.4 | jhāyī tapati brāhmaṇo; | and the brahmin shines in absorption. | И в медитации брахман сияет. |
sn21.11:4.5 | Atha sabbamahorattiṁ, | But all day and all night, | Но непрерывно, будь то день иль ночь, |
sn21.11:4.6 | buddho tapati tejasā”ti. | the Buddha blazes with glory.” | Будда сияет славой всей своей”. |
sn21.11:4.7 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
sn21.12:0.1 |
|
|
|
sn21.12:0.2 | |||
sn21.12:0.3 | Sahāyakasutta | Companions | Сутта Спутник |
sn21.12:1.1 | Sāvatthiyaṁ viharati. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn21.12:1.2 | Atha kho dve bhikkhū sahāyakā āyasmato mahākappinassa saddhivihārino yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu. | Then two mendicants who were companions, protégés of Venerable Mahākappina, went to see the Buddha. | И тогда двое монахов, которые были товарищами, учениками Достопочтенного Махакаппины, отправились к Благословенному. |
sn21.12:1.3 | Addasā kho bhagavā te bhikkhū dūratova āgacchante. | The Buddha saw them coming off in the distance, | Благословенный, завидев их издали, |
sn21.12:1.4 | Disvāna bhikkhū āmantesi: | and addressed the mendicants: | обратился к монахам так: |
sn21.12:1.5 | “passatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhū sahāyake āgacchante kappinassa saddhivihārino”ti? | “Mendicants, do you see those monks coming who are companions, protégés of Venerable Mahākappina?” | “Монахи, видите ли вы этих двух монахов, товарищей, учеников Достопочтенного Махакаппины?” |
sn21.12:1.6 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn21.12:1.7 | “Ete kho te bhikkhū mahiddhikā mahānubhāvā. | “Those mendicants are very mighty and powerful. | “Эти монахи обладают великой сверхъестественной силой и могуществом. |
sn21.12:1.8 | Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tehi bhikkhūhi asamāpannapubbā. | It’s not easy to find an attainment that they have not already attained. | Не просто найти такого достижения [в этой сфере], которого эти монахи бы ещё не достигли. |
sn21.12:1.9 | Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | And they’ve realized the supreme end of the spiritual path in this very life. They live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.” | И, [кроме того], они те, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную”. |
sn21.12:2.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn21.12:2.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn21.12:3.1 |
|
|
|
sn21.12:3.2 | cirarattaṁ sametikā; | have been together for a long time. | Долгое время вместе как уже, |
sn21.12:3.3 | Sameti nesaṁ saddhammo, | The true teaching has brought them together, | Чистая Дхамма повязала их, |
sn21.12:3.4 | dhamme buddhappavedite. | the teaching proclaimed by the Buddha. | В Учении, провозглашённом Буддой. |
sn21.12:4.1 | Suvinītā kappinena, | They’ve been well trained by Kappina | Их хорошо тренировал Каппина |
sn21.12:4.2 | dhamme ariyappavedite; | in the teaching proclaimed by the Noble One. | В этом Учении Благородных, |
sn21.12:4.3 | Dhārenti antimaṁ dehaṁ, | They bear their final body, | Несут они последние тела, |
sn21.12:4.4 | jetvā māraṁ savāhinin”ti. | having vanquished Māra and his mount.” | Одолев Мару с его грудой”. |
sn21.12:4.5 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn21.12:4.6 | Bhikkhuvaggo paṭhamo. | Глава Бхиккху Первая. | |
sn21.12:5.0 | Tassuddānaṁ | Огравление. | |
sn21.12:5.1 |
| ||
sn21.12:5.2 | ghaṭo cāpi pavuccati; | ||
sn21.12:5.3 | Navo sujāto bhaddi ca, | ||
sn21.12:5.4 | visākho nando tisso ca; | ||
sn21.12:5.5 | Theranāmo ca kappino, | ||
sn21.12:5.6 | sahāyena ca dvādasāti. | ||
sn21.12:5.7 | Bhikkhusaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on monks are complete. | Бхиккхусаньютта завершена. |
sn21.12:5.8 | Nidānavaggo dutiyo. | Ниданаваггасаньютта втора. | |
sn21.12:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn21.12:6.1 |
| ||
sn21.12:6.2 | anamataggena kassapaṁ; | ||
sn21.12:6.3 | Sakkārarāhulalakkhaṇo, | ||
sn21.12:6.4 | opammabhikkhunā vaggo. | ||
sn21.12:6.5 | Dutiyo tena pavuccatīti. | ||
sn21.12:6.6 | Nidānavaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā. | The Book of Causality is finished. | Ниданаваггасаньютта окончена. |