- Saṁyutta Nikāya 46.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn46.1:0.1 |
|
|
|
sn46.1:0.2 | |||
sn46.1:0.3 | Himavantasutta | The Himalaya | Сутта Гималаи |
sn46.1:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn46.1:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṁ pabbatarājānaṁ nissāya nāgā kāyaṁ vaḍḍhenti, balaṁ gāhenti; | “Mendicants, dragons grow and wax strong supported by the Himalayas, the king of mountains. | “Монахи, основываясь на Гималаях, царе всех гор, наги насыщают свои тела и обретают силу. |
sn46.1:1.3 | te tattha kāyaṁ vaḍḍhetvā balaṁ gāhetvā kusobbhe otaranti, kusobbhe otaritvā mahāsobbhe otaranti, mahāsobbhe otaritvā kunnadiyo otaranti, kunnadiyo otaritvā mahānadiyo otaranti, mahānadiyo otaritvā mahāsamuddasāgaraṁ otaranti; te tattha mahantattaṁ vepullattaṁ āpajjanti kāyena; | When they’re strong they dive into the pools. Then they dive into the lakes, the streams, the rivers, and finally the ocean. There they acquire a great and abundant body. | Когда они насытили свои тела и обрели силу, они входят в водоёмы. Из водоёмов они входят в озёра, а затем в ручьи, а затем в реки, и, в конечном счёте, они входят в океан. Там они достигают величия и разрастания тела. |
sn46.1:1.4 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesu. | In the same way, a mendicant develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities. | Точно также, монахи, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения и, таким образом, достигает величия и разрастания в [благих] состояниях [ума]. |
sn46.1:1.5 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesūti? | And how does a mendicant develop the seven awakening factors depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities? | И как монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает семь аспектов Пробуждения? |
sn46.1:1.6 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ; | It’s when a mendicant develops the awakening factor of mindfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. | Вот монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.1:1.7 | dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | They develop the awakening factor of investigation of principles … | Он развивает исследование феноменов как аспект Пробуждения… |
sn46.1:1.8 | vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | They develop the awakening factor of energy … | Он развивает усердие как аспект Пробуждения… |
sn46.1:1.9 | pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | They develop the awakening factor of rapture … | Он развивает восторг как аспект Пробуждения… |
sn46.1:1.10 | passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | They develop the awakening factor of tranquility … | Он развивает безмятежность как аспект Пробуждения… |
sn46.1:1.11 | samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | They develop the awakening factor of immersion … | Он развивает сосредоточение как аспект Пробуждения… |
sn46.1:1.12 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | They develop the awakening factor of equanimity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.1:1.13 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesū”ti. | That’s how a mendicant develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities.” | Вот так, монахи, этот монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает семь аспектов Пробуждения и, таким образом, достигает величия и разрастания в [благих] состояниях [ума]”. |
sn46.1:1.14 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn46.2:0.1 |
|
|
|
sn46.2:0.2 | |||
sn46.2:0.3 | Kāyasutta | The Body | Сутта Тело |
sn46.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn46.2:1.2 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; | “Mendicants, this body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. | “Монахи, подобно тому, как это тело, поддерживаемое питанием, продолжает существовать в зависимости от питания и не продолжает существовать без питания – |
sn46.2:1.3 | evameva kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti. | In the same way, the five hindrances are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue. | то точно также пять помех, поддерживаемые питанием, продолжают существовать в зависимости от питания и не продолжают существовать без питания. |
sn46.2:2.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего чувственного желания и для увеличения и разрастания возникшего чувственного желания? |
sn46.2:2.2 | Atthi, bhikkhave, subhanimittaṁ. | There is the feature of beauty. | Существует, монахи, образ красивого. |
sn46.2:2.3 | Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent irrational application of mind to that | Частое направление немудрого внимания на этот [образ] |
sn46.2:2.4 | ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow. | является питанием для возникновения невозникшего чувственного желания и для увеличения и разрастания возникшего чувственного желания. |
sn46.2:3.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей недоброжелательности и для увеличения и разрастания возникшей недоброжелательности? |
sn46.2:3.2 | Atthi, bhikkhave, paṭighanimittaṁ. | There is the feature of harshness. | Существует, монахи, образ отвратительного. |
sn46.2:3.3 | Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent irrational application of mind to that | Частое направление немудрого внимания на этот [образ] |
sn46.2:3.4 | ayamāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow. | является питанием для возникновения невозникшей недоброжелательности и для увеличения и разрастания возникшей недоброжелательности. |
sn46.2:4.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what fuels the arising of dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей лени и апатии и для увеличения и разрастания возникшей лени и апатии? |
sn46.2:4.2 | Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṁ. | There is discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness. | Существуют, монахи, недовольство, вялость, ленивые потягивания, сонливость после принятия пищи, апатичность ума. |
sn46.2:4.3 | Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent irrational application of mind to them | Частое направление немудрого внимания на них |
sn46.2:4.4 | ayamāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | fuels the arising of dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow. | является питанием для возникновения невозникшей лени и апатии и для увеличения и разрастания возникшей лени и апатии. |
sn46.2:5.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what fuels the arising of restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей неугомонности и сожаления и для увеличения и разрастания возникшей неугомонности и сожаления? |
sn46.2:5.2 | Atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo. | There is the unsettled mind. | Существует, монахи, беспокойность ума. |
sn46.2:5.3 | Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent irrational application of mind to that | Частое направление немудрого внимания на неё |
sn46.2:5.4 | ayamāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | fuels the arising of restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow. | является питанием для возникновения невозникшей неугомонности и сожаления и для увеличения и разрастания возникшей неугомонности и сожаления. |
sn46.2:6.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what fuels the arising of doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего сомнения и для увеличения и разрастания возникшего сомнения? |
sn46.2:6.2 | Atthi, bhikkhave, vicikicchāṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for doubt. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает сомнение. |
sn46.2:6.3 | Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent irrational application of mind to them | Частое направление немудрого внимания на них |
sn46.2:6.4 | ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya. | fuels the arising of doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow. | является питанием для возникновения невозникшего сомнения и для увеличения и разрастания возникшего сомнения. |
sn46.2:7.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; | This body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. | “Монахи, подобно тому, как это тело, поддерживаемое питанием, продолжает существовать в зависимости от питания и не продолжает существовать без питания – |
sn46.2:7.2 | evameva kho, bhikkhave, ime pañca nīvaraṇā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti. | In the same way, the five hindrances are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue. | то точно также пять помех, поддерживаемые питанием, продолжают существовать в зависимости от питания и не продолжают существовать без питания. |
sn46.2:8.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; | This body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. | Монахи, подобно тому, как это тело, поддерживаемое питанием, продолжает существовать в зависимости от питания и не продолжает существовать без питания – |
sn46.2:8.2 | evameva kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti. | In the same way, the seven awakening factors are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue. | то точно также семь аспектов Пробуждения, поддерживаемые питанием, продолжают существовать в зависимости от питания и не продолжают существовать без питания. |
sn46.2:9.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of mindfulness, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей осознанности как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей осознанности как аспекта Пробуждения? |
sn46.2:9.2 | Atthi, bhikkhave, satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for the awakening factor of mindfulness. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает осознанность как аспект Пробуждения3. |
sn46.2:9.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.2:9.4 | ayamāhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of mindfulness, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшей осознанности как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей осознанности как аспекта Пробуждения. |
sn46.2:10.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего исследования феноменов как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего исследования феноменов как аспекта Пробуждения? |
sn46.2:10.2 | Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā, sāvajjānavajjā dhammā, hīnapaṇītā dhammā, kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā. | There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. | Существуют, монахи, благие и неблагие состояния [ума], порицаемые и безупречные состояния [ума], низшие и возвышенные состояния [ума], мрачные и яркие состояния [ума] с их противоположностями4. |
sn46.2:10.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.2:10.4 | ayamāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшего исследования феноменов как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего исследования феноменов как аспекта Пробуждения. |
sn46.2:11.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего усердия как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего усердия как аспекта Пробуждения? |
sn46.2:11.2 | Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. | There are the elements of initiative, persistence, and exertion. | Существует, монахи, элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания5. |
sn46.2:11.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.2:11.4 | ayamāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшего усердия как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего усердия как аспекта Пробуждения. |
sn46.2:12.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего восторга как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего восторга как аспекта Пробуждения? |
sn46.2:12.2 | Atthi, bhikkhave, pītisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for the awakening factor of rapture. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает восторг как аспект Пробуждения6. |
sn46.2:12.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.2:12.4 | ayamāhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшего восторга как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего восторга как аспекта Пробуждения. |
sn46.2:13.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей безмятежности как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей безмятежности как аспекта Пробуждения? |
sn46.2:13.2 | Atthi, bhikkhave, kāyapassaddhi, cittapassaddhi. | There is tranquility of the body and of the mind. | Существует, монахи, безмятежность тела и безмятежность ума. |
sn46.2:13.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to that | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.2:13.4 | ayamāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшей безмятежности как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей безмятежности как аспекта Пробуждения. |
sn46.2:14.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения? |
sn46.2:14.2 | Atthi, bhikkhave, samathanimittaṁ abyagganimittaṁ. | There are things that are the basis of serenity and freedom from distraction. | Существует, монахи, образ умиротворения, образ не-распыления. |
sn46.2:14.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.2:14.4 | ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения. |
sn46.2:15.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of equanimity, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей невозмутимости как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей невозмутимости как аспекта Пробуждения? |
sn46.2:15.2 | Atthi, bhikkhave, upekkhāsambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for the awakening factor of equanimity. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.2:15.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.2:15.4 | ayamāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of equanimity, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшей невозмутимости как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей невозмутимости как аспекта Пробуждения. |
sn46.2:16.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; | This body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. | Подобно тому, монахи, как это тело, поддерживаемое питанием, продолжает существовать в зависимости от питания и не продолжает существовать без питания – |
sn46.2:16.2 | evameva kho, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhantī”ti. | In the same way, the seven awakening factors are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue.” | то точно также семь аспектов Пробуждения, поддерживаемые питанием, продолжают существовать в зависимости от питания и не продолжают существовать без питания”. |
sn46.2:16.3 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn46.3:0.1 |
|
|
|
sn46.3:0.2 | |||
sn46.3:0.3 | Sīlasutta | Ethics | Сутта Нравственность |
