- Saṁyutta Nikāya 40.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn40.1:0.1 |
|
|
|
sn40.1:0.2 | |||
sn40.1:0.3 | Paṭhamajhānapañhāsutta | A Question About the First Absorption | Сутта Вопрос о Первой Джхане |
sn40.1:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Mahāmoggallāna was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время уважаемый Махамоггаллана пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn40.1:1.2 | Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: | There Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants: | И там Достопочтенный Махамоггаллана обратился к монахам так: |
sn40.1:1.3 | “āvuso bhikkhave”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Друзья монахи!” |
sn40.1:1.4 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Друг!” – отвечали те монахи. |
sn40.1:1.5 | Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Venerable Mahāmoggallāna said this: | Достопочтенный Махамоггаллана сказал следующее: |
sn40.1:2.1 | “Idha mayhaṁ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | “Just now, reverends, as I was in private retreat this thought came to mind: | “Вот, друзья, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве1, такое рассмотрение возникло в моём уме: |
sn40.1:2.2 | ‘paṭhamaṁ jhānaṁ, paṭhamaṁ jhānan’ti vuccati. | ‘They speak of this thing called the “first absorption”. | “Так говорят – “первая джхана, первая джхана”. |
sn40.1:2.3 | Katamaṁ nu kho paṭhamaṁ jhānanti? | What is the first absorption?’ | Что же такое первая джхана?” |
sn40.1:2.4 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | И тогда, друзья, мысль пришла ко мне: |
sn40.1:2.5 | ‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | ‘It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. | “Вот, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], а также восторгом и удовольствием, что рождены этим отбрасыванием. |
sn40.1:2.6 | Idaṁ vuccati paṭhamaṁ jhānan’ti. | This is called the first absorption.’ | Это называется первой джханой”. |
sn40.1:2.7 | So khvāhaṁ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And so … I was entering and remaining in the first absorption. | Затем, друзья, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния, я вошёл и пребывал в первой джхане… |
sn40.1:2.8 | Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | While I was in that meditation, perception and focus accompanied by sensual pleasures beset me. | По мере того как я пребывал в ней, восприятие и внимание, сопровождаемые чувственностью, охватили меня2. |
sn40.1:3.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, | Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так: |
sn40.1:3.2 | ‘moggallāna, moggallāna. | ‘Moggallāna, Moggallāna! | “Моггаллана, Моггаллана, |
sn40.1:3.3 | Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṁ jhānaṁ pamādo, paṭhame jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, paṭhame jhāne cittaṁ samādahā’ti. | Don’t neglect the first absorption, brahmin! Settle your mind in the first absorption; unify your mind and immerse it in the first absorption.’ | не будь беспечным, брахман, в отношении первой джханы. Утверди свой ум в первой джхане, объедини свой ум в первой джхане, сосредоточь свой ум в первой джхане”. |
sn40.1:3.4 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. | And so, after some time … I entered and remained in the first absorption. | И далее, друзья, спустя какое-то время, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния, я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], а также восторгом и удовольствием, что рождены этим отбрасыванием. |
sn40.1:3.5 | Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: | So if anyone should be rightly called | Если, друзья, кто-либо правдиво говорил бы о ком-либо так: |
sn40.1:3.6 | ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya: | a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” | “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” – то он мог бы так правдиво сказать обо мне”: |
sn40.1:3.7 | ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’”ti. | “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя”. | |
sn40.1:3.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn40.2:0.1 |
|
|
|
sn40.2:0.2 | |||
sn40.2:0.3 | Dutiyajhānapañhāsutta | A Question About the Second Absorption | Сутта Вопрос о Второй Джхане |
sn40.2:1.1 | “‘Dutiyaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānan’ti vuccati. | “They speak of this thing called the ‘second absorption’. | “Так говорят – “вторая джхана, вторая джхана”. |
sn40.2:1.2 | Katamaṁ nu kho dutiyaṁ jhānanti? | What is the second absorption? | Что же такое вторая джхана?” |
sn40.2:1.3 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | И тогда, друзья, мысль пришла ко мне: |
sn40.2:1.4 | ‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | ‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. | “Вот, c угасанием направления и удержания [ума на объекте медитации] монах входит и пребывает во второй джхане, которая характерна внутренней устойчивостью и единением ума, не имеет направления и удержания, наделена восторгом и удовольствием, что рождены сосредоточением. |
sn40.2:1.5 | Idaṁ vuccati dutiyaṁ jhānan’ti. | This is called the second absorption.’ | Это называется второй джханой”. |
sn40.2:1.6 | So khvāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And so … I was entering and remaining in the second absorption. | Затем, друзья, с угасанием направления и удержания я вошёл и пребывал во второй джхане… |
sn40.2:1.7 | Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | While I was in that meditation, perception and focus accompanied by placing the mind beset me. | По мере того как я пребывал в ней, восприятие и внимание, сопровождаемые направлением и удержанием, охватили меня. |
sn40.2:2.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, | Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так: |
sn40.2:2.2 | ‘moggallāna, moggallāna. | ‘Moggallāna, Moggallāna! | “Моггаллана, Моггаллана, |
sn40.2:2.3 | Mā, brāhmaṇa, dutiyaṁ jhānaṁ pamādo, dutiye jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, dutiye jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, dutiye jhāne cittaṁ samādahā’ti. | Don’t neglect the second absorption, brahmin! Settle your mind in the second absorption; unify your mind and immerse it in the second absorption.’ | не будь беспечным, брахман, в отношении второй джханы. Утверди свой ум во второй джхане, объедини свой ум во второй джхане, сосредоточь свой ум во второй джхане”. |
sn40.2:2.4 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. | And so, after some time … I entered and remained in the second absorption. | И далее, друзья, спустя какое-то время, с угасанием направления и удержания я вошёл и пребывал во второй джхане, которая характерна внутренней устойчивостью и единением ума, не имеет направления и удержания, наделена восторгом и удовольствием, что рождены сосредоточением. |
