- Saṁyutta Nikāya 25.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn25.1:0.1 |
|
|
|
sn25.1:0.2 | |||
sn25.1:0.3 | Cakkhusutta | The Eye | Сутта Глаз |
sn25.1:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи: |
sn25.1:1.2 | “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; | “Mendicants, the eye is impermanent, decaying, and perishing. | “Монахи, глаз непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.1:1.3 | sotaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; | The ear, | Ухо непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.1:1.4 | ghānaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; | nose, | Нос непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.1:1.5 | jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; | tongue, | Язык непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.1:1.6 | kāyo anicco vipariṇāmi aññathābhāvi; | body, | Тело непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.1:1.7 | mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. | and mind are impermanent, decaying, and perishing. | Ум непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.1:1.8 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati—ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; | Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person. | Тот, кто верит в эти учения и настраивается на них, зовётся “идущим-за-счёт-веры”. Он вступил на твёрдый путь правильности, вступил в мир высших людей, вышел из мира заурядных людей. |
sn25.1:1.9 | abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; | They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. | Он неспособен совершить какой-либо поступок, из-за которого он мог бы переродиться в аду, в мире животных или в мире духов предков. |
sn25.1:1.10 | abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti. | They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. | Он не может умереть, не реализовав плода вступления в поток. |
sn25.1:2.1 | Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṁ paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, ayaṁ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; | Someone who accepts these teachings after deliberating them with a degree of wisdom is called a follower of teachings. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person. | Тот, кто, обдумав до достаточной степени посредством мудрости, согласился с этими учениями, зовётся “идущим-за-счёт-Дхаммы”. Он вступил на твёрдый путь правильности, вступил в мир высших людей, вышел из мира заурядных людей. |
sn25.1:2.2 | abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; | They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. | Он неспособен совершить какой-либо поступок, из-за которого он мог бы переродиться в аду, в мире животных или в мире духов предков. |
sn25.1:2.3 | abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti’. | They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. | Он не может умереть, не реализовав плода вступления в поток1. |
sn25.1:2.4 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ pajānāti evaṁ passati, ayaṁ vuccati: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. | Someone who understands and sees these principles is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | Тот, кто знает и видит эти учения так, зовётся “вступившим в поток”, он непреклонен, никогда более не сможет оказаться в нижних мирах, направляется к просветлению”. |
sn25.1:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn25.2:0.1 |
|
|
|
sn25.2:0.2 | |||
sn25.2:0.3 | Rūpasutta | Sights | Сутта Материя |
sn25.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи: |
sn25.2:1.2 | “Rūpā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; | “Mendicants, sights are impermanent, decaying, and perishing. | “Монахи, формы непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям. |
sn25.2:1.3 | saddā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; | Sounds, | Звуки непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям. |
sn25.2:1.4 | gandhā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; | smells, | Запахи непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям. |
sn25.2:1.5 | rasā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; | tastes, | Вкусы непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям. |
sn25.2:1.6 | phoṭṭhabbā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; | touches, | Тактильные ощущения непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям. |
sn25.2:1.7 | dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. | and ideas are impermanent, decaying, and perishing. | Ментальные феномены непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям. |
sn25.2:1.8 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; | Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person. | Тот, кто верит в эти учения и настраивается на них, зовётся “идущим-за-счёт-веры”. Он вступил на твёрдый путь правильности, вступил в мир высших людей, вышел из мира заурядных людей. |
sn25.2:1.9 | abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; | They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. | Он неспособен совершить какой-либо поступок, из-за которого он мог бы переродиться в аду, в мире животных или в мире духов предков. |