sn46.3:1.1 | “Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā ñāṇasampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā, dassanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; | “Mendicants, when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, knowledge, freedom, or the knowledge and vision of freedom, even the sight of them is very helpful, I say. | “Монахи, [в отношении] тех монахов, что совершенны в нравственности, совершенны в сосредоточении, совершенны в мудрости, совершенны в освобождении, совершенны в знании и видении освобождения – то: даже [только] увидеть таких монахов крайне полезно, я говорю вам, |
sn46.3:1.2 | savanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; | Even to hear them, | даже услышать таких монахов крайне полезно, я говорю вам, |
sn46.3:1.3 | upasaṅkamanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; | approach them, | даже подойти к таким монахам крайне полезно, я говорю вам, |
sn46.3:1.4 | payirupāsanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; | pay homage to them, | даже прислуживать таким монахам крайне полезно, я говорю вам, |
sn46.3:1.5 | anussatimpāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; | recollect them, | даже памятовать о таких монахах крайне полезно, я говорю вам, |
sn46.3:1.6 | anupabbajjampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi. | or go forth following them is very helpful, I say. | даже следовать за такими монахами крайне полезно, я говорю вам, |
sn46.3:1.7 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.3:1.8 | Tathārūpānaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena vūpakaṭṭho viharati—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca. | Because after hearing the teaching of such mendicants, a mendicant will live withdrawn in both body and mind, | Потому что тот, кто услышал Дхамму от таких монахов, тот пребывает в двояком уединении – то есть, в уединении телом и умом. |
sn46.3:1.9 | So tathā vūpakaṭṭho viharanto taṁ dhammaṁ anussarati anuvitakketi. | as they recollect and think about that teaching. | Пребывая в таком уединении, он вспоминает и размышляет над Дхаммой. |
sn46.3:2.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vūpakaṭṭho viharanto taṁ dhammaṁ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of mindfulness; | Монахи, когда монах, пребывая в таком уединении, вспоминает Дхамму, обдумывает её – |
sn46.3:2.2 | satisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; | they develop it | то в этом случае в нём возникает аспект Пробуждения “осознанность”. |
sn46.3:2.3 | satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | and perfect it. | И так, по мере того как он пребывает в таком уединении, вспоминая и обдумывая Дхамму, аспект осознанности полностью развивается в [уме] монаха. |
sn46.3:2.4 | So tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati. | As they live mindfully in this way they investigate, explore, and inquire into that teaching with wisdom. | Пребывая столь памятующим, он распознаёт Дхамму, изучает её, тщательно исследует её. |
sn46.3:3.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of investigation of principles; | Монахи, когда монах, пребывая столь памятующим, распознаёт Дхамму, изучает её, тщательно исследует её – |
sn46.3:3.2 | dhammavicayasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; | they develop it | то в этом случае в нём возникает аспект Пробуждения “исследование Дхамм”. |
sn46.3:3.3 | dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | and perfect it. | И так аспект исследования Дхамм полностью развивается в [уме] монаха. |
sn46.3:3.4 | Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ. | As they investigate principles with wisdom in this way their energy is roused up and unflagging. | Когда монах распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её – то в этом случае в нём возникает неослабевающее усердие. |
sn46.3:4.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; vīriyasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of energy; they develop it and perfect it. | Монахи, когда монах распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её, порождая неослабевающее усердие – то в этом случае в нём возникает аспект Пробуждения “усердие”. |
sn46.3:4.2 | Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. | When they’re energetic, rapture not of the flesh arises. | Так аспект усердия полностью развивается в [уме] монаха. |
sn46.3:5.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pītisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; pītisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; pītisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of rapture; they develop it and perfect it. | Когда возникло усердие, то не-плотский восторг возникает в нём. Монахи, когда не-плотский восторг возникает в зародившем усердие монахе – то в этом случае в нём возникает аспект Пробуждения “восторг”. Так аспект восторга полностью развивается в [уме] монаха. |
sn46.3:5.2 | Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. | When the mind is full of rapture, the body and mind become tranquil. | У того монаха, чей ум пропитан восторгом, тело успокаивается, ум успокаивается. |
sn46.3:6.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of tranquility; they develop it and perfect it. | Монахи, когда у монаха, чей ум пропитан восторгом, тело успокаивается, ум успокаивается – то в этом случае в нём возникает аспект Пробуждения “безмятежность”. Так аспект безмятежности полностью развивается в [уме] монаха. |
sn46.3:6.2 | Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. | When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi. | У того монаха, чьё тело безмятежно, возникает приятное. |
sn46.3:7.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. | У того, кто чувствует приятное, ум становится сосредоточенным. Монахи, когда у монаха, чьё тело безмятежно, возникает приятное и [потому] ум сосредотачивается – то в этом случае в нём возникает аспект Пробуждения “сосредоточение”. Так аспект сосредоточения полностью развивается в [уме] монаха. |
sn46.3:7.2 | So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. | They closely watch over that mind immersed in samādhi. | Он пристально, с невозмутимостью рассматривает такой сосредоточенный ум. |
sn46.3:8.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of equanimity; they develop it and perfect it. | Монахи, когда монах пристально, с невозмутимостью, рассматривает такой сосредоточенный ум – то в этом случае в нём возникает аспект Пробуждения “невозмутимость”. Так аспект невозмутимости полностью развивается в [уме] монаха. |
sn46.3:9.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu sambojjhaṅgesu evaṁ bahulīkatesu satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā. | When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way they can expect seven fruits and benefits. | Монахи, когда эти семь аспектов Пробуждения возделывались и часто развивались таким способом, то можно ожидать [созревания] этих семи плодов и преимуществ. |
sn46.3:9.2 | Katame satta phalā sattānisaṁsā? | What seven? | Каких семи плодов и преимуществ? |
sn46.3:9.3 | Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti. | They attain enlightenment early on in this very life. | Монах обретает конечную цель уже в этой самой жизни. |
sn46.3:9.4 | No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, atha maraṇakāle aññaṁ ārādheti. | If not, they attain enlightenment at the time of death. | Если он не достигает конечной цели уже в этой самой жизни, то он достигает её в момент смерти. |
sn46.3:9.5 | No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. | If not, with the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next. | Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто обретает ниббану в промежутке. |
sn46.3:9.6 | No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti. | If not, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished upon landing. | Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке… – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто обретает ниббану на месте приземления. |
sn46.3:9.7 | No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. | If not, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. | Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке, ни на месте приземления… – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто обретает ниббану без приложения усилий. |
sn46.3:9.8 | No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. | If not, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. | Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке, ни на месте приземления, ни без приложения усилий… – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто обретает ниббану с приложением усилий. |
sn46.3:9.9 | No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. | If not, with the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. | Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке, ни на месте приземления, ни без приложения усилий, ни с приложением усилий… – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто будет продвигаться вверх, направляясь к миру Аканиттха. |
sn46.3:9.10 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaṅgesu evaṁ bahulīkatesu ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. | When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way these are the seven fruits and benefits they can expect.” | Монахи, когда эти семь аспектов Пробуждения возделывались и часто развивались таким способом, то можно ожидать [созревания] этих семи плодов и преимуществ. |
sn46.3:9.11 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn46.4:0.1 |
|
|
|
sn46.4:0.2 | |||
sn46.4:0.3 | Vatthasutta | Clothes | Сутта Одежда |
sn46.4:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время уважаемый Сарипутта пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn46.4:1.2 | Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: | There Sāriputta addressed the mendicants: | И там почтенный Сарипутта обратился к монахам так: |
sn46.4:1.3 | “āvuso bhikkhavo”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Друзья монахи!” |
sn46.4:1.4 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Друг!” – ответили они. |
sn46.4:1.5 | Āyasmā sāriputto etadavoca: | Sāriputta said this: | почтенный Сарипутта сказал: |
sn46.4:2.1 | “Sattime, āvuso, bojjhaṅgā. | “There are these seven awakening factors. | “Друзья, есть эти семь аспектов Пробуждения. |
sn46.4:2.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.4:2.3 | Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения, исследование феноменов как аспект Пробуждения, усердие как аспект Пробуждения, восторг как аспект Пробуждения, безмятежность как аспект Пробуждения, сосредоточение как аспект Пробуждения, невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.4:2.4 | ime kho, āvuso, satta bojjhaṅgā. | These are the seven awakening factors. | Таковы семь аспектов Пробуждения. |
sn46.4:2.5 | Imesaṁ khvāhaṁ, āvuso, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tena tena bojjhaṅgena pubbaṇhasamayaṁ viharāmi; | In the morning, I meditate on whichever of these seven awakening factors I want. | В каком бы из этих аспектов Пробуждения я ни захотел бы пребывать утром, я вхожу и пребываю в этом аспекте Пробуждения в течение утра. |
sn46.4:2.6 | yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi majjhanhikaṁ samayaṁ viharituṁ, tena tena bojjhaṅgena majjhanhikaṁ samayaṁ viharāmi; | At midday, | В каком бы из этих аспектов Пробуждения я ни захотел бы пребывать днём, я вхожу и пребываю в этом аспекте Пробуждения в течение дня. |
sn46.4:2.7 | yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tena tena bojjhaṅgena sāyanhasamayaṁ viharāmi. | and in the evening, I meditate on whichever of these seven awakening factors I want. | В каком бы из этих аспектов Пробуждения я ни захотел бы пребывать вечером, я вхожу и пребываю в этом аспекте Пробуждения в течение вечера. |
sn46.4:2.8 | Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṁ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. | If it’s the awakening factor of mindfulness, I know that it’s limitless and that it’s properly implemented. While it remains I understand that it remains. | Друзья, мысль приходит ко мне: “Осознанность как аспект Пробуждения”, мысль приходит ко мне: “Она безмерна”; мысль приходит ко мне: “Она всецело совершенна”. Пока она наличествует, я понимаю: “Она наличествует”. |
sn46.4:2.9 | Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi …pe… | And if it subsides in me I understand the specific reason it subsides. … | Если она ослабевает, я понимаю: “Она ослабла у меня по определённой причине”… |
sn46.4:2.10 | upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṁ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. | If it’s the awakening factor of equanimity, I know that it’s limitless and that it’s properly implemented. While it remains I understand that it remains. | Друзья, мысль приходит ко мне: “Невозмутимость как аспект Пробуждения”, мысль приходит ко мне: “Она безмерна”; мысль приходит ко мне: “Она всецело совершенна”. Пока она наличествует, я понимаю: “Она наличествует”. |
sn46.4:2.11 | Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi. | And if it subsides I understand the specific reason it subsides. | Если она ослабевает, я понимаю: “Она ослабла у меня по определённой причине”. |
sn46.4:3.1 | Seyyathāpi, āvuso, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṁ dussānaṁ dussakaraṇḍako pūro assa. | Suppose that a ruler or their chief minister had a chest full of garments of different colors. | Представьте, товарищи, как если бы у царского министра был бы гардероб, полный разноцветных одежд. |
sn46.4:3.2 | So yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ pubbaṇhasamayaṁ pārupeyya; | In the morning, they’d don whatever pair of garments they wanted. | Какое бы платье он ни захотел носить утром, он бы носил его утром. |
sn46.4:3.3 | yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya majjhanhikaṁ samayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ majjhanhikaṁ samayaṁ pārupeyya; | At midday, | Какое бы платье он ни захотел носить днём, он носил бы его днём. |
sn46.4:3.4 | yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ sāyanhasamayaṁ pārupeyya. | and in the evening, they’d don whatever pair of garments they wanted. | Какое бы платье он ни захотел носить вечером, он носил бы его вечером. |
sn46.4:3.5 | Evameva khvāhaṁ, āvuso, imesaṁ sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tena tena bojjhaṅgena pubbaṇhasamayaṁ viharāmi; | In the same way, in the morning, | Точно также, товарищи, в каком бы из этих аспектов Пробуждения я ни захотел бы пребывать утром… |
sn46.4:3.6 | yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi majjhanhikaṁ samayaṁ viharituṁ, tena tena bojjhaṅgena majjhanhikaṁ samayaṁ viharāmi; | at midday, | пребывать днём… |
sn46.4:3.7 | yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tena tena bojjhaṅgena sāyanhasamayaṁ viharāmi. | and in the evening, I meditate on whichever of these seven awakening factors I want. | пребывать вечером, я вхожу и пребываю в этом аспекте Пробуждения в течение вечера. |
