- Saṁyutta Nikāya 3.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn3.1:0.1 |
|
|
|
sn3.1:0.2 | |||
sn3.1:0.3 | Daharasutta | Young | Молод |
sn3.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn3.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn3.1:1.3 | Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями. |
sn3.1:1.4 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn3.1:1.5 | “bhavampi no gotamo anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paṭijānātī”ti? | “Does the worthy Gotama claim to have awakened to the supreme perfect awakening?” | “Почтенный Готама тоже утверждает так: „Я пробудился в непревзойдённое совершенное просветление?“” |
sn3.1:1.6 | “Yañhi taṁ, mahārāja, sammā vadamāno vadeyya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, mameva taṁ sammā vadamāno vadeyya. | “If anyone should rightly be said to have awakened to the supreme perfect awakening, it’s me. | “Если, великий царь, кто-либо, говоря правдиво, мог бы сказать о ком-либо: „Он пробудился в непревзойдённое совершенное просветление“, то именно обо мне он мог бы сказать так. |
sn3.1:1.7 | Ahañhi, mahārāja, anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho”ti. | For, great king, I have awakened to the supreme perfect awakening.” | Ведь я, великий царь, пробудился в непревзойдённое совершенное просветление”. |
sn3.1:2.1 | “Yepi te, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṁ— | “Well, there are those ascetics and brahmins who lead an order and a community, and tutor a community. They’re well-known and famous religious founders, deemed holy by many people. That is, | “Почтенный Готама, ведь даже те шраманы и брахманы, предводители ордена, предводители общин, предводители групп, наставники групп, известные и знаменитые основоположники религиозных движений, которых многие считают святыми — то есть |
sn3.1:2.2 | pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, nigaṇṭho nāṭaputto, sañcayo belaṭṭhaputto, pakudho kaccāyano, ajito kesakambalo; | Pūraṇa Kassapa, the bamboo-staffed ascetic Gosāla, the Jain ascetic of the Ñātika clan, Sañjaya Belaṭṭhiputta, Pakudha Kaccāyana, and Ajita of the hair blanket. | Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Нигантха Натапутта, Саньджая Белаттхипутта, Пакудха Каччаяна, Аджита Кесакамбали — |
sn3.1:2.3 | tepi mayā ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paṭijānāthā’ti puṭṭhā samānā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti na paṭijānanti. | I also asked them whether they claimed to have awakened to the supreme perfect awakening, but they made no such claim. | даже они, когда я спросил их о том, пробудились ли они в непревзойдённое совершенное просветление, не заявляли, что сделали это. |
sn3.1:2.4 | Kiṁ pana bhavaṁ gotamo daharo ceva jātiyā navo ca pabbajjāyā”ti? | So why do you, given that you’re so young in age and newly gone forth?” | Так почему же господин Готама делает такое утверждение, хотя он ещё так молод и не так давно ушёл в бездомную жизнь?” |
sn3.1:3.1 | “Cattāro kho me, mahārāja, daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā. | “Great king, these four things should not be looked down upon or disparaged because they are young. | “Есть четыре вещи, великий царь, которые не стоит презрительно и пренебрежительно называть „молодыми“. |
sn3.1:3.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn3.1:3.3 | Khattiyo kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. | An aristocrat, | Великий царь, кхаттия не стоит презрительно и пренебрежительно называть „молодым“; |
sn3.1:3.4 | Urago kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. | a serpent, | змею не стоит презрительно и пренебрежительно называть „молодой“; |
sn3.1:3.5 | Aggi kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. | a fire, | огонь не стоит презрительно и пренебрежительно называть „молодым“; |
sn3.1:3.6 | Bhikkhu, kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. | and a mendicant. | монаха не стоит презрительно и пренебрежительно называть „молодым“. |
sn3.1:3.7 | Ime kho, mahārāja, cattāro daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā”ti. | These four things should not be looked down upon or disparaged because they are young.” | Такова эта четвёрка”. |
sn3.1:4.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn3.1:4.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И, сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn3.1:5.1 |
|
|
|
sn3.1:5.2 | abhijātaṁ yasassinaṁ; | an aristocrat of impeccable lineage, | Кхаттия, кто по крови благороден, |
sn3.1:5.3 | Daharoti nāvajāneyya, | high-born and famous, | Царевича, что знатен и сияет славой: |
sn3.1:5.4 | na naṁ paribhave naro. | just because they’re young. | Не стоит человеку принижать его. |
sn3.1:6.1 | Ṭhānañhi so manujindo, | For it’s possible that that lord of mankind, | Ведь может статься так, что этот господин, |
sn3.1:6.2 | rajjaṁ laddhāna khattiyo; | as aristocrat, will gain the throne. | Взойдёт на трон, вот этот самый кхаттий. |
sn3.1:6.3 | So kuddho rājadaṇḍena, | And in his anger he’ll execute a royal punishment, | И в своей злобе наказание наложит |
sn3.1:6.4 | tasmiṁ pakkamate bhusaṁ; | and have you violently beaten. | И исполнители побьют тебя жестоко. |
sn3.1:6.5 | Tasmā taṁ parivajjeyya, | Hence you should avoid him | Оберегая собственную жизнь, |
sn3.1:6.6 | rakkhaṁ jīvitamattano. | for the sake of your own life. | Его разумно было б избегать. |
sn3.1:7.1 | Gāme vā yadi vā raññe, | Whether in village or wilderness, | Вот „молодым“ кого презрительно не стоит называть — |
sn3.1:7.2 | yattha passe bhujaṅgamaṁ; | wherever a serpent is seen, | Змею, которую случайно ты увидел, |
sn3.1:7.3 | Daharoti nāvajāneyya, | a man should not look down on it | Будь то в деревне или же в лесу: |
sn3.1:7.4 | na naṁ paribhave naro. | or despise it for its youth. | Не стоит человеку принижать её. |
sn3.1:8.1 | Uccāvacehi vaṇṇehi, | With its rainbow of colors, | Ведь та гремучая скользящая змея |
sn3.1:8.2 | urago carati tejasī; | the serpent of fiery breath glides along. | В различных формах может проявить себя |
sn3.1:8.3 | So āsajja ḍaṁse bālaṁ, | It lashes out and bites the fool, | И нападёт, укусит дурака, |
sn3.1:8.4 | naraṁ nāriñca ekadā; | both men and women alike. | Не важно, будет женщиной или мужчиной он |
sn3.1:8.5 | Tasmā taṁ parivajjeyya, | Hence you should avoid it | Оберегая собственную жизнь, |
sn3.1:8.6 | rakkhaṁ jīvitamattano. | for the sake of your own life. | Её разумно было б избегать. |
sn3.1:9.1 | Pahūtabhakkhaṁ jālinaṁ, | A fire devours a huge amount, | Вот „молодым“ кого презрительно не стоит называть — |
sn3.1:9.2 | pāvakaṁ kaṇhavattaniṁ; | a conflagration with a blackened trail. | Пылающее пламя, что вокруг всё пожирает, |
sn3.1:9.3 | Daharoti nāvajāneyya, | A man should not look down on it | Большой пожар с чернеющим хвостом: |
sn3.1:9.4 | na naṁ paribhave naro. | just because it’s young. | Не стоит человеку принижать его. |
sn3.1:10.1 | Laddhā hi so upādānaṁ, | For once it gets fuel | Ведь если наберёт он топлива запас, |
sn3.1:10.2 | mahā hutvāna pāvako; | it’ll become a huge conflagration. | Ведь если станет полыхающим пожаром, |
sn3.1:10.3 | So āsajja ḍahe bālaṁ, | It’ll lash out and burn the fool, | То нападёт, сожжёт он дурака, |
sn3.1:10.4 | naraṁ nāriñca ekadā; | both men and women alike. | Не важно, будет женщиной или мужчиной он. |
sn3.1:10.5 | Tasmā taṁ parivajjeyya, | Hence you should avoid it | Оберегая собственную жизнь, |
sn3.1:10.6 | rakkhaṁ jīvitamattano. | for the sake of your own life. | Его разумно было б избегать. |
sn3.1:11.1 | Vanaṁ yadaggi ḍahati, | When a forest is burned by fire, | И когда в пламени сгорает лес дотла — |
sn3.1:11.2 | pāvako kaṇhavattanī; | a conflagration with a blackened trail, | В большом пожаре, хвост которого чернеет — |
sn3.1:11.3 | Jāyanti tattha pārohā, | the shoots will spring up there again, | Побеги новые произрастут опять, |
sn3.1:11.4 | ahorattānamaccaye. | with the passing of the days and nights. | Коль дни и ночи мимо пролетают. |
sn3.1:12.1 | Yañca kho sīlasampanno, | But if a mendicant endowed with ethics | Но если идеально нравственный монах |
sn3.1:12.2 | bhikkhu ḍahati tejasā; | burns you with their power, | Пламенем нравственности обожжёт другого, |
sn3.1:12.3 | Na tassa puttā pasavo, | you’ll have no children or livestock, | Тот не получит ни скота, ни сыновей, |
sn3.1:12.4 | dāyādā vindare dhanaṁ; | nor will your heirs find wealth. | Наследники его не обретут богатства. |
sn3.1:12.5 | Anapaccā adāyādā, | Childless and heirless you become, | Бездетным, без наследников он станет вдруг тогда, |
sn3.1:12.6 | tālāvatthū bhavanti te. | like a palm-tree stump. | Похожим станет на обрубок пальмы. |
sn3.1:13.1 | Tasmā hi paṇḍito poso, | That’s why an astute person, | А посему тот человек, что мудр, |
sn3.1:13.2 | sampassaṁ atthamattano; | seeing what’s good for themselves, | Желая себе собственного блага, |
sn3.1:13.3 | Bhujaṅgamaṁ pāvakañca, | would always treat these properly: | Умело должен относиться к этим четырём: |
sn3.1:13.4 | khattiyañca yasassinaṁ; | a snake, a conflagration, | К змее гремучей; также к яркому огню; |
sn3.1:13.5 | Bhikkhuñca sīlasampannaṁ, | a famous aristocrat, | К кхаттию, что известен всем вокруг; |
sn3.1:13.6 | sammadeva samācare”ti. | and a mendicant endowed with ethics.” | К монаху с нравственностью идеальной”. |
sn3.1:14.1 | Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | When this was said, King Pasenadi of Kosala said to the Buddha, | Когда так было сказано, царь Пасенади Косальский обратился к Благословенному: |
sn3.1:14.2 | “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. | “Excellent, sir! Excellent! | “Великолепно, уважаемый! Великолепно, уважаемый! |
sn3.1:14.3 | Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же Благословенный различными способами прояснил Дхамму. |
sn3.1:14.4 | Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. |
sn3.1:14.5 | Upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn3.2:0.1 |
|
|
|
sn3.2:0.2 | |||
sn3.2:0.3 | Purisasutta | A Person | Человек |
sn3.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.2:1.2 | Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha, | И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn3.2:1.3 | “kati nu kho, bhante, purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti? | “Sir, how many things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort?” | “Уважаемый, сколько вещей, возникающих в человеке, ведут к его вреду, к боли, к неудобству?” |
sn3.2:2.1 | “Tayo kho, mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. | “Great king, three things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort. | “Великий царь, есть три вещи, возникающих в человеке, что ведут к его вреду, к боли, к неудобству. |
sn3.2:2.2 | Katame tayo? | What three? | Какие три? |
sn3.2:2.3 | Lobho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. | Greed, | Жажда, |
sn3.2:2.4 | Doso kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. | hate, | злоба, |
sn3.2:2.5 | Moho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. | and delusion. | заблуждение. |
sn3.2:2.6 | Ime kho, mahārāja, tayo purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti. | These three things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort.” | Таковы три вещи, возникающие в человеке, что ведут к его вреду, к боли, к неудобству”. |
sn3.2:2.7 | Idamavoca …pe… | That is what the Buddha said. … | И далее добавил: |
sn3.2:3.1 |
|
|
|
sn3.2:3.2 | purisaṁ pāpacetasaṁ; | have arisen inside oneself, | Возникающие изнутри, |
sn3.2:3.3 | Hiṁsanti attasambhūtā, | they harm a person of wicked heart, | Зло чинят человеку с порочным умом, |
sn3.2:3.4 | tacasāraṁva samphalan”ti. | as a bamboo is destroyed by its own fruit.” | Словно плод, что тростник разрушает”. |
sn3.3:0.1 |
|
|
|
sn3.3:0.2 | |||
sn3.3:0.3 | Jarāmaraṇasutta | Old Age and Death | Старение и смерть |
sn3.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.3:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, | Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: |
sn3.3:1.3 | “atthi nu kho, bhante, jātassa aññatra jarāmaraṇā”ti? | “Sir, for someone who has been reborn, is there any exemption from old age and death?” | “Уважаемый, для того, кто родился, есть ли что-либо иное, что ожидало бы его в будущем, кроме старения и смерти?” |
sn3.3:1.4 | “Natthi kho, mahārāja, jātassa aññatra jarāmaraṇā. | “Great king, for someone who has been reborn, there’s no exemption from old age and death. | “Для того, кто родился, нет ничего, что ожидало бы его в будущем, кроме старения и смерти. |
sn3.3:1.5 | Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṁ natthi aññatra jarāmaraṇā. | Even for well-to-do aristocrats, | Даже в случае зажиточных кхаттиев — с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с большими владениями и сбережениями, с обилием ценностей и зерна — поскольку они родились, нет ничего, что ожидало бы их в будущем, кроме старения и смерти. |
sn3.3:1.6 | Yepi te, mahārāja, brāhmaṇamahāsālā …pe… | brahmins, | Даже в случае зажиточных брахманов… |
sn3.3:1.7 | gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṁ natthi aññatra jarāmaraṇā. | or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain—when they’re born, there’s no exemption from old age and death. | зажиточных домохозяев… — поскольку они родились, нет ничего, что ожидало бы их в будущем, кроме старения и смерти. |
sn3.3:1.8 | Yepi te, mahārāja, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesampāyaṁ kāyo bhedanadhammo nikkhepanadhammo”ti. | Even for mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—their bodies are liable to break up and be laid to rest.” | Даже в случае монахов, которые араханты, чьи пятна умственных загрязнений уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли своей цели, полностью уничтожили оковы существования и всецело освободились посредством окончательного знания — даже для них это тело подвержено распаду, подвержено оставлению”. |
sn3.3:1.9 | Idamavoca …pe… | That is what the Buddha said. … | И далее добавил: |
sn3.3:2.1 |
|
|
|
sn3.3:2.2 | Atho sarīrampi jaraṁ upeti; | and even this body gets old. | Распаду подвержено и это тело. |
sn3.3:2.3 | Satañca dhammo na jaraṁ upeti, | But the truth of the good never gets old— | Благая Дхамма не распадётся: |
sn3.3:2.4 | Santo have sabbhi pavedayantī”ti. | so the good proclaim to the good.” | Благие люди так утверждают”. |
sn3.4:0.1 |
|
|
|
sn3.4:0.2 | |||
sn3.4:0.3 | Piyasutta | Loved | Дорог |
sn3.4:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.4:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, | Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: |
sn3.4:1.3 | “idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. | “Так вот, уважаемый, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме: |
sn3.4:1.4 | ‘kesaṁ nu kho piyo attā, kesaṁ appiyo attā’ti? | ‘Who are those who love themselves? And who are those who don’t love themselves?’ | „Кто же сам себе дорог и кто сам себе враг?“ |
sn3.4:1.5 | Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: | Then it occurred to me: | И затем, уважаемый, мысль пришла ко мне: |
sn3.4:1.6 | ‘ye ca kho keci kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti; | ‘Those who do bad things by way of body, speech, and mind | „Тот, кто пускается в неблагое поведение телом, речью, умом, — |
sn3.4:1.7 | tesaṁ appiyo attā. | don’t love themselves. | тот сам себе враг. |
sn3.4:1.8 | Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: | Even though they may say: | Даже если они сказали бы: |
sn3.4:1.9 | “piyo no attā”ti, atha kho tesaṁ appiyo attā’. | “I love myself”, they don’t really. | 'Мы сами себе дороги', всё равно они сами себе враги. |
sn3.4:1.10 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn3.4:1.11 | Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; | It’s because they treat themselves like an enemy. | Потому что по собственной воле они поступают с собой так, как враг мог бы поступать с врагом. |
sn3.4:1.12 | tasmā tesaṁ appiyo attā. | That’s why they don’t love themselves. | Вот почему они сами себе враги. |
sn3.4:1.13 | Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; | Those who do good things by way of body, speech, and mind | Но те, кто пускается в благое поведение телом, речью, умом — |
sn3.4:1.14 | tesaṁ piyo attā. | do love themselves. | те сами себе дороги. |
sn3.4:1.15 | Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: | Even though they may say: | Даже если они сказали бы: |
sn3.4:1.16 | ‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṁ piyo attā. | “I don’t love myself”, they do really. | 'Мы сами себе враги', всё равно они сами себе дороги. |
sn3.4:1.17 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn3.4:1.18 | Yañhi piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; | It’s because they treat themselves like a loved one. | Потому что по собственной воле они поступают с собой так, как дорогой человек мог бы поступать с дорогим ему человеком. |
sn3.4:1.19 | tasmā tesaṁ piyo attā”ti. | That’s why they do love themselves.’” | Вот почему они сами себе дороги“”. |
sn3.4:2.1 | “Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. | “That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding: | “Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Тот, кто ведёт себя неподобающе… сами себе дороги”. И далее он добавил: |
sn3.4:2.2 | Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti; | ||
sn3.4:2.3 | tasmā tesaṁ appiyo attā. | ||
sn3.4:2.4 | Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: | ||
sn3.4:2.5 | ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṁ appiyo attā. | ||
sn3.4:2.6 | Taṁ kissa hetu? | ||
sn3.4:2.7 | Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; | ||
sn3.4:2.8 | tasmā tesaṁ appiyo attā. | ||
sn3.4:2.9 | Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; | ||
sn3.4:2.10 | tesaṁ piyo attā. | ||
sn3.4:2.11 | Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: | ||
sn3.4:2.12 | ‘appiyo no attā’ti; | ||
sn3.4:2.13 | atha kho tesaṁ piyo attā. | ||
sn3.4:2.14 | Taṁ kissa hetu? | ||
sn3.4:2.15 | Yañhi, mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; | ||
sn3.4:2.16 | tasmā tesaṁ piyo attā”ti. | ||
sn3.4:2.17 | Idamavoca …pe… | ||
sn3.4:3.1 |
|
|
|
sn3.4:3.2 | na naṁ pāpena saṁyuje; | you’d not yoke yourself to wickedness. | Не связывай себя со злом, |
sn3.4:3.3 | Na hi taṁ sulabhaṁ hoti, | For happiness is not easy to find | Ведь трудно приятное обрести |
sn3.4:3.4 | sukhaṁ dukkaṭakārinā. | by someone who does bad deeds. | Тому, проступок кто свершил. |
sn3.4:4.1 | Antakenādhipannassa, | When you’re seized by the terminator | И если Смертью схвачен он, |
sn3.4:4.2 | jahato mānusaṁ bhavaṁ; | as you give up your human life, | Как оставляет мир людей, |
sn3.4:4.3 | Kiñhi tassa sakaṁ hoti, | what can you call your own? | То есть ли что-либо „его“, |
sn3.4:4.4 | kiñca ādāya gacchati; | What do you take when you go? | Что в момент смерти он возьмёт? |
sn3.4:4.5 | Kiñcassa anugaṁ hoti, | What goes with you, | Что же последует за ним |
