- Saṁyutta Nikāya 4.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn4.1:0.1 |
|
|
|
sn4.1:0.2 | |||
sn4.1:0.3 | Tapokammasutta | Mortification | Суровая аскеза |
sn4.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. | At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. | Одно время Благословенный проживал в Урувеле, на берегу реки Нераньджары, у подножья пастушьего баньяна, сразу после того, как стал полностью просветлённым. |
sn4.1:1.3 | Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | Then as he was in private retreat this thought came to his mind, | И тогда, по мере того как Благословенный пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у него в уме: |
sn4.1:1.4 | “mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. | “I am truly freed from that grueling work! | “Воистину, освободился я от изнуряющей аскезы! |
sn4.1:1.5 | Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṁhitāya dukkarakārikāya. | Thank goodness I’m freed from that pointless grueling work. | Как хорошо, что я освободился от бесполезной изнуряющей аскезы! |
sn4.1:1.6 | Sādhu vatamhi mutto bodhiṁ samajjhagan”ti. | Thank goodness I’m freed and have attained awakening.” | Как хорошо, что, будучи неколебимым и осознанным, я достиг просветления!” |
sn4.1:2.1 | Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме Благословенного, подошёл к нему и обратился к нему строфой: |
sn4.1:3.1 |
|
|
|
sn4.1:3.2 | yena sujjhanti māṇavā; | by which sons of men purify themselves. | Коими люди себя очищают, |
sn4.1:3.3 | Asuddho maññasi suddho, | You’re impure, but think yourself pure; | Ты нечист, хоть считаешь, что чистый: |
sn4.1:3.4 | suddhimaggā aparaddho”ti. | you’ve strayed from the path of purity.” | К очищению путь упустил”. |
sn4.1:4.1 | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | Тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, ответил ему строфами: |
sn4.1:5.1 |
|
|
|
sn4.1:5.2 | yaṁ kiñci amaraṁ tapaṁ; | all that endless mortification | Стремясь к состоянью бессмертья, |
sn4.1:5.3 | Sabbaṁ natthāvahaṁ hoti, | is as futile | Поняв тщетность сих наказаний — |
sn4.1:5.4 | phiyārittaṁva dhammani. | as oars and rudder on dry land. | Руля или весёл на суше — |
sn4.1:6.1 | Sīlaṁ samādhi paññañca, | Ethics, immersion, and wisdom: | Стал путь развивать я тогда, который ведёт к просветлению, — |
sn4.1:6.2 | Maggaṁ bodhāya bhāvayaṁ; | by developing this path to awakening | Что в нравственности состоит, сосредоточении и мудрости. |
sn4.1:6.3 | Pattosmi paramaṁ suddhiṁ, | I attained ultimate purity. | Достиг чистоты высочайшей, |
sn4.1:6.4 | Nihato tvamasi antakā”ti. | You’re beaten, terminator!” | А ты проиграл, Созидатель конца!” |
sn4.1:7.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.2:0.1 |
|
|
|
sn4.2:0.2 | |||
sn4.2:0.3 | Hatthirājavaṇṇasutta | In the Form of an Elephant King | Царский слон |
sn4.2:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.2:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. | At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. | Одно время Благословенный проживал в Урувеле, на берегу реки Нераньджары, у подножья пастушьего баньяна, сразу после того, как стал полностью просветлённым. |
sn4.2:1.3 | Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. | Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. | И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь. |
sn4.2:1.4 | Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ hatthirājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. | Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge elephant king and approached him. | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного царского слона и подошёл к Благословенному. |
sn4.2:1.5 | Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi; | Its head was like a huge block of soapstone. | Его голова была подобна огромному куску стеатита; |
sn4.2:1.6 | evamassa sīsaṁ hoti. | ||
sn4.2:1.7 | Seyyathāpi nāma suddhaṁ rūpiyaṁ; | Its tusks were like pure silver. | его бивни были как будто сделаны из чистейшего серебра; |
sn4.2:1.8 | evamassa dantā honti. | ||
sn4.2:1.9 | Seyyathāpi nāma mahatī naṅgalīsā; | Its trunk was like a long plough pole. | его хобот был подобен огромному дышлу плуга. |
sn4.2:1.10 | evamassa soṇḍo hoti. | ||
sn4.2:1.11 | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: | Тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, ответил ему строфой: |
sn4.2:2.1 |
|
|
|
sn4.2:2.2 | Vaṇṇaṁ katvā subhāsubhaṁ; | you’ve made forms beautiful and ugly. | Красивый и ужасный облик создавая, |
sn4.2:2.3 | Alaṁ te tena pāpima, | Enough of this, Wicked One! | Но хватит этих твоих трюков, Злой, |
sn4.2:2.4 | Nihato tvamasi antakā”ti. | You’re beaten, terminator!” | Ты побеждён, Созидатель конца!” |
sn4.2:3.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.3:0.1 |
|
|
|
sn4.3:0.2 | |||
sn4.3:0.3 | Subhasutta | Beautiful | Прекрасное |
sn4.3:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.3:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. | At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. | Одно время Благословенный проживал в Урувеле, на берегу реки Нераньджары, у подножья пастушьего баньяна, сразу после того, как стал полностью просветлённым. |
sn4.3:1.3 | Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. | Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. | И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь. |
sn4.3:1.4 | Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti, subhā ceva asubhā ca. | Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and while not far away generated a rainbow of bright colors, both beautiful and ugly. | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, подошёл к Благословенному и неподалёку от него стал проявлять различные блестящие формы – прекрасные и ужасные. |
sn4.3:1.5 | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | Тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, ответил ему строфами: |
sn4.3:2.1 |
|
|
|
sn4.3:2.2 | vaṇṇaṁ katvā subhāsubhaṁ; | you’ve made forms beautiful and ugly. | Красивый и ужасный облик создавая, |
sn4.3:2.3 | Alaṁ te tena pāpima, | Enough of this, Wicked One! | Но хватит этих твоих трюков, Злой, |
sn4.3:2.4 | nihato tvamasi antaka. | You’re beaten, terminator. | Ты побеждён, Созидатель конца! |
sn4.3:3.1 | Ye ca kāyena vācāya, | Those who are well restrained | И тот, кто сдержан хорошо |
sn4.3:3.2 | manasā ca susaṁvutā; | in body, speech, and mind | Как в теле, так в уме и в речи, |
sn4.3:3.3 | Na te māravasānugā, | don’t fall under Māra’s sway, | Под Мары управление он не попадёт, |
sn4.3:3.4 | na te mārassa baddhagū”ti. | nor are they your footmen.” | Как и приспешником его не станет”. |
sn4.3:4.1 | Atha kho māro …pe… tatthevantaradhāyīti. | Then Māra … vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.4:0.1 |
|
|
|
sn4.4:0.2 | |||
sn4.4:0.3 | Paṭhamamārapāsasutta | Māra’s Snares (1st) | Ловушка Мары (I) |
sn4.4:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.4:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. | At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. | Одно время Благословенный проживал в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане. |
sn4.4:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | И там Благословенный обратился к монахам так: |
sn4.4:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn4.4:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный”, – отвечали те монахи. |
sn4.4:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn4.4:2.1 | “Mayhaṁ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā. | “Mendicants, I have attained and realized supreme freedom through rational application of mind and rational right effort. | “Монахи, посредством мудрого внимания, посредством тщательного правильного старания я пришёл к непревзойдённому освобождению, я реализовал непревзойдённое освобождение. |
sn4.4:2.2 | Tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṁ vimuttiṁ anupāpuṇātha, anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikarothā”ti. | You too should attain and realize supreme freedom through rational application of mind and rational right effort.” | И вам тоже, монахи, посредством мудрого внимания, посредством тщательного правильного старания следует прийти к непревзойдённому освобождению, следует реализовать непревзойдённое освобождение”. |
sn4.4:2.3 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.4:3.1 |
|
|
|
sn4.4:3.2 | ye dibbā ye ca mānusā; | both human and heavenly. | Божественной, а также и людской. |
sn4.4:3.3 | Mārabandhanabaddhosi, | You’re bound by Māra’s bonds: | Привязан подневольностью ты Мары, |
sn4.4:3.4 | na me samaṇa mokkhasī”ti. | you won’t escape me, ascetic!” | Ты не спасёшься от меня, аскет!” |
sn4.4:4.1 | “Muttāhaṁ mārapāsena, | “I’m freed from Māra’s snares, | “Освобождён я от ловушки Мары — |
sn4.4:4.2 | Ye dibbā ye ca mānusā; | both human and heavenly. | И от божественной, и от людской. |
sn4.4:4.3 | Mārabandhanamuttomhi, | I’m freed from Māra’s bonds. | Освобождён от подневольности я Мары, |
sn4.4:4.4 | Nihato tvamasi antakā”ti. | You’re beaten, terminator!” | Ты побеждён, Созидатель конца!” |
sn4.4:5.1 | Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. | Then Māra … vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.5:0.1 |
|
|
|
sn4.5:0.2 | |||
sn4.5:0.3 | Dutiyamārapāsasutta | Māra’s Snares (2nd) | Ловушка Мары (II) |
sn4.5:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. | At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. | Одно время Благословенный проживал в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане. |
sn4.5:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | И там Благословенный обратился к монахам так: |
sn4.5:1.3 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn4.5:1.4 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный”, – отвечали те монахи. |
sn4.5:1.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn4.5:2.1 | “Muttāhaṁ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. | “Mendicants, I am freed from all snares, both human and heavenly. | “Монахи, я свободен от всевозможных ловушек, как божественных, так и человеческих. |
sn4.5:2.2 | Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. | You are also freed from all snares, both human and heavenly. | Вы тоже, монахи, свободны от всевозможных ловушек, как божественных, так и человеческих. |
sn4.5:2.3 | Caratha, bhikkhave, cārikaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. | Wander forth, mendicants, for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | Странствуйте же, о монахи, ради блага многих, ради приятного для многих, из сострадания к миру, ради благополучия, блага и приятного божеств и людей. |
sn4.5:2.4 | Mā ekena dve agamittha. | Let not two go by one road. | Пусть двое из вас не пойдут одним и тем же путём. |
sn4.5:2.5 | Desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha. | Teach the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. | Обучайте, о монахи, Дхамме, которая прекрасна в начале, прекрасна в середине, прекрасна в конце, правильной в значениях и формулировках. Раскрывайте идеально полную и чистую святую жизнь. |
sn4.5:2.6 | Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. | There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. | Есть существа, у которых мало пыли в глазах, и они падут, если не услышат Дхамму. |
sn4.5:2.7 | Bhavissanti dhammassa aññātāro. | There will be those who understand the teaching! | Будут те, кто поймёт Дхамму. |
sn4.5:2.8 | Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaṅkamissāmi dhammadesanāyā”ti. | I will travel to the town of Senā in Uruvelā in order to teach the Dhamma.” | Я тоже, монахи, отправлюсь в Сенанигаму, в Урувелу, чтобы обучать Дхамме”. |
sn4.5:2.9 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.5:3.1 |
|
|
|
sn4.5:3.2 | ye dibbā ye ca mānusā; | both human and heavenly. | Божественными и людскими. |
sn4.5:3.3 | Mahābandhanabaddhosi, | You’re bound by the great bond: | Привязан подневольностью великой, |
sn4.5:3.4 | na me samaṇa mokkhasī”ti. | you won’t escape me, ascetic!” | Ты не спасёшься от меня, аскет!” |
sn4.5:4.1 | “Muttāhaṁ sabbapāsehi, | “I’m freed from all snares, | “Свободен я от всех ловушек — |
sn4.5:4.2 | Ye dibbā ye ca mānusā; | both human and heavenly. | Божественных или людских же. |
sn4.5:4.3 | Mahābandhanamuttomhi, | I’m freed from the great bonds; | Освобождён от подневольности великой, |