sn25.2:1.10 | abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti. | They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. | Он не может умереть, не реализовав плода вступления в поток. |
sn25.2:2.1 | Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṁ paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, ayaṁ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; | Someone who accepts these teachings after deliberating them with a degree of wisdom is called a follower of teachings. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person. | Тот, кто, обдумав до достаточной степени посредством мудрости, согласился с этими учениями, зовётся “идущим-за-счёт-Дхаммы”. Он вступил на твёрдый путь правильности, вступил в мир высших людей, вышел из мира заурядных людей. |
sn25.2:2.2 | abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; | They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. | Он неспособен совершить какой-либо поступок, из-за которого он мог бы переродиться в аду, в мире животных или в мире духов предков. |
sn25.2:2.3 | abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti’. | They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. | Он не может умереть, не реализовав плода вступления в поток. |
sn25.2:2.4 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ pajānāti evaṁ passati, ayaṁ vuccati: | Someone who understands and sees these principles is called | Тот, кто знает и видит эти учения так, зовётся |
sn25.2:2.5 | ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. | a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | “вступившим в поток”, он непреклонен, никогда более не сможет оказаться в нижних мирах, направляется к просветлению”. |
sn25.2:2.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn25.3:0.1 |
|
|
|
sn25.3:0.2 | |||
sn25.3:0.3 | Viññāṇasutta | Consciousness | Сутта Различение |
sn25.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи: |
sn25.3:1.2 | “Cakkhuviññāṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; | “Mendicants, eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing. | “Монахи, сознание глаза непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.3:1.3 | sotaviññāṇaṁ … | Ear consciousness, | Сознание уха непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.3:1.4 | ghānaviññāṇaṁ … | nose consciousness, | Сознание носа непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.3:1.5 | jivhāviññāṇaṁ … | tongue consciousness, | Сознание языка непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.3:1.6 | kāyaviññāṇaṁ … | body consciousness, | Сознание тела непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.3:1.7 | manoviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi. | and mind consciousness are impermanent, decaying, and perishing. | Сознание ума непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.3:1.8 | Yo bhikkhave …pe… | Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …” | Тот, монахи… |
sn25.3:1.9 | sambodhiparāyano”ti. | направляется к просветлению”. | |
sn25.3:1.10 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn25.4:0.1 |
|
|
|
sn25.4:0.2 | |||
sn25.4:0.3 | Samphassasutta | Contact | Сутта Касание |
sn25.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи: |
sn25.4:1.2 | “Cakkhusamphasso, bhikkhave, anicco vipariṇāmī aññathābhāvī; | “Mendicants, eye contact is impermanent, decaying, and perishing. | “Монахи, контакт глаза непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.4:1.3 | sotasamphasso … | Ear contact, | Контакт уха непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.4:1.4 | ghānasamphasso … | nose contact, | Контакт носа непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.4:1.5 | jivhāsamphasso … | tongue contact, | Контакт языка непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.4:1.6 | kāyasamphasso … | body contact, | Контакт тела непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.4:1.7 | manosamphasso anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. | and mind contact are impermanent, decaying, and perishing. | Контакт ума непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.4:1.8 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe… | Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …” | Тот, кто верит в эти учения и настраивается на них, зовётся “идущим-за-счёт-веры”… |
sn25.4:1.9 | sambodhiparāyano’”ti. | направляется к просветлению”. | |
sn25.4:1.10 | Catutthaṁ. | Четвертая. | |
sn25.5:0.1 |
|
|
|
sn25.5:0.2 | |||
sn25.5:0.3 | Samphassajasutta | Feeling | Сутта Касание |
sn25.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи: |
sn25.5:1.2 | “Cakkhusamphassajā, bhikkhave, vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; | “Mendicants, feeling born of eye contact is impermanent, decaying, and perishing. | “Монахи, чувство, рождённое контактом глаза, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.5:1.3 | sotasamphassajā vedanā …pe… | Feeling born of ear contact, | Чувство, рождённое контактом уха, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.5:1.4 | ghānasamphassajā vedanā …pe… | feeling born of nose contact, | Чувство, рождённое контактом носа, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.5:1.5 | jivhāsamphassajā vedanā …pe… | feeling born of tongue contact, | Чувство, рождённое контактом языка, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.5:1.6 | kāyasamphassajā vedanā …pe… | feeling born of body contact, | Чувство, рождённое контактом тела, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.5:1.7 | manosamphassajā vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. | and feeling born of mind contact are impermanent, decaying, and perishing. | Чувство, рождённое контактом ума, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.5:1.8 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe… | Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …” | Тот, кто верит в эти учения и настраивается на них, зовётся “идущим-за-счёт-веры”… |
