- Saṁyutta Nikāya 38.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn38.1:0.1 |
|
|
|
sn38.1:0.2 | |||
sn38.1:0.3 | Nibbānapañhāsutta | A Question About Extinguishment | Сутта Вопрос о Ниббане |
sn38.1:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. | At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Magadhans near the little village of Nālaka. | Одно время уважаемый Сарипутта пребывал в Магадхе в Налакагаме. |
sn38.1:1.2 | Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Jambukhādaka went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. | И тогда странник Джамбукхадака подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn38.1:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Сарипутте: |
sn38.1:2.1 | “‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘extinguishment’. | “Друг Сарипутта, “ниббана, ниббана” – так говорят. |
sn38.1:2.2 | Katamaṁ nu kho, āvuso, nibbānan”ti? | What is extinguishment?” | Что такое ниббана?” |
sn38.1:2.3 | “Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | “Reverend, the ending of greed, hate, and delusion | “Уничтожение жажды, уничтожение злобы, уничтожение заблуждения: |
sn38.1:2.4 | idaṁ vuccati nibbānan”ti. | is called extinguishment.” | это, друг, называется ниббаной”. |
sn38.1:2.5 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this extinguishment?” | “Но, друг, существует ли путь, есть ли способ реализовать эту ниббану?” |
sn38.1:2.6 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. | “There is, reverend.” | “Существует путь, друг, есть способ реализовать эту ниббану”. |
sn38.1:2.7 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? | “Well, what is it?” | “И какой же, друг, этот путь, какой же способ для реализации этой ниббаны?” |
sn38.1:2.8 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ— | “It is simply this noble eightfold path, that is: | “Это, друг, этот самый Благородный Восьмеричный Путь, то есть: |
sn38.1:2.9 | sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильные Воззрения, Правильное Устремление, Правильная Речь, Правильные Действия, Правильные Средства к жизни, Правильное Усилие, Правильная Осознанность, Правильное Сосредоточение. |
sn38.1:2.10 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. | This is the path, the practice, for realizing this extinguishment.” | Таков, друг, путь, таков способ для реализации этой ниббаны”. |
sn38.1:2.11 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya. | “Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this extinguishment. | “Это отличный путь, друг, отличный способ для реализации этой ниббаны. |
sn38.1:2.12 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Just this much is enough to be diligent.” | Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. |
sn38.1:2.13 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn38.2:0.1 |
|
|
|
sn38.2:0.2 | |||
sn38.2:0.3 | Arahattapañhāsutta | A Question About Perfection | Сутта Вопрос об Арахантстве |
sn38.2:1.1 | “‘Arahattaṁ, arahattan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘perfection’. | “Арахантство, арахантство, друг Сарипутта, – так говорят. |
sn38.2:1.2 | Katamaṁ nu kho, āvuso, arahattan”ti? | What is perfection?” | Что такое арахантство?” |
sn38.2:1.3 | “Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | “Reverend, the ending of greed, hate, and delusion | “Уничтожение жажды, уничтожение злобы, уничтожение заблуждения: |
sn38.2:1.4 | idaṁ vuccati arahattan”ti. | is called perfection.” | это, друг, называется арахантством”. |
sn38.2:1.5 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this perfection?” | “Но, друг, существует ли путь, есть ли способ реализовать это арахантство?” |
sn38.2:1.6 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti. | “There is, reverend.” | “Существует путь, друг, есть способ реализовать это арахантство”. |
sn38.2:1.7 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti? | “Well, what is it?” | “И какой же, друг, этот путь, какой же способ для реализации этого арахантства?” |
sn38.2:1.8 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa arahattassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ— | “It is simply this noble eightfold path, that is: | “Это, друг, этот самый Благородный Восьмеричный Путь, то есть: |
sn38.2:1.9 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. |
sn38.2:1.10 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo, ayaṁ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti. | This is the path, the practice, for realizing this perfection.” | Таков, друг, путь, таков способ для реализации этого арахантства”. |
sn38.2:1.11 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya. | “Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this perfection. | “Это отличный путь, друг, отличный способ для реализации этого арахантства. |