sn40.2:2.5 | Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: | So if anyone should be rightly called | Если, друзья, кто-либо правдиво говорил бы о ком-либо так: |
sn40.2:2.6 | ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya: | a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” | “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” – то он мог бы так правдиво сказать обо мне”: |
sn40.2:2.7 | ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’”ti. | “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя”. | |
sn40.2:2.8 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn40.3:0.1 |
|
|
|
sn40.3:0.2 | |||
sn40.3:0.3 | Tatiyajhānapañhāsutta | A Question About the Third Absorption | Сутта Вопрос о Третьей Джхане |
sn40.3:1.1 | “‘Tatiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānan’ti vuccati. | “They speak of this thing called the ‘third absorption’. | “Так говорят – “третья джхана, третья джхана”. |
sn40.3:1.2 | Katamaṁ nu kho tatiyaṁ jhānanti? | What is the third absorption? | Что же такое третья джхана?” |
sn40.3:1.3 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi— | It occurred to me: | И тогда, друзья, мысль пришла ко мне: |
sn40.3:1.4 | idha bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | ‘With the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss.” | “Вот, c угасанием восторга монах пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным и ощущает приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Невозмутимый и осознанный, он пребывает в удовольствии”. |
sn40.3:1.5 | Idaṁ vuccati tatiyaṁ jhānanti. | This is called the third absorption.’ | Это называется третьей джханой”. |
sn40.3:1.6 | So khvāhaṁ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi. Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And so … I was entering and remaining in the third absorption. | Затем, друзья, с угасанием восторга… я вошёл и пребывал в третьей джхане… |
sn40.3:1.7 | Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | While I was in that meditation, perception and focus accompanied by rapture beset me. | По мере того как я пребывал в ней, восприятие и внимание, сопровождаемые восторгом, охватили меня. |
sn40.3:2.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, | Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так: |
sn40.3:2.2 | ‘moggallāna, moggallāna. | ‘Moggallāna, Moggallāna! | “Моггаллана, Моггаллана, |
sn40.3:2.3 | Mā, brāhmaṇa, tatiyaṁ jhānaṁ pamādo, tatiye jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, tatiye jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, tatiye jhāne cittaṁ samādahā’ti. | Don’t neglect the third absorption, brahmin! Settle your mind in the third absorption; unify your mind and immerse it in the third absorption.’ | не будь беспечным, брахман, в отношении третьей джханы. Утверди свой ум в третьей джхане, объедини свой ум в третьей джхане, сосредоточь свой ум в третьей джхане”. |
sn40.3:2.4 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. | And so, after some time … I entered and remained in the third absorption. | И далее, друзья, спустя какое-то время, с угасанием восторга я пребывал невозмутимым, осознанным и бдительным. Я ощущал приятное телом. Я вошёл и пребывал в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Невозмутимый и осознанный, он пребывает в удовольствии”. |
sn40.3:2.5 | Yañhi taṁ āvuso sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti. | So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” | Если, друзья, кто-либо правдиво говорил бы о ком-либо так: “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” – то он мог бы так правдиво сказать обо мне”: “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя”. |
sn40.3:2.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn40.4:0.1 |
|
|
|
sn40.4:0.2 | |||
sn40.4:0.3 | Catutthajhānapañhāsutta | A Question About the Fourth Absorption | Сутта Вопрос о Четвертой Джхане |
sn40.4:1.1 | “‘Catutthaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānan’ti vuccati. | “They speak of this thing called the ‘fourth absorption’. | “четвёртая джхана, четвёртая джхана”. |
sn40.4:1.2 | Katamaṁ nu kho catutthaṁ jhānanti? | What is the fourth absorption? | Что же такое четвёртая джхана?” |
sn40.4:1.3 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | И тогда, друзья, мысль пришла ко мне: |
sn40.4:1.4 | ‘idha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. | ‘It’s when, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. | “Вот, с успокоением удовольствия и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства – монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. |
sn40.4:1.5 | Idaṁ vuccati catutthaṁ jhānan’ti. | This is called the fourth absorption.’ | Это называется четвёртой джханой”. |
sn40.4:1.6 | So khvāhaṁ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. | And so … I was entering and remaining in the fourth absorption. | Затем, друзья, с оставлением приятного и боли… я вошёл и пребывал в четвёртой джхане… |
sn40.4:1.7 | Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato sukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | While I was in that meditation, perception and focus accompanied by pleasure beset me. | По мере того как я пребывал в ней, восприятие и внимание, сопровождаемые приятным, охватили меня. |
sn40.4:2.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, | Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так: |
sn40.4:2.2 | ‘moggallāna, moggallāna. | ‘Moggallāna, Moggallāna! | “Моггаллана, Моггаллана, |
sn40.4:2.3 | Mā, brāhmaṇa, catutthaṁ jhānaṁ pamādo, catutthe jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, catutthe jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, catutthe jhāne cittaṁ samādahā’ti. | Don’t neglect the fourth absorption, brahmin! Settle your mind in the fourth absorption; unify your mind and immerse it in the fourth absorption.’ | не будь беспечным, брахман, в отношении четвёртой джханы. Утверди свой ум в четвёртой джхане, объедини свой ум в четвёртой джхане, сосредоточь свой ум в четвёртой джхане”. |
sn40.4:2.4 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. | And so, after some time … I entered and remained in the fourth absorption. | И далее, друзья, спустя какое-то время, с оставлением приятного и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, я вошёл и пребывал в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. |
sn40.4:2.5 | Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti. | So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” | Если, друзья, кто-либо правдиво говорил бы о ком-либо так: “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” – то он мог бы так правдиво сказать обо мне”. |
sn40.4:2.6 | Catutthaṁ. | Четвертая. | |
sn40.5:0.1 |
|
|
|
sn40.5:0.2 | |||