sn46.4:3.8 | Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṁ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. | If it’s the awakening factor of mindfulness, I know that it’s limitless and that it’s properly implemented. While it remains I understand that it remains. | Друзья, мысль приходит ко мне: “Осознанность как аспект Пробуждения”, мысль приходит ко мне: “Она безмерна”; мысль приходит ко мне: “Она всецело совершенна”. Пока она наличествует, я понимаю: “Она наличествует”. |
sn46.4:3.9 | Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi …pe… | And if it subsides I understand the specific reason it subsides. … | Если она ослабевает, я понимаю: “Она ослабла у меня по определённой причине”… |
sn46.4:3.10 | upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṁ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. | If it’s the awakening factor of equanimity, I know that it’s limitless and that it’s properly implemented. While it remains I understand that it remains. | Друзья, мысль приходит ко мне: “Невозмутимость как аспект Пробуждения”, мысль приходит ко мне: “Она безмерна”; мысль приходит ко мне: “Она всецело совершенна”. Пока она наличествует, я понимаю: “Она наличествует”. |
sn46.4:3.11 | Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmī”ti. | And if it subsides I understand the specific reason it subsides.” | Если она ослабевает, я понимаю: “Она ослабла у меня по определённой причине”. |
sn46.4:3.12 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn46.5:0.1 |
|
|
|
sn46.5:0.2 | |||
sn46.5:0.3 | Bhikkhusutta | A Monk | Сутта Монах |
sn46.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn46.5:1.2 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, | И тогда некий монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn46.5:1.3 | “‘bojjhaṅgā, bojjhaṅgā’ti, bhante, vuccanti. | “Sir, they speak of the ‘awakening factors’. | “Почтенный, “аспекты Пробуждения, аспекты Пробуждения” – так говорят”. |
sn46.5:1.4 | Kittāvatā nu kho, bhante, ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī”ti? | How are the awakening factors defined?” | В каком смысле они называются аспектами Пробуждения?” |
sn46.5:1.5 | “Bodhāya saṁvattantīti kho, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccanti. | “Mendicant, they’re called awakening factors because they lead to awakening. | “Они ведут к Пробуждению, монах, поэтому они и называются аспектами Пробуждения. |
sn46.5:1.6 | Idha, bhikkhu, satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | A mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монах, человек развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении… |
sn46.5:1.7 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.5:1.8 | Tassime satta bojjhaṅge bhāvayato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati. | As they develop the seven awakening factors, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. | По мере того, как он развивает эти семь аспектов Пробуждения, его ум освобождается от пятна [загрязнения] чувственности, пятна существования, пятна невежества. |
sn46.5:1.9 | Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. | When they’re freed, they know they’re freed. | Когда он освободился, приходит знание: “Освобождён”. |
sn46.5:1.10 | ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. | They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ | Он понимает: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn46.5:1.11 | Bodhāya saṁvattantīti, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī”ti. | They’re called awakening factors because they lead to awakening.” | Они ведут к Пробуждению, монах, поэтому они и называются аспектами Пробуждения”. |
sn46.5:1.12 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn46.6:0.1 |
|
|
|
sn46.6:0.2 | |||
sn46.6:0.3 | Kuṇḍaliyasutta | Kuṇḍaliya | Сутта Кундалия |
sn46.6:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. | At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood. | Одно время Благословенный располагается в Сакете в Оленьем Парке в Роще Аньджаны. |
sn46.6:1.2 | Atha kho kuṇḍaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the wanderer Kuṇḍaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда странник Кундалия подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn46.6:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kuṇḍaliyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn46.6:1.4 | “ahamasmi, bho gotama, ārāmanissayī parisāvacaro. | “Worthy Gotama, I like to hang around the monasteries and visit the assemblies. | “Мастер Готама, я тот, кто гостит в монашеских парках и в различных собраниях. |
sn46.6:1.5 | Tassa mayhaṁ, bho gotama, pacchābhattaṁ bhuttapātarāsassa ayamācāro hoti— | When I’ve finished breakfast, it’s my habit to | После принятия пищи, после завтрака, я обычно слоняюсь и скитаюсь |
sn46.6:1.6 | ārāmena ārāmaṁ uyyānena uyyānaṁ anucaṅkamāmi anuvicarāmi. | wander from monastery to monastery, from park to park. | из парка в парк, из сада в сад. |
sn46.6:1.7 | So tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe itivādappamokkhānisaṁsañceva kathaṁ kathente upārambhānisaṁsañca: | There I see some ascetics and brahmins speaking for the sake of winning debates and finding fault. | Там я встречаю неких шраманов и брахманов, занятых беседами с целью отстоять свои тезисы и опровергнуть [тезисы других]. |
sn46.6:1.8 | ‘bhavaṁ pana gotamo kimānisaṁso viharatī’”ti? | But what benefit does the worthy Gotama live for?” | Но какова цель, ради которой живёт Мастер Готама?” |
sn46.6:1.9 | “Vijjāvimuttiphalānisaṁso kho, kuṇḍaliya, tathāgato viharatī”ti. | “The benefit the Realized One lives for, Kuṇḍaliya, is the fruit of knowledge and freedom.” | “Кундалия, Татхагата живёт ради [принесения другим] пользы и плода истинного знания и освобождения”. |
sn46.6:2.1 | “Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti? | “But what things must be developed and cultivated in order to fulfill knowledge and freedom?” | “Но, Мастер Готама, что же нужно развить и взрастить, чтобы исполнить истинное знание и освобождение?” |
sn46.6:2.2 | “Satta kho, kuṇḍaliya, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti. | “The seven awakening factors.” | “Семь аспектов Пробуждения, Кундалия, будучи развитыми и взращенными, исполняют истинное знание и освобождение”. |
sn46.6:2.3 | “Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī”ti? | “But what things must be developed and cultivated in order to fulfill the seven awakening factors?” | “Но, Мастер Готама, что же нужно развить и взрастить, чтобы исполнить семь аспектов Пробуждения?” |
sn46.6:2.4 | “Cattāro kho, kuṇḍaliya, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī”ti. | “The four kinds of mindfulness meditation.” | “Четыре установления осознанности, Кундалия, будучи развитыми и взращенными, исполняют семь аспектов Пробуждения”. |
sn46.6:2.5 | “Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā, bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī”ti? | “But what things must be developed and cultivated in order to fulfill the four kinds of mindfulness meditation?” | “Но, Мастер Готама, что же нужно развить и взрастить, чтобы исполнить четыре установления осознанности?” |
sn46.6:2.6 | “Tīṇi kho, kuṇḍaliya, sucaritāni bhāvitāni bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī”ti. | “The three kinds of good conduct.” | “Три вида благого поведения, Кундалия, будучи развитыми и взращенными, исполняют четыре установления осознанности”. |
sn46.6:2.7 | “Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā tīṇi sucaritāni paripūrentī”ti? | “But what things must be developed and cultivated in order to fulfill the three kinds of good conduct?” | “Но, Мастер Готама, что же нужно развить и взрастить, чтобы исполнить три вида благого поведения?” |
sn46.6:2.8 | “Indriyasaṁvaro kho, kuṇḍaliya, bhāvito bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretīti. | “Sense restraint. | “Сдержанность органов чувств, Кундалия, будучи развитой и взращенной, исполняет три вида благого поведения. |
sn46.6:3.1 | Kathaṁ bhāvito ca, kuṇḍaliya, indriyasaṁvaro kathaṁ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretīti? | And Kuṇḍaliya, how is sense restraint developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct? | И как, Кундалия, сдержанность чувств, будучи развитой и взращенной, исполняет три вида благого поведения? |
sn46.6:3.2 | Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā manāpaṁ nābhijjhati nābhihaṁsati, na rāgaṁ janeti. | A mendicant sees an agreeable sight with their eye. They don’t desire it or enjoy it, and they don’t give rise to greed. | Вот, Кундалия, увидев приятную форму глазом, монах не жаждет её, не становится возбуждённым ею, не порождает к ней страсть. |
sn46.6:3.3 | Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. | Their mind and body are steady internally, well settled and well freed. | Его тело устойчиво, его ум устойчив, тщательно внутренне собран и хорошо освобождён. |
sn46.6:3.4 | Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā amanāpaṁ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso. | But if they see a disagreeable sight they’re not dismayed; their mind isn’t hardened, dejected, or full of ill will. | Увидев неприятную форму глазом, его не одолевает смятение, недовольство, угнетённость, недоброжелательность. |
sn46.6:3.5 | Tassa ṭhito ca kāyo hoti ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. | Their mind and body are steady internally, well settled and well freed. | Его тело устойчиво, его ум устойчив, тщательно внутренне собран и хорошо освобождён. |
sn46.6:4.1 | Puna caparaṁ, kuṇḍaliya, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā …pe… | Furthermore, a mendicant hears an agreeable sound with the ear … | Далее, Кундалия, услышав приятный звук ухом… |
sn46.6:4.2 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… | smells an agreeable odor with the nose … | унюхав приятный запах носом… |
sn46.6:4.3 | jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… | tastes an agreeable flavor with the tongue … | ощутив приятный вкус языком… |
sn46.6:4.4 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… | feels an agreeable touch with the body … | почувствовав приятное тактильное ощущение телом… |
sn46.6:4.5 | manasā dhammaṁ viññāya manāpaṁ nābhijjhati nābhihaṁsati, na rāgaṁ janeti. | knows an agreeable idea with their mind. They don’t desire it or enjoy it, and they don’t give rise to greed. | познав приятный ментальный феномен умом, монах не жаждет его, не становится возбуждённым им, не порождает к нему страсть. |
sn46.6:4.6 | Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. | Their mind and body are steady internally, well settled and well freed. | Его тело устойчиво, его ум устойчив, тщательно внутренне собран и хорошо освобождён. |
sn46.6:4.7 | Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya amanāpaṁ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso. | But if they know a disagreeable idea they’re not dismayed; their mind isn’t hardened, dejected, or full of ill will. | Познав неприятный ментальный феномен умом, его не одолевает смятение, недовольство, угнетённость, недоброжелательность. |
sn46.6:4.8 | Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. | Their mind and body are steady internally, well settled and well freed. | Его тело устойчиво, его ум устойчив, тщательно внутренне собран и хорошо освобождён. |
sn46.6:5.1 | Yato kho, kuṇḍaliya, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā manāpāmanāpesu rūpesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. | When a mendicant’s mind and body are steady internally, they’re well settled and well freed when it comes to both agreeable and disagreeable sights, | |
sn46.6:5.2 | Sotena saddaṁ sutvā …pe… | sounds, | |
sn46.6:5.3 | ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… | smells, | |
sn46.6:5.4 | jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… | tastes, | |
sn46.6:5.5 | kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… | touches, | |
sn46.6:5.6 | manasā dhammaṁ viññāya manāpāmanāpesu dhammesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. | and ideas. | |
sn46.6:5.7 | Evaṁ bhāvito kho, kuṇḍaliya, indriyasaṁvaro evaṁ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūreti. | That’s how sense restraint is developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct. | |
sn46.6:6.1 | Kathaṁ bhāvitāni ca, kuṇḍaliya, tīṇi sucaritāni kathaṁ bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti? | And how are the three kinds of good conduct developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? | И как, Кундалия, три вида благого поведения, будучи развитыми и взращенными, исполняют четыре установления осознанности? |
sn46.6:6.2 | Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti. | A mendicant gives up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develops good conduct by way of body, speech, and mind. | Вот, Кундалия, отбросив неблагое поведение телом, монах развивает благое поведение телом. Отбросив неблагое поведение речью, монах развивает благое поведение речью. Отбросив неблагое поведение умом, монах развивает благое поведение умом. |
sn46.6:6.3 | Evaṁ bhāvitāni kho, kuṇḍaliya, tīṇi sucaritāni evaṁ bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti. | That’s how the three kinds of good conduct are developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation. | Вот так три вида благого поведения, будучи развитыми и взращенными, исполняют четыре установления осознанности. |
sn46.6:7.1 | Kathaṁ bhāvitā ca, kuṇḍaliya, cattāro satipaṭṭhānā kathaṁ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti? | And how are the four kinds of mindfulness meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors? | И как, Кундалия, четыре установления осознанности, будучи развитыми и взращенными, исполняют семь аспектов Пробуждения? |
sn46.6:7.2 | Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | A mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Вот, Кундалия, монах пребывает в наблюдении тела в теле, будучи старательным, сознательным, памятующим, устранив влечение и недовольство к миру. |
sn46.6:7.3 | vedanāsu …pe… | They meditate observing an aspect of feelings … | в чувствах… |
sn46.6:7.4 | citte …pe… | mind … | в уме… |
sn46.6:7.5 | dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | феноменов в феноменах, будучи старательным, сознательным, памятующим, устранив влечение и недовольство к миру. |
sn46.6:7.6 | Evaṁ bhāvitā kho, kuṇḍaliya, cattāro satipaṭṭhānā evaṁ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. | That’s how the four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors. | Вот так четыре установления осознанности, будучи развитыми и взращенными, исполняют семь аспектов Пробуждения. |
sn46.6:8.1 | Kathaṁ bhāvitā ca, kuṇḍaliya, satta bojjhaṅgā kathaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrenti? | And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom? | И как, Кундалия, семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, исполняют истинное знание и освобождение? |