sn38.2:1.12 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Just this much is enough to be diligent.” | Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. |
sn38.2:1.13 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn38.3:0.1 |
|
|
|
sn38.3:0.2 | |||
sn38.3:0.3 | Dhammavādīpañhāsutta | Principled Speech | Сутта Знаток Дхаммы |
sn38.3:1.1 | “Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā”ti? | “Reverend Sāriputta, who in the world have principled speech? Who in the world practice well? Who are the Holy Ones in the world?” | “Друг Сарипутта, кто является приверженцами Дхаммы в мире? Кто хорошо практикует в мире? Кто является удачливым в мире?” |
sn38.3:1.2 | “Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṁ desenti, dosappahānāya dhammaṁ desenti, mohappahānāya dhammaṁ desenti, te loke dhammavādino. | “Reverend, those who teach principles for giving up greed, hate, and delusion have principled speech in the world. | “Те, друг, кто обучают Дхамме ради оставления жажды, ради оставления злобы, ради оставления заблуждения – они являются приверженцами Дхаммы в мире. |
sn38.3:1.3 | Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. | Those who practice for giving up greed, hate, and delusion are practicing well in the world. | Те, кто практикуют ради оставления жажды, ради оставления злобы, ради оставления заблуждения – они хорошо практикуют в мире. |
sn38.3:1.4 | Yesaṁ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sugatā”ti. | Those who have given up greed, hate, and delusion—so they’re cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future—are Holy Ones in the world.” | Те, в ком жажда, злоба, и заблуждение были отброшены, срублены под корень, сделаны подобными обрубку пальмы, уничтожены так, что более не смогут возникнуть в будущем – они являются удачливыми в мире”. |
sn38.3:2.1 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for giving up that greed, hate, and delusion?” | “Но, друг, существует ли путь, есть ли способ отбросить эту жажду, злобу, и заблуждение?” |
sn38.3:2.2 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. | “There is, reverend.” | “Существует путь, друг, есть способ отбросить эту жажду, злобу, и заблуждение”. |
sn38.3:2.3 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? | “Well, what is it?” | “И какой же, друг, этот путь, какой же способ для отбрасывания этой жажды, злобы, и заблуждения?” |
sn38.3:2.4 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṁ— | “It is simply this noble eightfold path, that is: | “Это, друг, этот самый Благородный Восьмеричный Путь, то есть: |
sn38.3:2.5 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильные Воззрения… Правильное Сосредоточение. |
sn38.3:2.6 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. | This is the path, this is the practice for giving up that greed, hate, and delusion.” | Таков, друг, путь, таков способ для отбрасывания этой жажды, злобы, и заблуждения”. |
sn38.3:2.7 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. | “This is a fine path, a fine practice, for giving up greed, hate, and delusion. | “Это отличный путь, друг, отличный способ для отбрасывания этой жажды, злобы, и заблуждения. |
sn38.3:2.8 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Just this much is enough to be diligent.” | Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. |
sn38.3:2.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn38.4:0.1 |
|
|
|
sn38.4:0.2 | |||
sn38.4:0.3 | Kimatthiyasutta | What’s the Purpose | Какова цель? |
sn38.4:1.1 | “Kimatthiyaṁ, āvuso sāriputta, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī”ti? | “Reverend Sāriputta, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?” | “Какова цель, товарищ Сарипутта, вести святую жизнь по отшельнику Готаме?” |
sn38.4:1.2 | “Dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti. | “The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.” | “Для полного понимания боли, товарищ, вести святую жизнь по Благословенному.” |
sn38.4:1.3 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding this suffering?” | “Но есть ли, товарищ, путь, есть ли практика полного понимания этой боли?” |
sn38.4:1.4 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā”ti? | “There is.” … | “Есть, товарищ, путь, есть практика полного понимания этой боли.” |
sn38.4:1.5 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā”ti? | “И каков же, товарищ, путь, какова практика полного понимания этой боли?” | |
sn38.4:2.1 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa dukkhassa pariññāya, seyyathidaṁ— | “Это именно этот, товарищ, Благородный Восьмеричный Путь, для полного понимания этой боли, в частности — | |
sn38.4:2.2 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | правильный взгляд … правильная медитация. | |
sn38.4:2.3 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā”ti. | Это, товарищ, путь, это практика полного понимания этой боли.” | |