sn3.4:4.6 | chāyāva anapāyinī. | like a shadow that never leaves? | Как будто собственная тень? |
sn3.4:5.1 | Ubho puññañca pāpañca, | Both the good and the bad | Заслуги, равно как и зло, |
sn3.4:5.2 | yaṁ macco kurute idha; | that a mortal does in this life | Что смертный здесь и совершил: |
sn3.4:5.3 | Tañhi tassa sakaṁ hoti, | is what they can call their own. | Вот что является „его“, |
sn3.4:5.4 | taṁva ādāya gacchati; | That’s what they take when they go. | Что в момент смерти он возьмёт. |
sn3.4:5.5 | Taṁvassa anugaṁ hoti, | That’s what goes with them, | Оно последует за ним, |
sn3.4:5.6 | chāyāva anapāyinī. | like a shadow that never leaves. | Как будто собственная тень. |
sn3.4:6.1 | Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, | That’s why you should do good, | Поэтому свершай добро, |
sn3.4:6.2 | nicayaṁ samparāyikaṁ; | investing in the future life. | Наследство жизни, что придёт. |
sn3.4:6.3 | Puññāni paralokasmiṁ, | The good deeds of sentient beings | Заслуги — помощь для существ, |
sn3.4:6.4 | patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. | support them in the next world.” | Возникнут в мире что ином”. |
sn3.5:0.1 |
|
|
|
sn3.5:0.2 | |||
sn3.5:0.3 | Attarakkhitasutta | Self-Protected | Защищённый собой |
sn3.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.5:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, | Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: |
sn3.5:1.3 | “idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. | “Так вот, уважаемый, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме: |
sn3.5:1.4 | ‘kesaṁ nu kho rakkhito attā, kesaṁ arakkhito attā’ti? | ‘Who are those who protect themselves? And who are those who don’t protect themselves?’ | „Кто защищает сам себя и кто оставляет себя незащищённым?“ |
sn3.5:1.5 | Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: | Then it occurred to me: | И тогда, уважаемый, мысль пришла ко мне: |
sn3.5:1.6 | ‘ye kho keci kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti; | ‘Those who do bad things by way of body, speech, and mind | „Кто совершает проступки телом, речью, умом, |
sn3.5:1.7 | tesaṁ arakkhito attā. | don’t protect themselves. | тот оставляет себя незащищённым. |
sn3.5:1.8 | Kiñcāpi te hatthikāyo vā rakkheyya, assakāyo vā rakkheyya, rathakāyo vā rakkheyya, pattikāyo vā rakkheyya; | Even if they’re protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry, | Даже если отряд боевых слонов будет защищать их, или отряд конницы, или отряд боевых колесниц, или отряд пехоты, |
sn3.5:1.9 | atha kho tesaṁ arakkhito attā. | they still don’t protect themselves. | всё равно они оставляют себя незащищённым. |
sn3.5:1.10 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn3.5:1.11 | Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; | Because such protection is exterior, not interior. | Потому что такая защита — внешняя, а не внутренняя. |
sn3.5:1.12 | tasmā tesaṁ arakkhito attā. | That’s why they don’t protect themselves. | Поэтому они оставляют себя незащищёнными. |
sn3.5:1.13 | Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; | Those who do good things by way of body, speech, and mind | Но те, кто пускается в благое поведение телом, речью, умом, |
sn3.5:1.14 | tesaṁ rakkhito attā. | do protect themselves. | защищают себя. |
sn3.5:1.15 | Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; | Even if they’re not protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry, | Даже если их не защищает ни отряд боевых слонов, ни отряд конницы, ни отряд боевых колесниц, ни отряд пехоты, |
sn3.5:1.16 | atha kho tesaṁ rakkhito attā. | they still protect themselves. | всё равно они защищают себя. |
sn3.5:1.17 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn3.5:1.18 | Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; | Because such protection is interior, not exterior. | Потому что эта защита внутренняя, а не внешняя. |
sn3.5:1.19 | tasmā tesaṁ rakkhito attā’”ti. | That’s why they do protect themselves.’” | Поэтому они защищают себя“” |
sn3.5:2.1 | “Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. | “That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding: | “Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Кто совершает… защищают себя”. И далее он добавил: |
sn3.5:2.2 | Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṁ caranti …pe… | ||
sn3.5:2.3 | tesaṁ arakkhito attā. | ||
sn3.5:2.4 | Taṁ kissa hetu? | ||
sn3.5:2.5 | Bāhirā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; | ||
sn3.5:2.6 | tasmā tesaṁ arakkhito attā. | ||
sn3.5:2.7 | Ye hi keci, mahārāja, kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; | ||
sn3.5:2.8 | tesaṁ rakkhito attā. | ||
sn3.5:2.9 | Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; | ||
sn3.5:2.10 | atha kho tesaṁ rakkhito attā. | ||
sn3.5:2.11 | Taṁ kissa hetu? | ||
sn3.5:2.12 | Ajjhattikā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; | ||
sn3.5:2.13 | tasmā tesaṁ rakkhito attā”ti. | ||
sn3.5:2.14 | Idamavoca …pe… | ||
sn3.5:3.1 |
|
|
|
sn3.5:3.2 | sādhu vācāya saṁvaro; | restraint of speech is good; | Благостно и за словами следить, |
sn3.5:3.3 | Manasā saṁvaro sādhu, | restraint of mind is good; | Благостно ум контролировать свой — |
sn3.5:3.4 | sādhu sabbattha saṁvaro; | everywhere, restraint is good. | Сдержанность всюду прекрасна всегда. |
sn3.5:3.5 | Sabbattha saṁvuto lajjī, | A sincere person, restrained everywhere, | Если ты честен и сдержан везде, |
sn3.5:3.6 | rakkhitoti pavuccatī”ti. | is said to be ‘protected’.” | То говорится, что ты защищён”. |
sn3.6:0.1 |
|
|
|
sn3.6:0.2 | |||
sn3.6:0.3 | Appakasutta | Few | Мало |
sn3.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.6:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, | Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: |
sn3.6:1.3 | “idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind: | “Так вот, уважаемый, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме: |
sn3.6:1.4 | ‘appakā te sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti. | ‘Few are the sentient beings in the world who, when they obtain luxury possessions, don’t grow indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others. | „Мало тех людей в мире, которые, обретая наилучшее имущество, не становятся ослеплёнными и беспечными, не предаются чувственным наслаждениям и не обращаются плохо с другими существами. |
sn3.6:1.5 | Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’”ti. | There are many more who, when they obtain luxury possessions, do grow indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others.’” | Куда больше тех людей в мире, которые, обретая наилучшее имущество, становится ослеплёнными и беспечными, предаются чувственным наслаждениям и плохо обращаются с другими существами“ |
sn3.6:2.1 | “Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. | “That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding: | “Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Мало тех людей в мире… с другими существами”. И далее он добавил: |
sn3.6:2.2 | Appakā te, mahārāja, sattā lokasmiṁ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti. | ||
sn3.6:2.3 | Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī”ti. | ||
sn3.6:2.4 | Idamavoca …pe… | ||
sn3.6:3.1 |
|
|
|
sn3.6:3.2 | giddhā kāmesu mucchitā; | greedy, infatuated by sensual pleasures; | Жадные, в наслаждениях чувств оцепенели; |
sn3.6:3.3 | Atisāraṁ na bujjhanti, | they don’t notice that they’ve gone too far, | Не понимают, что черту переступили, |
sn3.6:3.4 | migā kūṭaṁva oḍḍitaṁ; | like deer falling into a trap set out. | Словно олень, попавшийся в ловушку. |
sn3.6:3.5 | Pacchāsaṁ kaṭukaṁ hoti, | It’ll be bitter later on; | И после будет горьким плод для них, |
sn3.6:3.6 | vipāko hissa pāpako”ti. | for the result will be bad for them.” | Воистину, плачевным будет результат”. |
sn3.7:0.1 |
|
|
|
sn3.7:0.2 | |||
sn3.7:0.3 | Aḍḍakaraṇasutta | Judgment | Судебный зал |
sn3.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.7:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, | Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: |
sn3.7:1.3 | “idhāhaṁ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinno passāmi khattiyamahāsālepi brāhmaṇamahāsālepi gahapatimahāsālepi aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsante. | “Sir, when I’m sitting in court I see well-to-do aristocrats, brahmins, and householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. But they tell deliberate lies for the sake of sensual pleasures. | “Так вот, уважаемый, когда я сижу в судебном зале, я вижу даже как зажиточные кхаттии, зажиточные брахманы, зажиточные домохозяева — с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с большими владениями и сбережениями, с обилием ценностей и зерна — говорят ложь ради чувственных удовольствий, чувственные удовольствия тому причина, из-за чувственных удовольствий они говорят лживо. |
sn3.7:1.4 | Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: | Then it occurred to me: | И тогда, уважаемый, мысль пришла ко мне: |
sn3.7:1.5 | ‘alaṁ dāni me aḍḍakaraṇena, bhadramukho dāni aḍḍakaraṇena paññāyissatī’”ti. | ‘Enough with passing judgment today. Now my dearest will be known by the judgments he makes.’” | „Сыт по горло я судебным залом! Теперь Бхадрамукха будет известен своими судебными решениями“”. |
sn3.7:2.1 | “Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. | “That’s so true, great king! That’s so true! | “Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! |
sn3.7:2.2 | Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsanti; | Those who are well-to-do aristocrats, brahmins, and householders tell deliberate lies for the sake of sensual pleasures. | Даже зажиточные кхаттии, зажиточные брахманы, зажиточные домохозяева — с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с большими владениями и сбережениями, с обилием ценностей и зерна — говорят ложь ради чувственных удовольствий, чувственные удовольствия тому причина, из-за чувственных удовольствий они говорят лживо. |
sn3.7:2.3 | tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. | That is for their lasting harm and suffering.” | И это приведёт к их вреду, к боли на долгое время”. |
sn3.7:2.4 | Idamavoca …pe… | That is what the Buddha said. … | И далее он добавил: |
sn3.7:3.1 |
|
|
|
sn3.7:3.2 | giddhā kāmesu mucchitā; | greedy, infatuated by sensual pleasures; | Жадные, в наслаждениях чувств оцепенели; |
sn3.7:3.3 | Atisāraṁ na bujjhanti, | they don’t notice that they’ve gone too far, | Не понимают, что черту переступили, |
sn3.7:3.4 | macchā khippaṁva oḍḍitaṁ; | like fish entering a net set out. | Подобно рыбе, в сеть которая попалась. |
sn3.7:3.5 | Pacchāsaṁ kaṭukaṁ hoti, | It’ll be bitter later on; | И после будет горьким плод для них, |
sn3.7:3.6 | vipāko hissa pāpako”ti. | for the result will be bad for them.” | Воистину, плачевным будет результат”. |
sn3.8:0.1 |
|
|
|
sn3.8:0.2 | |||
sn3.8:0.3 | Mallikāsutta | With Queen Mallikā | Маллика |
sn3.8:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.8:1.2 | Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. | Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā. | И тогда царь Пасенади Косальский отправился с царицей Малликой на верхнюю террасу дворца. |
sn3.8:1.3 | Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: | Then the king said to the queen, | Затем царь Пасенади Косальский сказал царице Маллике: |
sn3.8:1.4 | “atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti? | “Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?” | “Маллика, есть ли кто-либо, кто был бы дороже тебе, чем ты сама?” |
sn3.8:1.5 | “Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. | “No, great king, there isn’t. | “Нет никого, великий царь, кто был бы более дорог мне, чем я сама. |
sn3.8:1.6 | Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti? | But is there anyone more dear to you than yourself?” | Но есть ли кто-либо, кто был бы дороже тебе, великий царь, чем ты сам?” |
sn3.8:1.7 | “Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti. | “For me also, Mallikā, there’s no-one.” | “И для меня, Маллика, нет никого, кто был бы дороже мне, чем я сам”. |
sn3.8:2.1 | Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | И затем царь Пасенади Косальский покинул дворец и отправился к Благословенному. Подойдя к нему, он поклонился Благословенному, сел рядом и рассказал Благословенному о своей беседе с царицей Малликой. |
sn3.8:2.2 | “idhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ: | ||
sn3.8:2.3 | ‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti? | ||
sn3.8:2.4 | Evaṁ vutte, bhante, mallikā devī maṁ etadavoca: | ||
sn3.8:2.5 | ‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. | ||
sn3.8:2.6 | Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti? | ||
sn3.8:2.7 | Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ: | ||
sn3.8:2.8 | ‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’”ti. | ||
sn3.8:3.1 | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited this verse: | Благословенный, осознав значение этого, произнёс по тому случаю следующую строфу: |
sn3.8:4.1 |
|
|
|
sn3.8:4.2 | Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; | one finds no-one dearer than oneself. | Едва ли ты найдёшь кого дороже, чем ты сам. |
sn3.8:4.3 | Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, | Likewise for others, each holds themselves dear; | Так каждый самым дорогим себя считает; |
sn3.8:4.4 | Tasmā na hiṁse paramattakāmo”ti. | so one who desires self-knowledge would harm no other.” | И коль себя ты любишь, не вреди тогда другим”. |
sn3.9:0.1 |
|
|
|
sn3.9:0.2 | |||
sn3.9:0.3 | Yaññasutta | Sacrifice | Жертвоприношение |
sn3.9:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.9:1.2 | Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. | Now at that time a big sacrifice had been set up for King Pasenadi of Kosala. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the pillar for the sacrifice. | И тогда великое жертвоприношение было устроено в честь царя Пасенади Косальского. Пятьсот быков, пятьсот волов, пятьсот тёлок, пятьсот коз, пятьсот баранов были приведены к жертвенному столбу. |
sn3.9:1.3 | Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. | His bondservants, servants, and workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces. | И его рабы, слуги, рабочие, подгоняемые наказанием и страхом, занимались приготовлениями, рыдающие, с заплаканными лицами. |
sn3.9:2.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. | Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. | И тогда, утром, группа монахов, одевшись, взяв чаши и внешние одеяния, вошла в Саваттхи за подаяниями. |
sn3.9:2.2 | Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening. | Походив по Саваттхи в поисках подаяний, они вернулись с хождения за подаяниями, подошли к Благословенному, поклонились ему, сели рядом и сказали: |
sn3.9:2.3 | “idha, bhante, rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. | “Так вот, уважаемый, великое жертвоприношение устроено в честь царя Пасенади Косальского. Пятьсот быков… баранов были приведены к жертвенному столбу. | |
sn3.9:2.4 | Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karontī”ti. | И его рабы, слуги, рабочие, подгоняемые наказанием и страхом, занимаются приготовлениями, рыдающие, с заплаканными лицами”. | |
sn3.9:3.1 | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: | И тогда Благословенный, осознав значение этого, произнёс по тому случаю следующие строфы: |
sn3.9:4.1 |
|
|
|
sn3.9:4.2 | sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ; | the ‘casting of the yoke-pin’, <j>the ‘royal soma drinking’, | Саммапаса, ваджапейя, а также нираггала: |
sn3.9:4.3 | Niraggaḷaṁ mahārambhā, | and the ‘unimpeded’— | |
sn3.9:4.4 | na te honti mahapphalā. | these huge violent sacrifices yield no great fruit. | Жестокостью исполненные жертвования эти, eдва ли принесут кому они большое благо. |
sn3.9:5.1 | Ajeḷakā ca gāvo ca, | The great sages of right comportment | И мудрецы великие, что праведно ведут себя, |
sn3.9:5.2 | vividhā yattha haññare; | don’t attend sacrifices | Сопутствовать такому подношению не станут, |
sn3.9:5.3 | Na taṁ sammaggatā yaññaṁ, | where goats, sheep, and cattle | Где козы, овцы и иной рогатый скот |
sn3.9:5.4 | upayanti mahesino. | and various creatures are killed. | Самых различных видов лишаются вдруг жизни. |
sn3.9:6.1 | Ye ca yaññā nirārambhā, | But the great sages of right comportment | Но если подношение насилия лишено, |
sn3.9:6.2 | yajanti anukulaṁ sadā; | do attend those sacrifices | Что по семейному обычаю свершается всегда, |
sn3.9:6.3 | Ajeḷakā ca gāvo ca, | that are non-violent and propitious, | Где нет ни коз, и ни овец, и ни рогатого скота |
sn3.9:6.4 | vividhā nettha haññare; | where goats, sheep, and cattle, | Самых различных видов, что лишаются вдруг жизни: |
sn3.9:6.5 | Etaṁ sammaggatā yaññaṁ, | and various creatures are not killed. | То мудрецы великие, что праведно ведут себя, |
sn3.9:6.6 | upayanti mahesino. | Сопутствовать такому подношению могли б. | |
sn3.9:7.1 | Etaṁ yajetha medhāvī, | A clever person should sacrifice like this, | Вот мудрый человек что должен подносить: |
sn3.9:7.2 | eso yañño mahapphalo; | for this sacrifice is very fruitful. | То жертвование, что великий плод ему даёт. |
sn3.9:7.3 | Etañhi yajamānassa, | For a sponsor of sacrifices like this, | Ведь для того, кто подношение это совершит — |
sn3.9:7.4 | seyyo hoti na pāpiyo; | things get better, not worse. | Будет ему во благо и вреда не принесёт. |
sn3.9:7.5 | Yañño ca vipulo hoti, | Such a sacrifice is truly abundant, | Такое подношение воистину обширно, |
sn3.9:7.6 | pasīdanti ca devatā”ti. | and even the deities are pleased.” | И даже божества довольны будут им”. |
sn3.10:0.1 |
|
|
|
sn3.10:0.2 | |||
sn3.10:0.3 | Bandhanasutta | Shackles | Подневольность |
sn3.10:1.1 | Tena kho pana samayena raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito hoti, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhi. | Now at that time a large group of people had been put in shackles by King Pasenadi of Kosala—some in ropes, some in manacles, some in chains. | И в то время множество людей были отправлены в подневольность царём Пасенади Косальским — некоторые верёвками, некоторые дубинами, некоторые цепями. |
sn3.10:2.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. | Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. | И тогда, утром, группа монахов, одевшись, взяв чаши и одеяния, вошла в Саваттхи за подаяниями. |
sn3.10:2.2 | Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening. | Походив по Саваттхи в поисках подаяний, они вернулись с хождения за подаяниями, подошли к Благословенному, поклонились ему, сели рядом и сказали: |
sn3.10:2.3 | “idha, bhante, raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhī”ti. | “Так вот, уважаемый, множество людей были отправлены в подневольность царём Пасенади Косальским — некоторые верёвками, некоторые дубинами, некоторые цепями”. | |