sn4.5:4.4 | Nihato tvamasi antakā”ti. | You’re beaten, terminator!” | Ты побеждён, Созидатель конца!” |
sn4.5:5.1 | Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. | Then Māra … vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.6:0.1 |
|
|
|
sn4.6:0.2 | |||
sn4.6:0.3 | Sappasutta | A Serpent | Змей |
sn4.6:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.6:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn4.6:1.3 | Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. | Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. | И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь. |
sn4.6:2.1 | Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ sapparājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. | Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge serpent king and approached him. | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного змеиного царя и подошёл к Благословенному. |
sn4.6:2.2 | Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā; | Its body was like a huge canoe carved from a single tree. | Его тело было подобно огромной лодке, сделанной из цельного ствола дерева; |
sn4.6:2.3 | evamassa kāyo hoti. | ||
sn4.6:2.4 | Seyyathāpi nāma mahantaṁ soṇḍikākiḷañjaṁ; | Its hood was like a large brewer’s sieve. | его капюшон был подобен большому ситу пивовара; |
sn4.6:2.5 | evamassa phaṇo hoti. | ||
sn4.6:2.6 | Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṁsapāti; | Its eyes were like big bronze cups from Kosala. | его глаза — подобны большим бронзовым косальским тарелкам; |
sn4.6:2.7 | evamassa akkhīni bhavanti. | ||
sn4.6:2.8 | Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti; | Its tongue flickered from its mouth like lightning flashes in a thunderstorm. | его язык выстреливал изо рта, точно вспышки молнии на грозовом небе; |
sn4.6:2.9 | evamassa mukhato jivhā niccharati. | ||
sn4.6:2.10 | Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti; | The sound of its breathing was like the puffing of a blacksmith’s bellows. | звук от его дыхания был подобен шуму наполняемых воздухом кузнечных мехов. |
sn4.6:2.11 | evamassa assāsapassāsānaṁ saddo hoti. | ||
sn4.6:3.1 | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | Тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, обратился к Злому Маре строфами: |
sn4.6:4.1 |
|
|
|
sn4.6:4.2 | Seyyā so muni attasaññato; | empty buildings for lodging. | Такой провидец может совладать с собою. |
sn4.6:4.3 | Vossajja careyya tattha so, | It’s appropriate for such a person | И должен жить он там, всецело всё оставив: |
sn4.6:4.4 | Patirūpañhi tathāvidhassa taṁ. | to live there after relinquishing. | Ведь это свойственно всем, кто ему подобен. |
sn4.6:5.1 | Carakā bahū bheravā bahū, | Though there are lots of creepy crawlies, | И хоть полно вокруг него ползучих тварей, |
sn4.6:5.2 | Atho ḍaṁsasarīsapā bahū; | and lots of flies and snakes, | И змей, и мух, опасностей различных, |
sn4.6:5.3 | Lomampi na tattha iñjaye, | they wouldn’t stir a hair | У мудреца, в лачуге затворённом, |
sn4.6:5.4 | Suññāgāragato mahāmuni. | of a great sage in that empty hut. | Ни волоска не дрогнет из-за них. |
sn4.6:6.1 | Nabhaṁ phaleyya pathavī caleyya, | Though the firmament may split <j>and the earth may quake, | И пусть земля дрожит, расколется пусть небо, |
sn4.6:6.2 | Sabbepi pāṇā uda santaseyyuṁ; | and all creatures be stricken with fear; | А всех существ пускай охватит страх и ужас, |
sn4.6:6.3 | Sallampi ce urasi pakappayeyyuṁ, | and even if an arrow’s aimed at their breast, | Пусть люди машут у своей груди стрелою — |
sn4.6:6.4 | Upadhīsu tāṇaṁ na karonti buddhā”ti. | the Buddhas take no shelter in attachments.” | Непревзойдённого достиг кто просветления, тот в обретениях спасения не ищет”. |
sn4.6:7.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.7:0.1 |
|
|
|
sn4.7:0.2 | |||
sn4.7:0.3 | Supatisutta | Sleeping | Сон |
sn4.7:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn4.7:1.2 | Atha kho bhagavā bahudevarattiṁ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṁ pāde pakkhāletvā vihāraṁ pavisitvā | He spent much of the night walking mindfully in the open. At the crack of dawn he washed his feet and entered his dwelling. | И когда ночь уже подходила к концу, Благословенный, потратив большую её часть на хождение вперёд и назад на открытой местности, помыл свои ноги, вошёл в хижину |
sn4.7:1.3 | dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā. | He laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. | и лёг на правый бок в позе льва, положив одну ступню на другую, осознанный и бдительный, предварительно сделав в уме отметку, когда следует вставать. |
sn4.7:1.4 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.7:2.1 |
|
|
|
sn4.7:2.2 | Kimidaṁ soppasi dubbhago viya; | You sleep like a loser—<j>what’s up with that? | Как вышло так, что спишь ты, будто обездолен? |
sn4.7:2.3 | Suññamagāranti soppasi, | You sleep, thinking that the hut is empty. | Обдумывая: “Хижина пуста”, — ты спишь, |
sn4.7:2.4 | Kimidaṁ soppasi sūriye uggate”ti. | You sleep when the sun has come up—<j>what’s up with that?” | Как можешь спать ты, когда солнце уже встало?” |
sn4.7:3.1 | “Yassa jālinī visattikā, | “For them there is no craving— | “Не рыщет больше жажда в нём, |
sn4.7:3.2 | Taṇhā natthi kuhiñci netave; | the weaver, the clinger—<j>to track them anywhere. | Что, спутывая и пленяя, вела б его ещё куда. |
sn4.7:3.3 | Sabbūpadhiparikkhayā buddho, | With the ending of all attachments <j>the awakened Buddha sleeps. | С уничтожением обретений всех тот, Пробуждён Кто, спит: |
sn4.7:3.4 | Soppati kiṁ tavettha mārā”ti. | What’s that got to do with you, Māra?” | Так почему ж тебя волнует это, Мара?” |
sn4.7:4.1 | Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. | Then Māra … vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.8:0.1 |
|
|
|
sn4.8:0.2 | |||
sn4.8:0.3 | Nandatisutta | Delighting | Наслаждается |
sn4.8:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.8:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. |
sn4.8:1.3 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and recited this verse in the Buddha’s presence: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.8:2.1 |
|
|
|
sn4.8:2.2 | Gomā gobhi tatheva nandati; | Cattle also bring you delight! | Тот, у кого домашний скот, — домашнему скоту. |
sn4.8:2.3 | Upadhīhi narassa nandanā, | For attachments are a man’s delight; | Ведь обретения — наслаждение человека, |
sn4.8:2.4 | Na hi so nandati yo nirūpadhī”ti. | without attachments there’s no delight.” | Ему без обретений наслаждения не найти”. |
sn4.8:3.1 | “Socati puttehi puttimā, | “Your children bring you sorrow. | “Тот, у кого есть сыновья, грустит по сыновьям, |
sn4.8:3.2 | Gomā gobhi tatheva socati; | Your cattle also bring you sorrow. | А у кого есть скот — грустит тот по скоту. |
sn4.8:3.3 | Upadhīhi narassa socanā, | For attachments are a man’s sorrow; | Для человека обретения — воистину печаль, |
sn4.8:3.4 | Na hi so socati yo nirūpadhī”ti. | without attachments there are no sorrows.” | Он не печалится, коль не имеет обретений”. |
sn4.8:4.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.9:0.1 |
|
|
|
sn4.9:0.2 | |||
sn4.9:0.3 | Paṭhamaāyusutta | Lifespan (1st) | Срок жизни (I) |
sn4.9:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.9:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn4.9:1.3 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
sn4.9:1.4 | “bhikkhavo”ti. | “Mendicants!” | “Монахи!” |
sn4.9:1.5 | “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный”, – отвечали те монахи. |
sn4.9:1.6 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn4.9:2.1 | “Appamidaṁ, bhikkhave, manussānaṁ āyu. | “Mendicants, the lifespan of humans is short. | “Монахи, срок жизни человека короток. |
sn4.9:2.2 | Gamanīyo samparāyo, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ. | You must go to the next life. So you should do what is skillful, you should practice the spiritual life. | Ему придётся перейти в следующую жизнь. Ему следует делать то, что является благим, и вести святую жизнь, |
sn4.9:2.3 | Natthi jātassa amaraṇaṁ. | No-one born is immortal. | ведь тот, кто родился, не может избежать смерти. |
sn4.9:2.4 | Yo, bhikkhave, ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo”ti. | A long life is a hundred years or a little more.” | Тот, кто живёт долго, монахи, — живёт сотню лет или чуть дольше”. |
sn4.9:3.1 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.9:4.1 |
|
|
|
sn4.9:4.2 | na naṁ hīḷe suporiso; | A true person wouldn’t scorn it. | Хороший человек его не презирает. |
sn4.9:4.3 | Careyya khīramattova, | Live like a suckling babe, | Жизнь следует вести, как будто ты младенец: |
sn4.9:4.4 | natthi maccussa āgamo”ti. | for Death has not come for you.” | Ведь смерть не объявила о собственном приходе”. |
sn4.9:5.1 | “Appamāyu manussānaṁ, | “The life of humans is short, | “Короткий жизни срок у человеческих существ, |
sn4.9:5.2 | hīḷeyya naṁ suporiso; | and a true person scorns it. | Благому человеку его нужно презирать. |
sn4.9:5.3 | Careyyādittasīsova, | They should live as though their head was on fire, | Жить нужно так, как будто голова пылает: |
sn4.9:5.4 | natthi maccussa nāgamo”ti. | for Death comes for everyone.” | Ведь нет возможности прихода смерти избежать”. |
sn4.9:6.1 | Atha kho māro …pe… tatthevantaradhāyīti. | Then Māra … vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.10:0.1 |
|
|
|
sn4.10:0.2 | |||
sn4.10:0.3 | Dutiyaāyusutta | Lifespan (2nd) | Срок жизни (II) |
sn4.10:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.10:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn4.10:1.3 | Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: | There the Buddha … said: | Там Благословенный обратился к монахам так: “Монахи!” “Уважаемый”, – отвечали те монахи. Благословенный сказал: |
sn4.10:2.1 | “Appamidaṁ, bhikkhave, manussānaṁ āyu. | “Mendicants, the lifespan of humans is short. | “Монахи, срок жизни человека короток. |
sn4.10:2.2 | Gamanīyo samparāyo, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ. | You must go to the next life. So you should do what is skillful, you should practice the spiritual life. | Ему придётся перейти в следующую жизнь. Ему следует делать то, что является благим, и вести святую жизнь, |
sn4.10:2.3 | Natthi jātassa amaraṇaṁ. | No-one born is immortal. | ведь тот, кто родился, не может избежать смерти. |
sn4.10:2.4 | Yo, bhikkhave, ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo”ti. | A long life is a hundred years or a little more.” | Тот, кто живёт долго, монахи, — живёт сотню лет или чуть дольше”. |
sn4.10:3.1 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.10:4.1 |
|
|
|
sn4.10:4.2 | Jīvitaṁ nūparujjhati; | and life isn’t cut short. | И к завершению жизнь не приходит. |
sn4.10:4.3 | Āyu anupariyāyati maccānaṁ, | The life of mortals keeps rolling on, | Срок жизни смертных всё идёт, |
sn4.10:4.4 | Nemīva rathakubbaran”ti. | like a chariot’s rim around the hub.” | Как обод движется вокруг ступицы”. |
sn4.10:5.1 | “Accayanti ahorattā, | “The days and nights rush by, | “Нет, мимолётны дни и ночи, |
sn4.10:5.2 | jīvitaṁ uparujjhati; | and then life is cut short. | Жизнь к завершению приходит. |
sn4.10:5.3 | Āyu khīyati maccānaṁ, | The life of mortals wastes away, | И смертных истощится срок, |
sn4.10:5.4 | kunnadīnaṁva odakan”ti. | like the water in tiny streams.” | Словно вода в ручье иссохшем”. |
sn4.10:6.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.10:6.2 | Paṭhamo vaggo. | ||
sn4.10:7.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn4.10:7.1 |
| ||
sn4.10:7.2 | subhaṁ pāsena te duve; | ||
sn4.10:7.3 | Sappo supati nandanaṁ, | ||
sn4.10:7.4 | āyunā apare duveti. | ||
sn4.11:0.1 |
|
|
|
sn4.11:0.2 | |||
sn4.11:0.3 | Pāsāṇasutta | Boulders | Валун |
sn4.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, на горе Пик Грифов. |
sn4.11:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. | Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. | И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь. |
sn4.11:1.3 | Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi. | Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and crushed some large boulders close by him. | И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетаниеи ужас в Благословенном, сотряс несколько огромных валунов неподалёку от него. |
sn4.11:2.1 | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: | Тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, ответил ему строфами: |