sn46.6:8.2 | Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | A mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, Кундалия, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении… |
sn46.6:8.3 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.6:8.4 | Evaṁ bhāvitā kho, kuṇḍaliya, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti. | That’s how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.” | Вот так семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, исполняют истинное знание и освобождение”. |
sn46.6:9.1 | Evaṁ vutte, kuṇḍaliyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the wanderer Kuṇḍaliya said to the Buddha, | Когда так было сказано, странник Кундалия обратился к Благословенному: |
sn46.6:9.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! |
sn46.6:9.3 | Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Благословенный различными способами прояснил Дхамму. |
sn46.6:9.4 | Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. |
sn46.6:9.5 | Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn46.6:9.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn46.7:0.1 |
|
|
|
sn46.7:0.2 | |||
sn46.7:0.3 | Kūṭāgārasutta | A Bungalow | Сутта Дом с остроконечной крышей |
sn46.7:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaninnā kūṭapoṇā kūṭapabbhārā; | “Mendicants, the rafters of a bungalow all slant, slope, and incline to the peak. | “Монахи, подобно тому, как все стропила в доме с остроконечной крышей направляются, склоняются, устремляются к острию крыши, |
sn46.7:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to extinguishment. | точно также, когда монах развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения, он направляется, склоняется, устремляется к ниббане. |
sn46.7:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the seven awakening factors slant, slope, and incline to extinguishment? | И каким образом? |
sn46.7:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении… |
sn46.7:2.3 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.7:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Вот так этот монах направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. |
sn46.7:2.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn46.8:0.1 |
|
|
|
sn46.8:0.2 | |||
sn46.8:0.3 | Upavānasutta | With Upavāna | Сутта Упавана |
sn46.8:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca upavāno āyasmā ca sāriputto kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. | At one time the venerables Upavāna and Sāriputta were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время уважаемый Упавана и почтенный Сарипутта пребывали в Косамби в Парке Гхоситы. |
sn46.8:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā upavāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā upavānena saddhiṁ sammodi. | Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Upavāna and exchanged greetings with him. | И тогда, вечером, почтенный Сарипутта вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Упаване. |
sn46.8:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ upavānaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Upavāna: | Он обменялся с Достопочтенным Упаваной вежливыми приветствиями, и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: |
sn46.8:2.1 | “Jāneyya nu kho, āvuso upavāna, bhikkhu ‘paccattaṁ yonisomanasikārā evaṁ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṁvattantī’”ti? | “Reverend Upavāna, can a mendicant know by investigating inside themselves that the seven awakening factors are well implemented so that they lead to living at ease?” | “Друг Упавана, может ли монах знать это сам [напрямую]: “Благодаря мудрому вниманию семь аспектов Пробуждения были доведены мной до полного совершенства таким образом, что они ведут к приятному пребыванию”? |
sn46.8:2.2 | “Jāneyya kho, āvuso sāriputta, bhikkhu ‘paccattaṁ yonisomanasikārā evaṁ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṁvattantī’”ti. | “They can, Reverend Sāriputta. | “Монах может так знать это сам, товарищ Сарипутта. |
sn46.8:3.1 | “Satisambojjhaṅgaṁ kho, āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ‘cittañca me suvimuttaṁ, thinamiddhañca me susamūhataṁ, uddhaccakukkuccañca me suppaṭivinītaṁ, āraddhañca me vīriyaṁ, aṭṭhiṁ katvā manasi karomi, no ca līnan’ti …pe… | As a mendicant rouses up the awakening factor of mindfulness, they understand: ‘My mind is well freed. I’ve eradicated dullness and drowsiness, and eliminated restlessness and remorse. My energy is roused up, and my mind is sharply focused, not sluggish.’ … | Задействовав осознанность как аспект Пробуждения, товарищ, монах понимает: “Мой ум хорошо освобождён. Я искоренил лень и апатию и тщательно устранил неугомонность и сожаление. Я зародил усердие. Я созерцаю так, как если бы это было делом жизни и смерти, а не апатично”… |
sn46.8:3.2 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ‘cittañca me suvimuttaṁ, thinamiddhañca me susamūhataṁ, uddhaccakukkuccañca me suppaṭivinītaṁ, āraddhañca me vīriyaṁ, aṭṭhiṁ katvā manasi karomi, no ca līnan’”ti. | As they rouse up the awakening factor of equanimity, they understand: ‘My mind is well freed. I’ve eradicated dullness and drowsiness, and eliminated restlessness and remorse. My energy is roused up, and my mind is sharply focused, not sluggish.’ | невозмутимость как аспект Пробуждения, он понимает: “Мой ум хорошо освобождён. Я искоренил лень и апатию и тщательно устранил неугомонность и сожаление. Я зародил усердие. Я созерцаю так, как если бы это было делом жизни и смерти, а не апатично”. |
sn46.8:3.3 | “Evaṁ kho, āvuso sāriputta, bhikkhu jāneyya ‘paccattaṁ yonisomanasikārā evaṁ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṁvattantī’”ti. | That’s how a mendicant can know by investigating inside themselves that the seven awakening factors are well implemented so that they lead to living at ease.” | Вот так, товарищ, может этот монах знать это сам: “Благодаря мудрому вниманию семь аспектов Пробуждения были доведены мной до полного совершенства таким образом, что они ведут к приятному пребыванию”. |
sn46.8:3.4 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn46.9:0.1 |
|
|
|
sn46.9:0.2 | |||
sn46.9:0.3 | Paṭhamauppannasutta | Arisen (1st) | Сутта Возникновение Первая |
sn46.9:1.1 | “Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. | “Mendicants, these seven awakening factors don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. | “Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, развитые и взращенные, будучи невозникшими, не возникают без появления [в мире] Татхагаты, Араханта, Правильно Пробуждённого. |
sn46.9:1.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.9:1.3 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… Невозмутимость как аспект Пробуждения— |
sn46.9:1.4 | ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti. | These seven awakening factors don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.” | эти семь аспектов Пробуждения, развитые и взращенные, будучи невозникшими, не возникают без появления [в мире] Татхагаты, Араханта, Правильно Пробуждённого”. |
sn46.9:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn46.10:0.1 |
|
|
|
sn46.10:0.2 | |||
sn46.10:0.3 | Dutiyauppannasutta | Arisen (2nd) | Сутта Возникновение Вторая |
sn46.10:1.1 | “Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. | “Mendicants, these seven awakening factors don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training. | “Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, развитые и взращенные, будучи невозникшими, не возникают без Учения-Выведения Благого. |
sn46.10:1.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.10:1.3 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… Невозмутимость как аспект Пробуждения— |
sn46.10:1.4 | ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti. | These seven awakening factors don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.” | эти семь аспектов Пробуждения, развитые и взращенные, будучи невозникшими, не возникают без Учения-Выведения Благого”. |
sn46.10:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn46.10:1.6 | Pabbatavaggo paṭhamo. | Глава Паббата Первая. | |
sn46.10:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.10:2.1 |
| ||
sn46.10:2.2 | vatthaṁ bhikkhu ca kuṇḍali; | ||
sn46.10:2.3 | Kūṭañca upavānañca, | ||
sn46.10:2.4 | uppannā apare duveti. | ||
sn46.11:0.1 |
|
|
|
sn46.11:0.2 | |||
sn46.11:0.3 | Pāṇasutta | Living Creatures | Сутта Живые существа |
sn46.11:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pāṇā cattāro iriyāpathe kappenti— | “Mendicants, living creatures engage in the four postures: | “Монахи, любые существа, принимающие четыре позы – |
sn46.11:1.2 | kālena gamanaṁ, kālena ṭhānaṁ, kālena nisajjaṁ, kālena seyyaṁ, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete cattāro iriyāpathe kappenti; | sometimes walking, sometimes standing, sometimes sitting, sometimes lying down. They do so depending on the earth and grounded on the earth. | которые иногда ходят, иногда стоят, иногда сидят, иногда лежат – все они принимают четыре позы, основываясь на земле, опираясь на землю. |
sn46.11:1.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti. | In the same way, a mendicant develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics. | Точно также, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения. |
sn46.11:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāveti satta bojjhaṅge bahulīkaroti? | And how does a mendicant develop the seven awakening factors depending on and grounded on ethics? | И каким образом? |
sn46.11:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении… |
sn46.11:2.3 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.11:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics.” | Вот так, монахи, этот монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения”. |
sn46.11:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn46.12:0.1 |
|
|
|
sn46.12:0.2 | |||
sn46.12:0.3 | Paṭhamasūriyūpamasutta | The Simile of the Sun (1st) | Сутта Пример с солнцем Первая |
sn46.12:1.1 | “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ; | “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. | “Монахи, такова предтеча, таков предвестник восхождения солнца – то есть, рассвет. |
sn46.12:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ nimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā. | In the same way, for a mendicant good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors. | Точно также, монахи, у монаха это является предтечей, предвестником возникновения семи аспектов Пробуждения – то есть, хорошие товарищи. |
sn46.12:1.3 | Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. | A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. | Когда у монаха есть хороший товарищ, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит семь аспектов Пробуждения. |
sn46.12:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti satta bojjhaṅge bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the seven awakening factors? | И каким образом монах, у которого есть хороший товарищ, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения? |
sn46.12:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.12:2.3 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.12:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the seven awakening factors.” | Вот так, монахи, этот монах, у которого есть хороший товарищ, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения”. |
sn46.12:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn46.13:0.1 |
|
|
|
sn46.13:0.2 | |||
sn46.13:0.3 | Dutiyasūriyūpamasutta | The Simile of the Sun (2nd) | Сутта Пример с солнцем Вторая |
sn46.13:1.1 | “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ; | “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. | “Монахи, такова предтеча, таков предвестник восхождения солнца – то есть, рассвет. |
sn46.13:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—yonisomanasikāro. | In the same way, for a mendicant rational application of mind is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors. | Точно также, монахи, у монаха это является предтечей, предвестником возникновения семи аспектов Пробуждения – то есть, мудрое внимание. |
sn46.13:1.3 | Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. | A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. | Когда монах совершенен в отношении мудрого внимания, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит семь аспектов Пробуждения. |
sn46.13:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? | And how does a mendicant with rational application of mind develop and cultivate the seven awakening factors? | И каким образом монах, который совершенен в отношении мудрого внимания, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения? |
sn46.13:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.13:2.3 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.13:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant with rational application of mind develops and cultivates the seven awakening factors.” | Вот так, монахи, этот монах, который совершенен в отношении мудрого внимания, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения”. |
sn46.13:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn46.14:0.1 |
|
|
|
sn46.14:0.2 | |||
sn46.14:0.3 | Paṭhamagilānasutta | Sick (1st) | Сутта Болен Первая |
sn46.14:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Однажды Бхагавант находился в Раджагахе, в Бамбуковой Роще, в месте для кормления белок. |
sn46.14:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave, and he was sick, suffering, gravely ill. | В то время почтенный Махакассапа, пребывая в пещере Перечного Дерева, был поражён недугом, в боли, и болезнь его была серьёзна. |
sn46.14:1.3 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, sat down on the seat spread out, and said to him: | Тогда Бхагавант, на исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился почтенный Махакассапа; придя к нему, он сел на приготовленное место. Сидя таким образом Бхагавант обратился к почтенному Махакассапе со словами: |
sn46.14:2.1 | “Kacci te, kassapa, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? | “I hope you’re keeping well, Kassapa; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.” | “Я надеюсь, Кассапа, Вам становится лучше, надеюсь вам комфортно? Надеюсь, Ваше чувство боли уменьшается, не увеличивается; есть признаки его уменьшения, не увеличения?” |
sn46.14:2.2 | “Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. | “Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.” | “Нет, Бханте, мне не становится лучше, мне не комфортно. Сильно моё чувство боли, оно увеличивается, не уменьшается; есть признаки его увеличения, не уменьшения”. |
sn46.14:3.1 | “Sattime, kassapa, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. | “Kassapa, I’ve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment. | “Кассапа, эти семь Факторов Пробуждения мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают. |
