- Saṁyutta Nikāya 31.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn31.1:0.1 |
|
|
|
sn31.1:0.2 | |||
sn31.1:0.3 | Suddhikasutta | Plain Version | Сутта Чистая |
sn31.1:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme …pe… | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. … | В условиях Саваттхи. |
sn31.1:1.2 | bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | |
sn31.1:1.3 | “gandhabbakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi. | “Mendicants, I will teach you about the gods of the centaur realm. | “Монахи, я расскажу вам о дэвах группы гандхабб. |
sn31.1:1.4 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Слушайте. |
sn31.1:1.5 | Katamā ca, bhikkhave, gandhabbakāyikā devā? | And what are the gods of the centaur realm? | Монахи, и какие [бывают] дэвы группы гандхабб? |
sn31.1:1.6 | Santi, bhikkhave, mūlagandhe adhivatthā devā. | There are gods who live in fragrant roots, | Монахи, существуют: дэвы, проживающих в благоухающих кореньях, |
sn31.1:1.7 | Santi, bhikkhave, sāragandhe adhivatthā devā. | fragrant heartwood, | дэвы, проживающие в благоухающей сердцевине дерева, |
sn31.1:1.8 | Santi, bhikkhave, pheggugandhe adhivatthā devā. | fragrant softwood, | дэвы, проживающие в благоухающей заболони, |
sn31.1:1.9 | Santi, bhikkhave, tacagandhe adhivatthā devā. | fragrant bark, | дэвы, проживающие в благоухающей коре, |
sn31.1:1.10 | Santi, bhikkhave, papaṭikagandhe adhivatthā devā. | fragrant shoots, | дэвы, проживающие в благоухающих ростках, |
sn31.1:1.11 | Santi, bhikkhave, pattagandhe adhivatthā devā. | fragrant leaves, | дэвы, проживающие в благоухающих листьях, |
sn31.1:1.12 | Santi, bhikkhave, pupphagandhe adhivatthā devā. | fragrant flowers, | дэвы, проживающие в благоухающих цветах, |
sn31.1:1.13 | Santi, bhikkhave, phalagandhe adhivatthā devā. | fragrant fruit, | дэвы, проживающие в благоухающих фруктах, |
sn31.1:1.14 | Santi, bhikkhave, rasagandhe adhivatthā devā. | fragrant sap, | дэвы, проживающие в благоухающем древесном соке, |
sn31.1:1.15 | Santi, bhikkhave, gandhagandhe adhivatthā devā. | and fragrant scents. | дэвы, проживающие в благоухающих ароматах. |
sn31.1:1.16 | Ime vuccanti, bhikkhave, gandhabbakāyikā devā”ti. | These are called the gods of the centaur realm.” | Монахи, эти [существа] называются дэвами группы гандхабб”. |
sn31.1:1.17 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn31.2:0.1 |
|
|
|
sn31.2:0.2 | |||
sn31.2:0.3 | Sucaritasutta | Good Conduct | Сутта Благое поведение |
sn31.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn31.2:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn31.2:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhabbakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the centaur realm?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов группы гандхабб?” |
sn31.2:1.4 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | “Mendicant, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек практикует благое поведение телом, речью, умом. |
sn31.2:1.5 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn31.2:1.6 | ‘gandhabbakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The gods of the centaur realm are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Дэвы группы гандхабб живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn31.2:1.7 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn31.2:1.8 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhabbakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the centaur realm!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди дэвов группы гандхабб!”. |
sn31.2:1.9 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhabbakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the centaur realm. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди дэвов группы гандхабб. |
sn31.2:1.10 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhabbakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the centaur realm.” | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов группы гандхабб”. |
sn31.2:1.11 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn31.3:0.1 |
|
|
|
sn31.3:0.2 | |||
sn31.3:0.3 | Mūlagandhadātāsutta | A Giver of Fragrant Roots | Сутта Благоухающие коренья |
sn31.3:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn31.3:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn31.3:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant roots?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях?” |
sn31.3:1.4 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | “Mendicant, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек практикует благое поведение телом, речью, умом. |
sn31.3:1.5 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn31.3:1.6 | ‘mūlagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The gods who live in fragrant roots are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Дэвы, проживающие в благоухающих кореньях, живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn31.3:1.7 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn31.3:1.8 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who live in fragrant roots!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях!”. |
sn31.3:1.9 | So dātā hoti mūlagandhānaṁ. | They give gifts of fragrant roots. | И он становится дарителем благоухающих кореньев. |
sn31.3:1.10 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who live in fragrant roots. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях. |
sn31.3:1.11 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu …pe… | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant roots.” | Вот, монах, в чём условие и причина… |
sn31.3:1.12 | yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях”. | |
sn31.3:1.13 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn31.4-12:0.1 |
|
|
|
sn31.4-12:0.2 | |||
sn31.4-12:0.3 | Sāragandhādidātāsuttanavaka | Nine Discourses On Givers of Fragrant Heartwood, Etc. | Девятка Сутт Благоухающая Сердцевина Дерева |