sn3.10:3.1 | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: | И тогда Благословенный, осознав значение этого, произнёс по тому случаю следующую строфу: |
sn3.10:4.1 |
|
|
|
sn3.10:4.2 | Yadāyasaṁ dārujaṁ pabbajañca; | that’s made of iron, wood, or knots. | Что из железа состоят, из дерева, верёвок. |
sn3.10:4.3 | Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, | But obsession with jeweled earrings, | Но к украшениям страсть, привязанность к серьгам, |
sn3.10:4.4 | Puttesu dāresu ca yā apekkhā. | concern for your partners and children: | Волнение и беспокойство о ребёнке и жене: |
sn3.10:5.1 | Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, | this, say the attentive, is a strong shackle | Вот это, мудрый скажет вам, оковы, что сильны. |
sn3.10:5.2 | Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ; | dragging the indulgent down, hard to escape. | Всё тянут вниз, податливы, но сложно одолимы. |
sn3.10:5.3 | Etampi chetvāna paribbajanti, | Having cut this one too they go forth, | Но даже их ломает он и странствовать идёт, |
sn3.10:5.4 | Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāyā”ti. | unconcerned, having given up sensual pleasures.” | Не озабоченный ничем, оставив чувств услады”. |
sn3.10:5.5 | Paṭhamo vaggo. | ||
sn3.10:6.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn3.10:6.1 |
| ||
sn3.10:6.2 | piyaṁ attānarakkhito; | ||
sn3.10:6.3 | Appakā aḍḍakaraṇaṁ, | ||
sn3.10:6.4 | mallikā yaññabandhananti. | ||
sn3.11:0.1 |
|
|
|
sn3.11:0.2 | |||
sn3.11:0.3 | Sattajaṭilasutta | Seven Matted-Hair Ascetics | Семь джатил |
sn3.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в Восточном парке, во дворце Мигараматы. |
sn3.11:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito bahidvārakoṭṭhake nisinno hoti. | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and sat outside the gate. | И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и сидел у внешних ворот. |
sn3.11:1.3 | Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. | И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn3.11:2.1 | Tena kho pana samayena satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā parūḷhakacchanakhalomā khārivividhamādāya bhagavato avidūre atikkamanti. | Now at that time seven matted-hair ascetics, seven Jain ascetics, seven naked ascetics, seven one-cloth ascetics, and seven wanderers passed by not far from the Buddha. Their armpits and bodies were hairy, and their nails were long; and they carried their pack with shoulder-poles. | В то время семь джатил, семь нигантхов, семь голых аскетов, семь аскетов одного одеяния, семь странников в — с волосатыми подмышками, длинными ногтями, длинными волосами на теле, несущие вязанки своих вещей, проходили мимо неподалёку от Благословенного. |
sn3.11:2.2 | Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena te satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāvesi: | Then King Pasenadi got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward those various ascetics, and pronounced his name three times: | И тогда царь Пасенади Косальский поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо, преклонил правое колено на землю и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии к семи джатилам, семи нигантхам, семи голым аскетам, семи аскетам одного одеяния, семи странникам, объявил им своё имя трижды: |
sn3.11:2.3 | “rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo …pe… | “Sirs, I am Pasenadi, king of Kosala! … | “Я, уважаемые, царь Пасенади Косальский! Я, уважаемые, царь Пасенади Косальский! |
sn3.11:2.4 | rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo”ti. | I am Pasenadi, king of Kosala!” | Я, уважаемые, царь Пасенади Косальский!”. |
sn3.11:3.1 | Atha kho rājā pasenadi kosalo acirapakkantesu tesu sattasu ca jaṭilesu sattasu ca nigaṇṭhesu sattasu ca acelakesu sattasu ca ekasāṭakesu sattasu ca paribbājakesu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Then, soon after those ascetics had left, King Pasenadi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | И вскоре после того, как те семь джатил… странников ушли, царь Пасенади Косальский подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал Благословенному: |
sn3.11:3.2 | “ye te, bhante, loke arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā ete tesaṁ aññatarā”ti. | “Sir, these are among those in the world who are perfected or who are on the path to perfection!” | “Эти, уважаемый, входят в число тех людей в мире, которые араханты или которые вступили на путь к арахантству”. |
sn3.11:4.1 | “Dujjānaṁ kho etaṁ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena kāsikacandanaṁ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena jātarūparajataṁ sādiyantena: ‘ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṁ samāpannā’ti. | “Great king, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency, it’s hard for you to know who is perfected or on the path to perfection. | “Великий царь, тебе, мирянину, который наслаждается чувственными удовольствиями, пребывает в доме, полном детей, наслаждается сандаловым деревом из Каси, носит гирлянды, пользуется благовониями и мазями, принимает золото и серебро, трудно знать об этом: „Эти — араханты, или эти — те, кто вступил на путь к арахантству“. |
sn3.11:5.1 | Saṁvāsena kho, mahārāja, sīlaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | You can get to know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless. | За счёт длительного проживания вместе с кем-либо, великий царь, можно узнать о его нравственности, и только за долгое время, а не за короткое время; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто глуп. |
sn3.11:5.2 | Saṁvohārena kho, mahārāja, soceyyaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | You can get to know a person’s purity by dealing with them. … | За счёт имения дел с кем-либо, великий царь, можно узнать о его честности, и только за долгое время, а не за короткое время; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто глуп. |
sn3.11:5.3 | Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | You can get to know a person’s resilience in times of trouble. … | За счёт неприятных ситуаций, великий царь, можно узнать выносливость человека, и только за долгое время, а не за короткое время; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто глуп. |
sn3.11:5.4 | Sākacchāya, kho, mahārāja, paññā veditabbā. Sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā”ti. | You can get to know a person’s wisdom by discussion. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.” | За счёт ведения бесед с кем-либо, великий царь, можно узнать о его мудрости, и только за долгое время, а не за короткое время; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто глуп”. |
sn3.11:6.1 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing, | Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый! |
sn3.11:6.2 | Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: | how well said this was by the Buddha. … | Как хорошо об этом сказал Благословенный: |
sn3.11:6.3 | ‘dujjānaṁ kho etaṁ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena kāsikacandanaṁ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena jātarūparajataṁ sādiyantena: | „Великий царь, тебе, мирянину… кто мудр, а не тем, кто не мудр“. | |
sn3.11:6.4 | “ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṁ samāpannā”ti. | ||
sn3.11:6.5 | Saṁvāsena kho, mahārāja, sīlaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | ||
sn3.11:6.6 | Saṁvohārena kho, mahārāja, soceyyaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | ||
sn3.11:6.7 | Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. | ||
sn3.11:6.8 | Sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā. Sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti. | ||
sn3.11:7.1 | Ete, bhante, mama purisā carā ocarakā janapadaṁ ocaritvā āgacchanti. | Sir, these are my spies, my undercover agents returning after spying on the country. | Эти аскеты, уважаемый, мои соглядатаи, тайные агенты, которые возвращались после разведки обстановки в стране. |
sn3.11:7.2 | Tehi paṭhamaṁ ociṇṇaṁ ahaṁ pacchā osāpayissāmi. | I shall later make use of what they first spied out. | Вначале они собирают информацию, а потом я заставлю их раскрыть её. |
sn3.11:7.3 | Idāni te, bhante, taṁ rajojallaṁ pavāhetvā sunhātā suvilittā kappitakesamassū odātavatthā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāressantī”ti. | Now—when they have washed off the dust and dirt, and are nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, and dressed in white—they will amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation.” | И теперь, уважаемый, когда они смыли пыль и грязь, помылись и привели себя в надлежащий вид, подстригли волосы и бороду, надели белые одежды, они будут развлекать себя, будучи наделёнными и обеспеченными пятью множителями желания”. |
sn3.11:8.1 | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: | И тогда Благословенный, осознав значение этого, произнёс по тому случаю следующие строфы: |
sn3.11:9.1 |
|
| |
sn3.11:9.2 | Na vissase ittaradassanena; | You shouldn’t trust them at first sight. | “Узнать кого-либо по внешности лишь — трудно. Быстрой своей оценке доверять совсем не стоит. |
sn3.11:9.3 | Susaññatānañhi viyañjanena, | For undisciplined men live in this world | Ведь под личиной сдержанности и контроля |
sn3.11:9.4 | Asaññatā lokamimaṁ caranti. | disguised as the disciplined. | Несдержанные люди странствуют по миру. |
sn3.11:10.1 | Patirūpako mattikākuṇḍalova, | Like a fake earring made of clay, | Точно поддельная серьга из глины |
sn3.11:10.2 | Lohaḍḍhamāsova suvaṇṇachanno; | like a copper halfpenny covered with gold, | Иль грош из бронзы, что покрыт весь позолотой, |
sn3.11:10.3 | Caranti loke parivārachannā, | they live hidden in the world, | Есть те, кто ходит, будто если б были в маске: |
sn3.11:10.4 | Anto asuddhā bahi sobhamānā”ti. | corrupt inside but impressive outside.” | Лишь внешне чистые, а внутренне — порочны”. |
sn3.12:0.1 |
|
|
|
sn3.12:0.2 | |||
sn3.12:0.3 | Pañcarājasutta | Five Kings | Пять царей |
sn3.12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.12:1.2 | Tena kho pana samayena pañcannaṁ rājūnaṁ pasenadipamukhānaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi: | Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them: | И тогда пять царей во главе с царём Пасенади Косальским развлекали себя, будучи наделёнными и обеспеченными пятью множителями желания, во время чего следующая беседа случилась между ними: |
sn3.12:1.3 | “kiṁ nu kho kāmānaṁ aggan”ti? | “What’s the best of sensual pleasures?” | “Каково наиглавнейшее чувственное удовольствие?” |
sn3.12:1.4 | Tatrekacce evamāhaṁsu: | Some of them said, | Один из них сказал: |
sn3.12:1.5 | “rūpā kāmānaṁ aggan”ti. | “Sights are the best of sensual pleasures!” | “Формы — наиглавнейшее из желания”. |
sn3.12:1.6 | Ekacce evamāhaṁsu: | Others said, | Другой сказал: |
sn3.12:1.7 | “saddā kāmānaṁ aggan”ti. | “Sounds are best!” | “Звуки — наиглавнейшее”. |
sn3.12:1.8 | Ekacce evamāhaṁsu: | Others said, | Другой: |
sn3.12:1.9 | “gandhā kāmānaṁ aggan”ti. | “Smells are best!” | “Запахи — наиглавнейшее”. |
sn3.12:1.10 | Ekacce evamāhaṁsu: | Others said, | Другой: |
sn3.12:1.11 | “rasā kāmānaṁ aggan”ti. | “Tastes are best!” | “Вкусы — наиглавнейшее”. |
sn3.12:1.12 | Ekacce evamāhaṁsu: | Others said, | Другой: |
sn3.12:1.13 | “phoṭṭhabbā kāmānaṁ aggan”ti. | “Touches are best!” | “Осязаемые вещи — наиглавнейшее”. |
sn3.12:1.14 | Yato kho te rājāno nāsakkhiṁsu aññamaññaṁ saññāpetuṁ. | Since those kings were unable to persuade each other, | Поскольку те цари не могли убедить друг друга, |
sn3.12:2.1 | Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca: | King Pasenadi said to them, | царь Пасенади Косальский сказал им: |
sn3.12:2.2 | “āyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etamatthaṁ paṭipucchissāma. | “Come, good fellows, let’s go to the Buddha and ask him about this. | “Ну же, почтенные, пойдёмте к Благословенному и спросим у него об этом. |
sn3.12:2.3 | Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti. | As he answers, so we’ll remember it.” | Как он нам ответит, так нам и следует это запомнить”. |
sn3.12:2.4 | “Evaṁ, mārisā”ti kho te rājāno rañño pasenadissa kosalassa paccassosuṁ. | “Yes, good fellows,” replied those kings. | “Хорошо, почтенный” — ответили те цари. |
sn3.12:3.1 | Atha kho te pañca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Then those five kings headed by Pasenadi went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. King Pasenadi reported their conversation to the Buddha, and said, | Затем те пять царей во главе с царём Пасенади Косальским, отправились к Благословенному, поклонились ему и сели рядом. Затем царь Пасенади Косальский рассказал Благословенному обо всей их беседе и спросил: |
sn3.12:3.2 | “idha, bhante, amhākaṁ pañcannaṁ rājūnaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi: | ||
sn3.12:3.3 | ‘kiṁ nu kho kāmānaṁ aggan’ti? | ||
sn3.12:3.4 | Ekacce evamāhaṁsu: | ||
sn3.12:3.5 | ‘rūpā kāmānaṁ aggan’ti. | ||
sn3.12:3.6 | Ekacce evamāhaṁsu: | ||
sn3.12:3.7 | ‘saddā kāmānaṁ aggan’ti. | ||
sn3.12:3.8 | Ekacce evamāhaṁsu: | ||
sn3.12:3.9 | ‘gandhā kāmānaṁ aggan’ti. | ||
sn3.12:3.10 | Ekacce evamāhaṁsu: | ||
sn3.12:3.11 | ‘rasā kāmānaṁ aggan’ti. | ||
sn3.12:3.12 | Ekacce evamāhaṁsu: | ||
sn3.12:3.13 | ‘phoṭṭhabbā kāmānaṁ aggan’ti. | ||
sn3.12:3.14 | Kiṁ nu kho, bhante, kāmānaṁ aggan”ti? | “Sir, what’s the best of sensual pleasures?” | “Так как же, уважаемый, каково наиглавнейшее из желания?” |
sn3.12:4.1 | “Manāpapariyantaṁ khvāhaṁ, mahārāja, pañcasu kāmaguṇesu agganti vadāmi. | “Great king, which kind of sensual stimulation is best is defined by which is most agreeable, I say. | “Великий царь, я говорю, что наиглавнейшее из пяти множителей желания определяется тем, какое является наиболее приятным. |
sn3.12:4.2 | Teva, mahārāja, rūpā ekaccassa manāpā honti, teva rūpā ekaccassa amanāpā honti. | The very same sights that are agreeable to some are disagreeable to others. | Одни и те же формы приятны одному человеку, великий царь, но неприятны другому. |
sn3.12:4.3 | Yehi ca yo rūpehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rūpehi aññaṁ rūpaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | When you’re happy with certain sights, as you’ve got all you wished for, you don’t want any other sight that’s better or finer. | Когда он доволен и полностью удовлетворён некими формами, тогда он не жаждет других форм, более возвышенных и утончённых, нежели эти формы. |
sn3.12:4.4 | Te tassa rūpā paramā honti. | For you, those sights are perfect | Для него эти формы оказываются наивысшими. |
sn3.12:4.5 | Te tassa rūpā anuttarā honti. | and supreme. | Для него эти формы являются непревзойдёнными. |
sn3.12:5.1 | Teva, mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti. | The very same sounds … | Одни и те же звуки… |
sn3.12:5.2 | Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi saddehi aññaṁ saddaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | ||
sn3.12:5.3 | Te tassa saddā paramā honti. | ||
sn3.12:5.4 | Te tassa saddā anuttarā honti. | ||
sn3.12:6.1 | Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā ekaccassa amanāpā honti. | smells … | Одни и те же запахи… |
sn3.12:6.2 | Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi gandhehi aññaṁ gandhaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | ||
sn3.12:6.3 | Te tassa gandhā paramā honti. | ||
sn3.12:6.4 | Te tassa gandhā anuttarā honti. | ||
sn3.12:7.1 | Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti. | tastes … | Одни и те же вкусы… |
sn3.12:7.2 | Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rasehi aññaṁ rasaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | ||
sn3.12:7.3 | Te tassa rasā paramā honti. | ||
sn3.12:7.4 | Te tassa rasā anuttarā honti. | ||
sn3.12:8.1 | Teva, mahārāja, phoṭṭhabbā ekaccassa manāpā honti, teva phoṭṭhabbā ekaccassa amanāpā honti. | touches that are agreeable to some are disagreeable to others. | Одни и те же осязаемые вещи приятны одному человеку, великий царь, но неприятны другому. |
sn3.12:8.2 | Yehi ca yo phoṭṭhabbehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi phoṭṭhabbehi aññaṁ phoṭṭhabbaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. | When you’re happy with certain touches, as you’ve got all you wished for, you don’t want any other touch that’s better or finer. | Когда он доволен и полностью удовлетворён некими осязаемыми вещами, тогда он не жаждет других осязаемых вещей более возвышенных и утончённых, нежели эти осязаемые вещи. |
sn3.12:8.3 | Te tassa phoṭṭhabbā paramā honti. | For you, those touches are perfect | Для него эти осязаемые вещи оказываются наивысшими. |
sn3.12:8.4 | Te tassa phoṭṭhabbā anuttarā hontī”ti. | and supreme.” | Для него эти осязаемые вещи являются непревзойдёнными”. |
sn3.12:9.1 | Tena kho pana samayena candanaṅgaliko upāsako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. | Now at that time the lay follower Candanaṅgalika was sitting in that assembly. | И в то время мирянин Чанданангалика сидел в том собрании. |
sn3.12:9.2 | Atha kho candanaṅgaliko upāsako uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then he got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, | И тогда мирянин Чанданангалика поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: |
sn3.12:9.3 | “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. | “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” | “Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливейший!”. |
sn3.12:9.4 | “Paṭibhātu taṁ, candanaṅgalikā”ti bhagavā avoca. | “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. | “В таком случае, вырази своё вдохновение, Чанданангалика”. |
sn3.12:10.1 | Atha kho candanaṅgaliko upāsako bhagavato sammukhā tadanurūpāya gāthāya abhitthavi: | Then the lay follower Candanaṅgalika extolled the Buddha in his presence with an appropriate verse: | И тогда мирянин Чанданангалика в присутствии Благословенного восхвалил его этой уместной строфой: |
sn3.12:11.1 |
|
|
|
sn3.12:11.2 | Pāto siyā phullamavītagandhaṁ; | that blooms in the morning, <j>its fragrance unfaded— | Что утром раскрывается в своём благоухании, |
sn3.12:11.3 | Aṅgīrasaṁ passa virocamānaṁ, | see Aṅgīrasa shine, | Таков и Ангираса, Тот Кто Лучезарен, |
sn3.12:11.4 | Tapantamādiccamivantalikkhe”ti. | bright as the sun in the sky!” | Он точно солнце, в небе что сияет”. |
sn3.12:12.1 | Atha kho te pañca rājāno candanaṅgalikaṁ upāsakaṁ pañcahi uttarāsaṅgehi acchādesuṁ. | Then those five kings clothed Candanaṅgalika with five upper robes. | И тогда те пять царей даровали пять внешних одеяний этому мирянину Чанданангалике. |
sn3.12:12.2 | Atha kho candanaṅgaliko upāsako tehi pañcahi uttarāsaṅgehi bhagavantaṁ acchādesīti. | And Candanaṅgalika in turn endowed the Buddha with those robes. | Но мирянин Чанданангалика подарил те пять внешних одеяний Благословенному. |
sn3.13:0.1 |
|
|
|
sn3.13:0.2 | |||
sn3.13:0.3 | Doṇapākasutta | A Bucketful of Rice | Мерное ведёрко для еды |