sn46.14:3.2 | Katame satta? | What seven? | Каковы эти семь? |
sn46.14:3.3 | Satisambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Вот аспект Пробуждения “Осознанность”, Кассапа, мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт… Вот аспект Пробуждения “Невозмутимость”, Кассапа, мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт. |
sn46.14:3.4 | Ime kho, kassapa, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. | These are the seven awakening factors that I’ve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment.” | Кассапа, Вот эти семь Факторов Пробуждения, мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают”. |
sn46.14:3.5 | “Taggha, bhagavā, bojjhaṅgā; | “Indeed, Blessed One, these are awakening factors! | “Несомненно, Бхагавант, это – Факторы Пробуждения, |
sn46.14:3.6 | taggha, sugata, bojjhaṅgā”ti. | Indeed, Holy One, these are awakening factors!” | несомненно, Сугата, это – Факторы Пробуждения”. |
sn46.14:4.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Бхагавант. |
sn46.14:4.2 | Attamano āyasmā mahākassapo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi. | Satisfied, Venerable Mahākassapa approved what the Buddha said. | Радостный Почтенный Махакассапа восхитился сказанному Бхагавантом. |
sn46.14:4.3 | Vuṭṭhahi cāyasmā mahākassapo tamhā ābādhā. | And that’s how he recovered from that illness. | И почтенный Махакассапа выздоровел от своей болезни. |
sn46.14:4.4 | Tathāpahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti. | И болезнь покинула почтенного Махакассапу. | |
sn46.14:4.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn46.15:0.1 |
|
|
|
sn46.15:0.2 | |||
sn46.15:0.3 | Dutiyagilānasutta | Sick (2nd) | Сутта Болен Вторая |
sn46.15:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Однажды Бхагавант находился в Раджагахе, в Бамбуковой Роще, в месте для кормления белок. |
sn46.15:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | Now at that time Venerable Mahāmoggallāna was staying on the Vulture’s Peak mountain, and he was sick, suffering, gravely ill. | В то время почтенный Махамоггаллана, пребывая на горе Пик Стервятников, был поражён недугом, в боли, и болезнь его была серьёзна. |
sn46.15:1.3 | Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: | Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to Venerable Moggallāna, sat down on the seat spread out, and said to him: | Тогда Бхагавант, на исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился почтенный Махамоггаллана; придя к нему, он сел на приготовленное место. Сидя таким образом Бхагавант обратился к почтенному Махамоггаллане со словами: |
sn46.15:2.1 | “Kacci te, moggallāna, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? | “I hope you’re keeping well, Moggallāna; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.” | “Я надеюсь, Моггаллана, Вам становится лучше, надеюсь вам комфортно? Надеюсь, Ваше чувство боли уменьшается, не увеличивается; есть признаки его уменьшения, не увеличения?” |
sn46.15:2.2 | “Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. | “Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.” | “Нет, Бханте, мне не становится лучше, мне не комфортно. Сильно моё чувство боли, оно увеличивается, не уменьшается; есть признаки его увеличения, не уменьшения”. |
sn46.15:3.1 | “Sattime, moggallāna, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. | “Moggallāna, I’ve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment. | “Моггаллана, эти семь Факторов Пробуждения мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают. |
sn46.15:3.2 | Katame satta? | What seven? | Каковы эти семь? |
sn46.15:3.3 | Satisambojjhaṅgo kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Вот аспект Пробуждения “Осознанность”, Моггаллана, мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт… Вот аспект Пробуждения “Невозмутимость”, Моггаллана, мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт. |
sn46.15:3.4 | Ime kho, moggallāna, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. | These are the seven awakening factors that I’ve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment.” | Моггаллана, Вот эти семь Факторов Пробуждения, мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают”. |
sn46.15:3.5 | “Taggha, bhagavā, bojjhaṅgā; | “Indeed, Blessed One, these are awakening factors! | “Несомненно, Бхагавант, это – Факторы Пробуждения, |
sn46.15:3.6 | taggha, sugata, bojjhaṅgā”ti. | Indeed, Holy One, these are awakening factors!” | несомненно, Сугата, это – Факторы Пробуждения”. |
sn46.15:4.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Бхагавант. |
sn46.15:4.2 | Attamano āyasmā mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaṁ abhinandi. | Satisfied, Venerable Mahāmoggallāna approved what the Buddha said. | Радостный Почтенный Махамоггаллана восхитился сказанному Бхагавантом. |
sn46.15:4.3 | Vuṭṭhahi cāyasmā mahāmoggallāno tamhā ābādhā. | And that’s how he recovered from that illness. | И почтенный Махамоггаллана выздоровел от своей болезни. |
sn46.15:4.4 | Tathāpahīno cāyasmato mahāmoggallānassa so ābādho ahosīti. | И болезнь покинула почтенного Махамоггаллану. | |
sn46.15:4.5 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn46.16:0.1 |
|
|
|
sn46.16:0.2 | |||
sn46.16:0.3 | Tatiyagilānasutta | Sick (3rd) | Сутта Болен Третья |
sn46.16:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Однажды Бхагавант находился в Раджагахе, в Бамбуковой Роще, в месте для кормления белок. |
sn46.16:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | Now at that time he was sick, suffering, gravely ill. | В то время Бхагавант был поражён недугом, болезнен, и болезнь его была серьёзна. |
sn46.16:1.3 | Atha kho āyasmā mahācundo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahācundaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Mahācunda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | Тогда почтенный Махачунда, исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился Бхагавант; придя к нему, он поклонился и сел рядом. К сидящему рядом, Почтенному Махачунде Бхагавант обратился с такими словами: |
sn46.16:1.4 | “paṭibhantu taṁ, cunda, bojjhaṅgā”ti. | “Cunda, express your understanding of the awakening factors.” | “Перескажи же мне, Чунда, Факторы Пробуждения”. |
sn46.16:2.1 | “Sattime, bhante, bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. | “Sir, the Buddha has rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment. | “Бханте, эти семь Факторов Пробуждения Бхагавантом в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают. |
sn46.16:2.2 | Katame satta? | What seven? | Каковы эти семь? |
sn46.16:2.3 | Satisambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Вот аспект Пробуждения “Осознанность”, Бханте, Бхагавантом в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт… Вот аспект Пробуждения “Невозмутимость”, Бханте, Бхагавантом в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт. |
sn46.16:2.4 | Ime kho, bhante, satta bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. | These are the seven awakening factors that the Buddha has rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment.” | Бханте, Вот эти семь Факторов Пробуждения, Бхагавантом в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают”. |
sn46.16:2.5 | “Taggha, cunda, bojjhaṅgā; | “Indeed, Cunda, these are awakening factors! | “Несомненно, Чунда, это – Факторы Пробуждения, |
sn46.16:2.6 | taggha, cunda, bojjhaṅgā”ti. | Indeed, Cunda, these are awakening factors!” | несомненно, Чунда, это – Факторы Пробуждения” |
sn46.16:3.1 | Idamavocāyasmā cundo. | This is what Cunda said, | Так сказал Почтенный Махачунда. |
sn46.16:3.2 | Samanuñño satthā ahosi. | and the teacher approved. | Сказанное было одобрено. |
sn46.16:3.3 | Vuṭṭhahi ca bhagavā tamhā ābādhā. | And that’s how the Buddha recovered from that illness. | И Бхагавант выздоровел от своей болезни. |
sn46.16:3.4 | Tathāpahīno ca bhagavato so ābādho ahosīti. | И болезнь покинула Бхагаванта. | |
sn46.16:3.5 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn46.17:0.1 |
|
|
|
sn46.17:0.2 | |||
sn46.17:0.3 | Pāraṅgamasutta | Going to the Far Shore | Сутта Переправляют |
sn46.17:1.1 | “Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattanti. | “Mendicants, when these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore. | “Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, переправляют с ближнего берега на берег дальний. |
sn46.17:1.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.17:1.3 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… Невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.17:1.4 | ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattantīti. | These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead to going from the near shore to the far shore. | Эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, переправляют с ближнего берега на берег дальний”. |
sn46.17:2.1 |
|
|
|
sn46.17:2.2 | ye janā pāragāmino; | who cross to the far shore. | Кто перебрался на тот берег, |
sn46.17:2.3 | Athāyaṁ itarā pajā, | The rest just run | А остальные мечутся, |
sn46.17:2.4 | tīramevānudhāvati. | around on the near shore. | На этом [ближнем] берегу. |
sn46.17:3.1 | Ye ca kho sammadakkhāte, | When the teaching is well explained, | И когда Дхамма праведно разъяснена, |
sn46.17:3.2 | dhamme dhammānuvattino; | those who practice accordingly | Все те, кто практикуют с ней, |
sn46.17:3.3 | Te janā pāramessanti, | are the ones who will cross over | Покинут царства смерти рубежи, |
sn46.17:3.4 | maccudheyyaṁ suduttaraṁ. | Death’s dominion so hard to pass. | Что сделать очень нелегко. |
sn46.17:4.1 | Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, | Rid of dark qualities, | Тёмные качества искоренив в уме, |
sn46.17:4.2 | sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; | an astute person should develop the bright. | Мудрец стремится яркие развить. |
sn46.17:4.3 | Okā anokamāgamma, | Leaving home behind | Покинув дом и жизнь бездомную приняв, |
sn46.17:4.4 | viveke yattha dūramaṁ. | for the seclusion so hard to enjoy, | В которой трудно радость получить – |
sn46.17:5.1 | Tatrābhiratimiccheyya, | try to find satisfaction there, | В уединении ту радость должен он искать, |
sn46.17:5.2 | hitvā kāme akiñcano; | having left behind sensual pleasures. | Отбросив все услады чувств. |
sn46.17:5.3 | Pariyodapeyya attānaṁ, | Owning nothing, an astute person | Мудрец, который не имеет ничего, |
sn46.17:5.4 | cittaklesehi paṇḍito. | should cleanse themselves of mental corruptions. | Должен стереть все загрязнения ума. |
sn46.17:6.1 | Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, | And those whose minds are rightly developed | Чей ум столь развит хорошо |
sn46.17:6.2 | sammā cittaṁ subhāvitaṁ; | in the awakening factors; | В тех аспектах, ведущих к Пробуждению, |
sn46.17:6.3 | Ādānappaṭinissagge, | letting go of attachments, | Кто, не цепляясь, восторгается |
sn46.17:6.4 | anupādāya ye ratā; | they delight in not grasping. | Отбрасыванием всякого цепляния: |
sn46.17:6.5 | Khīṇāsavā jutimanto, | With defilements ended, brilliant, | Тот, лучезарный, уничтожив загрязнения, |
sn46.17:6.6 | te loke parinibbutā”ti. | they are quenched in this world.” | Угас всецело в этом мире”. |
sn46.17:6.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn46.18:0.1 |
|
|
|
sn46.18:0.2 | |||
sn46.18:0.3 | Viraddhasutta | Missed Out | Сутта Пренебрегали |
sn46.18:1.1 | “Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. | “Mendicants, whoever has missed out on the seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. | “Монахи, те, кто пренебрегали семью аспектами Пробуждения, пренебрегали и путём, ведущим к полному исчерпанию боли. |
sn46.18:1.2 | Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. | Whoever has undertaken the seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. | Те, кто стали развивать семь аспектов Пробуждения, стали развивать и путь, ведущий к полному исчерпанию боли. |
sn46.18:1.3 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.18:1.4 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… невозмутимость как аспект Пробуждения— |
sn46.18:1.5 | yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. | Whoever has missed out on these seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. | Монахи, те, кто пренебрегали этими семью аспектами Пробуждения, пренебрегали и путём, ведущим к полному исчерпанию боли. |
sn46.18:1.6 | Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. | Whoever has undertaken these seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” | Те, кто стали развивать эти семь аспектов Пробуждения, стали развивать и путь, ведущий к полному исчерпанию боли”. |
sn46.18:1.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn46.19:0.1 |
|
|
|
sn46.19:0.2 | |||
sn46.19:0.3 | Ariyasutta | Noble | Сутта Благородный |
sn46.19:1.1 | “Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. | “Mendicants, when these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. | “Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, являются благородными и освобождающими. Они ведут того, кто действует в соответствии с ними, к полному исчерпанию боли. |
sn46.19:1.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.19:1.3 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… Невозмутимость как аспект Пробуждения— |
sn46.19:1.4 | ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti. | When these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.” | Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, являются благородными и освобождающими. Они ведут того, кто действует в соответствии с ними, к полному исчерпанию боли”. |
sn46.19:1.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn46.20:0.1 |
|
|
|
sn46.20:0.2 | |||
sn46.20:0.3 | Nibbidāsutta | Disillusionment | Сутта Утрата очарованности |
sn46.20:1.1 | “Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. | “Mendicants, the seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | “Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, ведут к полной утрате очарованности, к бесстрастию, к устранению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, к ниббане. |
sn46.20:1.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.20:1.3 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… Невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.20:1.4 | ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. | These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” | Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, ведут к полной утрате очарованности, к бесстрастию, к устранению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, к ниббане”. |
sn46.20:1.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn46.20:1.6 | Gilānavaggo dutiyo. | Глава Гилана Вторая. | |
sn46.20:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.20:2.1 |
| ||
sn46.20:2.2 | gilānā apare tayo; | ||
sn46.20:2.3 | Pāraṅgāmī viraddho ca, | ||
sn46.20:2.4 | ariyo nibbidāya cāti. | ||
sn46.21:0.1 |
|
|
|
sn46.21:0.2 | |||
sn46.21:0.3 | Bodhāyasutta | To Awakening | Сутта К Пробуждению |
