- Saṁyutta Nikāya 29.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn29.1:0.1 |
|
|
|
sn29.1:0.2 | |||
sn29.1:0.3 | Suddhikasutta | Plain Version | Сутта Чистая |
sn29.1:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn29.1:1.2 | “Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. | “Mendicants, dragons reproduce in these four ways. | “Монахи, есть четыре вида рождения нагов. |
sn29.1:1.3 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
sn29.1:1.4 | Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṁsedajā nāgā, opapātikā nāgā— | Dragons are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. | наги, рождённые из яиц, наги, рождённые из утробы, наги, рождённые из влаги, наги со спонтанным рождением. |
sn29.1:1.5 | imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo”ti. | These are the four ways that dragons reproduce.” | Таковы четыре вида рождения нагов”. |
sn29.1:1.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn29.2:0.1 |
|
|
|
sn29.2:0.2 | |||
sn29.2:0.3 | Paṇītatarasutta | Better | Сутта Более Возвышенная |
sn29.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn29.2:1.2 | “Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. | “Mendicants, dragons reproduce in these four ways. | “Монахи, есть четыре вида рождения нагов. |
sn29.2:1.3 | Katamā catasso? | What four? | Какие четыре? |
sn29.2:1.4 | Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṁsedajā nāgā, opapātikā nāgā. | Dragons are born from an egg, from a womb, from moisture, or spontaneously. | наги, рождённые из яиц, наги, рождённые из утробы, наги, рождённые из влаги, наги со спонтанным рождением. |
sn29.2:1.5 | Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi nāgehi jalābujā ca saṁsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. | Of these, dragons born from a womb, from moisture, or spontaneously are better than those born from an egg. | Монахи, наги, рождённые из утробы, из влаги и рождённые спонтанно, превосходят нагов, рождённых из яиц. |
sn29.2:1.6 | Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca nāgehi saṁsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. | Dragons born from moisture or spontaneously are better than those born from an egg or from a womb. | Наги, рождённые из влаги и рождённые спонтанно, превосходят нагов, рождённых из утробы и из яиц. |
sn29.2:1.7 | Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca saṁsedajehi ca nāgehi opapātikā nāgā paṇītatarā. | Dragons born spontaneously are better than those born from an egg, from a womb, or from moisture. | Наги, рождённые спонтанно, превосходят нагов, рождённых из яиц, из утробы, из влаги. |
sn29.2:1.8 | Imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo”ti. | These are the four ways that dragons reproduce.” | Таковы четыре вида рождения нагов”. |
sn29.2:1.9 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn29.3:0.1 |
|
|
|
sn29.3:0.2 | |||
sn29.3:0.3 | Uposathasutta | Sabbath | Сутта Упосатха Первая |
sn29.3:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | В условиях Саваттхи. |
sn29.3:1.2 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him: | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn29.3:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” | “В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из яиц, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?” |
sn29.3:2.1 | “Idha, bhikkhu, ekaccānaṁ aṇḍajānaṁ nāgānaṁ evaṁ hoti: | “Mendicant, it’s when some egg-born dragons think: | Монах, некоторые наги, рождённые из яиц, думают так: |
sn29.3:2.2 | ‘mayaṁ kho pubbe kāyena dvayakārino ahumha, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino. | ‘In the past we did both kinds of deeds by body, speech, and mind. | “В прошлом мы поступали двояко телом, речью, умом. |
sn29.3:2.3 | Te mayaṁ kāyena dvayakārino, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapannā. | When the body broke up, after death, we were reborn in the company of the egg-born dragons. | Поступая так, после распада тела, после смерти, мы переродились среди нагов, рождённых из яиц. |
sn29.3:2.4 | Sacajja mayaṁ kāyena sucaritaṁ careyyāma, vācāya sucaritaṁ careyyāma, manasā sucaritaṁ careyyāma, evaṁ mayaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyāma. | If today we do good things by body, speech, and mind, when the body breaks up, after death, we may be reborn in a good place, a heavenly realm. | Если сейчас мы будем практиковать благое поведение телом, речью, умом, то тогда, после распада тела, после смерти, мы переродимся в благом уделе, в небесном мире. |
sn29.3:2.5 | Handa mayaṁ etarahi kāyena sucaritaṁ carāma, vācāya sucaritaṁ carāma, manasā sucaritaṁ carāmā’ti. | Come, let us do good things by way of body, speech, and mind.’ | Так, ну же, почему бы нам не практиковать благое поведение телом, речью, умом?”. |