sn3.13:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.13:1.2 | Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṁ bhuñjati. | Now at that time King Pasenadi of Kosala used to eat boiled rice by the bucketful. | И тогда царь Пасенади Косальский съел целое мерное ведёрко, полное риса и карри. |
sn3.13:1.3 | Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvī mahassāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then after eating King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, huffing and puffing. He bowed and sat down to one side. | И затем, наевшись, с трудом дыша и пыхтя, царь отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. |
sn3.13:2.1 | Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhuttāviṁ mahassāsiṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then, knowing that King Pasenadi was huffing and puffing after eating, on that occasion the Buddha recited this verse: | Благословенный, поняв, что царь Пасенади объелся, и поэтому тяжело дышал и пыхтел, произнёс по тому случаю следующую строфу: |
sn3.13:3.1 |
|
|
|
sn3.13:3.2 | Mattaṁ jānato laddhabhojane; | knowing moderation in eating, | Зная умеренность в еде, что ест, |
sn3.13:3.3 | Tanukassa bhavanti vedanā, | his discomfort fades, | Уменьшатся тогда его недомогания: |
sn3.13:3.4 | Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti. | and he ages slowly, taking care of his life.” | Стареет медленно он, охраняя жизнь”. |
sn3.13:4.1 | Tena kho pana samayena sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa piṭṭhito ṭhito hoti. | Now at that time the student Sudassana was standing behind the king. | И в тот момент молодой брахман Судассана стоял позади царя Пасенади Косальского. |
sn3.13:4.2 | Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṁ māṇavaṁ āmantesi: | Then King Pasenadi addressed him, | Тогда царь Пасенади Косальский обратился к нему так: |
sn3.13:4.3 | “ehi tvaṁ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre bhattābhihāre bhāsa. | “Please, dear Sudassana, memorize this verse in the Buddha’s presence and recite it to me whenever I am served a meal. | “Ну же, дорогой Судассана, выучи эту строфу от Благословенного и декламируй мне её каждый раз, когда я буду принимать пищу. |
sn3.13:4.4 | Ahañca te devasikaṁ kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasataṁ niccaṁ bhikkhaṁ pavattayissāmī”ti. | I’ll set up a regular daily allowance of a hundred dollars for you.” | И тогда я буду обеспечивать тебя каждый день сотней кахапан в качестве пожизненной дотации”. |
sn3.13:4.5 | “Evaṁ, devā”ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā rañño pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṁ bhāsati: | “Yes, Your Majesty,” replied Sudassana. He memorized that verse in the Buddha’s presence, and then whenever the king was served a meal he would repeat it: | “Да, ваше величество”, — ответил молодой брахман Судассана. Выучив эту строфу от Благословенного, каждый раз, когда царь Пасенади принимал пищу, молодой брахман декламировал: |
sn3.13:5.1 |
|
|
|
sn3.13:5.2 | Mattaṁ jānato laddhabhojane; | knowing moderation in eating, | Зная умеренность в еде, что ест, |
sn3.13:5.3 | Tanukassa bhavanti vedanā, | his discomfort fades, | Уменьшатся тогда его недомогания: |
sn3.13:5.4 | Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti. | and he ages slowly, taking care of his life.” | Стареет медленно он, охраняя жизнь”. |
sn3.13:6.1 | Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi. | Then the king gradually got used to having at most a cup of rice. | И тогда царь Пасенади Косальский постепенно уменьшил количество принимаемой им пищи и ел за один раз не более полулитрового горшка варёного риса. |
sn3.13:6.2 | Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: | After some time King Pasenadi’s body slimmed right down. Stroking his limbs with his hands, at that time he expressed this heartfelt sentiment: | И спустя некоторое время, когда его тело стало достаточно стройным, царь Пасенади Косальский ударил по своим членам тела руками и произнёс по тому случаю вдохновенное изречение: |
sn3.13:6.3 | “ubhayena vata maṁ so bhagavā atthena anukampi— | “In both ways the Buddha has sympathy for me: | “Благословенный проявил сострадание ко мне в отношении обоих видов благ — |
sn3.13:6.4 | diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā”ti. | in the good of this life and the good of the next.” | блага, что относится к этой жизни, и блага, что относится к будущей жизни”. |
sn3.14:0.1 |
|
|
|
sn3.14:0.2 | |||
sn3.14:0.3 | Paṭhamasaṅgāmasutta | Battle (1st) | Битва (I) |
sn3.14:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.14:1.2 | Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi. | Then King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to attack King Pasenadi of Kosala. | И тогда царь Аджатасатту из Магадхи, сын Видехов, снарядил четырёхчастную армию и направился в сторону Каси против царя Пасенади Косальского. |
sn3.14:1.3 | Assosi kho rājā pasenadi kosalo: | When King Pasenadi heard of this, | Царь Пасенади услышал донесение об этом, |
sn3.14:1.4 | “rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā mamaṁ abbhuyyāto yena kāsī”ti. | ||
sn3.14:1.5 | Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi. | he mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to defend it against Ajātasattu. | снарядил четырёхчастную армию и пошёл в контратаку в сторону Каси против царя Аджатасатту. |
sn3.14:1.6 | Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ. | Then the two kings met in battle. | И затем царь Аджатасатту из Магадхи и царь Пасенади Косальский сразились. |
sn3.14:1.7 | Tasmiṁ kho pana saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ parājesi. | And in that battle Ajātasattu defeated Pasenadi, | В той битве царь Аджатасатту победил царя Пасенади, |
sn3.14:1.8 | Parājito ca rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṁ sāvatthiṁ paccuyyāsi. | who withdrew to his own capital at Sāvatthī. | и царь Пасенади, побеждённый, отступил в свою столицу Саваттхи. |
sn3.14:2.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. | Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. | И тогда, утром, группа монахов, одевшись, взяв чаши и внешние одеяния, вошла в Саваттхи за подаяниями. |
sn3.14:2.2 | Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then the Buddha said: | Походив по Саваттхи в поисках подаяний и вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи они отправились к Благословенному, поклонились ему, сели рядом и рассказали обо всём, что произошло. Благословенный ответил: |
sn3.14:3.1 | “Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi. | ||
sn3.14:3.2 | Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo: | ||
sn3.14:3.3 | ‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā mamaṁ abbhuyyāto yena kāsī’ti. | ||
sn3.14:3.4 | Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi. | ||
sn3.14:3.5 | Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ. | ||
sn3.14:3.6 | Tasmiṁ kho pana, bhante, saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ parājesi. | ||
sn3.14:3.7 | Parājito ca, bhante, rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṁ sāvatthiṁ paccuyyāsī”ti. | ||
sn3.14:4.1 | “Rājā, bhikkhave, māgadho ajātasattu vedehiputto pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko; | “Mendicants, King Ajātasattu has bad friends, companions, and associates. | “Монахи, царь Аджатасатту из Магадхи дружит с порочными людьми, порочными приятелями, порочными товарищами. |
sn3.14:4.2 | rājā ca kho, bhikkhave, pasenadi kosalo kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. | But King Pasenadi has good friends, companions, and associates. | Царь Пасенади Косальский дружит с хорошими людьми, хорошими приятелями, хорошими товарищами. |
sn3.14:4.3 | Ajjeva, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo imaṁ rattiṁ dukkhaṁ seti parājito”ti. | Yet on this day King Pasenadi will have a bad night’s sleep as one defeated.” | И всё же сегодня, монахи, царь Пасенади Косальский, получив поражение, будет плохо спать ночью”. |
sn3.14:4.4 | Idamavoca …pe… | That is what the Buddha said. … | И далее добавил: |
sn3.14:5.1 |
|
|
|
sn3.14:5.2 | dukkhaṁ seti parājito; | the defeated sleep badly. | И побеждённый плохо спит. |
sn3.14:5.3 | Upasanto sukhaṁ seti, | The peaceful sleep at ease, | Но кто спокоен, спит тот в облегчении, |
sn3.14:5.4 | hitvā jayaparājayan”ti. | having left victory and defeat behind.” | Победу с поражением оставив”. |
sn3.15:0.1 |
|
|
|
sn3.15:0.2 | |||
sn3.15:0.3 | Dutiyasaṅgāmasutta | Battle (2nd) | Битва (II) |
sn3.15:1.1 | Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi. | Then King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to attack King Pasenadi of Kosala. | И тогда царь Аджатасатту из Магадхи, сын Видехов, снарядил четырёхчастную армию и направился в сторону Каси против царя Пасенади Косальского. |
sn3.15:1.2 | Assosi kho rājā pasenadi kosalo: | When King Pasenadi heard of this, | Царь Пасенади услышал донесение об этом, |
sn3.15:1.3 | “rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā mamaṁ abbhuyyāto yena kāsī”ti. | ||
sn3.15:1.4 | Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi. | he mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to defend it against Ajātasattu. | снарядил четырёхчастную армию и пошёл в контратаку в сторону Каси против царя Аджатасатту. |
sn3.15:1.5 | Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ. | Then the two kings met in battle. | И затем царь Аджатасатту из Магадхи и царь Пасенади Косальский сразились. |
sn3.15:1.6 | Tasmiṁ kho pana saṅgāme rājā pasenadi kosalo rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ parājesi, jīvaggāhañca naṁ aggahesi. | And in that battle Pasenadi defeated Ajātasattu and captured him alive. | В той битве царь Пасенади победил царя Аджатасатту и захватил его в плен живым. |
sn3.15:1.7 | Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi: | Then King Pasenadi thought, | И мысль пришла к царю Пасенади: |
sn3.15:1.8 | “kiñcāpi kho myāyaṁ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto adubbhantassa dubbhati, atha ca pana me bhāgineyyo hoti. | “Even though I’ve never betrayed this King Ajātasattu, he betrayed me. Still, he is my nephew. | “Хотя этот царь Аджатасатту из Магадхи совершил преступление в отношении меня, всё же я не совершил преступления в отношении него, ведь он всё ещё мой племянник. |
sn3.15:1.9 | Yannūnāhaṁ rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṁ hatthikāyaṁ pariyādiyitvā sabbaṁ assakāyaṁ pariyādiyitvā sabbaṁ rathakāyaṁ pariyādiyitvā sabbaṁ pattikāyaṁ pariyādiyitvā jīvantameva naṁ osajjeyyan”ti. | Now that I’ve vanquished all of Ajātasattu’s elephant troops, cavalry, chariots, and infantry, why don’t I let him loose with just his life?” | Что, если я конфискую всех его боевых слонов, всю его конницу, все его боевые колесницы, всю его пехоту и отпущу его, оставив ни с чем, но только лишь с собственной жизнью?” |
sn3.15:2.1 | Atha kho rājā pasenadi kosalo rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṁ hatthikāyaṁ pariyādiyitvā sabbaṁ assakāyaṁ pariyādiyitvā sabbaṁ rathakāyaṁ pariyādiyitvā sabbaṁ pattikāyaṁ pariyādiyitvā jīvantameva naṁ osajji. | And that’s what he did. | Тогда царь Пасенади Косальский, конфисковав всех боевых слонов царя Аджатасатту, всю его конницу, все его боевые колесницы, всю его пехоту, отпустил его, оставив ни с чем, но только лишь с собственной жизнью. |
sn3.15:3.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. | Then several mendicants … | И затем, утром, группа монахов, одевшись, взяв чаши и внешние одеяния, вошла в Саваттхи за подаяниями. |
sn3.15:3.2 | Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | told the Buddha what had happened. | Походив по Саваттхи в поисках подаяний и вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи они отправились к Благословенному, поклонились ему, сели рядом и рассказали обо всём, что произошло. |
sn3.15:4.1 | “Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi. | ||
sn3.15:4.2 | Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo: | ||
sn3.15:4.3 | ‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā mamaṁ abbhuyyāto yena kāsī’ti. | ||
sn3.15:4.4 | Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi. | ||
sn3.15:4.5 | Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ. | ||
sn3.15:4.6 | Tasmiṁ kho pana, bhante, saṅgāme rājā pasenadi kosalo rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ parājesi, jīvaggāhañca naṁ aggahesi. | ||
sn3.15:4.7 | Atha kho, bhante, rañño pasenadissa kosalassa etadahosi: | ||
sn3.15:4.8 | ‘kiñcāpi kho myāyaṁ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto adubbhantassa dubbhati, atha ca pana me bhāgineyyo hoti. | ||
sn3.15:4.9 | Yannūnāhaṁ rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṁ hatthikāyaṁ pariyādiyitvā sabbaṁ assakāyaṁ sabbaṁ rathakāyaṁ sabbaṁ pattikāyaṁ pariyādiyitvā jīvantameva naṁ osajjeyyan’”ti. | ||
sn3.15:5.1 | “Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṁ hatthikāyaṁ pariyādiyitvā sabbaṁ assakāyaṁ pariyādiyitvā sabbaṁ rathakāyaṁ pariyādiyitvā sabbaṁ pattikāyaṁ pariyādiyitvā jīvantameva naṁ osajjī”ti. | ||
sn3.15:6.1 | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: | И тогда Благословенный, осознав значение этого, произнёспо тому случаю следующие строфы: |
sn3.15:7.1 |
|
|
|
sn3.15:7.2 | yāvassa upakappati; | as long as it serves his ends. | Удобно лишь это ему, |
sn3.15:7.3 | Yadā caññe vilumpanti, | But as soon as others plunder him, | Но если другой его грабит, |
sn3.15:7.4 | so vilutto viluppati. | the plunderer is plundered. | Ограбленным будет грабитель. |
sn3.15:8.1 | Ṭhānañhi maññati bālo, | For the fool thinks they’re on solid ground, | Удачей глупец всё считает, |
sn3.15:8.2 | yāva pāpaṁ na paccati; | so long as their wickedness has not ripened. | Пока его зло не созрело. |
sn3.15:8.3 | Yadā ca paccati pāpaṁ, | But as soon as that wickedness ripens, | Как только оно созревает, |
sn3.15:8.4 | atha dukkhaṁ nigacchati. | they fall into suffering. | Тогда боль встречает. |
sn3.15:9.1 | Hantā labhati hantāraṁ, | A killer creates a killer; | Кто убивает, рождает убийцу, |
sn3.15:9.2 | jetāraṁ labhate jayaṁ; | a conqueror creates a conqueror; | И покорителя — кто покоряет |
sn3.15:9.3 | Akkosako ca akkosaṁ, | an abuser creates abuse, | Тот, кто ругает, рождает бранящего. |
sn3.15:9.4 | rosetārañca rosako; | and a bully creates a bully. | Кто оскорбляет, родит оскорбителя. |
sn3.15:9.5 | Atha kammavivaṭṭena, | And so as deeds unfold | Так, раскрывается камма когда, |
sn3.15:9.6 | so vilutto viluppatī”ti. | the plunderer is plundered.” | Ограбленным будет грабитель”. |
sn3.16:0.1 |
|
|
|
sn3.16:0.2 | |||
sn3.16:0.3 | Mallikāsutta | A Daughter | Дочь |
sn3.16:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.16:1.2 | Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. | И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. |
sn3.16:1.3 | Atha kho aññataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pasenadissa kosalassa upakaṇṇake ārocesi: | Then a man went up to the king and whispered in his ear, | Затем некий человек подошёл к царю Пасенади Косальскому и шёпотом сообщил ему: |
sn3.16:1.4 | “mallikā, deva, devī dhītaraṁ vijātā”ti. | “Your Majesty, Queen Mallikā has given birth to a daughter.” | “Ваше величество, царица Маллика родила дочь”. |
sn3.16:1.5 | Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi. | When this was said, King Pasenadi was disappointed. | Когда так было сказано, царь Пасенади стал недоволен. |
sn3.16:2.1 | Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ anattamanataṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: | Then, knowing that King Pasenadi was disappointed, on that occasion the Buddha recited these verses: | И тогда Благословенный, осознав, что царь Пасенади стал недовольным, произнёс по тому случаю эти строфы: |
sn3.16:3.1 |
|
|
|
sn3.16:3.2 | seyyā posa janādhipa; | O ruler of the people. | Лучше мужчины может ведь стать. |
sn3.16:3.3 | Medhāvinī sīlavatī, | Wise and virtuous, a devoted wife | Быть может нравственной и мудрой может быть она, |
sn3.16:3.4 | sassudevā patibbatā. | whose mother-in-law is her queen. | Быть преданной женой и уважать свою свекровь. |
sn3.16:4.1 | Tassā yo jāyati poso, | And when she has a son, | А сын, которого родит она, |
sn3.16:4.2 | sūro hoti disampati; | he becomes a hero, O lord of the land. | Героем может стать, о властелин земель. |
sn3.16:4.3 | Tādisā subhagiyā putto, | The son of such a blessed lady | Сын женщины благословенной этой |
sn3.16:4.4 | rajjampi anusāsatī”ti. | may even rule the realm.” | Ведь даже царством может управлять”. |
sn3.17:0.1 |
|
|
|
sn3.17:0.2 | |||
sn3.17:0.3 | Appamādasutta | Diligence | Прилежание (I) |
sn3.17:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.17:1.2 | Ekamantaṁ nisīdi. | ||
sn3.17:1.3 | Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, | Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: |
sn3.17:1.4 | “atthi nu kho, bhante, eko dhammo yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati— | “Sir, is there one thing that secures benefits for both | “Есть ли, уважаемый, некая вещь, которая оберегает оба вида блага: |
sn3.17:1.5 | diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcā”ti? | this life and lives to come?” | благо, что относится к нынешней жизни, и благо, что относится к будущей жизни?” |
sn3.17:2.1 | “Atthi kho, mahārāja, eko dhammo yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati— | “There is, great king.” | “Есть одна вещь, великий царь, которая оберегает оба вида блага: |
sn3.17:2.2 | diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcā”ti. | благо, что относится к нынешней жизни, и благо, что относится к будущей жизни?” | |
sn3.17:3.1 | “Katamo pana, bhante, eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati— | “So what is that one thing?” | “Но что же это за вещь, уважаемый?” |
sn3.17:3.2 | diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcā”ti? | ||
sn3.17:4.1 | “Appamādo kho, mahārāja, eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati— | “Diligence, great king, is one thing that secures benefits for both | “Прилежание, великий царь. |
sn3.17:4.2 | diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcāti. | this life and lives to come. | |
sn3.17:4.3 | Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati—yadidaṁ mahantattena; | The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint. So an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all. | Подобно тому как след слона покрывает след любого ходячего животного и след слона считается величайшим среди них по размеру, |
sn3.17:4.4 | evameva kho, mahārāja, appamādo eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati— | In the same way, diligence is one thing that secures benefits for both | прилежание — это та вещь, которая оберегает оба вида блага: |
sn3.17:4.5 | diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcā”ti. | this life and lives to come.” | благо, что относится к нынешней жизни и благо, что относится к будущей жизни”. |
sn3.17:4.6 | Idamavoca …pe… | That is what the Buddha said. … | И далее он добавил: |