sn38.4:2.4 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāya. | “Отличный, товарищ, путь, отличная практика, полного понимания этой боли. | |
sn38.4:2.5 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” | |
sn38.4:2.6 | Catutthaṁ. | Четвертая. | |
sn38.5:0.1 |
|
|
|
sn38.5:0.2 | |||
sn38.5:0.3 | Assāsappattasutta | Solace | Сутта Облегчение |
sn38.5:1.1 | “‘Assāsappatto, assāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘gaining solace’. | “Тот, кто достиг утешения, тот, кто достиг утешения, друг Сарипутта, – так говорят. |
sn38.5:1.2 | Kittāvatā nu kho, āvuso, assāsappatto hotī”ti? | At what point do you gain solace?” | Каким образом, друг, кто-либо достиг утешения?” |
sn38.5:1.3 | “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, assāsappatto hotī”ti. | “When a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, at that point they’ve gained solace.” | “Когда, друг, монах понимает как-есть и скапливание и захождение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении шести сфер контакта, то тогда он достиг утешения”. |
sn38.5:1.4 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this solace?” | “Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для реализации этого утешения?” |
sn38.5:1.5 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti. | “There is.” … | “Существует путь, друг… |
sn38.5:1.6 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti? | ||
sn38.5:1.7 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa assāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ— | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь…” | |
sn38.5:1.8 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. | |
sn38.5:1.9 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti. | ||
sn38.5:1.10 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāya. | “Это отличный путь… | |
sn38.5:1.11 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. | |
sn38.5:1.12 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn38.6:0.1 |
|
|
|
sn38.6:0.2 | |||
sn38.6:0.3 | Paramassāsappattasutta | Ultimate Solace | Сутта Наивысшее Облегчение |
sn38.6:1.1 | “‘Paramassāsappatto, paramassāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘gaining ultimate solace’. | “Тот, кто достиг наивысшего утешения, тот, кто достиг наивысшего утешения, друг Сарипутта, – так говорят. |
sn38.6:1.2 | Kittāvatā nu kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti? | At what point do you gain ultimate solace?” | Каким образом, друг, кто-либо достиг наивысшего утешения?” |
sn38.6:1.3 | “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti, ettāvatā kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti. | “When a mendicant is freed by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, at that point they’ve gained ultimate solace.” | “Когда, друг, поняв как-есть и скапливание и захождение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении шести сфер контакта, монах освободился посредством отсутствия цепляния, то тогда он достиг наивысшего утешения”. |
sn38.6:1.4 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this ultimate solace?” | “Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для реализации этого наивысшего утешения?” |
sn38.6:1.5 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti. | “There is.” … | “Существует путь, друг… Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь…” |
sn38.6:1.6 | “Katamo pana, āvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti? | “Это отличный путь… Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. | |
sn38.6:1.7 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa paramassāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ— | ||
sn38.6:1.8 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. | |
sn38.6:1.9 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti. | ||
sn38.6:1.10 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāya. | “Это отличный путь… | |
sn38.6:1.11 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. | |
sn38.6:1.12 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn38.7:0.1 |
|
|
|
sn38.7:0.2 | |||
sn38.7:0.3 | Vedanāpañhāsutta | A Question About Feeling | Сутта Вопрос о Чувстве |
sn38.7:1.1 | “‘Vedanā, vedanā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘feeling’. | “Чувство, чувство, друг Сарипутта, – так говорят. |
sn38.7:1.2 | Katamā nu kho, āvuso, vedanā”ti? | What is feeling?” | Что такое чувство?” |
sn38.7:1.3 | “Tisso imāvuso, vedanā. | “Reverend, there are three feelings. | “Есть, друг, эти три чувства. |
sn38.7:1.4 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn38.7:1.5 | Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— | Pleasant, painful, and neutral feeling. | Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство. |
sn38.7:1.6 | imā kho, āvuso, tisso vedanā”ti. | These are the three feelings.” | Таковы три чувства”. |