sn40.5:0.3 | Ākāsānañcāyatanapañhāsutta | A Question About the Dimension of Infinite Space | Сутта Вопрос о Безграничном Пространстве |
sn40.5:1.1 | “‘Ākāsānañcāyatanaṁ, ākāsānañcāyatanan’ti vuccati. | “They speak of this thing called the ‘dimension of infinite space’. | “Так говорят – “сфера безграничного пространства, сфера безграничного пространства”. |
sn40.5:1.2 | Katamaṁ nu kho ākāsānañcāyatananti? | What is the dimension of infinite space? | Что же такое сфера безграничного пространства?” |
sn40.5:1.3 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | И тогда, друзья, мысль пришла ко мне: |
sn40.5:1.4 | ‘idha bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | ‘It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that “space is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite space. | “Вот, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, с не-вниманием к восприятиям множественности, осознавая “пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства. |
sn40.5:1.5 | Idaṁ vuccati ākāsānañcāyatanan’ti. | This is called the dimension of infinite space.’ | Это называется сферой безграничного пространства”. |
sn40.5:1.6 | So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi. | And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite space. | Затем, друзья, с полным преодолением восприятий форм… я вошёл и пребывал в сфере безграничного пространства. |
sn40.5:1.7 | Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | While I was in that meditation, perception and focus accompanied by forms beset me. | По мере того как я пребывал там, восприятие и внимание, сопровождаемые формами, охватили меня. |
sn40.5:2.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, | Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так: |
sn40.5:2.2 | ‘moggallāna, moggallāna. | ‘Moggallāna, Moggallāna! | “Моггаллана, Моггаллана, |
sn40.5:2.3 | Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṁ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṁ samādahā’ti. | Don’t neglect the dimension of infinite space, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite space; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite space.’ | не будь беспечным, брахман, в отношении сферы безграничного пространства. Утверди свой ум в сфере безграничного пространства, объедини свой ум в сфере безграничного пространства, сосредоточь свой ум в сфере безграничного пространства”. |
sn40.5:2.4 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ. | And so, after some time … I entered and remained in the dimension of infinite space. | И далее, друзья, спустя какое-то время, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, с не-вниманием к восприятиям множественности, осознавая “пространство безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного пространства. |
sn40.5:2.5 | Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti. | So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” | Если, друзья, кто-либо правдиво говорил бы о ком-либо так: “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” – то он мог бы так правдиво сказать обо мне”. |
sn40.5:2.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn40.6:0.1 |
|
|
|
sn40.6:0.2 | |||
sn40.6:0.3 | Viññāṇañcāyatanapañhāsutta | A Question About the Dimension of Infinite Consciousness | Сутта Вопрос о Сфера безграничного сознания |
sn40.6:1.1 | “‘Viññāṇañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanan’ti vuccati. | “They speak of this thing called the ‘dimension of infinite consciousness’. | “Так говорят – “сфера безграничного сознания, сфера безграничного сознания”. |
sn40.6:1.2 | Katamaṁ nu kho viññāṇañcāyatananti? | What is the dimension of infinite consciousness? | Что же такое сфера безграничного сознания?” |
sn40.6:1.3 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | И тогда, друзья, мысль пришла ко мне: |
sn40.6:1.4 | ‘idha bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. | “Вот, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания. |
sn40.6:1.5 | Idaṁ vuccati viññāṇañcāyatanan’ti. | This is called the dimension of infinite consciousness.’ | Это называется сферой безграничного сознания”. |
sn40.6:1.6 | So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi. | And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite consciousness. | Затем, друзья, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “сознание безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания. |
sn40.6:1.7 | Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of infinite space beset me. | По мере того как я пребывал там, восприятие и внимание, сопровождаемые сферой безграничного пространства, охватили меня. |
sn40.6:2.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, | Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так: |
sn40.6:2.2 | ‘moggallāna, moggallāna. | ‘Moggallāna, Moggallāna! | “Моггаллана, Моггаллана, |
sn40.6:2.3 | Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṁ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṁ samādahā’ti. | Don’t neglect the dimension of infinite consciousness, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite consciousness; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite consciousness.’ | не будь беспечным, брахман, в отношении сферы безграничного сознания. Утверди свой ум в сфере безграничного сознания, объедини свой ум в сфере безграничного сознания, сосредоточь свой ум в сфере безграничного сознания”. |
sn40.6:2.4 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ. | And so, after some time … I entered and remained in the dimension of infinite consciousness. | И далее, друзья, спустя какое-то время, с преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “сознание безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания. |
sn40.6:2.5 | Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti. | So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” | Если, друзья, кто-либо правдиво говорил бы о ком-либо так: “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” – то он мог бы так правдиво сказать обо мне”. |
sn40.6:2.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn40.7:0.1 |
|
|
|
sn40.7:0.2 | |||
sn40.7:0.3 | Ākiñcaññāyatanapañhāsutta | A Question About the Dimension of Nothingness | Сутта Вопрос о Сфере отсутствия всего |
sn40.7:1.1 | “‘Ākiñcaññāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanan’ti vuccati. | “They speak of this thing called the ‘dimension of nothingness’. | “Так говорят – “сфера отсутствия всего, сфера отсутствия всего”. |
sn40.7:1.2 | Katamaṁ nu kho ākiñcaññāyatananti? | What is the dimension of nothingness? | Что же такое сфера отсутствия всего?” |
sn40.7:1.3 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | И тогда, друзья, мысль пришла ко мне: |
sn40.7:1.4 | ‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness. | “Вот, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего. |