sn4.11:3.1 |
|
|
|
sn4.11:3.2 | gijjhakūṭaṁ calessasi; | this entire Vulture’s Peak, | Что сотрясётся он повсюду целиком, |
sn4.11:3.3 | Neva sammāvimuttānaṁ, | the rightly released, | То просветлённого это не пошатнёт, |
sn4.11:3.4 | buddhānaṁ atthi iñjitan”ti. | the awakened, are unshaken.” | Освобожденья полного ведь он достиг”. |
sn4.11:4.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.12:0.1 |
|
|
|
sn4.12:0.2 | |||
sn4.12:0.3 | Kinnusīhasutta | Lion | Лев |
sn4.12:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
sn4.12:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. | Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. | И в то время Благословенный обучал Дхамме, окружённый большим собранием. |
sn4.12:2.1 | Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: | Then Māra thought, | Тогда мысль пришла к Злому Маре: |
sn4.12:2.2 | “ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. | “The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. | “Этот отшельник Готама обучает Дхамме, окружённый большим собранием. |
sn4.12:2.3 | Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. | Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” | Что, если я подойду к отшельнику Готаме, чтобы привести их в замешательство?” |
sn4.12:2.4 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.12:3.1 |
|
|
|
sn4.12:3.2 | parisāyaṁ visārado; | You’re so self-assured in the assembly! | Уверенный в этом собрании людей? |
sn4.12:3.3 | Paṭimallo hi te atthi, | For there is someone who’ll wrestle with you, | Ведь есть иной, под стать тебе, |
sn4.12:3.4 | vijitāvī nu maññasī”ti. | so why do you imagine you’re the victor?” | С чего же победителем считаешь ты себя?” |
sn4.12:4.1 | “Nadanti ve mahāvīrā, | “The great heroes they roar, | “Великие герои издают свой львиный рык, |
sn4.12:4.2 | parisāsu visāradā; | self-assured in the assemblies. | Уверенные в собственных собраниях, — |
sn4.12:4.3 | Tathāgatā balappattā, | The Realized One, attained to power, | Татхагаты, великой силой наделённые, |
sn4.12:4.4 | tiṇṇā loke visattikan”ti. | has crossed over clinging to the world.” | Которые пересекли привязанности к миру”. |
sn4.12:5.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.13:0.1 |
|
|
|
sn4.13:0.2 | |||
sn4.13:0.3 | Sakalikasutta | A Splinter | Обломок |
sn4.13:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.13:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Оленьем парке, в Маддакуччхи. |
sn4.13:1.3 | Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti, | Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a wooden splinter. | И в то время ступня Благословенного была порезана осколком камня. |
sn4.13:1.4 | bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā. | The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. | Жестокие боли охватили Благословенного — болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие. |
sn4.13:1.5 | Tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. | But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. | Но Благословенный терпел их, будучи осознанным и бдительным, не становясь обеспокоенным. |
sn4.13:1.6 | Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno. | And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware. | И тогда Благословенный сложил своё внешнее одеяние вчетверо, лёг на правый бок, приняв позу льва, положив одну ступню на другую, будучи осознанным и бдительным. |
sn4.13:1.7 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.13:2.1 |
|
|
|
sn4.13:2.2 | Atthā nu te sampacurā na santi; | Are your goals not amply satisfied? | Неужто нет для достижения целей? |
sn4.13:2.3 | Eko vivitte sayanāsanamhi, | Alone in a secluded lodging, | В уединённой хижине, один, |
sn4.13:2.4 | Niddāmukho kimidaṁ soppase vā”ti. | why this sleeping, sleepyhead?” | Зачем с лицом сонливым засыпаешь?” |
sn4.13:3.1 | “Na mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto, | “I’m not feeble that I lie down, <j>nor am I drunk on poetry. | “Я не ложусь в оцепенении или упившись сочинительством стихов. |
sn4.13:3.2 | Atthaṁ sameccāhamapetasoko; | Having reached the goal, I’m rid of sorrow. | Достигнув цели, я избавлен от печали. |
sn4.13:3.3 | Eko vivitte sayanāsanamhi, | Alone in a secluded lodging, | В уединённой хижине, один, |
sn4.13:3.4 | Sayāmahaṁ sabbabhūtānukampī. | I lie down full of sympathy for all living creatures. | Ложусь я, полный сострадания ко всем. |
sn4.13:4.1 | Yesampi sallaṁ urasi paviṭṭhaṁ, | Even those with a dart stuck in the breast, | И даже те, кому попала в грудь стрела, |
sn4.13:4.2 | Muhuṁ muhuṁ hadayaṁ vedhamānaṁ; | piercing the heart moment by moment, | Из мига в миг пронзая самое их сердце, — |
sn4.13:4.3 | Tepīdha soppaṁ labhare sasallā, | are able to get some sleep. | Даже они, пронзённые, ложатся спать. |
sn4.13:4.4 | Tasmā ahaṁ na supe vītasallo. | So why not I, whose dart is drawn out? | Так почему же мне поспать нельзя, когда стрела моя была извлечена? |
sn4.13:5.1 | Jaggaṁ na saṅke napi bhemi sottuṁ, | I don’t lie awake tense, nor do I fear to sleep. | Когда я бодрствую, в страхе не лежу, как не пугаюсь и того, чтобы поспать. |
sn4.13:5.2 | Rattindivā nānutapanti māmaṁ; | The days and nights don’t disturb me, | Ни день, ни ночь меня не беспокоят, |
sn4.13:5.3 | Hāniṁ na passāmi kuhiñci loke, | as I see no decline for myself in the world. | И для меня упадка в этом мире нет. |
sn4.13:5.4 | Tasmā supe sabbabhūtānukampī”ti. | That’s why I lie down full of sympathy for all living creatures.” | Вот почему спокойно спать могу, имея сострадание ко всем”. |
sn4.13:6.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.14:0.1 |
|
|
|
sn4.14:0.2 | |||
sn4.14:0.3 | Patirūpasutta | Appropriate | Не подобает |
sn4.14:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati ekasālāyaṁ brāhmaṇagāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Ekasālā. | Одно время Благословенный проживал в стране Косал возле брахманской деревни под названием Экасала. |
sn4.14:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti. | Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. | В то время Благословенный обучал Дхамме, окружённый большим собранием мирян. |
sn4.14:2.1 | Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: | Then Māra thought, | И тогда мысль пришла к Злому Маре: |
sn4.14:2.2 | “ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti. | “The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. | “Этот отшельник Готама обучает Дхамме, окружённый большим собранием мирян. |
sn4.14:2.3 | Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. | Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” | Что, если я подойду к отшельнику Готаме, чтобы привести их в замешательство?” |
sn4.14:2.4 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.14:3.1 |
|
|
|
sn4.14:3.2 | yadaññamanusāsasi; | to instruct others. | Наставником быть для других. |
sn4.14:3.3 | Anurodhavirodhesu, | As you engage in this, | Когда ты поступаешь так, |
sn4.14:3.4 | mā sajjittho tadācaran”ti. | don’t get caught up in favoring and opposing.” | Смотри, чтоб не поймался ты как неприятием, так и благоволением”. |
sn4.14:4.1 | “Hitānukampī sambuddho, | “The Buddha instructs others | “Из сострадания желая лишь им блага, |
sn4.14:4.2 | yadaññamanusāsati; | out of compassion for their welfare. | Он, Будда, наставляет остальных. |
sn4.14:4.3 | Anurodhavirodhehi, | The Realized One is liberated | Татхагата освобождён всецело |
sn4.14:4.4 | vippamutto tathāgato”ti. | from favoring and opposing.” | От неприятия и от благоволения”. |
sn4.14:5.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.15:0.1 |
|
|
|
sn4.15:0.2 | |||
sn4.15:0.3 | Mānasasutta | A Mental Snare | Из разума |
sn4.15:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.15:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn4.15:1.3 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.15:2.1 |
|
|
|
sn4.15:2.2 | yvāyaṁ carati mānaso; | wandering in midair. | Нечто из разума, с места на место мчится. |
sn4.15:2.3 | Tena taṁ bādhayissāmi, | I’ll bind you with it— | Посредством этого поймаю я тебя: |
sn4.15:2.4 | na me samaṇa mokkhasī”ti. | you won’t escape me, ascetic!” | Ты от меня не спрячешься, отшельник!” |
sn4.15:3.1 | “Rūpā saddā rasā gandhā, | “Sights, sounds, tastes, smells, | “Формы и звуки, запахи и вкусы, |
sn4.15:3.2 | Phoṭṭhabbā ca manoramā; | and touches so delightful: | Чудесные объекты осязания — |
sn4.15:3.3 | Ettha me vigato chando, | desire for these is gone from me. | Желание к этому всему у меня угасло: |
sn4.15:3.4 | Nihato tvamasi antakā”ti. | You’re beaten, terminator!” | Ты побеждён, Созидатель конца!” |
sn4.15:4.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.16:0.1 |
|
|
|
sn4.16:0.2 | |||
sn4.16:0.3 | Pattasutta | The Alms Bowls | Чаши для сбора подаяний |
sn4.16:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn4.16:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. | Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. | В то время Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию. |
sn4.16:1.3 | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. | And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. | И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn4.16:2.1 | Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: | Then Māra thought, | И тогда мысль пришла к Злому Маре: |
sn4.16:2.2 | “ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. | “This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. | “Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию. |
sn4.16:2.3 | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. | And the mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. | А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn4.16:2.4 | Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. | Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” | Что, если я подойду к отшельнику Готаме, чтобы привести их в замешательство?” |
sn4.16:3.1 | Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. | At that time several alms bowls were placed in the open air. | И в то время несколько чаш для сбора подаяний были положены на открытое месте. |
sn4.16:3.2 | Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami. | Then Māra the Wicked manifested in the form of an ox and approached those bowls. | И тогда Злой Мара проявил себя в форме быка и подошёл к этим чашам для сбора подаяний. |
sn4.16:3.3 | Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca: | One of the mendicants said to another, | И тогда один монах сказал другому: |
sn4.16:3.4 | “bhikkhu bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā”ti. | “Mendicant, mendicant, that ox will break the bowls.” | “Монах, монах! Этот бык может поломать чаши!” |
sn4.16:3.5 | Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: | When this was said, the Buddha said to that mendicant, | Когда так было сказано, Благословенный обратился к этому монаху: |
sn4.16:3.6 | “na so, bhikkhu, balībaddo. | “Mendicant, that’s no ox. | “Это не бык, монах. |
sn4.16:3.7 | Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. | That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!” | Это Злой Мара, который пришёл сюда, чтобы привести вас в замешательство”. |
sn4.16:3.8 | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: | И затем Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, обратился к Злому Маре строфами: |
sn4.16:4.1 |
|
|
|
sn4.16:4.2 | viññāṇaṁ yañca saṅkhataṁ; | consciousness, and what is chosen: | Сознание, формации ума — |
sn4.16:4.3 | Nesohamasmi netaṁ me, | ‘I am not this’ and ‘this is not mine’; | „Это не я, это всё не моё“ — |
sn4.16:4.4 | evaṁ tattha virajjati. | that’s how to be free of desire for them. | Так от этого ты отлучён. |
sn4.16:5.1 | Evaṁ virattaṁ khemattaṁ, | When you’re detached, secure, | Пусть повсюду ищут его, |
sn4.16:5.2 | sabbasaṁyojanātigaṁ; | all fetters transcended, | Не найдут его Мара и войско: |
sn4.16:5.3 | Anvesaṁ sabbaṭṭhānesu, | though Māra and his army chase everywhere | Отлучившись, он защищён, |
sn4.16:5.4 | mārasenāpi nājjhagā”ti. | they never find you.” | Он есть тот, кто за путы все вышел”. |
sn4.16:6.1 | Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. | Then Māra … vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.17:0.1 |
|
|
|
sn4.17:0.2 | |||
sn4.17:0.3 | Chaphassāyatanasutta | The Six Fields of Contact | Шесть сфер контакта |