sn3.17:5.1 |
|
|
|
sn3.17:5.2 | saggaṁ uccākulīnataṁ; | again and again— | Хотел бы красоту, небесный мир и благородное рождение, |
sn3.17:5.3 | Ratiyo patthayantena, | long life, beauty, and health, | И высочайших наслаждений непрерывный ряд, |
sn3.17:5.4 | uḷārā aparāparā. | heaven, and an eminent family— | То для того мудрец восхвалит прилежание |
sn3.17:6.1 | Appamādaṁ pasaṁsanti, | the astute praise diligence | В свершении поступков, |
sn3.17:6.2 | puññakiriyāsu paṇḍitā; | in making merit. | что заслуги принесут. |
sn3.17:6.3 | Appamatto ubho atthe, | Being diligent, an astute person | Прилежный мудрый человек |
sn3.17:6.4 | adhiggaṇhāti paṇḍito. | secures both benefits: | Оберегает оба эти блага: |
sn3.17:7.1 | Diṭṭhe dhamme ca yo attho, | the benefit in this life, | То благо, видимое в этой жизни, |
sn3.17:7.2 | yo cattho samparāyiko; | and in lives to come. | А также благо в жизни, что придёт. |
sn3.17:7.3 | Atthābhisamayā dhīro, | An attentive one, comprehending the meaning, | Кто непреклонен, достигая блага, |
sn3.17:7.4 | paṇḍitoti pavuccatī”ti. | is said to be astute.” | Зовётся человеком мудрым”. |
sn3.18:0.1 |
|
|
|
sn3.18:0.2 | |||
sn3.18:0.3 | Kalyāṇamittasutta | Good Friends | Прилежание (II) |
sn3.18:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.18:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, | Сидя рядом, царь Пасенади Косальский обратился к Благословенному: |
sn3.18:1.3 | “idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. | “Так вот, уважаемый, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме: |
sn3.18:1.4 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo, so ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassā’”ti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha. But it’s for someone with good friends, companions, and associates, not for someone with bad friends, companions, and associates.’” | „Дхамма хорошо была разъяснена Благословенным, и она для того, у кого хорошие друзья, хорошие приятели, хорошие товарищи, а не для того, у кого плохие друзья, плохие приятели, плохие товарищи“”. |
sn3.18:2.1 | “Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. | “That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding: | “Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! |
sn3.18:2.2 | Svākkhāto, mahārāja, mayā dhammo. So ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassāti. | Дхамма хорошо была разъяснена мной, и она для того, у кого хорошие друзья, хорошие приятели, хорошие товарищи, а не для того, у кого плохие друзья, плохие приятели, плохие товарищи. | |
sn3.18:3.1 | Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ sakkesu viharāmi nagarakaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. | “Great king, this one time I was staying in the land of the Sakyans where they have a town named Townsville. | Однажды, великий царь, я проживал в стране Сакьев, в городе Сакьев под названием Нагарака. |
sn3.18:3.2 | Atha kho, mahārāja, ānando bhikkhu yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho, mahārāja, ānando bhikkhu maṁ etadavoca: | Then the mendicant Ānanda came to me, bowed, sat down to one side, and said: | И тогда монах Ананда подошёл ко мне, поклонился, сел рядом и сказал: |
sn3.18:3.3 | ‘upaḍḍhamidaṁ, bhante, brahmacariyassa—yadidaṁ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’ti. | ‘Sir, good friends, companions, and associates are half the spiritual life.’ | „Уважаемый, такова половина святой жизни — то есть, хорошие друзья, хорошие спутники, хорошие товарищи“. |
sn3.18:4.1 | Evaṁ vuttāhaṁ, mahārāja, ānandaṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ: | When he had spoken, I said to him: | Когда так было сказано, великий царь, я ответил монаху Ананде: |
sn3.18:4.2 | ‘mā hevaṁ, ānanda, mā hevaṁ, ānanda. | ‘Not so, Ānanda! Not so, Ānanda! | „Не так оно, Ананда! Не так оно, Ананда! |
sn3.18:4.3 | Sakalameva hidaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ—yadidaṁ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. | Good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life. | Такова вся святая жизнь целиком, Ананда, — то есть хорошие друзья, хорошие спутники, хорошие товарищи. |
sn3.18:4.4 | Kalyāṇamittassetaṁ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. | A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. | Когда у монаха есть хороший друг, хороший спутник, хороший товарищ, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит Благородный восьмеричный путь. |
sn3.18:5.1 | Kathañca, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? | И как, Ананда, монах, у которого хороший друг, хороший спутник, хороший товарищ, развивает и взращивает Благородный восьмеричный путь? |
sn3.18:5.2 | Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, sammāsaṅkappaṁ bhāveti … sammāvācaṁ bhāveti … sammākammantaṁ bhāveti … sammāājīvaṁ bhāveti … sammāvāyāmaṁ bhāveti … sammāsatiṁ bhāveti … sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Вот, Ананда, монах развивает правильные воззрения, которые поддерживаются уединением, бесстрастием, прекращением и созревают в оставлении. Он развивает правильное устремление… правильную речь… правильные действия… правильные средства к жизни… правильное усилие… правильную осознанность… правильное сосредоточение, которое поддерживается уединением, бесстрастием, прекращением и созревает в оставлении. |
sn3.18:5.3 | Evaṁ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the noble eightfold path. | Вот так, Ананда, этот монах, у которого есть хороший друг, хороший спутник, хороший товарищ, развивает и взращивает Благородный восьмеричный путь. |
sn3.18:5.4 | Tadamināpetaṁ, ānanda, pariyāyena veditabbaṁ yathā sakalamevidaṁ brahmacariyaṁ—yadidaṁ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatāti. | And here’s another way to understand how good friends are the whole of the spiritual life. | И ещё с помощью следующего метода объяснения также, Ананда, можно понять, почему вся святая жизнь целиком представляет собой хороших друзей, хороших спутников, хороших товарищей: |
sn3.18:6.1 | Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, byādhidhammā sattā byādhito parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. | For, by relying on me as a good friend, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. | полагаясь на меня как на хорошего друга, Ананда, существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения; существа, подверженные старению, освобождаются от старения; существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти; существа, подверженные печали, стенанию, боли, грусти и отчаянию, освобождаются от печали, стенания, боли, грусти и отчаяния. |
sn3.18:6.2 | Iminā kho etaṁ, ānanda, pariyāyena veditabbaṁ yathā sakalamevidaṁ brahmacariyaṁ—yadidaṁ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’ti. | This is another way to understand how good friends are the whole of the spiritual life.’ | Посредством этого метода объяснения, Ананда, также можно понять, почему вся святая жизнь целиком представляет собой хороших друзей, хороших спутников, хороших товарищей“. |
sn3.18:7.1 | Tasmātiha te, mahārāja, evaṁ sikkhitabbaṁ: | So, great king, you should train like this: | Поэтому, великий царь, ты должен тренировать себя так: |
sn3.18:7.2 | ‘kalyāṇamitto bhavissāmi kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti. | ‘I will have good friends, companions, and associates.’ | „Я буду тем, у кого хорошие друзья, хорошие спутники, хорошие товарищи“. |
sn3.18:7.3 | Evañhi te, mahārāja, sikkhitabbaṁ. | That’s how you should train. | |
sn3.18:8.1 | Kalyāṇamittassa te, mahārāja, kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ayaṁ eko dhammo upanissāya vihātabbo— | When you have good friends, companions, and associates, you should live supported by one thing: | Когда, великий царь, у тебя хорошие друзья, хорошие спутники, хорошие товарищи, то тебе следует пребывать, опираясь на одну вещь: |
sn3.18:8.2 | appamādo kusalesu dhammesu. | diligence in skillful qualities. | на прилежание в благих состояниях ума. |
sn3.18:9.1 | Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, itthāgārassa anuyantassa evaṁ bhavissati: | When you’re diligent, supported by diligence, your ladies of the harem, | Когда, великий царь, ты пребываешь в прилежании, опираясь на прилежание, то свита женщин твоего гарема будет думать так: |
sn3.18:9.2 | ‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṁ upanissāya. | „Царь пребывает в прилежании, опираясь на прилежание. | |
sn3.18:9.3 | Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti. | Почему бы нам тоже не пребывать в прилежании, опираясь на прилежание?“. | |
sn3.18:10.1 | Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, khattiyānampi anuyantānaṁ evaṁ bhavissati: | aristocrat vassals, | Когда, великий царь, ты пребываешь в прилежании, опираясь на прилежание, то свита твоих князей-кхаттиев будет думать так… |
sn3.18:10.2 | ‘rājā kho appamatto viharati appamādaṁ upanissāya. | ||
sn3.18:10.3 | Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti. | ||
sn3.18:11.1 | Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, balakāyassapi evaṁ bhavissati: | troops, | твои воины будут думать так… |
sn3.18:11.2 | ‘rājā kho appamatto viharati appamādaṁ upanissāya. | ||
sn3.18:11.3 | Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti. | ||
sn3.18:12.1 | Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, negamajānapadassapi evaṁ bhavissati: | and people of town and country will think: | твои подданные в городе и в сельской местности будут думать так: |
sn3.18:12.2 | ‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṁ upanissāya. | ‘The king lives diligently, supported by diligence. | „Царь пребывает в прилежании, опираясь на прилежание. |
sn3.18:12.3 | Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti? | We’d better live diligently, supported by diligence!’ | Почему бы нам тоже не пребывать в прилежании, опираясь на прилежание?“. |
sn3.18:13.1 | Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, attāpi gutto rakkhito bhavissati— | When you’re diligent, supported by diligence, then not only you yourself, | Когда, великий царь, ты пребываешь в прилежании, опираясь на прилежание, ты сам будешь защищён и охраняем, |
sn3.18:13.2 | itthāgārampi guttaṁ rakkhitaṁ bhavissati, kosakoṭṭhāgārampi guttaṁ rakkhitaṁ bhavissatī”ti. | but your ladies of the harem, and your treasury and storehouses will be guarded and protected.” | свита женщин твоего гарема будет защищена и охраняема, твоя сокровищница и хранилище будут защищены и охраняемы”. |
sn3.18:13.3 | Idamavoca …pe… | That is what the Buddha said. … | И далее он добавил: |
sn3.18:14.1 |
|
|
|
sn3.18:14.2 | uḷāre aparāpare; | again and again, | непрерывный ряд, |
sn3.18:14.3 | Appamādaṁ pasaṁsanti, | the astute praise diligence | То для того мудрец восхвалит прилежание |
sn3.18:14.4 | puññakiriyāsu paṇḍitā; | in making merit. | В свершении поступков, что заслуги принесут. |
sn3.18:14.5 | Appamatto ubho atthe, | Being diligent, an astute person | Прилежный мудрый человек |
sn3.18:14.6 | adhiggaṇhāti paṇḍito. | secures both benefits: | Оберегает оба эти блага: |
sn3.18:15.1 | Diṭṭhe dhamme ca yo attho, | the benefit in this life, | То благо, видимое в этой жизни, |
sn3.18:15.2 | yo cattho samparāyiko; | and in lives to come. | А также благо в жизни, что придёт. |
sn3.18:15.3 | Atthābhisamayā dhīro, | Attentive, comprehending the meaning, | Кто непреклонен, достигая блага, |
sn3.18:15.4 | paṇḍitoti pavuccatī”ti. | they are said to be astute.” | Зовётся человеком мудрым”. |
sn3.19:0.1 |
|
|
|
sn3.19:0.2 | |||
sn3.19:0.3 | Paṭhamaaputtakasutta | Childless (1st) | Бездетный (I) |
sn3.19:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.19:1.2 | Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: | Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha in the middle of the day, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, | И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный затем сказал ему: |
sn3.19:1.3 | “handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? | “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?” | “Откуда путь держишь, великий царь, средь бела дня?” |
sn3.19:2.1 | “Idha, bhante, sāvatthiyaṁ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. | “Sir, here in Sāvatthī a financier householder has passed away. | “Так вот же, уважаемый, один ростовщик-домохозяин из Саваттхи скончался. |
sn3.19:2.2 | Tamahaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ atiharitvā āgacchāmi. | Since he died childless, I have come after transferring his fortune to the royal compound. | Я переправлял его невостребованное наследниками богатство к себе во дворец, так как он умер, не оставив завещания. |
sn3.19:2.3 | Asīti, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa. | There was eight million in gold coin, not to mention the silver coin. | Там было восемьдесят лакхов золота, не говоря уже о серебре, |
sn3.19:2.4 | Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi— | And yet that financier ate meals of | и всё же, уважаемый, пища того ростовщика-домохозяина была такой: |
sn3.19:2.5 | kaṇājakaṁ bhuñjati bilaṅgadutiyaṁ. | rough gruel with false black pepper. | он ел красный рис с кислой кашей. |
sn3.19:2.6 | Evarūpo vatthabhogo ahosi— | He wore clothes consisting of | Его облачение было таким: |
sn3.19:2.7 | sāṇaṁ dhāreti tipakkhavasanaṁ. | three patches of sunn hemp. | он носил три предмета одежды из пеньки. |
sn3.19:2.8 | Evarūpo yānabhogo ahosi— | He traveled around in a vehicle that was | Его средство передвижения было таким: |
sn3.19:2.9 | jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti. | a dilapidated little cart, holding a leaf as parasol.” | он ездил в разломанной небольшой повозке с навесом, сделанным из листьев”. |
sn3.19:3.1 | “Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. | “That’s so true, great king! That’s so true! | “Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! |
sn3.19:3.2 | Asappuriso kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. | When an untrue person has acquired notable wealth they don’t make themselves happy and pleased. Nor do they make their mother and father, partners and children, bondservants, workers, and staff, and friends and colleagues happy and pleased. And they don’t establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. | Когда низший человек обретает великое богатство, он не доставляет себе приятное и не делает себя довольным, он не доставляет приятное и не делает довольными отца и мать, ни своих жену и детей, ни своих рабов, рабочих и слуг, ни своих друзей и сослуживцев. Он не делает подношения шраманам и брахманам, которое ведёт ввысь, приносит небесный плод, приятным-созревает, проводит дающего в небесные миры. |
sn3.19:3.3 | Tassa te bhoge evaṁ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṁ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. | Because they haven’t made proper use of that wealth, rulers or bandits take it, or fire consumes it, or flood sweeps it away, or unloved heirs take it. | Поскольку его богатство не используется надлежащим образом, цари забирают его, или воры забирают его, или пожар сжигает его, или вода уносит его, или нежеланные наследники присваивают его себе. |
sn3.19:3.4 | Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṁ gacchanti, no paribhogaṁ. | Since that wealth is not properly utilized, it’s wasted, not used. | Так оно случается, великий царь, что если богатство не используется надлежащим образом, оно тратится впустую, а не используется. |
sn3.19:4.1 | Seyyathāpi, mahārāja, amanussaṭṭhāne pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. | Suppose there was a lotus pond in an uninhabited region with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. | Представь, великий царь, не населённое людьми место, где был лотосовый пруд с чистой, прохладной, вкусной, прозрачной водой, с хорошими берегами, восхитительный. |
sn3.19:4.2 | Taṁ jano neva hareyya na piveyya na nahāyeyya na yathāpaccayaṁ vā kareyya. | But people don’t collect it or drink it or bathe in it or use it for any purpose. | Но не было бы людей, которые могли бы взять эту воду, или выпить её, или искупаться в ней, или использовать для каких-либо целей. |
sn3.19:4.3 | Evañhi taṁ, mahārāja, udakaṁ sammā aparibhuñjiyamānaṁ parikkhayaṁ gaccheyya, no paribhogaṁ. | Since that water is not properly utilized, it’s wasted, not used. | В этом случае, великий царь, эта вода без надлежащего использования тратилась бы впустую, а не использовалась. |
sn3.19:4.4 | Evameva kho, mahārāja, asappuriso uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. | In the same way, when an untrue person has acquired notable wealth … | очно так же, великий царь, когда низший человек обретает великое богатство… |
sn3.19:4.5 | Tassa te bhoge evaṁ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā ḍahati, udakaṁ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti. | ||
sn3.19:4.6 | Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṁ gacchanti, no paribhogaṁ. | it’s wasted, not used. | оно тратится впустую, а не используется. |
sn3.19:5.1 | Sappuriso ca kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṁ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. | When a true person has acquired notable wealth they make themselves happy and pleased. And they make their mother and father, partners and children, bondservants, workers, and staff, and friends and colleagues happy and pleased. And they establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. | Но, великий царь, когда высший человек обретает великое богатство, он доставляет себе приятное и делает себя довольным, он доставляет приятное и делает довольными отца и мать, своих жену и детей, своих рабов, рабочих и слуг, своих друзей и сослуживцев. Он делает подношение шраманам и брахманам, которое ведёт ввысь, приносит небесный плод, приятным-созревает, проводит дающего в небесные миры. |
sn3.19:5.2 | Tassa te bhoge evaṁ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṁ vahati, na appiyā dāyādā haranti. | Because they make proper use of that wealth, rulers or bandits don’t take it, fire doesn’t consume it, flood doesn’t sweep it away, and unloved heirs don’t take it. | Поскольку его богатство используется надлежащим образом, цари не забирают его, воры не забирают его, пожар не сжигает его, вода не уносит его, и нежеланные наследники не присваивают его себе. |
sn3.19:5.3 | Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṁ gacchanti, no parikkhayaṁ. | Since that wealth is properly utilized, it’s used, not wasted. | Так оно случается, великий царь, что если богатство используется надлежащим образом, оно не тратится впустую, а используется. |
sn3.19:6.1 | Seyyathāpi, mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. | Suppose there was a lotus pond not far from a town or village with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. | Представь, великий царь, как если бы неподалеку от деревни или города был лотосовый пруд с чистой, прохладной, вкусной, прозрачной водой, с хорошими берегами, восхитительный. |