sn40.7:1.5 | Idaṁ vuccati ākiñcaññāyatanan’ti. | This is called the dimension of nothingness.’ | Это называется сферой отсутствия всего”. |
sn40.7:1.6 | So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi. | And so … I was entering and remaining in the dimension of nothingness. | Затем, друзья, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая “здесь ничего нет”, я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего. |
sn40.7:1.7 | Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of infinite consciousness beset me. | По мере того как я пребывал там, восприятие и внимание, сопровождаемые сферой безграничного сознания, охватили меня. |
sn40.7:2.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, | Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так: |
sn40.7:2.2 | ‘moggallāna, moggallāna. | ‘Moggallāna, Moggallāna! | “Моггаллана, Моггаллана, |
sn40.7:2.3 | Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṁ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṁ samādahā’ti. | Don’t neglect the dimension of nothingness, brahmin! Settle your mind in the dimension of nothingness; unify your mind and immerse it in the dimension of nothingness.’ | не будь беспечным, брахман, в отношении сферы отсутствия всего. Утверди свой ум в сфере отсутствия всего, объедини свой ум в сфере отсутствия всего, сосредоточь свой ум в сфере отсутствия всего”. |
sn40.7:2.4 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ. | And so, after some time … I entered and remained in the dimension of nothingness. | И далее, друзья, спустя какое-то время, с преодолением сферы безграничного сознания, осознавая “здесь ничего нет”, я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего. |
sn40.7:2.5 | Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti. | So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” | Если, друзья, кто-либо правдиво говорил бы о ком-либо так: “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” – то он мог бы так правдиво сказать обо мне”. |
sn40.7:2.6 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn40.8:0.1 |
|
|
|
sn40.8:0.2 | |||
sn40.8:0.3 | Nevasaññānāsaññāyatanapañhāsutta | A Question About the Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception | Сутта Вопрос о Сфере ни восприятия ни не-восприятия |
sn40.8:1.1 | “‘Nevasaññānāsaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanan’ti vuccati. | “They speak of this thing called the ‘dimension of neither perception nor non-perception’. | “Так говорят – “сфера ни восприятия, ни не-восприятия; сфера ни восприятия, ни не-восприятия”. |
sn40.8:1.2 | Katamaṁ nu kho nevasaññānāsaññāyatananti? | What is the dimension of neither perception nor non-perception? | Что же такое сфера ни восприятия, ни не-восприятия?” |
sn40.8:1.3 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | И тогда, друзья, мысль пришла ко мне: |
sn40.8:1.4 | ‘idha bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. | “Вот, с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия. |
sn40.8:1.5 | Idaṁ vuccati nevasaññānāsaññāyatanan’ti. | This is called the dimension of neither perception nor non-perception.’ | Это называется сферой ни восприятия, ни не-восприятия”. |
sn40.8:1.6 | So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi. | And so … I was entering and remaining in the dimension of neither perception nor non-perception. | Затем, друзья, с полным преодолением сферы отсутствия всего, я вошёл и пребывал в сфере ни восприятия, ни не-восприятия. |
sn40.8:1.7 | Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of nothingness beset me. | По мере того как я пребывал там, восприятие и внимание, сопровождаемые сферой отсутствия всего, охватили меня. |
sn40.8:2.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, | Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так: |
sn40.8:2.2 | ‘moggallāna, moggallāna. | ‘Moggallāna, Moggallāna! | “Моггаллана, Моггаллана, |
sn40.8:2.3 | Mā, brāhmaṇa, nevasaññānāsaññāyatanaṁ pamādo, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ samādahā’ti. | Don’t neglect the dimension of neither perception nor non-perception, brahmin! Settle your mind in the dimension of neither perception nor non-perception; unify your mind and immerse it in the dimension of neither perception nor non-perception.’ | не будь беспечным, брахман, в отношении сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Утверди свой ум в сфере ни восприятия, ни не-восприятия; объедини свой ум в сфере ни восприятия, ни не-восприятия; сосредоточь свой ум в сфере ни восприятия, ни не-восприятия”. |
sn40.8:2.4 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ. | And so, after some time … I entered and remained in the dimension of neither perception nor non-perception. | И далее, друзья, спустя какое-то время, с преодолением сферы отсутствия всего, я вошёл и пребывал в сфере ни восприятия, ни не-восприятия. |
sn40.8:2.5 | Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti. | So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” | Если, друзья, кто-либо правдиво говорил бы о ком-либо так: “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” – то он мог бы так правдиво сказать обо мне”. |
sn40.8:2.6 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn40.9:0.1 |
|
|
|
sn40.9:0.2 | |||
sn40.9:0.3 | Animittapañhāsutta | A Question About the Signless | Сутта Вопрос о Беспредметном |
sn40.9:1.1 | “‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati. | “They speak of this thing called the ‘signless immersion of the heart’. | “Так говорят – “беспредметное сосредоточение ума, беспредметное сосредоточение ума”. |
sn40.9:1.2 | Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? | What is the signless immersion of the heart? | Что же такое беспредметное сосредоточение ума?” |
sn40.9:1.3 | Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: | It occurred to me: | И тогда, друзья, мысль пришла ко мне: |
sn40.9:1.4 | ‘idha bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. | ‘It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. | “Вот, за счёт не-внимания ко всем образам монах входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума. |
sn40.9:1.5 | Ayaṁ vuccati animitto cetosamādhī’ti. | This is called the signless immersion of the heart.’ | Это называется беспредметным сосредоточением ума”. |
sn40.9:1.6 | So khvāhaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharāmi. | And so … I was entering and remaining in the signless immersion of the heart. | Затем, друзья, за счёт не-внимания ко всем образам я вошёл и пребывал в беспредметном сосредоточении ума. |
sn40.9:1.7 | Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṁ hoti. | While I was in that meditation, my consciousness followed after signs. | По мере того как я пребывал там, моё сознание стало устремляться вместе с образами2. |