sn4.17:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале С Остроконечной Крышей. |
sn4.17:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. | Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the six fields of contact. | В то время Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему шести сфер контакта. |
sn4.17:1.3 | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. | And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. | И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn4.17:2.1 | Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: | Then Māra thought, | И тогда мысль пришла к Злому Маре: |
sn4.17:2.2 | “ayaṁ kho samaṇo gotamo channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṁseti. | “This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the six fields of contact. | “Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему шести сфер контакта. |
sn4.17:2.3 | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. | And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. | А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn4.17:2.4 | Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. | Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” | Что, если я подойду к отшельнику Готаме, чтобы привести их в замешательство?” |
sn4.17:2.5 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth were shattering, so that one of the mendicants said to another, | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и неподалёку от него сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля. Тогда один монах обратился к другому: |
sn4.17:2.6 | “bhikkhu bhikkhu, esā pathavī maññe undrīyatī”ti. | “Mendicant, mendicant, it seems like the earth is shattering!” | “Монах, монах! Похоже, земля разверзается!” |
sn4.17:2.7 | Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: | When this was said, the Buddha said to that mendicant, | Когда так было сказано, Благословенный обратился к этому монаху: |
sn4.17:2.8 | “nesā, bhikkhu, pathavī undrīyati. | “Mendicant, that’s not the earth shattering. | “Земля не разверзается, монах. |
sn4.17:2.9 | Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. | That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!” | Это Злой Мара, который пришёл сюда, чтобы привести вас в замешательство”. |
sn4.17:2.10 | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: | И затем Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, обратился к Злому Маре строфами: |
sn4.17:3.1 |
|
|
|
sn4.17:3.2 | phassā dhammā ca kevalā; | touches, and ideas, the lot of them— | Вещи для осязания и феномены ума: |
sn4.17:3.3 | Etaṁ lokāmisaṁ ghoraṁ, | this is the terrible bait | Ужасная приманка мира это, |
sn4.17:3.4 | ettha loko vimucchito. | that the world’s infatuated by. | Которой этот мир и очарован. |
sn4.17:4.1 | Etañca samatikkamma, | But a mindful disciple of the Buddha | Но если это смог он превзойти, |
sn4.17:4.2 | sato buddhassa sāvako; | has transcended all that. | Осознанный ученик Будды, |
sn4.17:4.3 | Māradheyyaṁ atikkamma, | Having slipped free of Māra’s dominion, | Сияет ярко он, подобно солнцу, |
sn4.17:4.4 | ādiccova virocatī”ti. | they shine like the sun.” | Ведь царство Мары он преодолел”. |
sn4.17:5.1 | Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. | Then Māra … vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.18:0.1 |
|
|
|
sn4.18:0.2 | |||
sn4.18:0.3 | Piṇḍasutta | Alms Food | Подаяния |
sn4.18:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans near the brahmin village of Pañcasālā. | Одно время Благословенный проживал в стране Магадхов, в брахманской деревне Паньчасале. |
sn4.18:1.2 | Tena kho pana samayena pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme kumārikānaṁ pāhunakāni bhavanti. | Now at that time in Pañcasālā the young maidens were occupied with guests. | И в то время в брахманской деревне Паньчасале проходил молодёжный фестиваль подарков. |
sn4.18:1.3 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Pañcasālā for alms. | И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и внешнее одеяние и вошёл в Паньчасалу собирать подаяния. |
sn4.18:1.4 | Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti: | Now at that time Māra had possessed the brahmins and householders of Pañcasālā, so that they thought, | В тот момент Злой Мара овладел умами брахманских домохозяев Паньчасалы, подстрекая их такими помыслами: |
sn4.18:1.5 | “mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthā”ti. | “Don’t let the ascetic Gotama get any alms!” | “Пусть отшельник Готама не получит подаяний”. |
sn4.18:2.1 | Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pāvisi tathādhotena pattena paṭikkami. | Then the Buddha left the village with his bowl as clean-washed as it was when he entered for alms. | И тогда Благословенный покинул Панчасалу с чашей, которая была такой же чисто вымытой, как и когда он входил в Панчасалу для сбора подаяний. |
sn4.18:2.2 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and said to him, | Затем Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему: |
sn4.18:2.3 | “api tvaṁ, samaṇa, piṇḍamalatthā”ti? | “Well, ascetic, did you get any alms?” | “Ну как, собрал подаяния, отшельник?” |
sn4.18:2.4 | “Tathā nu tvaṁ, pāpima, akāsi yathāhaṁ piṇḍaṁ na labheyyan”ti. | “Wicked One, did you make sure I didn’t get any alms?” | “Не ты ли, Злой, позаботился о том, чтобы я не получил подаяний?” |
sn4.18:2.5 | “Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pavisatu. | “Well then, sir, let the Buddha enter Pañcasālā a second time for alms. | “В таком случае, уважаемый, пусть Благословенный пойдёт в Панчасалу во второй раз для сбора подаяний. |
sn4.18:2.6 | Tathāhaṁ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṁ lacchatī”ti. | I’ll make sure you get alms.” | А я позабочусь, чтобы Благословенный в этот раз получил подаяния”. |
sn4.18:3.1 |
|
|
|
sn4.18:3.2 | āsajja naṁ tathāgataṁ; | in attacking the Realized One. | Заслуг плохих ты много копишь, |
sn4.18:3.3 | Kiṁ nu maññasi pāpima, | Wicked One, do you imagine that | Или же, Злой, ты полагаешь, |
sn4.18:3.4 | na me pāpaṁ vipaccati. | your wickedness won’t bear fruit? | Что зло твоё не плодоносит?” |
sn4.18:4.1 | Susukhaṁ vata jīvāma, | Let us live so very happily, | Воистину, мы в очень приятном живём, |
sn4.18:4.2 | yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; | we who have nothing. | Те, собственностью кто не обладает. |
sn4.18:4.3 | Pītibhakkhā bhavissāma, | We shall feed on rapture, | Кормясь восторгом, пребывать мы будем, |
sn4.18:4.4 | devā ābhassarā yathā”ti. | like the gods of streaming radiance.” | Подобно дэвам Лучезарного сияния”. |
sn4.18:5.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.19:0.1 |
|
|
|
sn4.19:0.2 | |||
sn4.19:0.3 | Kassakasutta | A Farmer | Крестьянин |
sn4.19:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn4.19:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. | Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. | И тогда Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. |
sn4.19:1.3 | Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. | And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. | И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn4.19:2.1 | Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: | Then Māra thought, | И тогда мысль пришла к Злому Маре: |
sn4.19:2.2 | “ayaṁ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya …pe… | “The ascetic Gotama is giving a Dhamma talk about extinguishment … and the mendicants are listening well. | “Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. |
sn4.19:2.3 | yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. | Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” | Что, если я подойду к отшельнику Готаме, чтобы привести их в замешательство?” |
sn4.19:2.4 | Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantaṁ naṅgalaṁ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṁ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then Māra the Wicked manifested in the form of a farmer carrying a large plough on his shoulder. He held a long goad, his hair was messy, he was clad in sunn hemp, and his feet were muddy. He went up to the Buddha and said to him, | И тогда Злой Мара проявил себя в облике крестьянина, несущего на плече большой плуг и держащего длинный острый прут для подгонки скота, со взъерошенными волосами, одеждой из пеньки, испачканными грязью ступнями. Он подошёл к Благословенному и сказал ему: |
sn4.19:2.5 | “api, samaṇa, balībadde addasā”ti? | “So, ascetic, did you happen to see any oxen?” | “Не видел ли ты быка, отшельник?” |
sn4.19:2.6 | “Kiṁ pana, pāpima, te balībaddehī”ti? | “But what have you to do with oxen, Wicked One?” | “Что есть для тебя бык, Злой?” |
sn4.19:2.7 | “Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. | “Mine alone, ascetic, is the eye, mine are sights, mine is the field of eye contact consciousness. | “Глаз – мой, отшельник, формы – мои, контакт глаза и его сфера сознания – мои. |
sn4.19:2.8 | Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? | Where can you escape me, ascetic? | Где ты можешь спрятаться от меня, отшельник? |
sn4.19:2.9 | Mameva, samaṇa, sotaṁ, mama saddā …pe… | Mine alone is the ear … | Ухо – моё… |
sn4.19:2.10 | mameva, samaṇa, ghānaṁ, mama gandhā; | nose … | Нос – мой… |
sn4.19:2.11 | mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; | tongue … | Язык – мой… |
sn4.19:2.12 | mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; | body … | Тело – моё… |
sn4.19:2.13 | mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. | mind, mine are ideas, mine is the field of mind contact consciousness. | Ум – мой, отшельник, умственные феномены – мои, контакт ума и его сфера сознания – мои. |
sn4.19:2.14 | Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasī”ti? | Where can you escape me, ascetic?” | Где ты можешь спрятаться от меня, отшельник?” |
sn4.19:3.1 | “Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. | “Yours alone, Wicked One, is the eye, yours are sights, yours is the field of eye contact consciousness. | “Глаз – твой, Злой. Формы – твои, контакт глаза и сфера его сознания – твои. |
sn4.19:3.2 | Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. | Where there is no eye, no sights, no eye contact consciousness—you have no place there, Wicked One! | Но, Злой, там, где нет глаза, нет форм, нет контакта глаза и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой. |
sn4.19:3.3 | Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ. | Yours alone is the ear … | Ухо – твоё… |
sn4.19:3.4 | Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṁ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. | ||
sn4.19:3.5 | Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ. | nose … | Нос – твой… |
sn4.19:3.6 | Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṁ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. | ||
sn4.19:3.7 | Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… | tongue … | Язык – твой… |
sn4.19:3.8 | taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… | body … | Тело – твоё… |
sn4.19:3.9 | taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. | mind, yours are ideas, yours is the field of mind contact consciousness. | Ум – твой, Злой. Умственные феномены – твои, контакт ума и сфера его сознания – твои. |
sn4.19:3.10 | Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimā”ti. | Where there is no mind, no ideas, no mind contact consciousness—you have no place there, Wicked One!” | Но, Злой, там, где нет ума, нет умственных феноменов, нет контакта ума и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой”. |
sn4.19:4.1 |
|
|
|
sn4.19:4.2 | ye vadanti mamanti ca; | and those who say ‘it’s mine’: | И те, кто также говорит и о „себе“ – |
sn4.19:4.3 | Ettha ce te mano atthi, | if your mind remains there, | То если ум твой существует среди них, |
sn4.19:4.4 | na me samaṇa mokkhasī”ti. | you won’t escape me, ascetic!” | Ты не спасёшься от меня, аскет”. |
sn4.19:5.1 | “Yaṁ vadanti na taṁ mayhaṁ, | “The things they speak of aren’t mine; | “То, говорят о чём – то вовсе не моё, |
sn4.19:5.2 | ye vadanti na te ahaṁ; | I’m not someone who speaks like that. | Я не из тех, кто говорит и о „себе“. |
sn4.19:5.3 | Evaṁ pāpima jānāhi, | So know this, Wicked One: | Вот, Злой, что должен бы ты знать: |
sn4.19:5.4 | na me maggampi dakkhasī”ti. | you won’t even see the path I take.” | Даже мой путь не сможешь ты узреть”. |