sn29.3:2.6 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. | This is the cause, this is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.” | Вот в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги, рождённые из яиц, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле”. |
sn29.3:2.7 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn29.4:0.1 |
|
|
|
sn29.4:0.2 | |||
sn29.4:0.3 | Dutiyauposathasutta | Sabbath (2nd) | Сутта Упосатха Вторая. |
sn29.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn29.4:1.2 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn29.4:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why some womb-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” | “В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из утробы, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?” |
sn29.4:1.4 | (Sabbaṁ vitthāretabbaṁ.) | (Tell all in full.) | (Всё должно быть расширено.) |
sn29.4:1.5 | “Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. | “Вот в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги, рождённые из утробы, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле”. | |
sn29.4:1.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn29.5:0.1 |
|
|
|
sn29.5:0.2 | |||
sn29.5:0.3 | Tatiyauposathasutta | Sabbath (3rd) | Сутта Упосатха Третья. |
sn29.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn29.5:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Рядом севший тот монах Благословенному это сказал: |
sn29.5:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why some moisture-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” | “В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из влаги, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?” |
sn29.5:1.4 | (Sabbaṁ vitthāretabbaṁ.) | (Tell all in full.) | (Всё должно быть расширено.) |
sn29.5:1.5 | “Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. | “Это, монах, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из влаги, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?” | |
sn29.5:1.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn29.6:0.1 |
|
|
|
sn29.6:0.2 | |||
sn29.6:0.3 | Catutthauposathasutta | Sabbath (4th) | Сутта Упосатха Четвёртая. |
sn29.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn29.6:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn29.6:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why some spontaneously-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” | “В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги со спонтанным рождением, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле?” |
sn29.6:2.1 | “Idha, bhikkhu, ekaccānaṁ opapātikānaṁ nāgānaṁ evaṁ hoti: | “Mendicant, it’s when some spontaneously-born dragons think: | Вот, монах, некоторые наги со спонтанным рождением, думают так: |
sn29.6:2.2 | ‘mayaṁ kho pubbe kāyena dvayakārino ahumha, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino. | ‘In the past we did both kinds of deeds by body, speech, and mind. | “В прошлом мы поступали двояко телом, речью, умом. |
sn29.6:2.3 | Te mayaṁ kāyena dvayakārino, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapannā. | When the body broke up, after death, we were reborn in the company of the spontaneously-born dragons. | Поступая так, после распада тела, после смерти, мы переродились среди нагов со спонтанным рождением. |
sn29.6:2.4 | Sacajja mayaṁ kāyena sucaritaṁ careyyāma, vācāya … manasā sucaritaṁ careyyāma, evaṁ mayaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyāma. | If today we do good things by body, speech, and mind, when the body breaks up, after death, we may be reborn in a good place, a heavenly realm. | Если сейчас мы будем практиковать благое поведение телом, речью, умом, то тогда, после распада тела, после смерти, мы переродимся в благом уделе, в небесном мире. |
sn29.6:2.5 | Handa mayaṁ etarahi kāyena sucaritaṁ carāma, vācāya … manasā sucaritaṁ carāmā’ti. | Come, let us do good things by way of body, speech, and mind.’ | Так, ну же, почему бы нам не практиковать благое поведение телом, речью, умом?”. |
sn29.6:2.6 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. | This is the cause, this is the reason why some spontaneously-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.” | Вот, монах, в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги со спонтанным рождением, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле”. |
sn29.6:2.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn29.7:0.1 |
|
|
|
sn29.7:0.2 | |||
sn29.7:0.3 | Sutasutta | They’ve Heard | Сутта Услышавший Первая |