sn40.9:2.1 | Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: | Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, | Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так: |
sn40.9:2.2 | ‘moggallāna, moggallāna. | ‘Moggallāna, Moggallāna! | “Моггаллана, Моггаллана, |
sn40.9:2.3 | Mā, brāhmaṇa, animittaṁ cetosamādhiṁ pamādo, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ ekodiṁ karohi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ samādahā’ti. | Don’t neglect the signless immersion of the heart, brahmin! Settle your mind in the signless immersion of the heart; unify your mind and immerse it in the signless immersion of the heart.’ | не будь беспечным, брахман, в отношении беспредметного сосредоточения ума. Утверди свой ум в беспредметном сосредоточении ума, объедини свой ум в беспредметном сосредоточении ума, сосредоточь свой ум в беспредметном сосредоточении ума”. |
sn40.9:2.4 | So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja vihāsiṁ. | And so, after some time … I entered and remained in the signless immersion of the heart. | И далее, друзья, спустя какое-то время, за счёт не-внимания ко всем образам я вошёл и пребывал в беспредметном сосредоточении ума. |
sn40.9:2.5 | Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: | So if anyone should be rightly called | Если, друзья, кто-либо правдиво говорил бы о ком-либо так: |
sn40.9:2.6 | ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya: | a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” | “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” – то он мог бы так правдиво сказать обо мне: |
sn40.9:2.7 | ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’”ti. | “Он – ученик, достигший величия в прямом знании под руководством Учителя” | |
sn40.9:2.8 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn40.10:0.1 |
|
|
|
sn40.10:0.2 | |||
sn40.10:0.3 | Sakkasutta | With Sakka | Сакка Сутта |
sn40.10:1.1 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. | And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. | И тогда, также быстро, как сильный человек распрямляет согнутую руку или сгибает распрямлённую, Достопочтенный Махамоггаллана исчез из рощи Джеты и возник в мире божеств Таватимсы. |
sn40.10:1.2 | Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him: | И тогда Сакка, царь дэвов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане, поклонился Достопочтенному Махамоггаллане и встал рядом. Затем Достопочтенный Махамоггаллана обратился к нему: |
sn40.10:2.1 | “Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. | “Lord of gods, it’s good to go for refuge to the Buddha. | “Благостно это, царь дэвов – принять прибежище в Будде. |
sn40.10:2.2 | Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Поскольку они приняли прибежище в Будде, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
sn40.10:2.3 | Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. | It’s good to go for refuge to the teaching. | Благостно это, царь дэвов – принять прибежище в Дхамме. |
sn40.10:2.4 | Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Поскольку они приняли прибежище в Дхамме, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
sn40.10:2.5 | Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. | It’s good to go for refuge to the Saṅgha. | Благостно это, царь дэвов – принять прибежище в Сангхе. |
sn40.10:2.6 | Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Поскольку они приняли прибежище в Сангхе, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
sn40.10:3.1 | “Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. | “My good Moggallāna, it’s good to go for refuge to the Buddha … | “Благостно это, Почтенный Моггаллана – принять прибежище в Будде… |
sn40.10:3.2 | Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:3.3 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. | the teaching … | Дхамме… |
sn40.10:3.4 | Dhammasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:3.5 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha …pe… | the Saṅgha. | Сангхе. |
sn40.10:3.6 | sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Поскольку они приняли прибежище в Сангхе, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
sn40.10:4.1 | Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… | Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities … | И затем Сакка, царь дэвов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане с шестью сотнями дэвов… |
sn40.10:4.2 | atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… | Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities … | семью сотнями дэвов… |
sn40.10:4.3 | atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… | Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities … | восемью сотнями дэвов… |
sn40.10:4.4 | atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities … | восьмьюдесятью тысячами дэвов. Подойдя, он поклонился Достопочтенному Махамоггаллане и встал рядом. Затем Достопочтенный Махамоггаллана обратился к нему: |
sn40.10:5.1 | “Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. | “Благостно это, царь дэвов – принять прибежище в Будде. | |
sn40.10:5.2 | Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | Поскольку они приняли прибежище в Будде, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. | |
sn40.10:5.3 | Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. | Благостно это, царь дэвов – принять прибежище в Дхамме. | |
sn40.10:5.4 | Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | Поскольку они приняли прибежище в Дхамме, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. | |
sn40.10:5.5 | Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. | Благостно это, царь дэвов – принять прибежище в Сангхе. | |
sn40.10:5.6 | Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | Поскольку они приняли прибежище в Сангхе, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. | |
sn40.10:6.1 | “Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. | “Благостно это, Почтенный Моггаллана – принять прибежище в Будде… | |
sn40.10:6.2 | Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:6.3 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe… | Дхамме… | |
sn40.10:6.4 | sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. | Сангхе. | |
sn40.10:6.5 | Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | Поскольку они приняли прибежище в Сангхе, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. | |
sn40.10:7.1 | Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him: | Затем Сакка, царь дэвов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане вместе с пятью сотнями дэвов. Подойдя, он поклонился Достопочтенному Махамоггаллане и встал рядом. Затем Достопочтенный Махамоггаллана обратился к нему: |
sn40.10:8.1 | “Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | “Lord of gods, it’s good to have experiential confidence in the Buddha: | “Благостно это, царь дэвов – обладать подтверждённой верой в Будду: |