sn4.19:6.1 | Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. | Then Māra … vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.20:0.1 |
|
|
|
sn4.20:0.2 | |||
sn4.20:0.3 | Rajjasutta | Ruling | Владычество |
sn4.20:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araññakuṭikāyaṁ. | At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. | Одно время Благословенный проживал в стране Косал, в небольшой лесной хижине в районе Гималаев. |
sn4.20:1.2 | Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | Then as he was in private retreat this thought came to his mind, | И по мере того как Благословенный пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у него в уме: |
sn4.20:1.3 | “sakkā nu kho rajjaṁ kāretuṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti? | “I wonder if it’s possible to rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow?” | “Есть ли возможность осуществлять владычество праведно: не убивая, не побуждая других убивать, не отбирая, не побуждая других отбирать, без страдания и без причинения страдания?” |
sn4.20:2.1 | Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: | And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and said, | И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме Благословенного, подошёл к нему и сказал: |
sn4.20:2.2 | “kāretu, bhante, bhagavā rajjaṁ, kāretu, sugato, rajjaṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti. | “Rule, Blessed One! Rule, Holy One! Rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow!” | “Уважаемый, пусть Благословенный осуществляет владычество праведно: не убивая, не побуждая других убивать, не отбирая, не побуждая других отбирать, без печали и без причинения печали”. |
sn4.20:2.3 | “Kiṁ pana me tvaṁ, pāpima, passasi yaṁ maṁ tvaṁ evaṁ vadesi: | “But what do you see, Wicked One, that you say this to me?” | “Но какую пользу в этом ты видишь, Злой, что говоришь мне так?” |
sn4.20:2.4 | ‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṁ, kāretu sugato, rajjaṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā’”ti? | “Уважаемый, Благословенный развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их средством передвижения, сделал их основанием, утвердил их, упражнялся в них и в совершенстве и полностью освоил их. | |
sn4.20:2.5 | “Bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. | “The Blessed One, sir, has developed and cultivated the four bases for psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. | Уважаемый, если бы Благословенный пожелал, то ему бы понадобилось лишь намерение, |
sn4.20:2.6 | Ākaṅkhamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṁ pabbatarājaṁ suvaṇṇaṁ tveva adhimucceyya suvaṇṇañca panassā”ti. | If he wished, the Blessed One need only determine that the Himalaya, king of mountains, was gold, and it would turn into gold.” | чтобы Гималаи, царь всех гор, стали бы золотыми, превратились в золото”. |
sn4.20:3.1 |
|
|
|
sn4.20:3.2 | jātarūpassa kevalo; | entirely of native gold, and double it— | Сотворена была б она из злата целиком — |
sn4.20:3.3 | Dvittāva nālamekassa, | it’s still not enough for one! | То мало было бы и даже двух таких. |
sn4.20:3.4 | iti vidvā samañcare. | Knowing this, live a moral life. | Кто это знает, ровно тот живёт. |
sn4.20:4.1 | Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ, | When a person has seen where suffering comes from | Который боль увидел и ее условие, |
sn4.20:4.2 | Kāmesu so jantu kathaṁ nameyya; | how could they incline towards sensual pleasures? | Как к желаниям склониться может: |
sn4.20:4.3 | Upadhiṁ viditvā saṅgoti loke, | Realizing that attachment is a snare in the world, | Познав все обретения 'это - привязь' в мире, |
sn4.20:4.4 | Tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti. | a person would train to remove it.” | именно для этого человек выведения должен тренироваться”. |
sn4.20:5.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.20:5.2 | Dutiyo vaggo. | Глава вторая. | |
sn4.20:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn4.20:6.1 |
| ||
sn4.20:6.2 | Patirūpañca mānasaṁ; | ||
sn4.20:6.3 | Pattaṁ āyatanaṁ piṇḍaṁ, | ||
sn4.20:6.4 | Kassakaṁ rajjena te dasāti. | ||
sn4.21:0.1 |
|
|
|
sn4.21:0.2 | |||
sn4.21:0.3 | Sambahulasutta | Several | Сутта Группа |
sn4.21:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано— |
sn4.21:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near Silāvatī. | одно время Благословенный у Саккьев располагается в Силавати. |
sn4.21:1.3 | Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. | Now at that time several mendicants were meditating not far from the Buddha, diligent, keen, and resolute. | И тем временем группа монахов от Благословенного недалеко прилежная, пылкая, решительная располагается. |
sn4.21:1.4 | Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṁ gahetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: | Then Māra the Wicked manifested in the form of a brahmin with a large matted dreadlock, wearing an antelope hide. He was old, bent double, wheezing, and held a staff made of cluster fig tree wood. He went up to those mendicants and said, | И тогда Мара Злой брахмана-обличие (красоту) приняв с большим пучком-спутанных-волос, в шкуре антилопы, старый, как-стропило-согнутый, хрипло-хрипло-дышаший, посох из удумбары взяв где те монахи туда подошёл; подойдя тем монахам это сказал: |
sn4.21:1.5 | “daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. | “You’ve gone forth while young, reverends. With pristine black hair, you’re blessed with youth, in the prime of life, and you’ve never flirted with sensual pleasures. | “мальчики, уважаемые, ушли в отшельники юнные черноволосые благом молодости наделенные, на-первом этапе-жизни, не наигравшиеся желаниями. |
sn4.21:1.6 | Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. | Enjoy human sensual pleasures. | Предавайтесь, уважаемые, человеческим желаниям. |
sn4.21:1.7 | Mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvitthā”ti. | Don’t give up what is apparent in the present to chase after what takes effect over time.” | Видимое (что может быть непосредственно увидено) оставив, требующее времени не преследуйте”. |
sn4.21:1.8 | “Na kho mayaṁ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāma. | “Brahmin, that’s not what we’re doing. | “Мы же, брахман, не видимое оставив, требующее времени преследуем. |
sn4.21:1.9 | Kālikañca kho mayaṁ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāma. | We’re giving up what takes effect over time to chase after what is apparent in the present. | Но требующее времени мы, брахман, оставив видимое преследуем. |
sn4.21:1.10 | Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | For the Buddha says that sensual pleasures take effect over time; they give much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. | Требующие времени ведь, брахман, желания названы Благословенным много-болезненные много-тягостные, недостаток-опасность здесь больше. |
sn4.21:1.11 | Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. | But this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” | Видимая эта дхамма, не-требующая времени, приглашающая-к-увидению, ведущая, самостоятельно изведываемая (постигаемая веданием) внимательными (различающими)”. |
sn4.21:1.12 | Evaṁ vutte, māro pāpimā sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi. | When they had spoken, Māra the Wicked shook his head, waggled his tongue, raised his eyebrows until his brow puckered in three furrows, and left leaning on his staff. | С так сказанным, Мара Злой головой покачав, язык высунув, до-трех-морщин на лбу лоб наморщив на посох опираясь пошёл. |
sn4.21:2.1 | Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then those mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said, | И тогда те монахи где Благословенный туда подошли; подойдя Благословенного поприветствовав с одной строны сели. И с одной стороны севшие те монахи Благословенному это сказали: |
sn4.21:2.2 | “idha mayaṁ, bhante, bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharāma. | Вот мы, почтенный, от Благословенного недалеко прилежные, пылкие, решительные располагаемся. | |
sn4.21:2.3 | Atha kho, bhante, aññataro brāhmaṇo mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṁ gahetvā yena mayaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā amhe etadavoca: | И тогда, почтенный, некий брахман с большим пучком-спутанных-волос, в шкуре антилопы, старый, как-стропило-согнутый, хрипло-хрипло-дышаший, посох из удумбары взяв где те монахи туда подошёл; подойдя нам это сказал: | |
sn4.21:2.4 | ‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. | “мальчики, уважаемые, ушли в отшельники юнные черноволосые благом молодости наделенные, на-первом этапе-жизни, не наигравшиеся желаниями. | |
sn4.21:2.5 | Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. | Предавайтесь, уважаемые, человеческим желаниям. | |
sn4.21:2.6 | Mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvitthā’ti. | Видимое оставив, требующее времени не преследуйте”. | |
sn4.21:2.7 | Evaṁ vutte, mayaṁ, bhante, taṁ brāhmaṇaṁ etadavocumha: | На так сказанное, мы, почтенный, тому брахману это сказали: | |
sn4.21:2.8 | ‘na kho mayaṁ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāma. | “Мы же, брахман, не видимое оставив, требующее времени преследуем. | |
sn4.21:2.9 | Kālikañca kho mayaṁ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāma. | Но требующее времени мы, брахман, оставив видимое преследуем. | |
sn4.21:2.10 | Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. | Требующие времени ведь, брахман, желания названы Благословенным много-болезненные много-тягостные, недостаток-опасность здесь больше. | |
sn4.21:2.11 | Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | Видимая эта дхамма, не-требующая времени, приглашающая-к-увидению, ведущая, самостоятельно изведываемая внимательными”. | |
sn4.21:2.12 | Evaṁ vutte, bhante, so brāhmaṇo sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkanto”ti. | С так сказанным, почтенный, тот брахман головой покачав, язык высунув, до-трех-морщин на лбу лоб наморщив на посох опираясь пошёл”. | |
sn4.21:3.1 | “Neso, bhikkhave, brāhmaṇo. | “Mendicants, that was no brahmin. | “Это, монахи, не брахман. |
sn4.21:3.2 | Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. | That was Māra the Wicked who came to pull the wool over your eyes!” | Мара это Злой вас ослепить (без-глаза-следать) пришёл”. |
sn4.21:3.3 | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: | Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited this verse: | И тогда Благословенный, этот-смысл-цель-пользу поняв, по этому случаю эту строфу произнес: |
sn4.21:4.1 |
|
|
|
sn4.21:4.2 | Kāmesu so jantu kathaṁ nameyya; | how could they incline towards sensual pleasures? | К желаниям тот человек как склонится; |
sn4.21:4.3 | Upadhiṁ viditvā saṅgoti loke, | Realizing that attachment is a snare in the world, | Удержанье увидев 'это обмотка' на свете-в мире, |
sn4.21:4.4 | Tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti. | a person would train to remove it.” | Этого человек выведению тренируется”. |
sn4.22:0.1 |
|
|
|
sn4.22:0.2 | |||
sn4.22:0.3 | Samiddhisutta | With Samiddhi | Самиддхи |
sn4.22:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near Silāvatī. | Одно время Благословенный проживал в стране Сакьев, в Силавати. |
sn4.22:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati. | Now at that time Venerable Samiddhi was meditating not far from the Buddha, diligent, keen, and resolute. | В то время достопочтенный Самиддхи проживал неподалёку от Благословенного прилежным, старательным, решительным. |
sn4.22:1.3 | Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | Then as Venerable Samiddhi was in private retreat this thought came to his mind, | И тогда, по мере того как достопочтенный Самиддхи пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у него в уме: |
sn4.22:1.4 | “lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, | “I’m so fortunate, so very fortunate, | “В самом деле, это благо, какое благо для меня, |
sn4.22:1.5 | yassa me satthā arahaṁ sammāsambuddho. | to have a teacher who is a perfected one, a fully awakened Buddha! | что мой учитель — совершенный, полностью просветлённый! |
sn4.22:1.6 | Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, | I’m so fortunate, so very fortunate, | В самом деле, это благо, какое благо для меня, |