sn25.5:1.9 | sambodhiparāyano’”ti. | направляется к просветлению”. | |
sn25.5:1.10 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn25.6:0.1 |
|
|
|
sn25.6:0.2 | |||
sn25.6:0.3 | Rūpasaññāsutta | Perception | Сутта Сознавание |
sn25.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи: |
sn25.6:1.2 | “Rūpasaññā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; | “Mendicants, perception of sights is impermanent, decaying, and perishing. | “Монахи, восприятие форм непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.6:1.3 | saddasaññā … | Perception of sounds, | Восприятие звуков непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.6:1.4 | gandhasaññā … | perception of smells, | Восприятие запахов непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.6:1.5 | rasasaññā … | perception of tastes, | Восприятие вкусов непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.6:1.6 | phoṭṭhabbasaññā … | perception of touches, | Восприятие тактильных ощущений непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.6:1.7 | dhammasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. | and perception of ideas are impermanent, decaying, and perishing. | Восприятие ментальных феноменов непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.6:1.8 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe… | Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …” | Тот, кто верит в эти учения и настраивается на них, зовётся “идущим-за-счёт-веры”… |
sn25.6:1.9 | sambodhiparāyano’”ti. | направляется к просветлению”. | |
sn25.6:1.10 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn25.7:0.1 |
|
|
|
sn25.7:0.2 | |||
sn25.7:0.3 | Rūpasañcetanāsutta | Intention | Сутта Осмысливание |
sn25.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи: |
sn25.7:1.2 | “Rūpasañcetanā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; | “Mendicants, intention regarding sights is impermanent, decaying, and perishing. | “Монахи, намерение по отношению к формам непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.7:1.3 | saddasañcetanā … | Intention regarding sounds, | Намерение по отношению к звукам непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.7:1.4 | gandhasañcetanā … | intention regarding smells, | Намерение по отношению к запахам непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.7:1.5 | rasasañcetanā … | intention regarding tastes, | Намерение по отношению к вкусам непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.7:1.6 | phoṭṭhabbasañcetanā … | intention regarding touches, | Намерение по отношению к тактильным ощущениям непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.7:1.7 | dhammasañcetanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. | and intentions regarding ideas are impermanent, decaying, and perishing. | Намерение по отношению к ментальным феноменам непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.7:1.8 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe… | Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …” | Тот, кто верит в эти учения и настраивается на них, зовётся “идущим-за-счёт-веры”… |
sn25.7:1.9 | sambodhiparāyano’”ti. | направляется к просветлению”. | |
sn25.7:1.10 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn25.8:0.1 |
|
|
|
sn25.8:0.2 | |||
sn25.8:0.3 | Rūpataṇhāsutta | Craving For Sights | Сутта Цепляние |
sn25.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи: |
sn25.8:1.2 | “Rūpataṇhā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; | “Mendicants, craving for sights is impermanent, decaying, and perishing. | “Монахи, жажда к формам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. |
sn25.8:1.3 | saddataṇhā … | Craving for sounds, | Жажда к звукам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. |
sn25.8:1.4 | gandhataṇhā … | craving for smells, | Жажда к запахам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. |
sn25.8:1.5 | rasataṇhā … | craving for tastes, | Жажда к вкусам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. |
sn25.8:1.6 | phoṭṭhabbataṇhā … | craving for touches, | Жажда к тактильным ощущениям непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. |
sn25.8:1.7 | dhammataṇhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. | and craving for ideas are impermanent, decaying, and perishing. | Жажда к ментальным феноменам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. |
sn25.8:1.8 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe… | Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …” | Тот, кто верит в эти учения и настраивается на них, зовётся “идущим-за-счёт-веры”. |
sn25.8:1.9 | sambodhiparāyano’”ti. | направляется к просветлению”. | |