sn40.10:8.2 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | “В самом деле таков Благословенный: достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный”. |
sn40.10:8.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Обладая подтверждённой верой в Будду, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
sn40.10:9.1 | Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | It’s good to have experiential confidence in the teaching: | Благостно это, царь дэвов – обладать подтверждённой верой в Дхамму: |
sn40.10:9.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ | “Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно”. |
sn40.10:9.3 | Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Обладая подтверждённой верой в Дхамму, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
sn40.10:10.1 | Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | It’s good to have experiential confidence in the Saṅgha: | Благостно это, царь дэвов – обладать подтверждённой верой в Сангху: |
sn40.10:10.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ | “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, несравненное поле заслуг для мира”. |
sn40.10:10.3 | Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Обладая подтверждённой верой в Сангху, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
sn40.10:11.1 | Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. | It’s good to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. | Благостно это, царь дэвов – обладать нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. |
sn40.10:11.2 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Обладая нравственными качествами, которые дороги Благородным, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
sn40.10:12.1 | “Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | “My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha … | “Благостно это, Почтенный Моггаллана – обладать подтверждённой верой в Будду… |
sn40.10:12.2 | ‘itipi so …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ||
sn40.10:12.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:13.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | the teaching … | Дхамму… |
sn40.10:13.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ||
sn40.10:13.3 | Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:14.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | the Saṅgha … | Сангху… |
sn40.10:14.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ||
sn40.10:14.3 | Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:15.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … | обладать добродетельными качествами… ведущими к сосредоточению. |
sn40.10:15.2 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Обладая нравственными качествами, которые дороги Благородным, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
sn40.10:16.1 | Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…. | Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities … | И затем Сакка, царь дэвов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане с шестью сотнями дэвов… |
sn40.10:16.2 | Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…. | Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities … | семью сотнями дэвов… |
sn40.10:16.3 | Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…. | Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities … | восемью сотнями дэвов… |
sn40.10:16.4 | Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities … | восьмьюдесятью тысячами дэвов. Подойдя, он поклонился Достопочтенному Махамоггаллане и встал рядом. Затем Достопочтенный Махамоггаллана обратился к нему: |
sn40.10:17.1 | “Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | “Благостно это, царь дэвов – обладать подтверждённой верой в Будду… | |
sn40.10:17.2 | ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ||
sn40.10:17.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:18.1 | Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | Дхамму… | |
sn40.10:18.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ||
sn40.10:18.3 | Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:19.1 | Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | Сангху… | |
sn40.10:19.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ||
sn40.10:19.3 | Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:20.1 | Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | обладать добродетельными качествами… | |
sn40.10:20.2 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | ||
sn40.10:21.1 | “Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | “Благостно это, Почтенный Моггаллана – обладать подтверждённой верой в Будду… | |
sn40.10:21.2 | ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ||
sn40.10:21.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:22.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | Дхамму… | |
sn40.10:22.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ||
sn40.10:22.3 | Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:23.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | Сангху… | |
sn40.10:23.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ||
sn40.10:23.3 | Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:24.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | обладать добродетельными качествами…”. | |
sn40.10:24.2 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. | ||
sn40.10:25.1 | Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami …pe… | Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, | Затем Сакка, царь дэвов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане вместе с пятью сотнями дэвов. |
sn40.10:25.2 | ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him: | Подойдя, он поклонился Достопочтенному Махамоггаллане и встал рядом. Затем Достопочтенный Махамоггаллана обратился к нему: |
sn40.10:26.1 | “Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. | “Lord of gods, it’s good to go for refuge to the Buddha. | “Благостно это, царь дэвов – принять прибежище в Будде. |
sn40.10:26.2 | Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Поскольку они приняли прибежище в Будде, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
sn40.10:26.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | They surpass other gods in ten respects: | И они превосходят других дэвов в десяти отношениях: |
sn40.10:26.4 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. | heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches. | в длительности божественной жизни, в божественной красоте, в божественном приятном, в божественной славе, в божественном верховенстве, в божественных формах, в божественных звуках, в божественных запахах, в божественных вкусах, в божественных тактильных ощущениях. |
sn40.10:27.1 | Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. | It’s good to go for refuge to the teaching … | Благостно это, царь дэвов – принять прибежище в Дхамме… |