sn46.21:1.1 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha … and said to him: | И тогда некий монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
sn46.21:2.1 | “‘Bojjhaṅgā, bojjhaṅgā’ti, bhante, vuccanti. | “Sir, they speak of the ‘awakening factors’. | “Учитель, “аспекты Пробуждения, аспекты Пробуждения” – так говорят”. |
sn46.21:2.2 | Kittāvatā nu kho, bhante, ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī”ti? | How are the awakening factors defined?” | В каком смысле они называются аспектами Пробуждения?” |
sn46.21:2.3 | “‘Bodhāya saṁvattantī’ti kho, bhikkhu, tasmā bojjhaṅgāti vuccanti. | “Mendicant, they’re called awakening factors because they lead to awakening. | “Они ведут к Пробуждению, монах, поэтому они и называются аспектами Пробуждения. |
sn46.21:2.4 | Idha, bhikkhu, satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… | A mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монах, некий человек развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении… |
sn46.21:2.5 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, устранении, созревает в оставлении. |
sn46.21:2.6 | ‘Bodhāya saṁvattantī’ti kho, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī”ti. | They’re called awakening factors because they lead to awakening.” | Они ведут к Пробуждению, монах, поэтому они и называются аспектами Пробуждения”. |
sn46.21:2.7 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn46.22:0.1 |
|
|
|
sn46.22:0.2 | |||
sn46.22:0.3 | Bojjhaṅgadesanāsutta | A Teaching on the Awakening Factors | Сутта Указание |
sn46.22:1.1 | “Satta vo, bhikkhave, bojjhaṅge desessāmi; | “Mendicants, I will teach you the seven awakening factors. | “Монахи, я научу вас семи аспектам Пробуждения. |
sn46.22:1.2 | taṁ suṇātha. | Listen … | Слушайте. |
sn46.22:1.3 | Katame ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā? | And what are the seven awakening factors? | И каковы, монахи, семь аспектов Пробуждения? |
sn46.22:1.4 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… Невозмутимость как аспект Пробуждения— |
sn46.22:1.5 | ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā”ti. | These are the seven awakening factors.” | Таковы семь аспектов Пробуждения”. |
sn46.22:1.6 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn46.23:0.1 |
|
|
|
sn46.23:0.2 | |||
sn46.23:0.3 | Ṭhāniyasutta | Grounds | Сутта Основа |
sn46.23:1.1 | “Kāmarāgaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. | “Mendicants, when you frequently apply the mind to things that are grounds for sensual greed, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows. | “Монахи, за счёт частого направления внимания на явления, которые являются основой для чувственного желания, невозникшее чувственное желание возникает, а возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается. |
sn46.23:1.2 | Byāpādaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. | When you frequently apply the mind to things that are grounds for ill will, ill will arises, and once arisen it increases and grows. | За счёт частого направления внимания на явления, которые являются основой для недоброжелательности, невозникшая недоброжелательность возникает, а возникшая недоброжелательность увеличивается и разрастается. |
sn46.23:1.3 | Thinamiddhaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppannañceva thinamiddhaṁ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. | When you frequently apply the mind to things that are grounds for dullness and drowsiness, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow. | За счёт частого направления внимания на явления, которые являются основой для лени и апатии, невозникшие лень и апатия возникают, а возникшие лень и апатия увеличиваются и разрастаются. |
sn46.23:1.4 | Uddhaccakukkuccaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ uppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. | When you frequently apply the mind to things that are grounds for restlessness and remorse, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow. | За счёт частого направления внимания на явления, которые являются основой для неугомонности и сожаления, невозникшие неугомонность и сожаление возникают, а возникшие неугомонность и сожаление увеличиваются и разрастаются. |
sn46.23:1.5 | Vicikicchāṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. | When you frequently apply the mind to things that are grounds for doubt, doubt arises, and once arisen it increases and grows. | За счёт частого направления внимания на явления, которые являются основой для сомнения, невозникшее сомнение возникает, а возникшее сомнение увеличивается и разрастается. |
sn46.23:2.1 | Satisambojjhaṅgaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva satisambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca satisambojjhaṅgo bhāvanāpāripūriṁ gacchati …pe… | When you frequently apply the mind to things that are grounds for the awakening factor of mindfulness, the awakening factor of mindfulness arises, and once arisen it’s fully developed. … | Монахи, за счет частого направления внимания на явления, которые являются основой для осознанности как аспекта Пробуждения, невозникшая осознанность как аспект Пробуждения возникает, а возникшая осознанность как аспект Пробуждения совершенствуется по мере развития. |
sn46.23:2.2 | upekkhāsambojjhaṅgaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva upekkhāsambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaṅgo bhāvanāpāripūriṁ gacchatī”ti. | When you frequently apply the mind to things that are grounds for the awakening factor of equanimity, the awakening factor of equanimity arises, and once arisen it’s fully developed.” | За счёт частого направления внимания на явления, которые являются основой для невозмутимости, невозникшая невозмутимость как аспект Пробуждения возникает, а возникшая невозмутимость как аспект Пробуждения совершенствуется по мере развития”. |
sn46.23:2.3 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn46.24:0.1 |
|
|
|
sn46.24:0.2 | |||
sn46.24:0.3 | Ayonisomanasikārasutta | Irrational Application of Mind | Сутта Мудрое Внимание |
sn46.24:1.1 | “Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; | “Mendicants, when you apply the mind irrationally, sensual desire, | “Монахи, когда кто-либо уделяет внимание [чему-либо] немудро, то невозникшее чувственное желание возникает, а возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается. |
sn46.24:1.2 | anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; | ill will, | Когда кто-либо уделяет внимание [чему-либо] немудро, то невозникшая недоброжелательность возникает, а возникшая недоброжелательность увеличивается и разрастается. |
sn46.24:1.3 | anuppannañceva thinamiddhaṁ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; | dullness and drowsiness, | Когда кто-либо уделяет внимание [чему-либо] немудро, то невозникшие лень и апатия возникают, а возникшие лень и апатия увеличиваются и разрастаются. |
sn46.24:1.4 | anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ uppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; | restlessness and remorse, | Когда кто-либо уделяет внимание [чему-либо] немудро, то невозникшие неугомонность и сожаление возникают, а возникшие неугомонность и сожаление увеличиваются и разрастаются. |
sn46.24:1.5 | anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; | and doubt arise, and once arisen they increase and grow. | Когда кто-либо уделяет внимание [чему-либо] немудро, то невозникшее сомнение возникает, а возникшее сомнение увеличивается и разрастается. |
sn46.24:1.6 | anuppanno ceva satisambojjhaṅgo nuppajjati, uppanno ca satisambojjhaṅgo nirujjhati …pe… anuppanno ceva upekkhāsambojjhaṅgo nuppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaṅgo nirujjhati. | And the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity don’t arise, or if they’ve already arisen, they cease. | А также, невозникшая осознанность как аспект Пробуждения не возникает, а возникшая осознанность как аспект Пробуждения прекращается… невозмутимость как аспект Пробуждения не возникает, а возникшая невозмутимость как аспект Пробуждения прекращается. |
sn46.24:2.1 | Yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati, uppanno ca kāmacchando pahīyati; | When you apply the mind rationally, sensual desire, | Когда кто-либо уделяет внимание [чему-либо] мудро, монахи, то невозникшее чувственное желание не возникает, а возникшее чувственное желание отбрасывается. |
sn46.24:2.2 | anuppanno ceva byāpādo nuppajjati, uppanno ca byāpādo pahīyati; | ill will, | Когда кто-либо уделяет внимание [чему-либо] мудро, то невозникшая недоброжелательность… |
sn46.24:2.3 | anuppannañceva thinamiddhaṁ nuppajjati, uppannañca thinamiddhaṁ pahīyati; | dullness and drowsiness, | лень и апатия… |
sn46.24:2.4 | anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṁ pahīyati; | restlessness and remorse, | неугомонность и сожаление… |
sn46.24:2.5 | anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati, uppannā ca vicikicchā pahīyati. | and doubt don’t arise, or if they’ve already arisen they’re given up. | сомнение не возникает, а возникшее сомнение отбрасывается. |
sn46.24:3.1 | Anuppanno ceva satisambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca satisambojjhaṅgo bhāvanāpāripūriṁ gacchati …pe… anuppanno ceva upekkhāsambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaṅgo bhāvanāpāripūriṁ gacchatī”ti. | And the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity arise, and once they’ve arisen, they’re fully developed.” | А также, невозникшая осознанность как аспект Пробуждения возникает, а возникшая осознанность как аспект Пробуждения совершенствуется по мере развития… Невозникшая невозмутимость как аспект Пробуждения возникает, а возникшая невозмутимость как аспект Пробуждения совершенствуется по мере развития”. |
sn46.24:3.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn46.25:0.1 |
|
|
|
sn46.25:0.2 | |||
sn46.25:0.3 | Aparihāniyasutta | Non-decline | Сутта Не-упадок |
sn46.25:1.1 | “Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi; | “Mendicants, I will teach you seven principles that prevent decline. | “Монахи, я научу вас семи вещам, которые ведут к не-упадку. |
sn46.25:1.2 | taṁ suṇātha. | Listen … | Слушайте. |
sn46.25:1.3 | Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? | And what are the seven principles that prevent decline? | И каковы, монахи, семь вещей, что ведут к не-упадку? |
sn46.25:1.4 | Yadidaṁ— | Они таковы: | |
sn46.25:1.5 | satta bojjhaṅgā. | They are the seven awakening factors. | семь аспектов Пробуждения. |
sn46.25:1.6 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.25:1.7 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… невозмутимость как аспект Пробуждения— |
sn46.25:1.8 | ime kho, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā”ti. | These are the seven principles that prevent decline.” | Таковы семь вещей, которые ведут к не-упадку”. |
sn46.25:1.9 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn46.26:0.1 |
|
|
|
sn46.26:0.2 | |||
sn46.26:0.3 | Taṇhakkhayasutta | The Ending of Craving | Сутта Исчерпание Цепляния |
sn46.26:1.1 | “Yo, bhikkhave, maggo yā paṭipadā taṇhakkhayāya saṁvattati, taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ bhāvetha. | “Mendicants, you should develop the path and the practice that leads to the ending of craving. | “Монахи, развивайте путь, дорогу, которая ведёт к исчерпанию цепляния. |
sn46.26:1.2 | Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā taṇhakkhayāya saṁvattati? | And what is the path and the practice that leads to the ending of craving? | И каков путь, [какова] дорога, которая ведёт к исчерпанию цепляния? |
sn46.26:1.3 | Yadidaṁ— | Она такова: | |
sn46.26:1.4 | satta bojjhaṅgā. | It is the seven awakening factors. | семь аспектов Пробуждения. |
sn46.26:1.5 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.26:1.6 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo”ti. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity.” | Осознанность как аспект Пробуждения… Невозмутимость как аспект Пробуждения”. |
sn46.26:1.7 | Evaṁ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Udāyī said to him: | Когда так было сказано, почтенный Удайи спросил Благословенного: |
sn46.26:1.8 | “kathaṁ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaṅgā, kathaṁ bahulīkatā taṇhakkhayāya saṁvattantī”ti? | “Sir, how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to the ending of craving?” | “Учитель, как развиваются семь аспектов Пробуждения, что они ведут к исчерпанию цепляния?” |
sn46.26:2.1 | “Idha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ. | “Udāyī, it’s when a mendicant develops the awakening factor of mindfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. | “Вот, Удайи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении; который является обширным, возвышенным, безмерным, не имеющим недоброжелательности. |
sn46.26:2.2 | Tassa satisambojjhaṅgaṁ bhāvayato vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ taṇhā pahīyati. | As they do so, craving is given up. | Когда он развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении… не имеющим недоброжелательности – то цепляние отбрасывается. |
sn46.26:2.3 | Taṇhāya pahānā kammaṁ pahīyati. | When craving is given up, deeds are given up. | С отбрасыванием цепляния, деятельность отброшена. |
sn46.26:2.4 | Kammassa pahānā dukkhaṁ pahīyati …pe… | When deeds are given up, suffering is given up. … | С отбрасыванием деятельности, боль отброшена. |
sn46.26:2.5 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ. | A mendicant develops the awakening factor of equanimity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении; который является обширным, возвышенным, безмерным, не имеющим недоброжелательности. |
sn46.26:2.6 | Tassa upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvayato vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ taṇhā pahīyati | As they do so, craving is given up. | Когда он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении… не имеющим недоброжелательности – то цепляние отбрасывается. |
sn46.26:2.7 | taṇhāya pahānā kammaṁ pahīyati. | When craving is given up, deeds are given up. | С отбрасыванием цепляния, деятельность отброшена. |
sn46.26:2.8 | Kammassa pahānā dukkhaṁ pahīyati. | When deeds are given up, suffering is given up. | С отбрасыванием деятельности, боль отброшена. |
sn46.26:2.9 | Iti kho, udāyi, taṇhakkhayā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo”ti. | And so, Udāyī, when craving ends, deeds end; when deeds end suffering ends.” | Вот так, Удайи, с исчерпанием цепляния наступает исчерпание деятельности. С исчерпанием деятельности наступает исчерпание боли”. |
sn46.26:2.10 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn46.27:0.1 |
|
|
|
sn46.27:0.2 | |||
sn46.27:0.3 | Taṇhānirodhasutta | The Cessation of Craving | Сутта Исчерпание Цепляния |
sn46.27:1.1 | “Yo, bhikkhave, maggo yā paṭipadā taṇhānirodhāya saṁvattati, taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ bhāvetha. | “Mendicants, you should develop the path and the practice that leads to the cessation of craving. | “Монахи, развивайте путь, дорогу, которая ведёт к устранению цепляния. |