sn38.7:1.7 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti? | “But reverend, is there a path and a practice for completely understanding these three feelings?” | “Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этих трёх чувств?” |
sn38.7:1.8 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti. | “There is.” … | “Существует путь, друг… |
sn38.7:1.9 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti? | ||
sn38.7:1.10 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya, seyyathidaṁ— | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь…” | |
sn38.7:1.11 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. | |
sn38.7:1.12 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti. | ||
sn38.7:1.13 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya. | “Это отличный путь… | |
sn38.7:1.14 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. | |
sn38.7:1.15 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn38.8:0.1 |
|
|
|
sn38.8:0.2 | |||
sn38.8:0.3 | Āsavapañhāsutta | A Question About Defilements | Сутта Вопрос о Загрязнении |
sn38.8:1.1 | “‘Āsavo, āsavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘defilement’. | “Пятно, пятно, друг Сарипутта, – так говорят. |
sn38.8:1.2 | Katamo nu kho, āvuso, āsavo”ti? | What is defilement?” | Что такое пятно?” |
sn38.8:1.3 | “Tayo me, āvuso, āsavā. | “Reverend, there are three defilements. | “Есть, друг, эти три пятна: |
sn38.8:1.4 | Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— | The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. | пятно чувственности, пятно существования, пятно невежества. |
sn38.8:1.5 | ime kho, āvuso, tayo āsavā”ti. | These are the three defilements.” | Таковы три пятна”. |
sn38.8:1.6 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṁ āsavānaṁ pahānāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these three defilements?” | “Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этих трёх пятен?” |
sn38.8:1.7 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṁ āsavānaṁ pahānāyā”ti. | “There is.” … | “Существует путь, друг… |
sn38.8:1.8 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etesaṁ āsavānaṁ pahānāyā”ti? | ||
sn38.8:1.9 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etesaṁ āsavānaṁ pahānāya, seyyathidaṁ— | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь…” | |
sn38.8:1.10 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. | |
sn38.8:1.11 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etesaṁ āsavānaṁ pahānāyā”ti. | ||
sn38.8:1.12 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṁ āsavānaṁ pahānāya. | “Это отличный путь… | |
sn38.8:1.13 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. | |
sn38.8:1.14 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn38.9:0.1 |
|
|
|
sn38.9:0.2 | |||
sn38.9:0.3 | Avijjāpañhāsutta | A Question About Ignorance | Сутта Вопрос о Незнании |
sn38.9:1.1 | “‘Avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘ignorance’. | “Незнание, незнание”, товарищ Сарипутта, говорят. |
sn38.9:1.2 | Katamā nu kho, āvuso, avijjā”ti? | What is ignorance?” | Что такое, товарищ, незнание? |
sn38.9:1.3 | “Yaṁ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ— | “Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | “Какое-либо, товарищ, незнание о боли, незнанине о скапливании боли, незнание об устранении боли, незнание о практике ведущей к устранению боли— |
sn38.9:1.4 | ayaṁ vuccatāvuso, avijjā”ti. | This is called ignorance.” | это, товарищ, назвается незнанием”. |
sn38.9:1.5 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for giving up that ignorance?” | “Но есть ли, товарищ, путь, есть ли практика отбрасывания этого незнания?” |
sn38.9:1.6 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā”ti. | “There is.” … | “Есть, товарищ, путь, есть практика отбрасывания этого незнания.” |
sn38.9:1.7 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā”ti? | “И каков же, товарищ, путь, какова практика отбрасывания этого незнания?” | |
sn38.9:1.8 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etissā avijjāya pahānāya, seyyathidaṁ— | “Это именно этот, товарищ, Благородный Восьмеричный Путь, для отбрасывания этого незнания, в частности — | |
sn38.9:1.9 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. | |
sn38.9:1.10 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā”ti. | Это, товарищ, путь, это практика отбрасывания этого незнания.” | |
sn38.9:1.11 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāya. | “Отличный, товарищ, путь, отличная практика отбрасывания этого незнания. | |
sn38.9:1.12 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” | |
sn38.9:1.13 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn38.10:0.1 |
|
|
|
sn38.10:0.2 | |||
sn38.10:0.3 | Taṇhāpañhāsutta | A Question About Craving | Сутта Вопрос о Цеплянии |
sn38.10:1.1 | “‘Taṇhā, taṇhā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘craving’. | “Цепляние, цепляние”, товарищ Сарипутта, говорят. |