sn31.4-12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn31.4-12:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn31.4-12:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sāragandhe adhivatthānaṁ devānaṁ …pe… | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant heartwood … | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающей сердцевине дерева?” |
sn31.4-12:1.4 | pheggugandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | softwood … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающей заболони”… |
sn31.4-12:1.5 | tacagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | bark … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающей коре”… |
sn31.4-12:1.6 | papaṭikagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | sprouts … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих ростках”… |
sn31.4-12:1.7 | pattagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | leaves … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих листьях”… |
sn31.4-12:1.8 | pupphagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | flowers … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих цветах”… |
sn31.4-12:1.9 | phalagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | fruit … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих фруктах”… |
sn31.4-12:1.10 | rasagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | sap … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающем древесном соке”… |
sn31.4-12:1.11 | gandhagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | fragrant scents?” | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих ароматах”… |
sn31.4-12:1.12 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | “Mendicant, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек практикует благое поведение телом, речью, умом. |
sn31.4-12:1.13 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn31.4-12:1.14 | ‘sāragandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The gods who live in fragrant heartwood … fragrant scents are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Дэвы, проживающие в благоухающей сердцевине дерева, живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn31.4-12:1.15 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn31.4-12:1.16 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sāragandhe adhivatthānaṁ devānaṁ …pe… | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who live in fragrant heartwood … | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди дэвов, проживающих в благоухающей сердцевине дерева!”. |
sn31.4-12:1.17 | pheggugandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | проживающих в благоухающей заболони”… | |
sn31.4-12:1.18 | tacagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | проживающих в благоухающей коре”… | |
sn31.4-12:1.19 | papaṭikagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | проживающих в благоухающих ростках”… | |
sn31.4-12:1.20 | pattagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | проживающих в благоухающих листьях”… | |
sn31.4-12:1.21 | pupphagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | проживающих в благоухающих цветах”… | |
sn31.4-12:1.22 | phalagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | проживающих в благоухающих фруктах”… | |
sn31.4-12:1.23 | rasagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | проживающих в благоухающем древесном соке”… | |
sn31.4-12:1.24 | gandhagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | fragrant scents!’ | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих ароматах. |
sn31.4-12:1.25 | So dātā hoti sāragandhānaṁ …pe… | They give gifts of fragrant heartwood … | “…И он становится дарителем благоухающей сердцевины дерева. |
sn31.4-12:1.26 | so dātā hoti pheggugandhānaṁ … | “…И он становится дарителем благоухающей заболони. | |
sn31.4-12:1.27 | so dātā hoti tacagandhānaṁ … | “…И он становится дарителем благоухающей коры. | |
sn31.4-12:1.28 | so dātā hoti papaṭikagandhānaṁ … | “…И он становится дарителем благоухающих ростков. | |
sn31.4-12:1.29 | so dātā hoti pattagandhānaṁ … | “…И он становится дарителем благоухающих листьев. | |
sn31.4-12:1.30 | so dātā hoti pupphagandhānaṁ … | “…И он становится дарителем благоухающих цветов. | |
sn31.4-12:1.31 | so dātā hoti phalagandhānaṁ … | “…И он становится дарителем благоухающих фруктов. | |
sn31.4-12:1.32 | so dātā hoti rasagandhānaṁ … | “…И он становится дарителем благоухающего древесного сока. | |
sn31.4-12:1.33 | so dātā hoti gandhagandhānaṁ. | fragrant scents. | “…И он становится дарителем благоухающих ароматов. |
sn31.4-12:1.34 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who live in fragrant scents. | Вот, монах, в чём условие и причина… |
sn31.4-12:1.35 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live on fragrant scents.” | почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих ароматах”. |
sn31.4-12:1.36 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn31.13-22:0.1 |
|
|
|
sn31.13-22:0.2 | |||
sn31.13-22:0.3 | Mūlagandhadānūpakārasuttadasaka | Ten Discourses On How Giving Helps Rebirth in Fragrant Roots | Десятка Сутт Благоухающие Корни anūpakāra |
sn31.13-22:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn31.13-22:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn31.13-22:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant roots?” | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях?” |
sn31.13-22:1.4 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | “Mendicant, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек практикует благое поведение телом, речью, умом. |