sn46.27:1.2 | Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā taṇhānirodhāya saṁvattati? | And what is the path and the practice that leads to the cessation of craving? | И каков путь, [какова] дорога, которая ведёт к устранению цепляния? |
sn46.27:1.3 | Yadidaṁ— | Она такова: | |
sn46.27:1.4 | satta bojjhaṅgā. | It is the seven awakening factors. | семь аспектов Пробуждения. |
sn46.27:1.5 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.27:1.6 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.27:1.7 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṁ bahulīkatā taṇhānirodhāya saṁvattanti? | And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to the cessation of craving? | И каким образом, монахи, семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, ведут к устранению цепляния? |
sn46.27:2.1 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, устранении, созревает в оставлении… |
sn46.27:2.2 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, устранении, созревает в оставлении. |
sn46.27:2.3 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā taṇhānirodhāya saṁvattantī”ti. | This is how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to the cessation of craving.” | Вот так семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, ведут к устранению цепляния”. |
sn46.27:2.4 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn46.28:0.1 |
|
|
|
sn46.28:0.2 | |||
sn46.28:0.3 | Nibbedhabhāgiyasutta | Helping Penetration | Сутта Способствует проникновению |
sn46.28:1.1 | “Nibbedhabhāgiyaṁ vo, bhikkhave, maggaṁ desessāmi; | “Mendicants, I will teach you a path that helps penetration. | “Монахи, я научу вас пути, который способствует проникновению. |
sn46.28:1.2 | taṁ suṇātha. | Listen … | Слушайте. |
sn46.28:1.3 | Katamo ca, bhikkhave, nibbedhabhāgiyo maggo? | And what is the path that helps penetration? | И каков, монахи, путь, который способствует проникновению? |
sn46.28:1.4 | Yadidaṁ— | Он таков: | |
sn46.28:1.5 | satta bojjhaṅgā. | It is the seven awakening factors. | семь аспектов Пробуждения. |
sn46.28:1.6 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.28:1.7 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo”ti. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity.” | Осознанность как аспект Пробуждения… Невозмутимость как аспект Пробуждения”. |
sn46.28:1.8 | Evaṁ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Udāyī said to him: | Когда так было сказано, почтенный Удайи спросил Благословенного: |
sn46.28:1.9 | “kathaṁ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaṅgā kathaṁ bahulīkatā nibbedhāya saṁvattantī”ti? | “Sir, how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to penetration?” | “Учитель, как развиваются семь аспектов Пробуждения, что они ведут к проникновению?” |
sn46.28:2.1 | “Idha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ. | “Udāyī, it’s when a mendicant develops the awakening factor of mindfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. | “Вот, Удайи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении; который является обширным, возвышенным, безмерным, не имеющим недоброжелательности. |
sn46.28:2.2 | So satisambojjhaṅgaṁ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ lobhakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti; | With a mind that has developed the awakening factor of mindfulness, they penetrate and shatter the mass of greed, | C помощью ума, который развил осознанность как аспект Пробуждения, он проникает вовнутрь и разрывает груду жажды, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. |
sn46.28:2.3 | anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ dosakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti; | the mass of hate, | Он проникает вовнутрь и разрывает груду злобы, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. |
sn46.28:2.4 | anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ mohakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti …pe… | and the mass of delusion for the first time. … | Он проникает вовнутрь и разрывает груду заблуждения, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. |
sn46.28:2.5 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ. | A mendicant develops the awakening factor of equanimity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. | невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении; который является обширным, возвышенным, безмерным, не имеющим недоброжелательности. |
sn46.28:2.6 | So upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ lobhakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti; | With a mind that has developed the awakening factor of equanimity, they penetrate and shatter the mass of greed, | C помощью ума, который развил невозмутимость как аспект Пробуждения, он проникает вовнутрь и разрывает груду жажды, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. |
sn46.28:2.7 | anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ dosakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti; | the mass of hate, | Он проникает вовнутрь и разрывает груду злобы, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. |
sn46.28:2.8 | anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ mohakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti. | and the mass of delusion for the first time. | Он проникает вовнутрь и разрывает груду заблуждения, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. |
sn46.28:2.9 | Evaṁ bhāvitā kho, udāyi, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā nibbedhāya saṁvattantī”ti. | This is how are the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to penetration.” | Вот так, Удайи, когда семь аспектов Пробуждения развиты и взращены таким образом, они ведут к проникновению”. |
sn46.28:2.10 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn46.29:0.1 |
|
|
|
sn46.29:0.2 | |||
sn46.29:0.3 | Ekadhammasutta | One Thing | Сутта Одно Явление |
sn46.29:1.1 | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yo evaṁ bhāvito bahulīkato saṁyojanīyānaṁ dhammānaṁ pahānāya saṁvattati, yathayidaṁ, bhikkhave, satta bojjhaṅgā. | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed and cultivated like this, leads to giving up the things that tighten the fetters like the seven awakening factors. | “Монахи, я не вижу ни одного явления, которое, будучи развито и взращенно, столь эффективно как это вело бы к отбрасыванию явлений, которые опутывают. И это —семь аспектов Пробуждения. |
sn46.29:1.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.29:1.3 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… Невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.29:1.4 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṁ bahulīkatā saṁyojanīyānaṁ dhammānaṁ pahānāya saṁvattanti? | And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to giving up the things that tighten the fetters? | И как, монахи, семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, ведут к отбрасыванию явлений, которые опутывают? |
sn46.29:2.1 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении… |
sn46.29:2.2 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.29:2.3 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā saṁyojanīyānaṁ dhammānaṁ pahānāya saṁvattanti. | That’s how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to giving up the things that tighten the fetters. | Когда эти семь аспектов Пробуждения развиты и взращены таким образом, они ведут к отбрасыванию явлений, которые опутывают. |
sn46.29:3.1 | Katame ca, bhikkhave, saṁyojanīyā dhammā? | And what are the things that tighten the fetters? | И каковы, монахи, явления, которые опутывают? |
sn46.29:3.2 | Cakkhu, bhikkhave, saṁyojanīyo dhammo. | The eye is something that’s prone to being fettered. | Глаз – это явление, которое опутывает. |
sn46.29:3.3 | Etthete uppajjanti saṁyojanavinibandhā ajjhosānā …pe… | This is where these fetters, shackles, and attachments arise. | Здесь возникают эти связанности, кандалы, зажимы. |
sn46.29:3.4 | jivhā saṁyojanīyā dhammā. | The ear … nose … tongue … body … | язык — это явление, которое опутывает. |
sn46.29:3.5 | Etthete uppajjanti saṁyojanavinibandhā ajjhosānā …pe… | Здесь возникают эти связанности, кандалы, зажимы… | |
sn46.29:3.6 | mano saṁyojanīyo dhammo. | mind is something that’s prone to being fettered. | ум – это явление, которое опутывает. |
sn46.29:3.7 | Etthete uppajjanti saṁyojanavinibandhā ajjhosānā. | This is where these fetters, shackles, and attachments arise. | Здесь возникают эти связанности, кандалы, зажимы. |
sn46.29:3.8 | Ime vuccanti, bhikkhave, saṁyojanīyā dhammā”ti. | These are called the things that tighten the fetters.” | Это называется явлениями, которые опутывают”. |
sn46.29:3.9 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn46.30:0.1 |
|
|
|
sn46.30:0.2 | |||
sn46.30:0.3 | Udāyisutta | With Udāyī | Сутта Удайи |
sn46.30:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati setakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas called Sedaka. | Одно время Благословенный располагается в стране Сумбхов, где был город Сумбхов под названием Седака. |
sn46.30:1.2 | Atha kho āyasmā udāyī yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Udāyī went up to the Buddha … and said to him: | И тогда почтенный Удайи подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn46.30:2.1 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing! | “Как удивительно, Учитель! Как поразительно, Учитель, |
sn46.30:2.2 | Yāva bahukatañca me, bhante, bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañca. | How helpful my love and respect for the Buddha have been, and my sense of conscience and prudence. | насколько полезной была моя преданность и почтение к Благословенному, [а также и] моё чувство стыда и боязни совершить проступок. |
sn46.30:2.3 | Ahañhi, bhante, pubbe agārikabhūto samāno abahukato ahosiṁ dhammena abahukato saṅghena. | For when I was still a layman, I wasn’t helped much by the teaching or the Saṅgha. | В прошлом, Учитель, когда я всё ещё был домохозяином, меня не особо заботила Дхамма или Сангха. |
sn46.30:2.4 | So khvāhaṁ bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. | But when I considered my love and respect for the Buddha, and my sense of conscience and prudence, I went forth from the lay life to homelessness. | Но когда я обдумал свою преданность и почтение к Благословенному, [как и] чувство стыда и боязни совершить проступок, я оставил жизнь домохозяина и ушёл жить жизнью бездомной. |
sn46.30:2.5 | Tassa me bhagavā dhammaṁ desesi: | The Buddha taught me the Dhamma: | Благословенный обучил меня Дхамме так: |
sn46.30:2.6 | ‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | ‘Such is form, such is the origin of form, such is the disappearance of form. | “Такова форма, таково её происхождение, таково её исчезновение; |
sn46.30:2.7 | iti vedanā …pe… | Such is feeling … | таково чувство… |
sn46.30:2.8 | iti saññā … | Such is perception … | таково восприятие… |
sn46.30:2.9 | iti saṅkhārā … | Such are choices … | таковы формации [ума]… |
sn46.30:2.10 | iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. | Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the disappearance of consciousness.’ | таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”. |
sn46.30:3.1 | So khvāhaṁ, bhante, suññāgāragato imesaṁ pañcupādānakkhandhānaṁ ukkujjāvakujjaṁ samparivattento ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. | Then, while staying in an empty hut, I followed the churning of the five grasping aggregates. I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | И тогда, Учитель, по мере того как я пребывал в пустой хижине, наблюдая подъём и упадок пяти совокупностей, подверженных цеплянию, я напрямую познал как-есть: “Это – боль”. Я напрямую познал как-есть: “Это – скапливание боли”. Я напрямую познал как-есть: “Это – устранение боли”. Я напрямую познал как-есть: “Это – к устранению боли, ведущая практика”. |
sn46.30:3.2 | Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paṭiladdho; | I comprehended the teaching; I acquired the path. | Я постиг Дхамму, Учитель, и обрёл путь, который, будучи развитым и взращенным, приведёт меня – |
sn46.30:3.3 | yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathāhaṁ: | When developed and cultivated as I’m living in such a way, it will bring me to such a state that I will understand: | по мере того как я пребываю должным образом – к такому состоянию, что я пойму: |
sn46.30:3.4 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānissāmi. | ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ | “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn46.30:4.1 | Satisambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathāhaṁ: | I acquired the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Я обрёл осознанность… |
sn46.30:4.2 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānissāmi …pe… | ||
sn46.30:4.3 | upekkhāsambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathāhaṁ: | When developed and cultivated as I’m living in such a way, they will bring me to such a state that I will understand: | невозмутимость как аспект Пробуждения, который, будучи развитым и взращенным, приведёт меня – по мере того как я пребываю должным образом – к такому состоянию, что я пойму: |
sn46.30:4.4 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānissāmi. | ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ | “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn46.30:4.5 | Ayaṁ kho me, bhante, maggo paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathāhaṁ: | This is the path that I acquired. When developed and cultivated as I’m living in such a way, it will bring me to such a state that I will understand: | Таков, Учитель, путь, который я обрёл, и который, будучи развитым и взращенным, приведёт меня – по мере того как я пребываю должным образом – к такому состоянию, что я пойму: |
sn46.30:4.6 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānissāmī”ti. | ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn46.30:5.1 | “Sādhu sādhu, udāyi. | “Good, good, Udāyī! | “Хорошо, хорошо, Удайи! |
sn46.30:5.2 | Eso hi te, udāyi, maggo paṭiladdho, yo te bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathā tvaṁ: | For that is indeed the path that you acquired. When developed and cultivated as you’re living in such a way, it will bring you to such a state that you will understand: | В самом деле, Удайи, таков путь, который ты обрёл и который, будучи развитым и взращенным, приведёт тебя – по мере того как ты пребываешь должным образом – к такому состоянию, что ты поймёшь: |
sn46.30:5.3 | ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānissasī”ti. | ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” | “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования”. |
sn46.30:5.4 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn46.30:5.5 | Udāyivaggo tatiyo. | Глава Удайи Третья. | |
sn46.30:6.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.30:6.1 |
| ||