sn4.22:1.7 | yvāhaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. | to have gone forth in a teaching and training so well explained! | что я ушёл в бездомную жизнь в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае! |
sn4.22:1.8 | Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, | I’m so fortunate, so very fortunate, | В самом деле, это благо, какое благо для меня, |
sn4.22:1.9 | yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā”ti. | to have spiritual companions who are ethical and of good character.” | что мои товарищи по святой жизни нравственны и обладают хорошим характером!” |
sn4.22:1.10 | Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. | And then Māra the Wicked, knowing Samiddhi’s train of thought, went up to him and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth was shattering. | И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме достопочтенного Самиддхи, подошёл к нему и неподалёку от него сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля. |
sn4.22:2.1 | Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṁ etadavoca: | Then Samiddhi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said, | И тогда достопочтенный Самиддхи отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и рассказал обо всём, что произошло. Благословенный ответил: |
sn4.22:2.2 | “idhāhaṁ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi. | ||
sn4.22:2.3 | Tassa mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | ||
sn4.22:2.4 | ‘lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, | ||
sn4.22:2.5 | yassa me satthā arahaṁ sammāsambuddho. | ||
sn4.22:2.6 | Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, | ||
sn4.22:2.7 | yvāhaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. | ||
sn4.22:2.8 | Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, | ||
sn4.22:2.9 | yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’ti. | ||
sn4.22:2.10 | Tassa mayhaṁ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyatī”ti. | ||
sn4.22:3.1 | “Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati. | “Samiddhi, that’s not the earth shattering. | “Это не земля разверзлась, Самиддхи. |
sn4.22:3.2 | Māro eso pāpimā tuyhaṁ vicakkhukammāya āgato. | That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes! | Это Злой Мара пришёл, чтобы привести тебя в замешательство. |
sn4.22:3.3 | Gaccha tvaṁ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī”ti. | Go back to that same place, Samiddhi, and meditate, diligent, keen, and resolute.” | Отправляйся обратно, Самиддхи, и пребывай прилежным, старательным, решительным”. |
sn4.22:3.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. | “Yes, sir,” replied Samiddhi. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. | “Да, уважаемый”, – ответил достопочтенный Самиддхи. Затем он встал со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны. |
sn4.22:3.5 | Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi. | And for a second time Samiddhi was meditating in that same place, diligent, ardent, and resolute. | И во второй раз, по мере того как достопочтенный Самиддхи пребывал уединённым в затворничестве, |
sn4.22:3.6 | Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa …pe… | And for a second time he had the same thought … | следующее раздумье возникло у него в уме… |
sn4.22:3.7 | dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya …pe… | and Māra made an earth-shattering noise. | И во второй раз Злой Мара… сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля. |
sn4.22:3.8 | apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. | ||
sn4.22:3.9 | Atha kho āyasmā samiddhi māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Samiddhi addressed Māra the Wicked One in verse: | И тогда достопочтенный Самиддхи, осознав: “Это Злой Мара”, обратился к нему строфой: |
sn4.22:4.1 |
|
|
|
sn4.22:4.2 | agārasmā anagāriyaṁ; | from the lay life to homelessness. | Чтоб жизнь бездомную теперь вести. |
sn4.22:4.3 | Sati paññā ca me buddhā, | My mindfulness and wisdom are mature, | В мудрости и осознанности зрелый я, |
sn4.22:4.4 | cittañca susamāhitaṁ; | my mind is serene in immersion. | Мой ум сосредоточен хорошо. |
sn4.22:4.5 | Kāmaṁ karassu rūpāni, | Make whatever illusions you want, | Любые формы можешь колдовать, |
sn4.22:4.6 | neva maṁ byādhayissasī”ti. | it won’t bother me.” | Но устрашить меня не сможешь ты”. |
sn4.22:5.1 | Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ samiddhi bhikkhū”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | Then Māra the Wicked, thinking, “The mendicant Samiddhi knows me!” miserable and sad, vanished right there. | И тогда Злой Мара, осознав: “Монах Самиддхи знает меня”, в боли-дискомфорте, удручённый, тут же исчез. |
sn4.23:0.1 |
|
|
|
sn4.23:0.2 | |||
sn4.23:0.3 | Godhikasutta | With Godhika | Сутта Годхика |
sn4.23:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.23:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn4.23:1.3 | Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati kāḷasilāyaṁ. | Now at that time Venerable Godhika was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock. | В то время достопочтенный Годхика проживал на склоне горы Исигили у Чёрной Скалы. |
sn4.23:1.4 | Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. | Then Venerable Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart. | И тогда, по мере того как достопочтенный Годхика проживал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума, |
sn4.23:1.5 | Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. | But then he fell away from that temporary freedom of heart. | но далее отпал от этого временного освобождения ума. |
sn4.23:1.6 | Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. | For a second … | И во второй раз, по мере того как достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума, |
sn4.23:1.7 | Dutiyampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. | но далее отпал от этого временного освобождения ума. | |
sn4.23:1.8 | Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. | third … | И в третий раз… |
sn4.23:1.9 | Tatiyampi kho āyasmā godhiko tamhā …pe… parihāyi. | ||
sn4.23:1.10 | Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto …pe… vimuttiṁ phusi. | fourth … | и в четвёртый раз… |
sn4.23:1.11 | Catutthampi kho āyasmā godhiko tamhā …pe… parihāyi. | ||
sn4.23:1.12 | Pañcamampi kho āyasmā godhiko …pe… cetovimuttiṁ phusi. | fifth … | и в пятый раз… |
sn4.23:1.13 | Pañcamampi kho āyasmā …pe… vimuttiyā parihāyi. | ||
sn4.23:1.14 | Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. | sixth time Godhika experienced temporary freedom of heart. | и в шестой раз, по мере того как достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума, |
sn4.23:1.15 | Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. | But for a sixth time he fell away from it. | но далее отпал от этого временного освобождения ума. |
sn4.23:1.16 | Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. | For a seventh time Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart. | И в седьмой раз, по мере того как достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума. |
sn4.23:2.1 | Atha kho āyasmato godhikassa etadahosi: | Then he thought, | И тогда мысль пришла к достопочтенному Годхике: |
sn4.23:2.2 | “yāva chaṭṭhaṁ khvāhaṁ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno. | “I’ve fallen away from this temporary freedom of heart no less than six times. | “Уже шесть раз я ниспадал от временного освобождения ума. |
sn4.23:2.3 | Yannūnāhaṁ satthaṁ āhareyyan”ti. | Why don’t I commit suicide?” | Что, если я использую нож?” |
sn4.23:2.4 | Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: | And then Māra the Wicked, knowing Godhika’s train of thought, went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара, напрямую познав умом это раздумье в уме достопочтенного Годхики, подошёл к Благословенному и обратился к Благословенному этими строфами: |
sn4.23:3.1 |
|
|
|
sn4.23:3.2 | iddhiyā yasasā jala; | Shining with power and glory. | Всюду сияющий могуществом и славой! |
sn4.23:3.3 | Sabbaverabhayātīta, | You’ve gone beyond all threats and perils, | Кланяюсь в ноги я тебе, о Тот Кто Видит, |
sn4.23:3.4 | pāde vandāmi cakkhuma. | I bow to your feet, O Clear-eyed One! | Преодолевшему вражду и трепетание. |
sn4.23:4.1 | Sāvako te mahāvīra, | Great hero, master of death, | Герой великий, смерть кто одолеть смог, |
sn4.23:4.2 | maraṇaṁ maraṇābhibhū; | your disciple longs for death, | Один твой ученик желает смерти. |
sn4.23:4.3 | Ākaṅkhati cetayati, | he’s planning for it. | Намеревается лишить себя он жизни, |
sn4.23:4.4 | taṁ nisedha jutindhara. | Stop him, O light-bringer! | Так уж сдержи его, о лучезарный! |
sn4.23:5.1 | Kathañhi bhagavā tuyhaṁ, | For Blessed One, renowned among men, | Как может ученик твой, о Благословенный, — |
sn4.23:5.2 | Sāvako sāsane rato; | your disciple who loves your teaching, | Тот, кто находит наслаждение в Дхамме, |
sn4.23:5.3 | Appattamānaso sekkho, | a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire— | Ещё учащийся, кто ищет идеал сознания, — |
sn4.23:5.4 | Kālaṁ kayirā janesutā”ti. | how can they kill themselves?” | Сам свою жизнь забрать, о знаменитый?” |
sn4.23:6.1 | Tena kho pana samayena āyasmatā godhikena satthaṁ āharitaṁ hoti. | Now at that time Venerable Godhika had already committed suicide. | И к тому моменту достопочтенный Годхика уже использовал нож. |
sn4.23:6.2 | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: | Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, обратился к нему строфой: |
sn4.23:7.1 |
|
|
|
sn4.23:7.2 | nāvakaṅkhanti jīvitaṁ; | for they don’t long for life. | Привязанности к жизни не имеет больше он. |
sn4.23:7.3 | Samūlaṁ taṇhamabbuyha, | Having plucked out craving, root and all, | И цепляние вырвав с самым его корнем, |
sn4.23:7.4 | godhiko parinibbuto”ti. | Godhika is quenched.” | Конечную ниббану Годхика обрёл”. |
sn4.23:8.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants, | И затем Благословенный обратился к монахам: |
sn4.23:8.2 | “āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma yattha godhikena kulaputtena satthaṁ āharitan”ti. | “Come, mendicants, let’s go to the Black Rock on the slopes of Isigili where Godhika, who came from a good family, committed suicide.” | “Ну же, монахи, пойдёмте на склон горы Исигили к Чёрной Скале, где представитель клана Годхика использовал нож”. |
sn4.23:8.3 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный”, – ответили монахи. |
sn4.23:9.1 | Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami. | Then the Buddha together with several mendicants went to the Black Rock on the slopes of Isigili. | И тогда Благословенный вместе с группой монахов отправился на склон горы Исигили, к Чёрной Скале. |
sn4.23:9.2 | Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ godhikaṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ. | The Buddha saw Godhika off in the distance lying on his cot, having cast off the aggregates. | Благословенный издали увидел достопочтенного Годхику, лежащего на постели с выпущеным плечом. |
sn4.23:9.3 | Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati adho, gacchati anudisaṁ. | Now at that time a cloud of black smoke was moving east, west, north, south, above, below, and in-between. | И тут облако дыма, водоворот тьмы направился к востоку, затем к западу, затем к северу, затем к югу, вверх, вниз и в промежуточных направлениях. |
sn4.23:10.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants, | Благословенный тогда сказал монахам: |
sn4.23:10.2 | “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati adho, gacchati anudisan”ti? | “Mendicants, do you see that cloud of black smoke moving east, west, north, south, above, below, and in-between?” | “Видите, монахи, это облако дыма, водоворот тьмы, что двигается на восток, затем на запад, на север, на юг, вверх, вниз и в промежуточных направлениях?” |
sn4.23:10.3 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn4.23:10.4 | “Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati: | “That’s Māra the Wicked searching for Godhika’s consciousness, wondering: | “Это, монахи, Злой Мара ищет сознание представителя клана Годхики, недоумевая: |
sn4.23:10.5 | ‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti? | ‘Where is Godhika’s consciousness established?’ | “Где же утвердилось сознание представителя клана Годхики?“ |