sn29.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn29.7:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn29.7:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из яиц?” |
sn29.7:2.1 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī hoti, manasā dvayakārī hoti. | “Mendicant, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек ведёт себя двояко телом, речью, умом. |
sn29.7:2.2 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn29.7:2.3 | ‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The egg-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Рождённые из яиц наги живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn29.7:2.4 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn29.7:2.5 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the egg-born dragons!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди нагов, рождённых из яиц!”. |
sn29.7:2.6 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the egg-born dragons. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди нагов, рождённых из яиц. |
sn29.7:2.7 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons.” | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из яиц”. |
sn29.7:2.8 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn29.8:0.1 |
|
|
|
sn29.8:0.2 | |||
sn29.8:0.3 | Dutiyasutasutta | They’ve Heard (2nd) | Сутта Услышавший Вторая |
sn29.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn29.8:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn29.8:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born dragons?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из утробы?” |
sn29.8:1.4 | …pe… | (Tell all in full.) | … |
sn29.8:1.5 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из утробы”. | |
sn29.8:1.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn29.9:0.1 |
|
|
|
sn29.9:0.2 | |||
sn29.9:0.3 | Tatiyasutasutta | They’ve Heard (3rd) | Сутта Услышавший Третья |
sn29.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn29.9:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn29.9:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā saṁsedajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the moisture-born dragons?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из влаги?” |
sn29.9:1.4 | …pe… | (Tell all in full.) | … |
sn29.9:1.5 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā saṁsedajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из влаги”. | |
sn29.9:1.6 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn29.10:0.1 |
|
|
|
sn29.10:0.2 | |||
sn29.10:0.3 | Catutthasutasutta | They’ve Heard (4th) | Сутта Услышавший Четвертая |
sn29.10:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn29.10:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn29.10:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов со спонтанным рождением?” |
sn29.10:2.1 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. | “Mendicant, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек ведёт себя двояко телом, речью, умом. |
sn29.10:2.2 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn29.10:2.3 | ‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The spontaneously-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Спонтанно рожденные наги живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn29.10:2.4 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn29.10:2.5 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the spontaneously-born dragons!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди нагов со спонтанным рождением!”. |
sn29.10:2.6 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the spontaneously-born dragons. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди нагов, рождённых из яиц. |
sn29.10:2.7 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons.” | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов со спонтанным рождением”. |
sn29.10:2.8 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn29.11-20:0.1 |
|
|
|
sn29.11-20:0.2 | |||
sn29.11-20:0.3 | Aṇḍajadānūpakārasuttadasaka | Ten Discourses On How Giving Helps to Become Egg-Born | Десятка Сутт Рожденный из Яйца |
sn29.11-20:1.1 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn29.11-20:1.2 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из яиц?” |
sn29.11-20:2.1 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. | “Mendicant, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек ведёт себя двояко телом, речью, умом. |