sn40.10:27.2 | Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:27.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | ||
sn40.10:27.4 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. | ||
sn40.10:28.1 | Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. | It’s good to go for refuge to the Saṅgha. | принять прибежище в Сангхе. |
sn40.10:28.2 | Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | Поскольку они приняли прибежище в Сангхе, некоторые существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
sn40.10:28.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | They surpass other gods in ten respects: | И они превосходят других дэвов в десяти отношениях… |
sn40.10:28.4 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti. | heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches.” | |
sn40.10:29.1 | “Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. | “My good Moggallāna, it’s good to go for refuge to the Buddha …” | “Благостно это, Почтенный Моггаллана – принять прибежище в Будде… |
sn40.10:29.2 | Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:29.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | ||
sn40.10:29.4 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | Дхамме… | |
sn40.10:30.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe…. | ||
sn40.10:31.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. | Сангхе. | |
sn40.10:31.2 | Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | Поскольку они приняли прибежище… | |
sn40.10:31.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | превосходят других дэвов в десяти отношениях…” | |
sn40.10:31.4 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti. | в длительности божественной жизни, в божественной красоте, в божественном приятном, в божественной славе, в божественном верховенстве, в божественных формах, в божественных звуках, в божественных запахах, в божественных вкусах, в божественных тактильных ощущениях. | |
sn40.10:32.1 | Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… | Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities … | И затем Сакка, царь дэвов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане с шестью сотнями дэвов… |
sn40.10:32.2 | atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… | Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities … | семью сотнями дэвов… |
sn40.10:32.3 | atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… | Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities … | восемью сотнями дэвов… |
sn40.10:32.4 | atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities … | восьмьюдесятью тысячами дэвов… Затем Сакка, царь дэвов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане вместе с пятью сотнями дэвов. Подойдя, он поклонился Достопочтенному Махамоггаллане и встал рядом. Затем Достопочтенный Махамоггаллана обратился к нему: |
sn40.10:33.1 | “Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. | “Благостно это, царь дэвов – обладать подтверждённой верой в Будду… | |
sn40.10:33.2 | Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:33.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | ||
sn40.10:33.4 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | ||
sn40.10:34.1 | Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe…. | Дхамму… | |
sn40.10:35.1 | Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. | Сангху… | |
sn40.10:35.2 | Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:35.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | превосходят других дэвов в десяти отношениях…”. | |
sn40.10:35.4 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti. | в длительности божественной жизни, в божественной красоте, в божественном приятном, в божественной славе, в божественном верховенстве, в божественных формах, в божественных звуках, в божественных запахах, в божественных вкусах, в божественных тактильных ощущениях. | |
sn40.10:36.1 | “Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti …pe… | “Благостно это, Почтенный Моггаллана – обладать подтверждённой верой в Будду… | |
sn40.10:36.2 | sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe… | Дхамму… | |
sn40.10:36.3 | sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. | Сангху… | |
sn40.10:36.4 | Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:36.5 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | превосходят других дэвов в десяти отношениях…”. | |
sn40.10:36.6 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti. | в длительности божественной жизни, в божественной красоте, в божественном приятном, в божественной славе, в божественном верховенстве, в божественных формах, в божественных звуках, в божественных запахах, в божественных вкусах, в божественных тактильных ощущениях. | |
sn40.10:37.1 | Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him: | И затем Сакка, царь дэвов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане с пятью сотнями дэвов… |
sn40.10:38.1 | “Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | “Lord of gods, it’s good to have experiential confidence in the Buddha: | |
sn40.10:38.2 | ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha … teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ | |
sn40.10:38.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. | |
sn40.10:38.4 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | They surpass other gods in ten respects: | |
sn40.10:38.5 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches. | |
sn40.10:39.1 | Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | It’s good to have experiential confidence in the teaching … | |
sn40.10:39.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ||
sn40.10:39.3 | Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti …pe…. | ||
sn40.10:40.1 | Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | It’s good to have experiential confidence in the Saṅgha … | |
sn40.10:40.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… lokassā’ti. | ||
sn40.10:40.3 | Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti …pe…. | ||
sn40.10:41.1 | Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | It’s good to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones …” | |
sn40.10:41.2 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:41.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | ||
sn40.10:41.4 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehī”ti. | ||
sn40.10:42.1 | “Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | “My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha …” | |
sn40.10:42.2 | ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ||
sn40.10:42.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:42.4 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | ||
sn40.10:42.5 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | ||
sn40.10:43.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | ||