sn4.23:10.6 | Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto”ti. | But since his consciousness is not established, Godhika is quenched.” | Однако, монахи, с неутверждённым сознанием представителя клана Годхика достиг окончательной ниббаны”. |
sn4.23:10.7 | Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra, carrying his arched harp made from the pale timber of wood-apple, went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара, взяв лютню из жёлтого дерева вилвы, подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.23:11.1 |
|
|
|
sn4.23:11.2 | disā anudisā svahaṁ; | in the four quarters and in-between, | В четырёх света сторонах, а также между ними |
sn4.23:11.3 | Anvesaṁ nādhigacchāmi, | I’ve been searching without success: | Искал всё я, найти не смог, |
sn4.23:11.4 | godhiko so kuhiṁ gato”ti. | where has that Godhika got to?” | Куда бы Годхика ушёл”. |
sn4.23:12.1 | “Yo dhīro dhitisampanno, | “He was an attentive and steadfast sage, | “Решительным он был, уверенным в себе, |
sn4.23:12.2 | jhāyī jhānarato sadā; | a meditator who loved absorption. | И радость в медитации всегда он находил, |
sn4.23:12.3 | Ahorattaṁ anuyuñjaṁ, | By day and by night he applied himself, | И этим занимал себя весь день, а также ночь, |
sn4.23:12.4 | jīvitaṁ anikāmayaṁ. | without concern for his life. | И не было привязанности к жизни у него |
sn4.23:13.1 | Jetvāna maccuno senaṁ, | He defeated the army of death, | И войско Смерти смог он покорить, |
sn4.23:13.2 | anāgantvā punabbhavaṁ; | and won’t return for any future life. | Не возвратится к новому существованию он. |
sn4.23:13.3 | Samūlaṁ taṇhamabbuyha, | Having plucked out craving, root and all | И жажду вырвав с самым её корешком, |
sn4.23:13.4 | godhiko parinibbuto”ti. | Godhika is quenched.” | Конечную ниббану Годхика обрёл”. |
sn4.23:14.1 | Tassa sokaparetassa, | So stricken with sorrow | Настолько сильно поражён он стал печалью, |
sn4.23:14.2 | vīṇā kacchā abhassatha; | that his harp dropped from his armpit, | Что лютню выронил он из своей подмышки. |
sn4.23:14.3 | Tato so dummano yakkho, | that spirit, downcast, | И далее тот огорчённый дух |
sn4.23:14.4 | tatthevantaradhāyathāti. | vanished right there. | На этом самом месте вдруг исчез. |
sn4.24:0.1 |
|
|
|
sn4.24:0.2 | |||
sn4.24:0.3 | Sattavassānubandhasutta | Seven Years of Pursuit | Семь лет поисков |
sn4.24:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn4.24:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe. | At one time the Buddha was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. | Одно время Благословенный проживал в Урувеле, на берегу реки Нераньджары, у подножья пастушьего баньяна. |
sn4.24:1.3 | Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṁ anubandho hoti otārāpekkho otāraṁ alabhamāno. | Now at that time Māra the Wicked had been pursuing the Buddha for seven years hoping to find a vulnerability without success. | И тогда Злой Мара следовал за Благословенным уже семь лет, безуспешно пытаясь добраться до него. |
sn4.24:1.4 | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn4.24:2.1 |
|
|
|
sn4.24:2.2 | Vittaṁ nu jīno uda patthayāno; | Have you lost a fortune, or do you long for one? | Богатство потерял и сохнешь по нему, |
sn4.24:2.3 | Āguṁ nu gāmasmimakāsi kiñci, | Or perhaps you’ve committed <j>some crime in the village? | А может, преступление в деревне совершил? |
sn4.24:2.4 | Kasmā janena na karosi sakkhiṁ; | Why don’t you get too close to people? | Так почему бы не дружить тебе с людьми? |
sn4.24:2.5 | Sakkhī na sampajjati kenaci te”ti. | And why does no-one get close to you?” | Так почему бы связей близких не создать?” |
sn4.24:3.1 | “Sokassa mūlaṁ palikhāya sabbaṁ, | “I’ve dug out the root of sorrow completely. | “Корень печали выкопал всецело, |
sn4.24:3.2 | Anāgu jhāyāmi asocamāno; | I practice absorption free of guilt or sorrow. | Безвинный, медитирую, не опечален я. |
sn4.24:3.3 | Chetvāna sabbaṁ bhavalobhajappaṁ, | I’ve cut off all greed and prayer for future lives. | К существованию отрезав страстную нужду, |
sn4.24:3.4 | Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū”ti. | Undefiled, I practice absorption, <j>O kinsman of the negligent!” | Я медитирую, и не запятнан я, о Тот, кому беспечные — родня!” |
sn4.24:4.1 | “Yaṁ vadanti mama yidanti, | “The things they call ‘mine’, | “Когда об этом говорят: “Это моё”, |
sn4.24:4.2 | ye vadanti mamanti ca; | and those who say ‘it’s mine’: | И те, кто также говорит и о “себе”, — |
sn4.24:4.3 | Ettha ce te mano atthi, | if your mind remains there, | То если ум твой существует среди них, |
sn4.24:4.4 | na me samaṇa mokkhasī”ti. | you won’t escape me, ascetic!” | Ты не спасёшься от меня, аскет”. |
sn4.24:5.1 | “Yaṁ vadanti na taṁ mayhaṁ, | “The things they speak of aren’t mine; | “То, говорят о чём – то вовсе не моё, |
sn4.24:5.2 | ye vadanti na te ahaṁ; | I’m not someone who speaks like that. | Я не из тех, кто говорит и о „себе“. |
sn4.24:5.3 | Evaṁ pāpima jānāhi, | So know this, Wicked One: | Вот, Злой, что должен бы ты знать: |
sn4.24:5.4 | na me maggampi dakkhasī”ti. | you won’t even see the path I take.” | Даже мой путь не сможешь ты узреть”. |
sn4.24:6.1 | “Sace maggaṁ anubuddhaṁ, | “If you’ve discovered the path | “Но если путь ты смог открыть, |
sn4.24:6.2 | khemaṁ amatagāminaṁ; | that’s safe, and leads to freedom from death, | К Бессмертному спасения тропу, |
sn4.24:6.3 | Apehi gaccha tvameveko, | go and walk that path alone— | Давай, иди, пройди тот путь один. |
sn4.24:6.4 | kimaññamanusāsasī”ti. | why teach it to anyone else?” | В чём смысл этому учить других?” |
sn4.24:7.1 | “Amaccudheyyaṁ pucchanti, | “Those crossing to the far shore | “Тот, кто на дальний берег устремлён, |
sn4.24:7.2 | ye janā pāragāmino; | ask what’s beyond the domain of Death. | Интересуется он тем, что за пределом Царства Смерти ожидает. |
sn4.24:7.3 | Tesāhaṁ puṭṭho akkhāmi, | When I’m asked, I explain to them | Будучи спрошенным, ему я объясню |
sn4.24:7.4 | yaṁ saccaṁ taṁ nirūpadhin”ti. | the truth without attachments.” | Ту истину, в которой обретений нет”. |
sn4.24:8.1 | “Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī. | “Sir, suppose there was a lotus pond not far from a town or village, | “Представь, уважаемый, как если бы неподалёку от деревни или города был лотосовый пруд, |
sn4.24:8.2 | Tatrassa kakkaṭako. | and a crab lived there. | в котором жил краб. |
sn4.24:8.3 | Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṁ; upasaṅkamitvā taṁ kakkaṭakaṁ udakā uddharitvā thale patiṭṭhapeyyuṁ. | Then several boys or girls would leave the town or village and go to the pond, where they’d pull out the crab and put it on dry land. | И затем несколько мальчиков и девочек вышли бы из деревни или города и отправились к этому пруду. Они бы вытащили краба из воды и положили на твёрдую землю. |
sn4.24:8.4 | Yaṁ yadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṁ abhininnāmeyya taṁ tadeva te kumārakā vā kumārikāyo vā kaṭṭhena vā kathalāya vā sañchindeyyuṁ sambhañjeyyuṁ sampalibhañjeyyuṁ. | Whenever that crab extended a claw, those boys or girls would snap, crack, and break it off with a stick or a stone. | И затем, как только краб распрямлял бы одну из конечностей, эти девочки и мальчики отрубали быеё, ломали её, разбивали на куски палками и камнями. |
sn4.24:8.5 | Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṁ pokkharaṇiṁ otarituṁ. | And when that crab’s claws had all been snapped, cracked, and broken off it wouldn’t be able to return down into that lotus pond. | Так, когда все его конечности были отрезаны, поломаны и разбиты на куски, тот краб не смог бы вернуться в тот пруд. |
sn4.24:8.6 | Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni, sabbāni tāni bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni. | In the same way, sir, the Buddha has snapped, cracked, and broken off all my twists, ducks, and dodges. | Точно так же, уважаемый, все искривления, манёвры, колебания были отрублены, поломаны и разбиты на куски Благословенным. |
sn4.24:8.7 | Abhabbo dānāhaṁ, bhante, puna bhagavantaṁ upasaṅkamituṁ yadidaṁ otārāpekkho”ti. | Now I’m not able to approach the Buddha again in hopes of finding a vulnerability.” | И теперь, уважаемый, у меня нет возможности подойти к Благословенному, чтобы попытаться добраться до него вновь”. |
sn4.24:8.8 | Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi: | Then Māra the Wicked recited these verses of disappointment in the Buddha’s presence: | И затем Злой Мара в присутствии Благословенного произнёс эти строфы разочарования: |
sn4.24:9.1 |
|
|
|
sn4.24:9.2 | vāyaso anupariyagā; | that looked like a lump of fat. | Булыжника, схожего с жира куском: |
sn4.24:9.3 | Apettha muduṁ vindema, | ‘Perhaps I’ll find something tender,’ it thought, | “Похоже, тут мягкое что-то у нас, |
sn4.24:9.4 | api assādanā siyā. | ‘perhaps there’s something tasty.’ | Быть может, приятное что-то на вкус!“ |
sn4.24:10.1 | Aladdhā tattha assādaṁ, | But finding nothing tasty, | Но вкусного не удалось ей найти, |
sn4.24:10.2 | vāyasetto apakkame; | the crow left that place. | И вот почему та ворона ушла. |
sn4.24:10.3 | Kākova selamāsajja, | Like the crow that pecked the stone, | И точно ворона, что камень клевала, |
sn4.24:10.4 | nibbijjāpema gotamā”ti. | I leave Gotama disappointed.” | Расстроенными покидаем Готаму”. |
sn4.25:0.1 |
|
|
|
sn4.25:0.2 | |||
sn4.25:0.3 | Māradhītusutta | Māra’s Daughters | Дочери Мары |
sn4.25:1.1 | Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṁ vilikhanto. | And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick. | И тогда Злой Мара, произнеся эти строфы разочарования в присутствии Благословенного, отошёл от того места и сел на землю неподалёку от Благословенного, скрестив ноги, — замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа, и царапал землю палкой. |
sn4.25:1.2 | Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu: | Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse: | И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Злому Маре и обратились к нему строфами: |
sn4.25:2.1 |
|
|
|
sn4.25:2.2 | purisaṁ kaṁ nu socasi; | What man are you upset about? | Кто этот человек, из-за которого грустишь? |
sn4.25:2.3 | Mayaṁ taṁ rāgapāsena, | We’ll catch him with the snare of lust, | Сейчас поймаем мы его силками страсти, |
sn4.25:2.4 | āraññamiva kuñjaraṁ; | like an elephant in the wild. | Точно охотники ловят слона лесного. |
sn4.25:2.5 | Bandhitvā ānayissāma, | We’ll tie him up and bring him back— | Мы свяжем его крепко и вернём его тебе, |
sn4.25:2.6 | vasago te bhavissatī”ti. | he’ll fall under your sway!” | И попадёт под полное твоё он управление”. |
sn4.25:3.1 | “Arahaṁ sugato loke, | “In this world he is the perfected one, the Holy One. | “Архат, Счастливый в мире этом, |
sn4.25:3.2 | na rāgena suvānayo; | He’s not easily seduced by lust. | Не соблазнится просто так посредством страсти. |
sn4.25:3.3 | Māradheyyaṁ atikkanto, | He has slipped free of Māra’s dominion; | Он вышел за границы царства Мары, |
sn4.25:3.4 | tasmā socāmahaṁ bhusan”ti. | that’s why I’m so upset.” | Вот почему столь сильно я подавлен”. |
sn4.25:4.1 | Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and said to him, | И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Благословенному и сказали ему: |
sn4.25:4.2 | “pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. | “We serve at your feet, ascetic.” | “Мы падаем тебе в ноги для услужения, отшельник”. |
sn4.25:4.3 | Atha kho bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | But the Buddha ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments. | Но Благословенный не оказал им ни малейшего внимания, так как был освобождён в непревзойдённом угасании обретений. |
sn4.25:5.1 | Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: | Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. | И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться: |
sn4.25:5.2 | “uccāvacā kho purisānaṁ adhippāyā. | “Men have a diverse spectrum of tastes. | “Предпочтения мужчин различны. |
sn4.25:5.3 | Yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ kumārivaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmā”ti. | Why don’t we each manifest in the form of a hundred young maidens?” | Что, если каждая из нас проявит себя в форме сотни дев?” |
sn4.25:5.4 | Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ kumārivaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: | So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, | И затем три дочери Мары, каждая проявив себя в форме сотни дев, подошли к Благословенному и сказали ему: |