sn38.10:1.2 | Katamā nu kho, āvuso, taṇhā”ti? | What is craving?” | Что такое, товарищ, цепляние? |
sn38.10:1.3 | “Tisso imā, āvuso, taṇhā. | “Reverend, there are these three cravings. | “Это три, товарищ, цепляния— |
sn38.10:1.4 | Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— | Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. | цепляние желания, цепляние случая, цепляние разлучения— |
sn38.10:1.5 | imā kho, āvuso, tisso taṇhā”ti. | These are the three cravings.” | эти, товарищ, три цепляния.” |
sn38.10:1.6 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these cravings?” | “Но есть ли, товарищ, путь, есть ли практика отбрасывания этих цепляний?” |
sn38.10:1.7 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti. | “There is.” … | “Есть, товарищ, путь, есть практика отбрасывания этих цепляний.” |
sn38.10:1.8 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti? | “И каков же, товарищ, путь, какова практика отбрасывания этих цепляний?” | |
sn38.10:1.9 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāya, seyyathidaṁ— | “Это именно этот, товарищ, Благородный Восьмеричный Путь, для отбрасывания этих цепляний, в частности — | |
sn38.10:1.10 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. | |
sn38.10:1.11 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti. | Это, товарищ, путь, это практика отбрасывания этих цепляний.” | |
sn38.10:1.12 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāya. | “Отличный, товарищ, путь, отличная практика отбрасывания этих цепляний. | |
sn38.10:1.13 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” | |
sn38.10:1.14 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn38.11:0.1 |
|
|
|
sn38.11:0.2 | |||
sn38.11:0.3 | Oghapañhāsutta | A Question About Floods | Сутта Вопрос о Наводнении |
sn38.11:1.1 | “‘Ogho, ogho’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘a flood’. | “Наводнение, наводнение”, товарищ Сарипутта, говорят. |
sn38.11:1.2 | Katamo nu kho, āvuso, ogho”ti? | What is a flood?” | Что такое, товарищ, наводнение? |
sn38.11:1.3 | “Cattārome, āvuso, oghā. | “Reverend, there are these four floods. | “Эти четыре, товарищ, наводнения— |
sn38.11:1.4 | Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho— | The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance. | наводнение желания, наводнение случая, наводнение взгляда, наводнение незнания— |
sn38.11:1.5 | ime kho, āvuso, cattāro oghā”ti. | These are the four floods.” | эти, товарищ, четыре наводнения.” |
sn38.11:1.6 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ oghānaṁ pahānāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these floods?” | “Но есть ли, товарищ, путь, есть ли практика отбрасывания этих наводнений?” |
sn38.11:1.7 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ oghānaṁ pahānāyā”ti. | “There is.” … | “Есть, товарищ, путь, есть практика отбрасывания этих наводнений.” |
sn38.11:1.8 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṁ oghānaṁ pahānāyā”ti? | “И каков же, товарищ, путь, какова практика отбрасывания этих наводнений?” | |
sn38.11:1.9 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṁ oghānaṁ pahānāya, seyyathidaṁ— | “Это именно этот, товарищ, Благородный Восьмеричный Путь, для отбрасывания этих наводнений, в частности — | |
sn38.11:1.10 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. | |
sn38.11:1.11 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etesaṁ oghānaṁ pahānāyā”ti. | Это, товарищ, путь, это практика отбрасывания этих наводнений.” | |
sn38.11:1.12 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṁ oghānaṁ pahānāya. | “Отличный, товарищ, путь, отличная практика отбрасывания этих наводнений. | |
sn38.11:1.13 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” | |
sn38.11:1.14 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
sn38.12:0.1 |
|
|
|
sn38.12:0.2 | |||
sn38.12:0.3 | Upādānapañhāsutta | A Question About Grasping | Сутта Вопрос о Поддавании |
sn38.12:1.1 | “‘Upādānaṁ, upādānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘grasping’. | “Поддавание, поддавание”, товарищ Сарипутта, говорят. |
sn38.12:1.2 | Katamaṁ nu kho, āvuso, upādānan”ti? | What is grasping?” | Что такое, товарищ, поддавание? |
sn38.12:1.3 | “Cattārimāni, āvuso, upādānāni. | “Reverend, there are these four kinds of grasping. | “Эти четыре, товарищ, поддавания— |
sn38.12:1.4 | Kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ sīlabbatupādānaṁ, attavādupādānaṁ— | Grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. | поддавание желания, поддавание взгляда, поддавание поведения и обещаний, поддавание само-утверждения — |
sn38.12:1.5 | imāni kho, āvuso, cattāri upādānānī”ti. | These are the four kinds of grasping.” | эти, товарищ, четыре поддавания.” |
