- Saṁyutta Nikāya 39.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn39.1-15:0.1 |
|
|
|
sn39.1-15:0.2 | |||
sn39.1-15:0.3 | Sāmaṇḍakasutta | With Sāmaṇḍaka on Extinguishment | Самандака Сутта |
sn39.1-15:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre. | At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river. | Одно время уважаемый Сарипутта пребывал в Магадхе в Налакагаме. |
sn39.1-15:1.2 | Atha kho sāmaṇḍako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Sāmaṇḍaka went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. | И тогда странник Самандака подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn39.1-15:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍako paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Сарипутте: |
sn39.1-15:2.1 | “‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. | “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘extinguishment’. | “Друг Сарипутта, “ниббана, ниббана” – так говорят. |
sn39.1-15:2.2 | Katamaṁ nu kho, āvuso, nibbānan”ti? | What is extinguishment?” | Что такое ниббана?” |
sn39.1-15:2.3 | “Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— | “Reverend, the ending of greed, hate, and delusion | “Уничтожение жажды, уничтожение злобы, уничтожение заблуждения: |
sn39.1-15:2.4 | idaṁ vuccati nibbānan”ti. | is called extinguishment.” | это, друг, называется ниббаной”. |
sn39.1-15:2.5 | “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? | “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this extinguishment?” | “Но, друг, существует ли путь, есть ли способ реализовать эту ниббану?” |
sn39.1-15:2.6 | “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. | “There is, reverend.” | “Существует путь, друг, есть способ реализовать эту ниббану”. |
sn39.1-15:3.1 | “Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? | “Well, what is it?” | “И какой же, друг, этот путь, какой же способ для реализации этой ниббаны?” |
sn39.1-15:3.2 | “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ— | “It is simply this noble eightfold path, that is: | “Это, друг, этот самый Благородный Восьмеричный Путь, то есть: |
sn39.1-15:3.3 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильные Воззрения… Правильное Сосредоточение. |
sn39.1-15:3.4 | Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. | This is the path, the practice, for realizing this extinguishment.” | Таков, друг, путь, таков способ для реализации этой ниббаны”. |
sn39.1-15:3.5 | “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāya. | “Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this extinguishment. | “Это отличный путь, друг, отличный способ для реализации этой ниббаны. |
sn39.1-15:3.6 | Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. | Just this much is enough to be diligent.” | Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. |
sn39.1-15:3.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn39.1-15:4.1 | (Yathā jambukhādakasaṁyuttaṁ, tathā vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as the Linked Discourses with Jambukhādaka.) | (Как Джамбукхадакасаньютта, так же расширенна.) |
sn39.16:0.1 |
|
|
|
sn39.16:0.2 | |||
sn39.16:0.3 | Dukkarasutta | Hard to Do | Сутта Трудно Осуществить |
sn39.16:1.1 | “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye dukkaran”ti? | “Reverend Sāriputta, in this teaching and training, what is hard to do?” | “Друг Сарипутта, что трудно осуществить в этой Дхамме и Винае?” |
sn39.16:1.2 | “Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkarā”ti. | “Going forth, reverend, is hard to do in this teaching and training.” | “Стать монахом, друг – вот что трудно осуществить в этой Дхамме и Винае”. |
sn39.16:1.3 | “Pabbajitena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti? | “But what’s hard to do for someone who has gone forth?” | “Друг, что трудно осуществить тому, кто стал монахом?” |
sn39.16:1.4 | “Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā”ti. | “When you’ve gone forth it’s hard to be satisfied.” | “Довольствоваться [ведением святой жизни], друг, трудно тому, кто стал монахом”. |
sn39.16:1.5 | “Abhiratena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti? | “But what’s hard to do for someone who is satisfied?” | “Но, друг, что трудно осуществить тому, кто стал довольствоваться?” |
sn39.16:1.6 | “Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā”ti. | “When you’re satisfied, it’s hard to practice in line with the teaching.” | “Практиковать в соответствии с Дхаммой, друг, трудно осуществить тому, кто стал довольствоваться”. |
sn39.16:1.7 | “Kīvaciraṁ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṁ assā”ti? | “But if a mendicant practices in line with the teaching, will it take them long to become a perfected one?” | “Но, друг, если монах практикует в соответствии с Дхаммой, то много ли времени потребуется ему, чтобы стать арахантом?” |
sn39.16:1.8 | “Naciraṁ, āvuso”ti. | “Not long, reverend.” | “Немного, друг”. |
sn39.16:1.9 | Soḷasamaṁ. | Шестнадцатая. | |
sn39.16:1.10 | (Purimakasadisaṁ uddānaṁ.) | (Оглавление подобно предыдущему.) | |
sn39.16:1.11 | Sāmaṇḍakasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Sāmaṇḍaka are complete. | Самандакасаньютта завершена. |