sn31.13-22:1.5 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn31.13-22:1.6 | ‘mūlagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The gods who live in fragrant roots are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Дэвы, проживающие в благоухающих кореньях, живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn31.13-22:1.7 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn31.13-22:1.8 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who live in fragrant roots!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях!”. |
sn31.13-22:1.9 | So annaṁ deti …pe… | They give food … | И он дарит еду. |
sn31.13-22:1.10 | pānaṁ deti … | drink … | “И он дарит питьё”… |
sn31.13-22:1.11 | vatthaṁ deti … | clothing … | “И он дарит одежду”… |
sn31.13-22:1.12 | yānaṁ deti … | a vehicle … | “И он дарит средство передвижения”… |
sn31.13-22:1.13 | mālaṁ deti … | a garland … | “И он дарит гирлянду”… |
sn31.13-22:1.14 | gandhaṁ deti … | fragrance … | “И он дарит благовония”… |
sn31.13-22:1.15 | vilepanaṁ deti … | makeup … | “И он дарит мази”… |
sn31.13-22:1.16 | seyyaṁ deti … | a bed … | “И он дарит постель”… |
sn31.13-22:1.17 | āvasathaṁ deti … | a house … | “И он дарит жилище”… |
sn31.13-22:1.18 | padīpeyyaṁ deti. | a lamp. | “И он дарит лампу”… |
sn31.13-22:1.19 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who live in fragrant roots. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях. |
sn31.13-22:1.20 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant roots.” | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях”. |
sn31.13-22:1.21 | Bāvīsatimaṁ. | Двадцать вторая. | |
sn31.23-112:0.1 |
|
|
|
sn31.23-112:0.2 | |||
sn31.23-112:0.3 | Sāragandhādidānūpakārasuttanavutika | Ninety Discourses On How Giving Helps Rebirth in Fragrant Heartwood, etc. | Десятка Сутт Благоухающие Корни anūpakāra |
sn31.23-112:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn31.23-112:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: |
sn31.23-112:1.3 | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sāragandhe adhivatthānaṁ devānaṁ …pe… | “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant heartwood … | “Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающей сердцевине дерева?” |
sn31.23-112:1.4 | pheggugandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | softwood … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающей заболони”… |
sn31.23-112:1.5 | tacagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | bark … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающей коре”… |
sn31.23-112:1.6 | papaṭikagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | sprouts … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих ростках”… |
sn31.23-112:1.7 | pattagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | leaves … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих листьях”… |
sn31.23-112:1.8 | pupphagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | flowers … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих цветах”… |
sn31.23-112:1.9 | phalagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | fruit … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих фруктах”… |
sn31.23-112:1.10 | rasagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ … | sap … | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающем древесном соке”… |
sn31.23-112:1.11 | gandhagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? | fragrant scents?” | перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих ароматах”… |
sn31.23-112:1.12 | “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. | “Mendicant, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. | “Монах, вот некий человек практикует благое поведение телом, речью, умом. |
sn31.23-112:1.13 | Tassa sutaṁ hoti: | And they’ve heard: | И он услышал: |
sn31.23-112:1.14 | ‘gandhagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. | ‘The gods who live in fragrant scents are long-lived, beautiful, and very happy.’ | “Дэвы, проживающие в благоухающих ароматах, живут долго, красивы, и пребывают в очень приятном”. |
sn31.23-112:1.15 | Tassa evaṁ hoti: | They think: | И он думает: |
sn31.23-112:1.16 | ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. | ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who live in fragrant scents!’ | “Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях!”. |
sn31.23-112:1.17 | So annaṁ deti …pe… | They give food … | И он дарит еду. |
sn31.23-112:1.18 | pānaṁ deti … | drink … | “И он дарит питьё”… |
sn31.23-112:1.19 | vatthaṁ deti … | clothing … | “И он дарит одежду”… |
sn31.23-112:1.20 | yānaṁ deti … | a vehicle … | “И он дарит средство передвижения”… |
sn31.23-112:1.21 | mālaṁ deti … | a garland … | “И он дарит гирлянду”… |
sn31.23-112:1.22 | gandhaṁ deti … | fragrance … | “И он дарит благовония”… |
sn31.23-112:1.23 | vilepanaṁ deti … | makeup … | “И он дарит мази”… |
sn31.23-112:1.24 | seyyaṁ deti … | a bed … | “И он дарит постель”… |
sn31.23-112:1.25 | āvasathaṁ deti … | a house … | “И он дарит жилище”… |
sn31.23-112:1.26 | padīpeyyaṁ deti. | a lamp. | “И он дарит лампу”… |
sn31.23-112:1.27 | So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. | When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who live in fragrant scents. | И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях. |
sn31.23-112:1.28 | Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. | This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live on fragrant scents.” | Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов, проживающих в благоухающих кореньях”. |
sn31.23-112:1.29 | Dvādasasatimaṁ. | Сто двенадцатая. | |
sn31.23-112:2.1 | (Evaṁ piṇḍakena ekasatañca dvādasa ca suttantā honti.) | ||
sn31.23-112:2.2 | Gandhabbavaggo paṭhamo. | Глава Гандхабба Первая. | |
sn31.23-112:3.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn31.23-112:3.1 |
| ||
sn31.23-112:3.2 | dātā hi apare dasa; | ||
sn31.23-112:3.3 | Dānūpakārā satadhā, | ||
sn31.23-112:3.4 | gandhabbe suppakāsitāti. | ||
sn31.23-112:3.5 | Gandhabbakāyasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on the centaur realm are completed. | Саньютта Массив Гандхаббов закончена. |