sn4.25:5.5 | “pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. | “We serve at your feet, ascetic.” | “Мы падаем тебе в ноги для услужения, отшельник”. |
sn4.25:5.6 | Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments. | Но Благословенный не оказал им ни малейшего внимания, так как был освобождён в непревзойдённом угасании обретений. |
sn4.25:6.1 | Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: | Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. | И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться: |
sn4.25:6.2 | “uccāvacā kho purisānaṁ adhippāyā. | “Men have a diverse spectrum of tastes. | “Предпочтения мужчин различны. |
sn4.25:6.3 | Yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ avijātavaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmā”ti. | Why don’t we each manifest in the form of a hundred women who have never given birth?” | Что, если каждая из нас проявит себя в форме сотни женщин, которые прежде никогда не рожали?” |
sn4.25:6.4 | Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ avijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: | So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, | И затем три дочери Мары, каждая проявив себя в форме сотни женщин, которые прежде никогда не рожали, подошли к Благословенному и сказали ему: |
sn4.25:6.5 | “pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. | “We serve at your feet, ascetic.” | “Мы падаем тебе в ноги для услужения, отшельник”. |
sn4.25:6.6 | Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments. | Но Благословенный не оказал им ни малейшего внимания, так как был освобождён в непревзойдённом угасании обретений. |
sn4.25:7.1 | Atha kho taṇhā ca …pe… | Then Craving, Delight, and Lust … | И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться… |
sn4.25:7.2 | yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ sakiṁ vijātavaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmāti. | ||
sn4.25:7.3 | Atha kho taṇhā ca …pe… | ||
sn4.25:7.4 | sakiṁ vijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: | each manifested in the form of a hundred women who have given birth once … | И затем три дочери Мары, каждая проявив себя в форме сотни женщин, которые однажды рожали… |
sn4.25:7.5 | “pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. | ||
sn4.25:7.6 | Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | ||
sn4.25:8.1 | Atha kho taṇhā ca …pe… | ||
sn4.25:8.2 | yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ duvijātavaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmāti. | ||
sn4.25:8.3 | Atha kho taṇhā ca …pe… | ||
sn4.25:8.4 | duvijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā …pe… | women who have given birth twice … | в форме сотни женщин, которые дважды рожали… |
sn4.25:8.5 | yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | ||
sn4.25:8.6 | Atha kho taṇhā ca …pe… | ||
sn4.25:8.7 | majjhimitthivaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmā”ti. | ||
sn4.25:8.8 | Atha kho taṇhā ca …pe… | ||
sn4.25:8.9 | majjhimitthivaṇṇasataṁ abhinimminitvā …pe… | middle-aged women … | в форме сотни женщин среднего возраста… |
sn4.25:8.10 | anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | ||
sn4.25:9.1 | Atha kho taṇhā ca …pe… | ||
sn4.25:9.2 | mahitthivaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmāti. | ||
sn4.25:9.3 | Atha kho taṇhā ca …pe… | ||
sn4.25:9.4 | mahitthivaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā …pe… | old women … | в форме сотни женщин пожилого возраста подошли к Благословенному и сказали ему: “Мы падаем тебе в ноги для услужения, отшельник”. |
sn4.25:9.5 | anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments. | Но Благословенный не оказал им ни малейшего внимания, так как был освобождён в непревзойдённом угасании обретений. |
sn4.25:9.6 | Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma etadavocuṁ: | Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side and said, | И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться, и сказали: |
sn4.25:9.7 | “saccaṁ kira no pitā avoca: | “What our father said is true: | “То, о чём сказал нам наш отец – правда: |
sn4.25:10.1 |
|
|
|
sn4.25:10.2 | na rāgena suvānayo; | He’s not easily seduced by lust. | Не соблазнится просто так посредством страсти. |
sn4.25:10.3 | Māradheyyaṁ atikkanto, | He has slipped free of Māra’s dominion; | Он вышел за границы царства Мары, |
sn4.25:10.4 | tasmā socāmahaṁ bhusan’ti. | that’s why I’m so upset.’ | Вот почему столь сильно я подавлен“. |
sn4.25:11.1 | Yañhi mayaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā avītarāgaṁ iminā upakkamena upakkameyyāma hadayaṁ vāssa phaleyya, uṇhaṁ lohitaṁ vā mukhato uggaccheyya, ummādaṁ vā pāpuṇeyya cittakkhepaṁ vā. | For if we had come on to any ascetic or brahmin like this who was not free of lust, his heart would explode, or he’d spew hot blood from his mouth, or he’d go mad or lose his mind. | Если бы мы напали таким образом на какого-либо шрамана или брахмана, который не был лишён жажды, то либо у него разорвалось бы сердце, либо его вырвало бы горячей кровью, либо он бы сошёл с ума или помешался; |
sn4.25:11.2 | Seyyathā vā pana naḷo harito luto ussussati visussati milāyati; | He’d dry up, wither away, and shrivel up like a green reed that was mowed down.” | либо он бы высох, увял и сморщился, точно скошенный зелёный тростник, который высох, увял и сморщился”. |
sn4.25:11.3 | evameva ussusseyya visusseyya milāyeyyā”ti. | ||
sn4.25:12.1 | Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. | Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and stood to one side. | И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Благословенному и встали рядом. |
sn4.25:12.2 | Ekamantaṁ ṭhitā kho taṇhā māradhītā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Māra’s daughter Craving addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, дочь Мары Танха обратилась к Благословенному строфой: |
sn4.25:13.1 |
|
|
|
sn4.25:13.2 | Vittaṁ nu jīno uda patthayāno; | Have you lost a fortune, or do you long for one? | Богатство потерял и сохнешь по нему, |
sn4.25:13.3 | Āguṁ nu gāmasmimakāsi kiñci, | Or perhaps you’ve committed <j>some crime in the village? | А может, преступление в деревне совершил? |
sn4.25:13.4 | Kasmā janena na karosi sakkhiṁ; | Why don’t you get too close to people? | Так почему бы не дружить тебе с людьми? |
sn4.25:13.5 | Sakkhī na sampajjati kenaci te”ti. | And why does no-one get close to you?” | Так почему бы связей близких не создать?” |
sn4.25:14.1 | “Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ, | “I’ve reached the goal, peace of heart. | “Повергнув армию всего, что может быть приятным, |
sn4.25:14.2 | Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ; | Having conquered the army <j>of the likable and pleasant, | Я, медитируя один, открыл блаженство |
sn4.25:14.3 | Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ, | alone, practicing absorption, I awakened to bliss. | Покоя в сердце, достижения цели. |
sn4.25:14.4 | Tasmā janena na karomi sakkhiṁ; | That’s why I don’t get too close to people, | Вот почему друзей не завожу я, |
sn4.25:14.5 | Sakkhī na sampajjati kenaci me”ti. | and no-one gets too close to me.” | Как и не создаю я близких связей”. |
sn4.25:15.1 | Atha kho arati māradhītā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra’s daughter Delight addressed the Buddha in verse: | И тогда дочь Мары Арати обратилась к Благословенному строфой: |
sn4.25:16.1 |
|
|
|
sn4.25:16.2 | Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṁ; | usually meditate here while crossing the sixth? | Пять наводнений пересёк, шестое пересёк ли он? |
sn4.25:16.3 | Kathaṁ jhāyiṁ bahulaṁ kāmasaññā, | How do they usually practice absorption <j>so that sensual perceptions | Как медитирует, что восприятия наслаждений чувств |
sn4.25:16.4 | Paribāhirā honti aladdha yo tan”ti. | are blocked out and don’t get hold of them?” | Удержаны, его не могут ухватить?” |
sn4.25:17.1 | “Passaddhakāyo suvimuttacitto, | “With tranquil body and mind well freed, | “Спокойный в теле, тщательно освобождён в уме, |
sn4.25:17.2 | Asaṅkharāno satimā anoko; | without making choices, mindful, homeless; | Не порождая ничего, осознан, не имеет дома, |
sn4.25:17.3 | Aññāya dhammaṁ avitakkajhāyī, | understanding the teaching, <j>they practice absorption without placing the mind; | Он знает Дхамму, медитирует без мыслей, |
sn4.25:17.4 | Na kuppati na sarati na thino. | they’re not shaking or drifting or rigid. | Не извергается, не движется, как и не застывает. |
sn4.25:18.1 | Evaṁvihārībahulodha bhikkhu, | That’s how a mendicant who has crossed five floods | Когда монах здесь часто пребывает так, |
sn4.25:18.2 | Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṁ; | usually meditates here while crossing the sixth. | Пять наводнений пересёк, и пересёк шестое. |
sn4.25:18.3 | Evaṁ jhāyiṁ bahulaṁ kāmasaññā, | That’s how they usually practice absorption <j>so that sensual perceptions | Коль медитирует он так, то восприятия наслаждений чувств |
sn4.25:18.4 | Paribāhirā honti aladdha yo tan”ti. | are blocked out and don’t get hold of them.” | Удержаны, его не могут ухватить”. |
sn4.25:19.1 | Atha kho ragā māradhītā bhagavato santike gāthāya ajjhabhāsi: | Then Māra’s daughter Lust addressed the Buddha in verse: | И тогда дочь Мары Рага обратилась к Благословенному строфой: |
sn4.25:20.1 |
|
|
|
sn4.25:20.2 | Addhā carissanti bahū ca saddhā; | and many of the faithful will cross over for sure. | Другие многие пересекут те наводнения. |
sn4.25:20.3 | Bahuṁ vatāyaṁ janataṁ anoko, | Alas, this homeless one will snatch many men away, | Увы, бездомный этот схватит очень многих |
sn4.25:20.4 | Acchejja nessati maccurājassa pāran”ti. | and lead them past the King of Death!” | И от Владыки Смерти уведёт их”. |
sn4.25:21.1 | “Nayanti ve mahāvīrā, | “The great heroes they lead | “Воистину, Татхагаты, Герои, |
sn4.25:21.2 | saddhammena tathāgatā; | by means of the true teaching. | Ведут других посредством верной Дхаммы. |
sn4.25:21.3 | Dhammena nayamānānaṁ, | When the Realized Ones are leading by the teaching, | Когда ведут они других посредством Дхаммы, |
sn4.25:21.4 | kā usūyā vijānatan”ti. | how could anyone who knows be jealous?” | Способна ль зависть появиться в том, кто понял?” |
sn4.25:22.1 | Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu. | Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked. | И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Злому Маре. |
sn4.25:22.2 | Addasā kho māro pāpimā taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro dūratova āgacchantiyo. | Māra the Wicked saw them coming off in the distance, | Мара, увидев их издали, |
sn4.25:22.3 | Disvāna gāthāhi ajjhabhāsi: | and addressed them in verse: | обратился к ним строфами: |
sn4.25:23.1 |
|
|
|
sn4.25:23.2 | pabbataṁ abhimatthatha; | with lotus stalks! | С помощью стеблей лотоса цветка. |
sn4.25:23.3 | Giriṁ nakhena khanatha, | You dig up a hill with your nails! | Ногтями попытались гору эту срыть, |
sn4.25:23.4 | ayo dantehi khādatha. | You chew iron with your teeth! | Железо собрались зубами разжевать. |
sn4.25:24.1 | Selaṁva sirasūhacca, | You seek a footing in the abyss, as it were, | Как если б, сдвинув головой скалу, |
sn4.25:24.2 | pātāle gādhamesatha; | while lifting a rock with your head! | Опору в пропасти пытались вы найти; |
sn4.25:24.3 | Khāṇuṁva urasāsajja, | After attacking a stump with your breast, as it were, | И, словно грудью налетев на пень, |
sn4.25:24.4 | nibbijjāpetha gotamā”ti. | you leave Gotama disappointed.” | В расстройстве вы покинули Готаму”. |
sn4.25:25.1 | “Daddallamānā āgañchuṁ, | They came dazzling— | К нему пришли они, сияя красотой – |
sn4.25:25.2 | taṇhā ca aratī ragā; | Craving, Delight, and Lust. | Три Мары дочери: Танха, Арати, Рага – |
sn4.25:25.3 | Tā tattha panudī satthā, | But the Teacher brushed them off right there, | Учитель тотчас же их всех смахнул |
sn4.25:25.4 | tūlaṁ bhaṭṭhaṁva māluto”ti. | like the gale, a fallen tuft. | Подобно ветру, хлопка сдувшего пучок. |
sn4.25:25.5 | Tatiyo vaggo. | ||
sn4.25:26.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn4.25:26.1 |
| ||
sn4.25:26.2 | Godhikaṁ sattavassāni; | ||
sn4.25:26.3 | Dhītaraṁ desitaṁ buddha, | ||
sn4.25:26.4 | Seṭṭhena imaṁ mārapañcakanti. | ||
sn4.25:26.5 | Mārasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Māra are complete. |