sn3.19:6.2 | Tañca udakaṁ jano hareyyapi piveyyapi nahāyeyyapi yathāpaccayampi kareyya. | And people collected it and drank it and bathed in it and used it for their own purpose. | Люди могли бы и взять эту воду, и выпить её, и искупаться в ней, и использовать для каких-либо целей. |
sn3.19:6.3 | Evañhi taṁ, mahārāja, udakaṁ sammā paribhuñjiyamānaṁ paribhogaṁ gaccheyya, no parikkhayaṁ. | Since that water is properly utilized, it’s used, not wasted. | В этом случае, царь, эта вода, будучи используемой надлежащим образом, не тратилась бы впустую, а использовалась. |
sn3.19:6.4 | Evameva kho, mahārāja, sappuriso uḷāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṁ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. | In the same way, when a true person has acquired notable wealth … | Точно так же, великий царь, когда высший человек обретает великое богатство… |
sn3.19:6.5 | Tassa te bhoge evaṁ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṁ vahati, na appiyā dāyādā haranti. | ||
sn3.19:6.6 | Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṁ gacchanti, no parikkhayan”ti. | it’s used, not wasted. | оно не тратится впустую, а используется”. И далее он добавил: |
sn3.19:7.1 |
|
|
|
sn3.19:7.2 | Tadapeyyamānaṁ parisosameti; | evaporates when not drunk; | Может вся высохнуть, но выпита не будет — |
sn3.19:7.3 | Evaṁ dhanaṁ kāpuriso labhitvā, | so too when a reprobate acquires wealth, | Так и мерзавец, что богатство получил, |
sn3.19:7.4 | Nevattanā bhuñjati no dadāti. | they neither use it themselves nor give it away. | Не наслаждается им сам, не делает дарений. |
sn3.19:8.1 | Dhīro ca viññū adhigamma bhoge, | When the attentive and sensible acquire wealth, | Но коли мудрый человек богатство обретёт, |
sn3.19:8.2 | So bhuñjati kiccakaro ca hoti; | they use it, being dutiful. | Он наслаждается им сам и исполняет долг. |
sn3.19:8.3 | So ñātisaṅghaṁ nisabho bharitvā, | That boss, having supported the family unit, | Родню поддерживает он, не чувствует вины, |
sn3.19:8.4 | Anindito saggamupeti ṭhānan”ti. | blameless, goes to a heavenly place.” | И благородный этот человек в небесный мир идёт”. |
sn3.20:0.1 |
|
|
|
sn3.20:0.2 | |||
sn3.20:0.3 | Dutiyaaputtakasutta | Childless (2nd) | Бездетный (II) |
sn3.20:1.1 | Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: | Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha in the middle of the day … The Buddha said to him, | В условиях Саваттхи. И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный затем сказал ему: |
sn3.20:1.2 | “handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? | “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?” | “Откуда путь держишь, великий царь, средь бела дня?” |
sn3.20:2.1 | “Idha, bhante, sāvatthiyaṁ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. | “Sir, here in Sāvatthī a financier householder has passed away. | “Так вот же, уважаемый, один ростовщик-домохозяин из Саваттхи скончался. |
sn3.20:2.2 | Tamahaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ atiharitvā āgacchāmi. | Since he died childless, I have come after transferring his fortune to the royal compound. | Я переправлял его невостребованное наследниками богатство к себе во дворец, так как он умер, не оставив завещания. |
sn3.20:2.3 | Sataṁ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa. | There was ten million in gold coin, not to mention the silver coin. | Там было сто лакхов золота, не говоря уже о серебре, |
sn3.20:2.4 | Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi— | And yet that financier ate meals of | и всё же, уважаемый, пища того ростовщика-домохозяина была такой: |
sn3.20:2.5 | kaṇājakaṁ bhuñjati bilaṅgadutiyaṁ. | rough gruel with false black pepper. | он ел красный рис с кислой кашей. |
sn3.20:2.6 | Evarūpo vatthabhogo ahosi— | He wore clothes consisting of | Его облачение было таким: |
sn3.20:2.7 | sāṇaṁ dhāreti tipakkhavasanaṁ. | three patches of sunn hemp. | он носил три предмета одежды из пеньки. |
sn3.20:2.8 | Evarūpo yānabhogo ahosi— | He traveled around in a vehicle that was | Его средство передвижения было таким: |
sn3.20:2.9 | jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti. | a dilapidated little cart, holding a leaf as parasol.” | он ездил в разломанной небольшой повозке с навесом, сделанным из листьев”. |
sn3.20:3.1 | “Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. | “That’s so true, great king! That’s so true! | “Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! |
sn3.20:3.2 | Bhūtapubbaṁ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṁ nāma paccekasambuddhaṁ piṇḍapātena paṭipādesi. | Once upon a time, great king, that financier householder provided almsfood on behalf of an Independent Buddha named Tagarasikhī. | Когда-то в прошлом, великий царь, этот ростовщик-домохозяин подал еду паччекабудде по имени Тагарасикхи. |
sn3.20:3.3 | ‘Detha samaṇassa piṇḍan’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | He instructed: ‘Give alms to that ascetic,’ before getting up from his seat and leaving. | Сказав: „Дайте еду отшельнику“, он встал со своего сиденья и ушёл. |
sn3.20:3.4 | Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi: | But after giving he regretted it: | Но потом после даяния он пожалел об этом и подумал: |
sn3.20:3.5 | ‘varametaṁ piṇḍapātaṁ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti. | ‘It would have been better to feed the bondservants or workers with that almsfood.’ | „Лучше бы рабы или рабочие съели бы ту еду!“ |
sn3.20:3.6 | Bhātu ca pana ekaputtakaṁ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi. | What’s more, he murdered his brother’s only child for the sake of his fortune. | Более того, он убил единственного сына своего брата, чтобы заполучить его состояние. |
sn3.20:4.1 | Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṁ paccekasambuddhaṁ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṁ sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji. | Because that financier provided Tagarasikhī with almsfood, as a result of that deed he was reborn seven times in a good place, a heavenly realm. | Поскольку этот ростовщик-домохозяин подал еду паччекабудде по имени Тагарасикхи, то вследствие этой каммы он семь раз рождался в в благом уделе, в небесном мире. |
sn3.20:4.2 | Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṁ seṭṭhittaṁ kāresi. | And as a residual result of that same deed he held the position of financier seven times right here in Sāvatthī. | И в качестве остаточного результата этой же самой каммы, он семь раз становился ростовщиком в этом самом городе Саваттхи. |
sn3.20:4.3 | Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī ahosi: | But because that financier regretted giving alms, | Но поскольку этот ростовщик-домохозяин позже сожалел о совершённом им даянии, |
sn3.20:4.4 | ‘varametaṁ piṇḍapātaṁ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ bhogāya cittaṁ namati. | as a result of that deed his mind didn’t tend to enjoy nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation. | то вследствие этой каммы его ум не склонялся к наслаждению превосходной пищей, превосходными одеяниями, превосходными средствами передвижения или же к наслаждению превосходными предметами среди пяти множителей желания. |
sn3.20:4.5 | Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṁ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. | And because that financier murdered his brother’s only child for the sake of his fortune, as a result of that deed he burned in hell for many years, for many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. | И поскольку этот ростовщик-домохозяин убил единственного сына своего брата, чтобы заполучить его состояние, то вследствие этой каммы он мучился в аду много лет, много сотен лет, много тысяч лет, много сотен тысяч лет. |
sn3.20:4.6 | Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṁ sattamaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājakosaṁ paveseti. | And as a residual result of that same deed, he is childless for the seventh time, his fortune ending up in the royal treasury. | И в качестве остаточного результата этой же самой каммы он пополнил царскую казну этим седьмым по счёту богатством, невостребованным наследниками. |
sn3.20:4.7 | Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṁ parikkhīṇaṁ, navañca puññaṁ anupacitaṁ. | Now the old merit of that financier has been used up, and he hasn’t accumulated new merit. | Старая заслуга этого ростовщика-домохозяина была всецело истощена, и он не накопил какой-либо новой заслуги. |
sn3.20:4.8 | Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye paccatī”ti. | Today, great king, that financier burns in the Great Hell of Screams.” | И сегодня, великий царь, этот ростовщик-домохозяин жарится в Великом Аду Рорувы”. |
sn3.20:4.9 | “Evaṁ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṁ nirayaṁ upapanno”ti. | “Really, sir, that financier has been reborn in the Great Hell of Screams?” | “Так выходит, уважаемый, что этот ростовщик-домохозяин переродился в Великом Аду Рорувы?” |
sn3.20:4.10 | “Evaṁ, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṁ nirayaṁ upapanno”ti. | “Yes he has, great king.” | “Да, великий царь, этот ростовщик-домохозяин переродился в Великом Аду Рорувы”. |
sn3.20:4.11 | Idamavoca …pe…. | That is what the Buddha said. … | И далее он добавил: |
sn3.20:5.1 |
|
|
|
sn3.20:5.2 | Pariggahaṁ vāpi yadatthi kiñci; | or whatever other possessions there are; | Любые разные владения, |
sn3.20:5.3 | Dāsā kammakarā pessā, | bondservants, workers, servants, | Посыльные, работники, рабы, |
sn3.20:5.4 | Ye cassa anujīvino. | and those dependent for their livelihood: | И на твоём живёт кто иждивении — |
sn3.20:6.1 | Sabbaṁ nādāya gantabbaṁ, | you must go on without taking these; | Всё это ты не сможешь взять с собой, |
sn3.20:6.2 | sabbaṁ nikkhippagāminaṁ; | all of them are left behind. | Придётся всё это тебе оставить. |
sn3.20:6.3 | Yañca karoti kāyena, | But the deeds you do | Но то, что телом совершил, |
sn3.20:6.4 | vācāya uda cetasā. | by body, speech, and mind— | Или словами, иль умом: |
sn3.20:7.1 | Tañhi tassa sakaṁ hoti, | that’s what you can call your own. | Вот твоё подлинное достояние, |
sn3.20:7.2 | taṁva ādāya gacchati; | That’s what you take when you go. | Вот, что возьмёшь, когда уйдёшь. |
sn3.20:7.3 | Taṁvassa anugaṁ hoti, | That’s what goes with you, | Оно пойдёт вслед за тобой, |
sn3.20:7.4 | chāyāva anapāyinī. | like a shadow that never leaves. | Как будто собственная тень. |
sn3.20:8.1 | Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, | That’s why you should do good, | Поэтому свершай добро, |
sn3.20:8.2 | nicayaṁ samparāyikaṁ; | investing in the future life. | Наследство жизни, что придёт. |
sn3.20:8.3 | Puññāni paralokasmiṁ, | The good deeds of sentient beings | Заслуги — помощь для существ, |
sn3.20:8.4 | patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. | support them in the next world.” | Возникнут в мире что ином”. |
sn3.20:8.5 | Dutiyo vaggo. | ||
sn3.20:9.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn3.20:9.1 |
| ||
sn3.20:9.2 | Doṇapākakurena ca; | ||
sn3.20:9.3 | Saṅgāmena dve vuttāni, | ||
sn3.20:9.4 | Mallikā dve appamādena ca; | ||
sn3.20:9.5 | Aputtakena dve vuttā, | ||
sn3.20:9.6 | Vaggo tena pavuccatīti. | ||
sn3.21:0.1 |
|
|
|
sn3.21:0.2 | |||
sn3.21:0.3 | Puggalasutta | Persons | Личности |
sn3.21:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.21:1.2 | Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: | Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный затем сказал ему: |
sn3.21:1.3 | “cattārome, mahārāja puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. | “Great king, these four people are found in the world. | “Великий царь, есть четыре типа личностей, существующих в мире. |
sn3.21:1.4 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn3.21:1.5 |
|
|
|
sn3.21:1.6 | |||
sn3.21:1.7 | |||
sn3.21:1.8 | |||
sn3.21:2.1 | Kathañca, mahārāja puggalo tamotamaparāyano hoti? | And how is a person dark and bound for darkness? | И какова, великий царь, личность, что направляется из тьмы во тьму? |
sn3.21:2.2 | Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. | It’s when a person is reborn in a low family—a family of corpse-workers, bamboo-workers, hunters, chariot-makers, or scavengers—poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find. | Вот некий человек родился в низшей семьей — семье чандал, работников по бамбуку, охотников, изготовителей повозок, собирателей цветов — то есть в бедной семье, в которой мало еды и питья, которая трудно живёт, в которой еда и одежда добываются с трудом. |
sn3.21:2.3 | So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | And they’re ugly, unsightly, deformed, sickly—one-eyed, crippled, lame, or half-paralyzed. They don’t get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, fragrance, and makeup; or bed, house, and lighting. | И он безобразен, некрасив, уродлив, одолеваем хроническими болезнями — плохо видит, калека, хромой или парализованный. Он не тот, кто получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы. |
sn3.21:2.4 | So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. | And they do bad things by way of body, speech, and mind. | Он совершает проступки телом, речью, умом. |
sn3.21:2.5 | So kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Сделав так, с распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, даже в аду. |
sn3.21:3.1 | Seyyathāpi, mahārāja, puriso andhakārā vā andhakāraṁ gaccheyya, tamā vā tamaṁ gaccheyya, lohitamalā vā lohitamalaṁ gaccheyya. | This person is like someone who goes from darkness to darkness, from blackness to blackness, from bloodstain to bloodstain. | Представь, великий царь, как если бы человек шёл бы из тьмы во тьму, из сумрака в сумрак, из грязи в грязь. |
sn3.21:3.2 | Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же. | |
sn3.21:3.3 | Evaṁ kho, mahārāja, puggalo tamotamaparāyano hoti. | That’s how a person is dark and bound for darkness. | Вот таким образом, великий царь, эта личность — это тот, кто направляется из тьмы во тьму. |
sn3.21:4.1 | Kathañca, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti? | And how is a person dark and bound for light? | И какова, великий царь, личность, что направляется из тьмы к свету? |
sn3.21:4.2 | Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. | It’s when a person is reborn in a low family—a family of corpse-workers, bamboo-workers, hunters, chariot-makers, or scavengers—poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find. | Вот некий человек родился в низшей семьей — семье чандал, работников по бамбуку, охотников, изготовителей повозок, собирателей цветов — то есть в бедной семье, в которой мало еды и питья, которая трудно живёт, в которой еда и одежда добываются с трудом. |
sn3.21:4.3 | So ca kho hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho, kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | And they’re ugly, unsightly, deformed, sickly—one-eyed, crippled, lame, or half-paralyzed. They don’t get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, fragrance, and makeup; or bed, house, and lighting. | И он безобразен, некрасив, уродлив, одолеваем хроническими болезнями — плохо видит, калека, хромой или парализованный. Он не тот, кто получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы. |
sn3.21:4.4 | So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | But they do good things by way of body, speech, and mind. | Он совершает благие поступки телом, речью, умом. |
sn3.21:4.5 | So kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | Сделав так, с распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, даже в небесном мире. |
sn3.21:5.1 | Seyyathāpi, mahārāja, puriso pathaviyā vā pallaṅkaṁ āroheyya, pallaṅkā vā assapiṭṭhiṁ āroheyya, assapiṭṭhiyā vā hatthikkhandhaṁ āroheyya, hatthikkhandhā vā pāsādaṁ āroheyya. | This person is like someone who ascends from the ground to a couch; from a couch to horseback; from horseback to an elephant; and from an elephant to a stilt longhouse. | Представь, великий царь, как если бы человек забрался с земли на паланкин, или с паланкина на спину лошади, или со спины лошади на спину слона, или со спины слона на дворец. |
sn3.21:5.2 | Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же. | |
sn3.21:5.3 | Evaṁ kho, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti. | That’s how a person is dark and bound for light. | Вот таким образом, великий царь, эта личность — это тот, кто направляется из тьмы к свету. |
sn3.21:6.1 | Kathañca, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti? | And how is a person light and bound for darkness? | И какова, великий царь, личность, что направляется из света во тьму? |
sn3.21:6.2 | Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. | It’s when a person is reborn in an eminent family—a well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. | Вот некий человек родился в высшей семье — зажиточной семье кхаттиев, зажиточной семье брахманов, зажиточной семье домохозяев — с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с большими владениями и сбережениями, с обилием ценностей и зерна. |
sn3.21:6.3 | So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | And they’re attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. They get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. | И он красив, привлекателен, изящен, наделён величайшей внешней красотой. Он получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы. |
sn3.21:6.4 | So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. | But they do bad things by way of body, speech, and mind. | Он совершает проступки телом, речью, умом. |
sn3.21:6.5 | So kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | Сделав так, с распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, даже в аду. |
sn3.21:7.1 | Seyyathāpi, mahārāja, puriso pāsādā vā hatthikkhandhaṁ oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṁ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṁ oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṁ oroheyya, pathaviyā vā andhakāraṁ paviseyya. | This person is like someone who descends from a stilt longhouse to an elephant; from an elephant to horseback; from horseback to a couch; and from a couch to the ground; and from the ground they enter darkness. | Представь, великий царь, как если бы человек спустился с особняка на спину слона, или со спины слона на спину лошади, или со спины лошади на паланкин, или с паланкина на землю, или с земли в тьму подземелья. |
sn3.21:7.2 | Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же. | |
sn3.21:7.3 | Evaṁ kho, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti. | That’s how a person is light and bound for darkness. | Вот таким образом, великий царь, эта личность — это тот, кто направляется из света во тьму. |
sn3.21:8.1 | Kathañca, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti? | And how is a person light and bound for light? | И какова, великий царь, личность, что направляется из света к свету? |