sn38.12:1.6 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ upādānānaṁ pahānāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these four kinds of grasping?” | “Но есть ли, товарищ, путь, есть ли практика отбрасывания этих поддаваний?” |
sn38.12:1.7 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ upādānānaṁ pahānāyā”ti. | “There is.” … | “Есть, товарищ, путь, есть практика отбрасывания этих поддаваний.” |
sn38.12:1.8 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṁ upādānānaṁ pahānāyā”ti? | “И каков же, товарищ, путь, какова практика отбрасывания этих поддаваний?” | |
sn38.12:1.9 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṁ upādānānaṁ pahānāya, seyyathidaṁ— | “Это именно этот, товарищ, Благородный Восьмеричный Путь, для отбрасывания этих поддаваний, в частности — | |
sn38.12:1.10 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. | |
sn38.12:1.11 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etesaṁ upādānānaṁ pahānāyā”ti. | Это, товарищ, путь, это практика отбрасывания этих поддаваний.” | |
sn38.12:1.12 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṁ upādānānaṁ pahānāya. | “Отличный, товарищ, путь, отличная практика отбрасывания этих поддаваний. | |
sn38.12:1.13 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” | |
sn38.12:1.14 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn38.13:0.1 |
|
|
|
sn38.13:0.2 | |||
sn38.13:0.3 | Bhavapañhāsutta | A Question About States of Existence | Сутта Вопрос о Бхаве |
sn38.13:1.1 | “‘Bhavo, bhavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of these things called ‘states of existence’. | “Существование, существование”, друг Сарипутта, – так говорят. |
sn38.13:1.2 | Katamo nu kho, āvuso, bhavo”ti? | What are states of existence?” | Что такое существование?” |
sn38.13:1.3 | “Tayome, āvuso, bhavā. | “Reverend, there are these three states of existence. | “Есть, друг, эти три вида существования: |
sn38.13:1.4 | Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo— | Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. | существование желания, существование материи, существование нематериального. |
sn38.13:1.5 | ime kho, āvuso, tayo bhavā”ti. | These are the three states of existence.” | Таковы три вида существования”. |
sn38.13:1.6 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these three states of existence?” | “Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этих трёх видов существования?” |
sn38.13:1.7 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti. | “There is.” … | “Существует путь, друг… |
sn38.13:1.8 | “Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti? | ||
sn38.13:1.9 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṁ bhavānaṁ pariññāya, seyyathidaṁ— | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь…” | |
sn38.13:1.10 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. | |
sn38.13:1.11 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti. | ||
sn38.13:1.12 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāya. | “Это отличный путь… | |
sn38.13:1.13 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. | |
sn38.13:1.14 | Terasamaṁ. | Тринадцатая. | |
sn38.14:0.1 |
|
|
|
sn38.14:0.2 | |||
sn38.14:0.3 | Dukkhapañhāsutta | A Question About Suffering | Сутта Вопрос о Боли |
sn38.14:1.1 | “‘Dukkhaṁ, dukkhan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘suffering’. | “Боль, боль”, товарищ Сарипутта, говорят. |
sn38.14:1.2 | Katamaṁ nu kho, āvuso, dukkhan”ti? | What is suffering?” | Что такое, товарищ, боль? |
sn38.14:1.3 | “Tisso imā, āvuso, dukkhatā. | “Reverend, there are these three forms of suffering. | “Эти три, товарищ, болезненности. |
sn38.14:1.4 | Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā— | The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing. | Болезненность боли, болезненность отождествления, болезненность перемены-распада— |
sn38.14:1.5 | imā kho, āvuso, tisso dukkhatā”ti. | These are the three forms of suffering.” | эти, товарищ, три болезненности”. |
sn38.14:1.6 | “Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these forms of suffering?” | “Но есть ли, товарищ, путь, есть ли практика полного понимания этих болезненностей?” |
sn38.14:1.7 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti. | “There is.” … | “Есть, товарищ, путь, есть практика полного понимания этих болезненностей.” |
sn38.14:1.8 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti? | “И каков же, товарищ, путь, какова практика полного понимания этих болезненностей?” | |
sn38.14:1.9 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāya, seyyathidaṁ— | “Это именно этот, товарищ, Благородный Восьмеричный Путь, для полного понимания этих болезненностей, в частности — | |
sn38.14:1.10 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. | |
sn38.14:1.11 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti. | Это, товарищ, путь, это практика полного понимания этих болезненностей.” | |