sn40.10:43.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ||
sn40.10:43.3 | Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:43.4 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | ||
sn40.10:43.5 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | ||
sn40.10:44.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | ||
sn40.10:44.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… lokassā’ti. | ||
sn40.10:44.3 | Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti …pe…. | ||
sn40.10:45.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | ||
sn40.10:45.2 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:45.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | ||
sn40.10:45.4 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehī”ti. | ||
sn40.10:46.1 | Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… | Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities … | И затем Сакка, царь дэвов, подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане с шестью сотнями дэвов… |
sn40.10:46.2 | atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… | Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities … | семью сотнями дэвов… |
sn40.10:46.3 | atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… | Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities … | восемью сотнями дэвов… |
sn40.10:46.4 | atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: | Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities … | восьмьюдесятью тысячами дэвов… |
sn40.10:47.1 | “Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | ||
sn40.10:47.2 | ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ||
sn40.10:47.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:47.4 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | “превосходят других дэвов в десяти отношениях…”. | |
sn40.10:47.5 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. | ||
sn40.10:48.1 | Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | ||
sn40.10:48.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ||
sn40.10:48.3 | Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:48.4 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | ||
sn40.10:48.5 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | ||
sn40.10:49.1 | Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | ||
sn40.10:49.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ||
sn40.10:49.3 | Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:49.4 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | ||
sn40.10:49.5 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | ||
sn40.10:50.1 | Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. | ||
sn40.10:50.2 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:50.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | “превосходят других дэвов в десяти отношениях…”. | |
sn40.10:50.4 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti. | в длительности божественной жизни, в божественной красоте, в божественном приятном, в божественной славе, в божественном верховенстве, в божественных формах, в божественных звуках, в божественных запахах, в божественных вкусах, в божественных тактильных ощущениях. | |
sn40.10:51.1 | “Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | ||
sn40.10:51.2 | ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. | ||
sn40.10:51.3 | Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:51.4 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | ||
sn40.10:51.5 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | ||
sn40.10:52.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | ||
sn40.10:52.2 | ‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. | ||
sn40.10:52.3 | Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:52.4 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | “превосходят других дэвов в десяти отношениях…”. | |
sn40.10:52.5 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | в длительности божественной жизни, в божественной красоте, в божественном приятном, в божественной славе, в божественном верховенстве, в божественных формах, в божественных звуках, в божественных запахах, в божественных вкусах, в божественных тактильных ощущениях. | |
sn40.10:53.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: | ||
sn40.10:53.2 | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. | ||
sn40.10:53.3 | Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:53.4 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | “превосходят других дэвов в десяти отношениях…”. | |
sn40.10:53.5 | dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | в длительности божественной жизни, в божественной красоте, в божественном приятном, в божественной славе, в божественном верховенстве, в божественных формах, в божественных звуках, в божественных запахах, в божественных вкусах, в божественных тактильных ощущениях. | |
sn40.10:54.1 | Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. | ||
sn40.10:54.2 | Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. | ||
sn40.10:54.3 | Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti— | “превосходят других дэвов в десяти отношениях…”. | |
sn40.10:54.4 | dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti. | в длительности божественной жизни, в божественной красоте, в божественном приятном, в божественной славе, в божественном верховенстве, в божественных формах, в божественных звуках, в божественных запахах, в божественных вкусах, в божественных тактильных ощущениях. | |
sn40.10:54.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn40.11:0.1 |
|
|
|
sn40.11:0.2 | |||
sn40.11:0.3 | Candanasutta | With Candana, Etc. | Чандана Сутта |
sn40.11:1.1 | Atha kho candano devaputto …pe…. | Then the godling Candana … | И тогда Чандана, сын дэвов… |
sn40.11:2.1 | Atha kho suyāmo devaputto …pe…. | the godling Suyāma … | И тогда Суяма, сын дэвов… |
sn40.11:3.1 | Atha kho santusito devaputto …pe…. | the godling Santusita … | И тогда Сантусито, сын дэвов… |
sn40.11:4.1 | Atha kho sunimmito devaputto …pe…. | the godling Sunimmita … | И тогда Суниммито, сын дэвов… |
sn40.11:5.1 | Atha kho vasavatti devaputto …pe…. | the godling Vasavatti … | И тогда Вассаватти, сын дэвов… |
sn40.11:6.1 | (Yathā sakkasuttaṁ tathā ime pañca peyyālā vitthāretabbā.) | (Tell in full as in the Discourse With Sakka.) | (Как Сакка Сутта так эти пять реприз должны быть развернуты.) |
sn40.11:6.2 | Ekādasamaṁ. | Одиннадцатая. | |
sn40.11:6.3 | Moggallānavaggo paṭhamo. | Глава Моггаллана Первая. | |
sn40.11:7.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn40.11:7.1 |
| ||
sn40.11:7.2 | sukhena ca upekkhako; | ||
sn40.11:7.3 | Ākāsañceva viññāṇaṁ, | ||
sn40.11:7.4 | ākiñcaṁ nevasaññinā; | ||
sn40.11:7.5 | Animitto ca sakko ca, | ||
sn40.11:7.6 | candanekādasena cāti. | ||
sn40.11:7.7 | Moggallānasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses on Moggallāna are complete. | Моггалланасаньютта завершена. |