sn29.11-20:2.2 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn29.11-20:2.3 | ‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The egg-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Рождённые из яиц наги живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn29.11-20:2.4 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn29.11-20:2.5 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the egg-born dragons!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди нагов, рождённых из яиц!”. |
sn29.11-20:2.6 | So annaṁ deti. | They give food … | И он дарит еду. |
sn29.11-20:2.7 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди нагов, рождённых из яиц. | |
sn29.11-20:2.8 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu …pe… upapajjatīti …pe… | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из яиц”. | |
sn29.11-20:2.9 | so pānaṁ deti …pe… | drink … | “И он дарит питьё”… |
sn29.11-20:2.10 | vatthaṁ deti …pe… | clothing … | “И он дарит одежду”… |
sn29.11-20:2.11 | yānaṁ deti …pe… | a vehicle … | “И он дарит средство передвижения”… |
sn29.11-20:2.12 | mālaṁ deti …pe… | a garland … | “И он дарит гирлянду”… |
sn29.11-20:2.13 | gandhaṁ deti …pe… | fragrance … | “И он дарит благовония”… |
sn29.11-20:2.14 | vilepanaṁ deti …pe… | makeup … | “И он дарит мази”… |
sn29.11-20:2.15 | seyyaṁ deti …pe… | a bed … | “И он дарит постель”… |
sn29.11-20:2.16 | āvasathaṁ deti …pe… | a house … | “И он дарит жилище”… |
sn29.11-20:2.17 | padīpeyyaṁ deti. | a lamp. | “И он дарит лампу”… |
sn29.11-20:2.18 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the egg-born dragons. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди нагов, рождённых из яиц. |
sn29.11-20:2.19 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons.” | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из яиц”. |
sn29.11-20:2.20 | Vīsatimaṁ. | Двадцатая. | |
sn29.21-50:0.1 |
|
|
|
sn29.21-50:0.2 | |||
sn29.21-50:0.3 | Jalābujādidānūpakārasuttattiṁsaka | Thirty Discourses On How Giving Helps to Become Womb-Born, Etc. | Тридцатка Сутт Рожденный из Утробы |
sn29.21-50:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саваттхи |
sn29.21-50:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn29.21-50:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ nāgānaṁ …pe… | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born dragons … | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из утробы?” |
sn29.21-50:1.4 | saṁsedajānaṁ nāgānaṁ …pe… | moisture-born dragons … | рождённые из влаги… |
sn29.21-50:1.5 | opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | spontaneously-born dragons?” | со спонтанным рождением… |
sn29.21-50:2.1 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. | “Mendicant, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек ведёт себя двояко телом, речью, умом. |
sn29.21-50:2.2 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn29.21-50:2.3 | ‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The spontaneously-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Спонтанно рождённый наги живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn29.21-50:2.4 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn29.21-50:2.5 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the spontaneously-born dragons!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди нагов со спонтанным рождением!”. |
sn29.21-50:2.6 | So annaṁ deti …pe… | They give food … | И он дарит еду. |
sn29.21-50:2.7 | pānaṁ deti …pe… | drink … | “И он дарит питьё”… |
sn29.21-50:2.8 | padīpeyyaṁ deti. | a lamp. | “И он дарит лампу”… |
sn29.21-50:2.9 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the spontaneously-born dragons. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди нагов, рождённых из яиц. |
sn29.21-50:2.10 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons.” | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов со спонтанным рождением”. |
sn29.21-50:3.1 | (Iminā peyyālena dasa dasa suttantā kātabbā. | (Each set of ten discourses of this series should be told in full the same way.) | (Этой репризой должно быть повторен десять по десять сутт. |
sn29.21-50:3.2 | Evaṁ catūsu yonīsu cattālīsaṁ veyyākaraṇā honti. | Так по четырём видам рождения сорок объяснений | |
sn29.21-50:3.3 | Purimehi pana dasahi suttantehi saha honti paṇṇāsasuttantāti.) | С предыдущими десятью суттами пятьдесят сутт.) | |
sn29.21-50:3.4 | Nāgavaggo paṭhamo. | Глава Наг Первая. | |
sn29.21-50:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn29.21-50:4.1 |
| ||
sn29.21-50:4.2 | caturo ca uposathā; | ||
sn29.21-50:4.3 | Tassa sutaṁ caturo ca, | ||
sn29.21-50:4.4 | dānūpakārā ca tālīsaṁ; | ||
sn29.21-50:4.5 | Paṇṇāsa piṇḍato suttā, | ||
sn29.21-50:4.6 | nāgamhi suppakāsitāti. | ||
sn29.21-50:4.7 | Nāgasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on dragons are complete. | Нагасаньютта Закончена. |