sn38.14:1.12 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāya. | “Отличный, товарищ, путь, отличная практика полного понимания этих болезненностей. | |
sn38.14:1.13 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” | |
sn38.14:1.14 | Cuddasamaṁ. | Четырнадцатая. | |
sn38.15:0.1 |
|
|
|
sn38.15:0.2 | |||
sn38.15:0.3 | Sakkāyapañhāsutta | A Question About Substantial Reality | Сутта Вопрос о Личности |
sn38.15:1.1 | “‘Sakkāyo, sakkāyo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘substantial reality’. | “Личность, личность”, друг Сарипутта, – так говорят. |
sn38.15:1.2 | Katamo nu kho, āvuso, sakkāyo”ti? | What is substantial reality?” | Что такое личность?” |
sn38.15:1.3 | “Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṁ— | “Reverend, the Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality. That is, | “Эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, были названы Благословенным “личностью”, то есть: |
sn38.15:1.4 | rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. | form, feeling, perception, choices, and consciousness. | форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию. |
sn38.15:1.5 | Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti. | The Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality.” | Эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, были названы Благословенным “личностью”. |
sn38.15:1.6 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding this substantial reality?” | “Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этой личности?” |
sn38.15:1.7 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti. | “There is.” … | “Существует путь, друг… |
sn38.15:1.8 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti? | ||
sn38.15:1.9 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa sakkāyassa pariññāya, seyyathidaṁ— | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь…” | |
sn38.15:1.10 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | Правильное воззрение… Правильное сосредоточение. | |
sn38.15:1.11 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti. | ||
sn38.15:1.12 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāya. | “Это отличный путь… | |
sn38.15:1.13 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. | |
sn38.15:1.14 | Pannarasamaṁ. | Пятнадцатая. | |
sn38.16:0.1 |
|
|
|
sn38.16:0.2 | |||
sn38.16:0.3 | Dukkarapañhāsutta | A Question About What’s Hard to Do | Сутта Трудно Осуществить |
sn38.16:1.1 | “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye dukkaran”ti? | “Reverend Sāriputta, in this teaching and training, what is hard to do?” | “Друг Сарипутта, что трудно осуществить в этой Дхамме и Винае?” |
sn38.16:1.2 | “Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkarā”ti. | “Going forth, reverend, is hard to do in this teaching and training.” | “Стать монахом, друг – вот что трудно осуществить в этой Дхамме и Винае”. |
sn38.16:1.3 | “Pabbajitena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti? | “But what’s hard to do for someone who has gone forth?” | “Друг, что трудно осуществить тому, кто стал монахом?” |
sn38.16:1.4 | “Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā”ti. | “When you’ve gone forth it’s hard to be satisfied.” | “Довольствоваться [ведением святой жизни], друг, трудно тому, кто стал монахом”. |
sn38.16:1.5 | “Abhiratena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti? | “But what’s hard to do for someone who is satisfied?” | “Но, друг, что трудно осуществить тому, кто стал довольствоваться?” |
sn38.16:1.6 | “Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā”ti. | “When you’re satisfied, it’s hard to practice in line with the teaching.” | “Практиковать в соответствии с Дхаммой, друг, трудно осуществить тому, кто стал довольствоваться”. |
sn38.16:1.7 | “Kīvaciraṁ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṁ assā”ti? | “But if a mendicant practices in line with the teaching, will it take them long to become a perfected one?” | “Но, друг, если монах практикует в соответствии с Дхаммой, то много ли времени потребуется ему, чтобы стать арахантом?” |
sn38.16:1.8 | “Naciraṁ, āvuso”ti. | “Not long, reverend.” | “Немного, друг”. |
sn38.16:1.9 | Soḷasamaṁ. | Шестнадцатая. | |
sn38.16:1.10 | Jambukhādakasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Jambukhādaka are complete. | Джамбукхадакасаньютта завершена. |
sn38.16:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn38.16:2.1 |
|
| |
sn38.16:2.2 | dhammavādī kimatthiyaṁ; | Знаток Дхаммы, в цем цель; | |
sn38.16:2.3 | Assāso paramassāso, | Облегчение и полное облегчение, | |
sn38.16:2.4 | vedanā āsavāvijjā; | Чувствование загрязнение, незнанние; | |
sn38.16:2.5 | Taṇhā oghā upādānaṁ, | Цепляние, наводнение, поддавание, | |
sn38.16:2.6 | bhavo dukkhañca sakkāyo. | Вовлеченность и боль, личность. | |
sn38.16:2.7 | Imasmiṁ dhammavinaye dukkaranti. | В этой дхамма-винае трудно сделать. |