sn3.21:8.2 | Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. | It’s when a person is reborn in an eminent family—a well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. | Вот некий человек родился в высшей семье — зажиточной семье кхаттиев, зажиточной семье брахманов, зажиточной семье домохозяев — с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с большими владениями и сбережениями, с обилием ценностей и зерна. |
sn3.21:8.3 | So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | And they’re attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. They get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. | И он красив, привлекателен, изящен, наделён величайшей внешней красотой. Он получает еду, напитки, одежду и средства передвижения; гирлянды, благовония, мази; постели, жилища и лампы. |
sn3.21:8.4 | So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | And they do good things by way of body, speech, and mind. | Он совершает благие поступки телом, речью, умом. |
sn3.21:8.5 | So kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. | Сделав так, с распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, даже в небесном мире. |
sn3.21:9.1 | Seyyathāpi, mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṁ saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṁ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā hatthikkhandhaṁ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṁ saṅkameyya. | This person is like someone who shifts from one couch to another; from the back of one horse to another; from one elephant to another; or from one stilt longhouse to another. | Представь, великий царь, как если бы человек перелез с паланкина на паланкин, или со спины лошади на спину лошади, или со спины слона на спину слона, или с дворца на дворец. |
sn3.21:9.2 | Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. | Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же. | |
sn3.21:9.3 | Evaṁ kho, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti. | That’s how a person is light and bound for light. | Вот таким образом, великий царь, эта личность — это тот, кто направляется из света к свету. |
sn3.21:9.4 | Ime kho, mahārāja, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. | These are the four people found in the world.” | Таковы, великий царь, четыре типа личностей, существующих в мире”. |
sn3.21:9.5 | Idamavoca …pe… | That is what the Buddha said. … | И далее он добавил: |
sn3.21:10.1 |
|
|
|
sn3.21:10.2 | assaddho hoti maccharī; | faithless and stingy. | Он скуп, веры он не имеет. |
sn3.21:10.3 | Kadariyo pāpasaṅkappo, | Miserly, with bad intentions, | И скареден он, злонамерен, |
sn3.21:10.4 | micchādiṭṭhi anādaro. | they lack regard, they have wrong view. | Во взглядах неправ, неучтивый. |
sn3.21:11.1 | Samaṇe brāhmaṇe vāpi, | They abuse and insult | Отшельников он оскорбляет, |
sn3.21:11.2 | aññe vāpi vanibbake; | ascetics and brahmins | Шраманов и брахманов. |
sn3.21:11.3 | Akkosati paribhāsati, | and other supplicants. | |
sn3.21:11.4 | natthiko hoti rosako. | They’re nihilists and bullies, | И он нигилист, он глумится, |
sn3.21:12.1 | Dadamānaṁ nivāreti, | who prevent others from giving | Мешает давать попрошайкам. |
sn3.21:12.2 | yācamānāna bhojanaṁ; | food to beggars. | |
sn3.21:12.3 | Tādiso puriso rāja, | O king, ruler of the people: | О царь, и в момент своей смерти, |
sn3.21:12.4 | mīyamāno janādhipa; | when such people die | Владыка людей, устремится |
sn3.21:12.5 | Upeti nirayaṁ ghoraṁ, | they fall into the terrible hell— | Он в ад, что ужасен и страшен, |
sn3.21:12.6 | tamotamaparāyano. | from darkness they’re bound for darkness. | Из тьмы и во тьму направляясь. |
sn3.21:13.1 | Daliddo puriso rāja, | O king, some people are poor, | Вот, царь, человек, тот, что беден, |
sn3.21:13.2 | saddho hoti amaccharī; | but faithful and not stingy. | Он щедрый и веру имеет. |
sn3.21:13.3 | Dadāti seṭṭhasaṅkappo, | They give with best of intentions, | И блага желая, даёт он, |
sn3.21:13.4 | abyaggamanaso naro. | that peaceful-hearted person. | Он тот, ум кого не разрознен. |
sn3.21:14.1 | Samaṇe brāhmaṇe vāpi, | They rise for and bow to | Встаёт, почитает аскетов, |
sn3.21:14.2 | aññe vāpi vanibbake; | ascetics and brahmins | Шраманов и брахманов. |
sn3.21:14.3 | Uṭṭhāya abhivādeti, | and other supplicants. | |
sn3.21:14.4 | samacariyāya sikkhati. | Training in moral conduct, | И праведен он в поведении, |
sn3.21:15.1 | Dadamānaṁ na vāreti, | they don’t prevent others from giving | Еду попрошайкам дарует. |
sn3.21:15.2 | yācamānāna bhojanaṁ; | food to beggars. | |
sn3.21:15.3 | Tādiso puriso rāja, | O king, ruler of the people: | О царь, и в момент своей смерти, |
sn3.21:15.4 | mīyamāno janādhipa; | when such people die | Владыка людей, устремится |
sn3.21:15.5 | Upeti tidivaṁ ṭhānaṁ, | they go to the Third Heaven— | Он в тройственный мир, что на небе, |
sn3.21:15.6 | tamojotiparāyano. | from darkness they’re bound for light. | Ко свету из тьмы направляясь. |
sn3.21:16.1 | Aḍḍho ce puriso rāja, | O king, some people are rich, | Вот, царь, человек, что богатый. |
sn3.21:16.2 | assaddho hoti maccharī; | but faithless and stingy. | Он скуп, веры он не имеет. |
sn3.21:16.3 | Kadariyo pāpasaṅkappo, | Miserly, with bad intentions, | И скареден он, злонамерен, |
sn3.21:16.4 | micchādiṭṭhi anādaro. | they lack regard, they have wrong view. | Во взглядах неправ, неучтивый. |
sn3.21:17.1 | Samaṇe brāhmaṇe vāpi, | They abuse and insult | Отшельников он оскорбляет, |
sn3.21:17.2 | aññe vāpi vanibbake; | ascetics and brahmins | Шраманов и брахманов. |
sn3.21:17.3 | Akkosati paribhāsati, | and other supplicants | |
sn3.21:17.4 | natthiko hoti rosako. | They’re nihilists and bullies, | И он нигилист, он глумится, |
sn3.21:18.1 | Dadamānaṁ nivāreti, | who prevent others from giving | Мешает давать попрошайкам. |
sn3.21:18.2 | yācamānāna bhojanaṁ; | food to beggars. | |
sn3.21:18.3 | Tādiso puriso rāja, | O king, ruler of the people: | О царь, и в момент своей смерти, |
sn3.21:18.4 | mīyamāno janādhipa; | when such people die | Владыка людей, устремится |
sn3.21:18.5 | Upeti nirayaṁ ghoraṁ, | they fall into the terrible hell— | Он в ад, что ужасен и страшен, |
sn3.21:18.6 | jotitamaparāyano. | from light they’re bound for darkness. | Из света во тьму направляясь. |
sn3.21:19.1 | Aḍḍho ce puriso rāja, | O king, some people are rich, | Вот, царь, человек, что богатый. |
sn3.21:19.2 | saddho hoti amaccharī; | faithful and not stingy. | Он щедрый и веру имеет. |
sn3.21:19.3 | Dadāti seṭṭhasaṅkappo, | They give with best of intentions, | И блага желая, даёт он, |
sn3.21:19.4 | abyaggamanaso naro. | that peaceful-hearted person. | Он тот, ум кого не разрознен. |
sn3.21:20.1 | Samaṇe brāhmaṇe vāpi, | They rise for and bow to | Встаёт, почитает аскетов, |
sn3.21:20.2 | aññe vāpi vanibbake; | ascetics and brahmins | Шраманов и брахманов. |
sn3.21:20.3 | Uṭṭhāya abhivādeti, | and other supplicants. | |
sn3.21:20.4 | samacariyāya sikkhati. | Training in moral conduct, | И праведен он в поведении, |
sn3.21:21.1 | Dadamānaṁ na vāreti, | they don’t prevent others from giving | Еду попрошайкам дарует. |
sn3.21:21.2 | yācamānāna bhojanaṁ; | food to beggars. | |
sn3.21:21.3 | Tādiso puriso rāja, | O king, ruler of the people: | О царь, и в момент своей смерти, |
sn3.21:21.4 | mīyamāno janādhipa; | when such people die | Владыка людей, устремится |
sn3.21:21.5 | Upeti tidivaṁ ṭhānaṁ, | they go to the Third Heaven— | Он в тройственный мир, что на небе, |
sn3.21:21.6 | jotijotiparāyano”ti. | from light they’re bound for light.” | Ко свету из света идёт он”. |
sn3.22:0.1 |
|
|
|
sn3.22:0.2 | |||
sn3.22:0.3 | Ayyikāsutta | Grandmother | Бабушка |
sn3.22:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.22:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: | King Pasenadi of Kosala sat to one side, and the Buddha said to him, | И тогда средь бела дня царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему по мере того, как тот сидел рядом: |
sn3.22:1.3 | “handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divādivassā”ti? | “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?” | “Откуда путь держишь, великий царь, средь бела дня?” |
sn3.22:2.1 | “Ayyikā me, bhante, kālaṅkatā jiṇṇā vuḍḍhā mahallikā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā. | “Sir, my grandmother has passed away. She was old, elderly and senior. She was advanced in years and had reached the final stage of life; she was a hundred and twenty years old. | “Уважаемый, моя бабушка умерла. Она была старой, пожилой, отягощённой годами, много прожившей, дни её подходили к концу, шёл ей сто двадцатый год. |
sn3.22:2.2 | Ayyikā kho pana me, bhante, piyā hoti manāpā. | But I loved my grandmother; she was dear to me. | Уважаемый, дорога мне и любима мной была моя бабушка. |
sn3.22:2.3 | Hatthiratanena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, hatthiratanampāhaṁ dadeyyaṁ: | If by giving away the elephant-treasure I could get my grandmother back, I’d do it. | Если бы, уважаемый, с помощью слона-сокровища я мог бы выкупить её у смерти, то я отдал бы даже слона-сокровище, только бы она не умирала. |
sn3.22:2.4 | ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti. | ||
sn3.22:2.5 | Assaratanena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, assaratanampāhaṁ dadeyyaṁ: | If by giving away the horse-treasure I could get my grandmother back, I’d do it. | Если бы с помощью коня-сокровища… |
sn3.22:2.6 | ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti. | ||
sn3.22:2.7 | Gāmavarena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, gāmavarampāhaṁ dadeyyaṁ: | If by giving away a prize village I could get my grandmother back, I’d do it. | если бы с помощью призовой деревни… |
sn3.22:2.8 | ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti. | ||
sn3.22:2.9 | Janapadapadesena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, janapadapadesampāhaṁ dadeyyaṁ: | If by giving away the whole country I could get my grandmother back, I’d do it.” | если бы с помощью страны я мог бы выкупить её у смерти, то я отдал бы даже страну, только бы она не умирала”. |
sn3.22:2.10 | ‘mā me ayyikā kālamakāsī’”ti. | ||
sn3.22:2.11 | “Sabbe sattā, mahārāja, maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā”ti. | “Great king, all sentient beings are liable to die. Death is their end; they’re not exempt from death.” | “Все существа, великий царь, подвержены смерти, завершаются смертью и не могут избежать смерти”. |
sn3.22:2.12 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing, | “Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый! |
sn3.22:2.13 | Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā— | how well said this was by the Buddha: | Как хорошо сказал об этом Благословенный: |
sn3.22:2.14 | sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā’”ti. | ‘All sentient beings are liable to die. Death is their end; they’re not exempt from death.’” | „Все существа, великий царь, подвержены смерти, завершаются смертью и не могут избежать смерти“”. |
sn3.22:3.1 | “Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. | “That’s so true, great king! That’s so true! | “Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! |
sn3.22:3.2 | Sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā. | All sentient beings are liable to die. Death is their end; they’re not exempt from death. | Все существа, великий царь, подвержены смерти, завершаются смертью и не могут избежать смерти”. |
sn3.22:3.3 | Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici kumbhakārabhājanāni āmakāni ceva pakkāni ca sabbāni tāni bhedanadhammāni bhedanapariyosānāni bhedanaṁ anatītāni; | It’s like the vessels made by potters. Whatever kind they are, whether baked or unbaked, all of them are liable to break apart. Breaking is their end; they’re not exempt from breakage. | Подобно тому, как все горшки гончара, обожжённые или необожжённые, подвержены распаду, завершаются распадом и не могут избежать своего распада, |
sn3.22:3.4 | evameva kho, mahārāja, sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā”ti. | In the same way, all sentient beings are liable to die. Death is their end; they’re not exempt from death.” | точно так же все существа, великий царь, подвержены смерти, завершаются смертью и не могут избежать смерти”. |
sn3.22:3.5 | Idamavoca …pe… | That is what the Buddha said. … | И далее добавил: |
sn3.22:4.1 |
|
|
|
sn3.22:4.2 | maraṇantañhi jīvitaṁ; | for life ends in death. | Ведь смертью завершится жизнь. |
sn3.22:4.3 | Yathākammaṁ gamissanti, | They pass on according to their deeds, | Дальнейший путь поступки их определят, |
sn3.22:4.4 | puññapāpaphalūpagā; | reaping the fruits of good and bad. | И будут пожинать они плоды заслуг и зла: |
sn3.22:4.5 | Nirayaṁ pāpakammantā, | Those who do bad go to hell, | Кто делал зло – отправится тот в ад. |
sn3.22:4.6 | puññakammā ca suggatiṁ. | and if you do good you go to heaven. | Кто совершал благое – попадёт в благой удел. |
sn3.22:5.1 | Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, | That’s why you should do good, | Поэтому свершай добро, |
sn3.22:5.2 | nicayaṁ samparāyikaṁ; | investing in the future life. | Наследство жизни, что придёт. |
sn3.22:5.3 | Puññāni paralokasmiṁ, | The good deeds of sentient beings | Заслуги — помощь для существ, |
sn3.22:5.4 | patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. | support them in the next world.” | Возникнут в мире что ином”. |
sn3.23:0.1 |
|
|
|
sn3.23:0.2 | |||
sn3.23:0.3 | Lokasutta | The World | Мир |
sn3.23:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.23:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, | Сидя рядом, царь Пасенади Косальский обратился к Благословенному: |
sn3.23:1.3 | “kati nu kho, bhante, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti? | “Sir, how many things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort?” | “Уважаемый, сколько вещей в мире, которые, возникнув, ведут человека к вреду для него, к боли, к неудобству?” |
sn3.23:1.4 | “Tayo kho, mahārāja, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. | “Great king, three things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort. | “Есть три вещи, великий царь, возникающие в мире, которые, возникнув, ведут человека к вреду для него, к боли, к неудобству. |
sn3.23:1.5 | Katame tayo? | What three? | Какие три? |
sn3.23:1.6 | Lobho kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. | Greed, | Жажда, |
sn3.23:1.7 | Doso kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. | hate, | злоба, |
sn3.23:1.8 | Moho kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. | and delusion. | заблуждение. |
sn3.23:1.9 | Ime kho, mahārāja, tayo lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti. | These three things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort.” | Таковы три вещи в мире, которые, возникнув, ведут человека к вреду для него, к боли, к неудобству”. |
sn3.23:1.10 | Idamavoca …pe… | That is what the Buddha said. … | И далее добавил: |
sn3.23:2.1 |
|
|
|
sn3.23:2.2 | purisaṁ pāpacetasaṁ; | have arisen inside oneself, | Возникающие изнутри, |
sn3.23:2.3 | Hiṁsanti attasambhūtā, | they harm a person of wicked heart, | Зло чинят человеку с порочным умом, |
sn3.23:2.4 | tacasāraṁva samphalan”ti. | as a bamboo is destroyed by its own fruit.” | Словно плод, что тростник разрушает”. |
sn3.24:0.1 |
|
|
|
sn3.24:0.2 | |||
sn3.24:0.3 | Issattasutta | Archery | Стрельба из лука |
sn3.24:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.24:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, | Сидя рядом, царь Пасенади Косальский обратился к Благословенному: |
sn3.24:1.3 | “kattha nu kho, bhante, dānaṁ dātabban”ti? | “Sir, where should a gift be given?” | “Уважаемый, кому следует давать дары?” |
sn3.24:1.4 | “Yattha kho, mahārāja, cittaṁ pasīdatī”ti. | “Wherever your heart feels inspired, great king.” | “Тому, к кому есть доверие, великий царь”. |
sn3.24:1.5 | “Kattha pana, bhante, dinnaṁ mahapphalan”ti? | “But sir, where is a gift very fruitful?” | “Но, уважаемый, где то, что было подарено, приносит великий плод?” |
sn3.24:1.6 | “Aññaṁ kho etaṁ, mahārāja, kattha dānaṁ dātabbaṁ, aññaṁ panetaṁ kattha dinnaṁ mahapphalanti? | “Where a gift should be given is one thing, great king, but where a gift is very fruitful is another. | “Это один вопрос, великий царь: „Кому следует давать дары?“, а это другой: „Где то, что было подарено, приносит великий плод?“ |
sn3.24:1.7 | Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṁ mahapphalaṁ, no tathā dussīle. | A gift is very fruitful when it’s given to an ethical person, not so much to an unethical person. | То, что было подарено тому, кто нравственен, великий царь, приносит великий плод, а не тому, кто безнравственен. |
sn3.24:1.8 | Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā, te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi. | Well then, great king, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. | А теперь, великий царь, я задам тебе вопрос на эту тему. Отвечай так, как сочтёшь нужным. |
sn3.24:1.9 | Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, | What do you think, great king? | Как ты думаешь, великий царь? |
sn3.24:1.10 | idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. | Suppose you were at war, ready to fight a battle. | Представь, что ты на войне и вот-вот разразится сражение. |
sn3.24:1.11 | Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. | Then along comes an aristocrat youth who is untrained, inexpert, unfit, inexperienced. And he’s fearful, scared, nervous, quick to flee. | И к тебе пришёл бы молодой кхаттий — необученный, неумелый, не имеющий практики и опыта, робкий, окаменевший от ужаса, напуганный, готовый бежать. |
sn3.24:1.12 | Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? | Would you employ such a man? Would he be of any use to you?” | Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?” |
sn3.24:1.13 | “Nāhaṁ, bhante, bhareyyaṁ taṁ purisaṁ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. | “No, sir, I would have no use for such a man.” | “Конечно же нет, уважаемый”. |
sn3.24:1.14 | “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… | “What about a brahmin youth, | “Затем к тебе пришёл бы молодой брахман… |
sn3.24:1.15 | atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… | a peasant youth, | молодой весса… |
sn3.24:1.16 | atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… | or a menial youth who was similar?” | молодой судда – необученный, неумелый, не имеющий практики и опыта, робкий, окаменевший от ужаса, напуганный, готовый бежать. Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?” |
sn3.24:1.17 | na ca me attho tādisena purisenā”ti. | “No, sir, I would have no use for such a man.” | “Конечно же нет, уважаемый”. |
sn3.24:2.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, | “What do you think, great king? | Как ты думаешь, великий царь? |
sn3.24:2.2 | idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. | Suppose you were at war, ready to fight a battle. | Представь, что ты на войне и вот-вот разразится сражение. |