sn25.8:1.10 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn25.9:0.1 |
|
|
|
sn25.9:0.2 | |||
sn25.9:0.3 | Pathavīdhātusutta | Elements | Сутта Дхату |
sn25.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи: |
sn25.9:1.2 | “Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; | “Mendicants, the earth element is impermanent, decaying, and perishing. | “Монахи, элемент земли непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.9:1.3 | āpodhātu … | The water element, | Элемент воды непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.9:1.4 | tejodhātu … | the fire element, | Элемент огня непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.9:1.5 | vāyodhātu … | the air element, | Элемент ветра непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.9:1.6 | ākāsadhātu … | the space element, | Элемент пространства непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.9:1.7 | viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. | and the consciousness element are impermanent, decaying, and perishing. | Элемент сознания непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. |
sn25.9:1.8 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe… | Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …” | Тот, кто верит в эти учения и настраивается на них, зовётся “идущим-за-счёт-веры”. |
sn25.9:1.9 | sambodhiparāyano’”ti. | направляется к просветлению”. | |
sn25.9:1.10 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn25.10:0.1 |
|
|
|
sn25.10:0.2 | |||
sn25.10:0.3 | Khandhasutta | The Aggregates | Сутта Блоки |
sn25.10:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи: |
sn25.10:1.2 | “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; | “Mendicants, form is impermanent, decaying, and perishing. | “Монахи, форма непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. |
sn25.10:1.3 | vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; | Feeling, | Чувство непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.10:1.4 | saññā … | perception, | Восприятие непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. |
sn25.10:1.5 | saṅkhārā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; | choices, | Формации [ума] непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям. |
sn25.10:1.6 | viññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi. | and consciousness are impermanent, decaying, and perishing. | Ум непостоянен, изменчив, подвержен изменениям. |
sn25.10:1.7 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; | Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person. | Тот, кто верит в эти учения и настраивается на них, зовётся “идущим-за-счёт-веры”. |
sn25.10:1.8 | abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; | They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. | Он вступил на твёрдый путь правильности, вступил в мир высших людей, вышел из мира заурядных людей. Он неспособен совершить какой-либо поступок, из-за которого он мог бы переродиться в аду, в мире животных или в мире духов предков. |
sn25.10:1.9 | abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti. | They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. | Он не может умереть, не реализовав плода вступления в поток. |
sn25.10:2.1 | Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṁ paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, ayaṁ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; | Someone who accepts these teachings after deliberating them with a degree of wisdom is called a follower of teachings. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person. | Тот, кто, обдумав до достаточной степени посредством мудрости, согласился с этими учениями, зовётся “идущим-за-счёт-Дхаммы”. Он вступил на твёрдый путь правильности, вступил в мир высших людей, вышел из мира заурядных людей. |
sn25.10:2.2 | abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; | They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. | Он неспособен совершить какой-либо поступок, из-за которого он мог бы переродиться в аду, в мире животных или в мире духов предков. |
sn25.10:2.3 | abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti’. | They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. | Он не может умереть, не реализовав плода вступления в поток. |
sn25.10:2.4 | Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ pajānāti evaṁ passati, ayaṁ vuccati: | Someone who understands and sees these principles is called | Тот, кто знает и видит эти учения так, зовётся |
sn25.10:2.5 | ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. | a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” | “вступившим в поток”, он непреклонен, никогда более не сможет оказаться в нижних мирах, направляется к просветлению”. |
sn25.10:2.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn25.10:2.7 | Cakkhuvaggo paṭhamo. | Глава Глаз Первая. | |
sn25.10:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn25.10:3.1 |
|
| |
sn25.10:3.2 | phasso ca vedanāya ca; | Касание и чувствование; | |
sn25.10:3.3 | Saññā ca cetanā taṇhā, | Сознавание и осмысливание, цепляние, | |
sn25.10:3.4 | dhātu khandhena te dasāti. | Дхату, с блоками эти десять. | |
sn25.10:3.5 | Okkantasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on arrival are complete. | Оккантасаньютта завершена. |