sn3.24:2.3 | Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. | Then along comes an aristocrat youth who is trained, expert, fit, experienced. And he’s fearless, brave, bold, standing his ground. | И к тебе пришёл бы молодой кхаттий – обученный, умелый, имеющий практику и опыт, храбрый, отважный, смелый, готовый проявить твёрдость. |
sn3.24:2.4 | Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? | Would you employ such a man? Would he be of any use to you?” | Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?” |
sn3.24:2.5 | “Bhareyyāhaṁ, bhante, taṁ purisaṁ, attho ca me tādisena purisenā”ti. | “Yes, sir, I would have a use for such a man.” | “Разумеется, уважаемый”. |
sn3.24:2.6 | “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro …pe… | “What about a brahmin youth, | “Затем к тебе пришёл бы молодой брахман… |
sn3.24:2.7 | atha āgaccheyya vessakumāro …pe… | a peasant youth, | молодой весса… |
sn3.24:2.8 | atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. | or a menial youth who was similar? | молодой судда – обученный, умелый, имеющий практику и опыт, храбрый, отважный, смелый, готовый проявить твёрдость. |
sn3.24:2.9 | Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? | Would you employ such a man? Would he be of any use to you?” | Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?” |
sn3.24:2.10 | “Bhareyyāhaṁ, bhante, taṁ purisaṁ, attho ca me tādisena purisenā”ti. | “Yes, sir, I would have a use for such a man.” | “Разумеется, уважаемый”. |
sn3.24:3.1 | “Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti. | “In the same way, a gift to anyone who has given up five factors and possesses five factors is very fruitful, no matter what family they’ve gone forth from. | “Точно так же, великий царь, когда человек из любого клана оставляет домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной, если он отбросил пять факторов и наделён пятью факторами, то тогда дарение ему приносит великий плод. |
sn3.24:3.2 | Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? | What are the five factors they’ve given up? | И какие пять факторов были отброшены им? |
sn3.24:3.3 | Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. | Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | Чувственное желание было отброшено. Недоброжелательность была отброшена. Лень и апатия были отброшены. Неугомонность и сожаление были отброшены. Сомнение было отброшено. |
sn3.24:3.4 | Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti. | These are the five factors they’ve given up. | |
sn3.24:3.5 | Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? | What are the five factors they possess? | И какими пятью факторами он наделён? |
sn3.24:3.6 | Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. | The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. | Он обладает: совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку; совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку; совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. |
sn3.24:3.7 | Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. | These are the five factors they possess. | Он наделён этими пятью факторами. |
sn3.24:3.8 | Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṁ mahapphalan”ti. | I say that a gift to anyone who has given up these five factors and possesses these five factors is very fruitful.” | Так, то, что было подарено тому, кто отбросил пять факторов и наделён пятью факторами, приносит великий плод”. |
sn3.24:3.9 | Idamavoca bhagavā …pe… | That is what the Buddha said. | |
sn3.24:3.10 | satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И далее он добавил: |
sn3.24:4.1 |
|
|
|
sn3.24:4.2 | yasmiṁ vijjetha māṇave; | powerful and vigorous, | Держал на службе молодого лучника умелого, |
sn3.24:4.3 | Taṁ yuddhattho bhare rājā, | would be employed by a king going to war— | Который обладает удалью и силой |
sn3.24:4.4 | nāsūraṁ jātipaccayā. | one is not a coward by reason of birth. | И не имеет страха из-за своего рождения, — |
sn3.24:5.1 | Tatheva khantisoraccaṁ, | Just so, whoever is settled | Так, даже если он из низкого сословия, |
sn3.24:5.2 | dhammā yasmiṁ patiṭṭhitā; | in the qualities of patience and gentleness, | Чтить человека нужно с благородным поведением, |
sn3.24:5.3 | Ariyavuttiṁ medhāviṁ, | a clever person with noble conduct, | Тех мудрецов, в которых есть вот эти качества: |
sn3.24:5.4 | hīnajaccampi pūjaye. | should be venerated even if they’re low born. | Смиренности, терпения добродетели. |
sn3.24:6.1 | Kāraye assame ramme, | You should build lovely hermitages | Построить следует чудесные жилища |
sn3.24:6.2 | vāsayettha bahussute; | and settle learned people in them. | И знающих позвать туда для проживания. |
sn3.24:6.3 | Papañca vivane kayirā, | You should set up water supplies in barren regions | И для воды в лесу резервуар построить, |
sn3.24:6.4 | dugge saṅkamanāni ca. | and passages in places hard to travel. | Дорожки сквозь ухабистую местность. |
sn3.24:7.1 | Annaṁ pānaṁ khādanīyaṁ, | Food, drink, edibles, | И с верой в сердце следует дарить |
sn3.24:7.2 | vatthasenāsanāni ca; | clothes, and lodgings | Тому, кто обладает чистотою нрава: |
sn3.24:7.3 | Dadeyya ujubhūtesu, | should be given to the upright ones, | Дари еду, питьё, всё то, что можно съесть, |
sn3.24:7.4 | vippasannena cetasā. | with a clear and confident heart. | Постели, одеяния, сиденья. |
sn3.24:8.1 | Yathā hi megho thanayaṁ, | The thundering rain cloud, | Ведь словно грозовое облако с дождём, |
sn3.24:8.2 | vijjumālī satakkaku; | its hundred peaks wreathed in lightning, | Окутанное молниями, с сотнею вершин, |
sn3.24:8.3 | Thalaṁ ninnañca pūreti, | pours down over the rich earth, | На землю изливает влагу всю свою, |
sn3.24:8.4 | abhivassaṁ vasundharaṁ. | soaking the uplands and valleys. | Затапливая впадины, равнины — |
sn3.24:9.1 | Tatheva saddho sutavā, | So too an astute person, | Так и мудрец, который верует, обучен, |
sn3.24:9.2 | abhisaṅkhacca bhojanaṁ; | faithful and learned, | И подготовив кушанья который, |
sn3.24:9.3 | Vanibbake tappayati, | should prepare a meal to satisfy | Этой едой, этим питьем он насыщает |
sn3.24:9.4 | annapānena paṇḍito. | supplicants with food and drink. | Монахов, что живут на подаянии. |
sn3.24:10.1 | Āmodamāno pakireti, | Rejoicing, they strew gifts about, | Дары он раздаёт, ликует, |
sn3.24:10.2 | detha dethāti bhāsati; | crying ‘Give! give!’ | Провозглашая всем: „Дарите же, дарите!“ |
sn3.24:10.3 | Taṁ hissa gajjitaṁ hoti, | For that is their thunder, | Ведь в этом громыхание его, |
sn3.24:10.4 | devasseva pavassato; | like rain sent from the heavens. | И этим он похож на дождевое небо. |
sn3.24:10.5 | Sā puññadhārā vipulā, | That stream of merit so abundant | Такой поток заслуг, такой огромный, |
sn3.24:10.6 | dātāraṁ abhivassatī”ti. | showers down on the giver.” | Польётся на того, кто это дарит”. |
sn3.25:0.1 |
|
|
|
sn3.25:0.2 | |||
sn3.25:0.3 | Pabbatūpamasutta | The Simile of the Mountain | Пример с горой |
sn3.25:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn3.25:1.2 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: | King Pasenadi of Kosala sat to one side, and the Buddha said to him, | И тогда средь бела дня царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему по мере того, как тот сидел рядом: |
sn3.25:1.3 | “handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? | “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?” | “Откуда путь держишь, великий царь, средь бела дня?” |
sn3.25:1.4 | “Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṁ, etarahi ussukkamāpanno”ti. | “Sir, there are anointed aristocratic kings who are infatuated with authority, and obsessed with greed for sensual pleasures. They have attained stability in the country, occupying a vast conquered territory. Today I have been busy fulfilling the duties of such kings.” | “Только что, уважаемый, я занимался теми царскими делами, которые свойственны миропомазанным кхаттийским царям, опьянённым опьянением владычества, охваченным жаждой чувственных наслаждений, достигшим устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель”. |
sn3.25:2.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, | “What do you think, great king? | Как ты думаешь, великий царь? |
sn3.25:2.2 | idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. | Suppose a trustworthy and dependable man were to come from the east. | Представь, как если бы к тебе пришёл человек с востока, заслуживающий доверия и надёжный. |
sn3.25:2.3 | So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: | He’d approach you and say: | Подойдя, он сказал бы тебе: |
sn3.25:2.4 | ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi puratthimāya disāya. | ‘Please great king, you should know this. I come from the east. | Вне сомнений, великий царь, вот о чём тебе следует знать: я иду с востока, |
sn3.25:2.5 | Tatthaddasaṁ mahantaṁ pabbataṁ abbhasamaṁ, sabbe pāṇe nippothento āgacchati. | There I saw a huge mountain that reached the clouds. And it was coming this way, crushing all creatures. | и там я видел, как огромная гора до самых небес идёт в эту самую сторону, сокрушая всех живых существ. |
sn3.25:2.6 | Yaṁ te, mahārāja, karaṇīyaṁ, taṁ karohī’ti. | So then, great king, do what you must!’ | Поступай так, как считаешь нужным, великий царь“. |
sn3.25:2.7 | Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya …pe… | Then a second trustworthy and dependable man were to come from the west … | И затем второй человек пришёл бы к тебе с запада… |
sn3.25:2.8 | atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya … | a third from the north … | И затем третий человек пришёл бы к тебе с севера… |
sn3.25:2.9 | atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko. | and a fourth from the south. | И затем четвёртый человек пришёл бы к тебе с юга, заслуживающий доверия и надёжный. |
sn3.25:2.10 | So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: | He’d approach you and say: | Подойдя, он сказал бы тебе: |
sn3.25:2.11 | ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya. | ‘Please great king, you should know this. I come from the south. | Вне сомнений, великий царь, вот о чём тебе следует знать: я иду с юга, |
sn3.25:2.12 | Tatthaddasaṁ mahantaṁ pabbataṁ abbhasamaṁ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. | There I saw a huge mountain that reached the clouds. And it was coming this way, crushing all creatures. | и там я видел, как огромная гора до самых небес идёт в эту самую сторону, сокрушая всех живых существ. |
sn3.25:2.13 | Yaṁ te, mahārāja, karaṇīyaṁ taṁ karohī’ti. | So then, great king, do what you must!’ | Поступай так, как считаешь нужным, великий царь“. |
sn3.25:2.14 | Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyan”ti? | Should such a dire threat arise—a terrible loss of human life, when human birth is so rare—what would you do?” | Если бы, великий царь, возникла такая великая угроза, такое ужасное уничтожение человеческой жизни, человеческого состояния, которое так сложно обрести живому существу, то что нужно было бы делать в этом случае?” |
sn3.25:3.1 | “Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā”ti? | “Sir, what could I do but practice the teachings, practice morality, doing skillful and good actions?” | “Если бы, уважаемый, возникла такая великая угроза, такое ужасное уничтожение человеческой жизни, человеческого состояния, которое так сложно обрести, то что ещё можно было бы поделать, кроме как жить в соответствии с Дхаммой, жить праведно, совершать благие дела и поступки, приносящие заслуги?” |
sn3.25:4.1 | “Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṁ, mahārāja, jarāmaraṇaṁ. | “I tell you, great king, I announce to you: old age and death are advancing upon you. | “И я уведомляю тебя, великий царь, я объявляю тебе, великий царь: старение и смерть надвигаются на тебя. |
sn3.25:4.2 | Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyan”ti? | Since old age and death are advancing upon you, what would you do?” | Когда старение и смерть надвигаются на тебя, великий царь, то что следует делать?” |
sn3.25:4.3 | “Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya? | “Sir, what can I do but practice the teachings, practice morality, doing skillful and good actions? | “Когда старение и смерть надвигаются на меня, уважаемый, то что ещё можно было бы поделать, кроме как жить в соответствии с Дхаммой, жить праведно, совершать благие дела и поступки, приносящие заслуги? |
sn3.25:4.4 | Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ hatthiyuddhāni bhavanti; | Sir, there are anointed aristocratic kings who are infatuated with authority, and obsessed with greed for sensual pleasures. They have attained stability in the country, occupying a vast conquered territory. Such kings engage in battles of elephants, | Есть, уважаемый, сражения слонов, устраиваемые миропомазанными кхаттийскими царями, опьянёнными опьянением владычества, охваченными жаждой чувственных удовольствий, достигшими устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель. |
sn3.25:4.5 | tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. | Но нет места для тех сражений слонов, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть. | |
sn3.25:4.6 | Yānipi tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ …pe… | ||
sn3.25:4.7 | ajjhāvasantānaṁ assayuddhāni bhavanti …pe… | cavalry, | Существуют, уважаемый, сражения конницы… |
sn3.25:4.8 | rathayuddhāni bhavanti …pe… | chariots, | сражения колесниц… |
sn3.25:4.9 | pattiyuddhāni bhavanti; | or infantry. | сражения пехоты… |
sn3.25:4.10 | tesampi, bhante, pattiyuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. | But there is no place, no domain for such battles when old age and death are advancing. | Но нет места для тех сражений пехоты, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть. |
sn3.25:4.11 | Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṁ. | In this royal court there are ministers of wise counsel who are capable of dividing an approaching enemy by wise counsel. | При этом царском дворе, уважаемый, есть советники, которые, как только придут враги, могут поссорить их различными уловками. |
sn3.25:4.12 | Tesampi, bhante, mantayuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. | But there is no place, no domain for such diplomatic battles when old age and death are advancing. | Но нет места для тех сражений уловками, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть. |
sn3.25:4.13 | Saṁvijjati kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṁ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṁ. | In this royal court there is abundant gold, both coined and uncoined, stored above and below ground. Using this wealth we can bribe an approaching enemy. | При этом царском дворе, уважаемый, есть обилие слитков и монет из золота, что хранятся в погребах и хранилищах, и таким богатством мы можем смягчить агрессию врагов, когда они придут. |
sn3.25:4.14 | Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. | But there is no place, no domain for such monetary battles when old age and death are advancing. | Но нет места для тех сражений богатством, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть. |
sn3.25:4.15 | Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti? | When old age and death are advancing, what can I do but practice the teachings, practice morality, doing skillful and good actions?” | Когда старение и смерть надвигаются на меня, уважаемый, то что ещё можно было бы поделать, кроме как жить в соответствии с Дхаммой, жить праведно, совершать благие дела и поступки, приносящие заслуги?” |
sn3.25:5.1 | “Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. | “That’s so true, great king! That’s so true! | “Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! |
sn3.25:5.2 | Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti? | When old age and death are advancing, what can you do but practice the teachings, practice morality, doing skillful and good actions?” | Когда старение и смерть надвигаются на тебя, то что ещё можно было бы поделать, кроме как жить в соответствии с Дхаммой, жить праведно, совершать благие дела и поступки, приносящие заслуги?” |
sn3.25:5.3 | Idamavoca bhagavā …pe… | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn3.25:5.4 | satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил: |
sn3.25:6.1 |
|
|
|
sn3.25:6.2 | nabhaṁ āhacca pabbatā; | of solid rock pressing against the sky | Массивная, до неба высотой, |
sn3.25:6.3 | Samantānupariyāyeyyuṁ, | drawing in from all sides | Напала бы со всех сторон, |
sn3.25:6.4 | nippothento catuddisā. | and crushing the four quarters. | Всё сокрушая в четырёх всех сторонах — |
sn3.25:7.1 | Evaṁ jarā ca maccu ca, | So too old age and death | Так наступают и старение и смерть, |
sn3.25:7.2 | adhivattanti pāṇine; | advance upon all living creatures— | Накатывают на живых существ — |
sn3.25:7.3 | Khattiye brāhmaṇe vesse, | aristocrats, brahmins, peasants, | На весс, на судд, на кхаттиев, брахманов, |
sn3.25:7.4 | sudde caṇḍālapukkuse; | menials, corpse-workers, and scavengers. | На мусорщиков, на чандал. |
sn3.25:7.5 | Na kiñci parivajjeti, | They spare nothing. | И на пути своём не пощадят они, |
sn3.25:7.6 | sabbamevābhimaddati. | They crush all beneath them. | Но всякого готовы сокрушить. |
sn3.25:8.1 | Na tattha hatthīnaṁ bhūmi, | There’s nowhere for elephants to take a stand, | Нет места в этой битве для слонов, |
sn3.25:8.2 | na rathānaṁ na pattiyā; | nor chariots nor infantry. | Для колесниц нет места, для пехоты. |
sn3.25:8.3 | Na cāpi mantayuddhena, | They can’t be defeated | Не сможешь одолеть уловкой их, |
sn3.25:8.4 | sakkā jetuṁ dhanena vā. | by diplomatic battles or by wealth. | Как и богатством ты не сможешь откупиться. |
sn3.25:9.1 | Tasmā hi paṇḍito poso, | That’s why an astute person, | И потому мудрейший человек, |
sn3.25:9.2 | sampassaṁ atthamattano; | seeing what’s good for themselves, | О благе собственном тревожится который, |
sn3.25:9.3 | Buddhe dhamme ca saṅghe ca, | being wise, would place faith | Устойчивый, взрастить бы должен веру |
sn3.25:9.4 | dhīro saddhaṁ nivesaye. | in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. | Как в Будде, так и в Дхамме, так и в Сангхе. |
sn3.25:10.1 | Yo dhammaṁ cari kāyena, | Whoever lives by the teaching | И если телом, речью и умом |
sn3.25:10.2 | vācāya uda cetasā; | in body, speech, and mind, | Ведёт себя в согласии он с Дхаммой, |
sn3.25:10.3 | Idheva naṁ pasaṁsanti, | is praised in this life | То восхваляем уже в этой самой жизни, |
sn3.25:10.4 | pecca sagge pamodatī”ti. | and departs to rejoice in heaven.” | В небесном мире радуется после смерти”. |
sn3.25:10.5 | Tatiyo vaggo. | ||
sn3.25:11.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn3.25:11.1 |
| ||
sn3.25:11.2 | issattaṁ pabbatūpamā; | ||
sn3.25:11.3 | Desitaṁ buddhaseṭṭhena, | ||
sn3.25:11.4 | imaṁ kosalapañcakanti. | ||
sn3.25:11.5 | Kosalasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with the Kosalan are completed. |