sn46.30:6.2 | ayoniso cāparihānī; | ||
sn46.30:6.3 | Khayo nirodho nibbedho, | ||
sn46.30:6.4 | ekadhammo udāyināti. | ||
sn46.31:0.1 |
|
|
|
sn46.31:0.2 | |||
sn46.31:0.3 | Paṭhamakusalasutta | Skillful (1st) | Сутта Благое Первая |
sn46.31:1.1 | “Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. | “Mendicants, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. | “Монахи, любые благие качества, способствующие благому, относящиеся к благому – все они коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. |
sn46.31:1.2 | Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. | A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. | Когда монах усерден, можно ожидать, что он разовьёт семь аспектов Пробуждения. |
sn46.31:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? | And how does a diligent mendicant develop and cultivate the seven awakening factors? | И как, монахи, монах, который усерден, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения? |
sn46.31:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении… |
sn46.31:2.3 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.31:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī”ti. | That’s how a diligent mendicant develops and cultivates the seven awakening factors.” | Вот так, монахи, монах, который усерден, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения”. |
sn46.31:2.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn46.32:0.1 |
|
|
|
sn46.32:0.2 | |||
sn46.32:0.3 | Dutiyakusalasutta | Skillful (2nd) | Сутта Благое Вторая |
sn46.32:1.1 | “Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te yonisomanasikāramūlakā yonisomanasikārasamosaraṇā; yonisomanasikāro tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. | “Mendicants, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in rational application of mind and meet at rational application of mind, and rational application of mind is said to be the best of them. | “Монахи, любые благие качества, способствующие благому, относящиеся к благому – все они коренятся в мудром внимании, сливаются в мудром внимании, и мудрое внимание считается наивысшим из них. |
sn46.32:1.2 | Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. | A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. | Когда монах совершенен в отношении мудрого внимания, то можно ожидать, что он разовьёт семь аспектов Пробуждения. |
sn46.32:2.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? | And how does a mendicant with rational application of mind develop and cultivate the seven awakening factors? | И как, монахи, монах, который совершенен в отношении мудрого внимания, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения? |
sn46.32:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении… |
sn46.32:2.3 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.32:2.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant with rational application of mind develops and cultivates the seven awakening factors.” | Вот так, монахи, монах, который совершенен в отношении мудрого внимания, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения”. |
sn46.32:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn46.33:0.1 |
|
|
|
sn46.33:0.2 | |||
sn46.33:0.3 | Upakkilesasutta | Corruptions | Сутта Загрязнения |
sn46.33:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | “Mendicants, there are these five corruptions of native gold. When native gold is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working. | “Монахи, есть эти пять загрязнений золота, имеющее которые, золото ни податливое, ни послушное, ни сияющее – но ломкое и не особенно хорошо подходит для обработки. |
sn46.33:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn46.33:1.3 | Ayo, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | Iron, | [примесь] железа является загрязнением золота, имеющее которое, золото ни податливое… |
sn46.33:1.4 | Lohaṁ, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ …pe… | copper, | [примесь] меди является загрязнением золота… |
sn46.33:1.5 | tipu, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso …pe… | tin, | [примесь] олова является загрязнением золота… |
sn46.33:1.6 | sīsaṁ, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso …pe… | lead, | [примесь] свинца является загрязнением золота… |
sn46.33:1.7 | sajjhu, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | and silver. | [примесь] серебра является загрязнением золота, имеющее которое, золото ни податливое, ни послушное, ни сияющее – но ломкое и не особенно хорошо подходит для обработки. |
sn46.33:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. | When native gold is corrupted by these five corruptions it’s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working. | Вот эти, монахи, пять загрязнений золота, имеющее которые, золото ни податливое, ни послушное, ни сияющее – но ломкое и не особенно хорошо подходит для обработки. |
sn46.33:2.1 | Evameva kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. | In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. | Точно также, монахи, есть эти пять загрязнений ума, имеющий которые, ум ни податливый, ни послушный, ни сияющий – но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения выделений. |
sn46.33:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn46.33:2.3 | Kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya …pe… | Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | чувственное желание является загрязнением ума, имеющий которое, ум ни податлив, ни послушный, ни сияющий – но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения выделений… |
sn46.33:2.4 | ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāyā”ti. | These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.” | Вот эти, монахи, пять загрязнений ума, имеющий которые, ум ни податливый, ни послушный, ни сияющий – но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения выделений”. |
sn46.33:2.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn46.34:0.1 |
|
|
|
sn46.34:0.2 | |||
sn46.34:0.3 | Anupakkilesasutta | Not Corruptions | Сутта Незагрязнения |
sn46.34:1.1 | “Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattanti. | “Mendicants, these seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. | “Семь, монахи, аспектов Пробуждения не-препятствия, не-покровы разума не-загрязнения развитые преумноженные к различение-высвобождение-плоду-реализации приводят. |
sn46.34:1.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.34:1.3 | Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Памятование аспект Пробуждения, монахи, не-препятствин, не-покров разума не-загрязнение развитый преумноженный к различение-высвобождение-плоду-реализации приводит… 'Просто-смотрение' аспект Пробуждения, монахи, не-препятствин, не-покров разума не-загрязнение развитый преумноженный к различение-высвобождение-плоду-реализации приводит. |
sn46.34:1.4 | Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti. | These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.” | Вот эти, монахи, семь аспектов Пробуждения не-препятствия, не-покровы разума не-загрязнения развитые преумноженные к различение-высвобождение-плоду-реализации приводят”. |
sn46.34:1.5 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn46.35:0.1 |
|
|
|
sn46.35:0.2 | |||
sn46.35:0.3 | Ayonisomanasikārasutta | Irrational Application of Mind | Сутта Представление у Не-источника |
sn46.35:1.1 | “Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; anuppannañceva thinamiddhaṁ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ uppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. | “Mendicants, when you apply the mind irrationally, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt arise, and once arisen they increase and grow.” | “Монахи, у того, кто уделяет внимание [чему-либо] немудро, невозникшее чувственное желание возникает, а возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается; невозникшая недоброжелательность возникает, а возникшая недоброжелательность увеличивается и разрастается; невозникшие лень и апатия возникают, а возникшие лень и апатия увеличиваются и разрастаются; невозникшие неугомонность и сожаление возникают, а возникшие неугомонность и сожаление увеличиваются и разрастаются; невозникшее сомнение возникает, а возникшее сомнение увеличивается и разрастается. |
sn46.35:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn46.35:2.0 | Yonisomanasikārasutta | Сутта Представление у Источника | |
sn46.35:2.1 | “Yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva satisambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca satisambojjhaṅgo bhāvanāpāripūriṁ gacchati …pe… anuppanno ceva upekkhāsambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaṅgo bhāvanāpāripūriṁ gacchatī”ti. | “Mendicants, when you apply the mind rationally, the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity arise, and once they’ve arisen, they’re fully developed.” | Монахи, у того, кто уделяет внимание [чему-либо] мудро, невозникшая осознанность как аспект Пробуждения возникает, а возникшая осознанность как аспект Пробуждения совершенствуется по мере развития… невозникшая невозмутимость как аспект Пробуждения возникает, а возникшая невозмутимость как аспект Пробуждения совершенствуется по мере развития”. |
sn46.35:2.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn46.36:0.1 |
|
|
|
sn46.36:0.2 | |||
sn46.36:0.3 | Buddhisutta | Growth | Сутта Возрастание |
sn46.36:1.1 | “Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā buddhiyā aparihānāya saṁvattanti. | “Mendicants, when the seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress. | “Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, ведут к возрастанию, к не-упадку. |
sn46.36:1.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.36:1.3 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… Невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.36:1.4 | Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā buddhiyā aparihānāya saṁvattantī”ti. | When these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress.” | Эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, ведут к возрастанию, к не-упадку”. |
sn46.36:1.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn46.37:0.1 |
|
|
|
sn46.37:0.2 | |||
sn46.37:0.3 | Āvaraṇanīvaraṇasutta | Obstacles | Сутта Препятствия |
sn46.37:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. | “Mendicants, there are these five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. | “Монахи, есть эти пять препятствий, помех, загрязнений ума, ослабителей понимания. |
sn46.37:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn46.37:1.3 | Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. | Sensual desire, | Чувственное желание – это препятствие… ослабитель понимания, |
sn46.37:1.4 | Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. | ill will, | Недоброжелательность – это препятствие… ослабитель понимания, |
sn46.37:1.5 | Thinamiddhaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso upakkilesaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. | dullness and drowsiness, | Лень и апатия – это препятствие… ослабитель понимания, |
sn46.37:1.6 | Uddhaccakukkuccaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso upakkilesaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. | restlessness and remorse, | Неугомонность и сожаление – это препятствие… ослабитель понимания, |
sn46.37:1.7 | Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. | and doubt. | Сомнение – это препятствие… ослабитель понимания. |
sn46.37:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. | These are the five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. | Таковы пять препятствий, помех, загрязнений ума, ослабителей понимания. |
sn46.37:2.1 | Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattanti. | There are these seven awakening factors that are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. | Есть, монахи, эти семь аспектов Пробуждения, которые являются не-препятствиями, не-помехами, не-загрязнениями ума, не-ослабителями понимания. |
sn46.37:2.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.37:2.3 | Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения – это не-препятствие… Невозмутимость как аспект Пробуждения – это не-препятствие… |
sn46.37:2.4 | Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattantīti. | These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.” | Таковы семь аспектов Пробуждения, которые являются не-препятствиями, не-помехами, не-загрязнениями ума, не-ослабителями понимания. Будучи развитыми и взращенными, они ведут к реализации плода истинного знания и освобождения”. |
sn46.38:0.1 |
|
|
|
sn46.38:0.2 | |||
sn46.38:0.3 | Anīvaraṇasutta | Without Obstacles | Сутта Без помех |
sn46.38:1.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti. Satta bojjhaṅgā tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. | “Mendicants, sometimes a noble disciple pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to the teaching. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are fully developed. | “Монахи, когда ученик Благородных слушает Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком – то в этом случае пять помех не присутствуют в нём. В этом случае семь аспектов Пробуждения совершенствуются по мере развития. |
sn46.38:2.1 | Katame pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti? | What are the five hindrances that are absent? | И каковы пять помех, которые не присутствуют в этом случае? |
sn46.38:2.2 | Kāmacchandanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, byāpādanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti. | Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | Помеха чувственного желания не присутствует в этом случае, Помеха недоброжелательности не присутствует в этом случае, Помеха лени и апатии не присутствует в этом случае, Помеха неугомонности и сожаления не присутствует в этом случае, Помеха сомнения не присутствует в этом случае. |
sn46.38:2.3 | Imassa pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti. | These are the five hindrances that are absent. | Таковы пять помех, которые не присутствуют в этом случае. |
sn46.38:3.1 | Katame satta bojjhaṅgā tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchanti? | And what are the seven awakening factors that are fully developed? | И каковы семь аспектов Пробуждения, которые совершенствуются по мере развития в этом случае? |
sn46.38:3.2 | Satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения совершенствуется… Невозмутимость как аспект Пробуждения совершенствуется по мере развития в этом случае. |
sn46.38:3.3 | Ime satta bojjhaṅgā tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. | These are the seven awakening factors that are fully developed. | Таковы семь аспектов Пробуждения, которые совершенствуются по мере развития в этом случае. |
sn46.38:3.4 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti. Ime satta bojjhaṅgā tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. | Sometimes a noble disciple pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to the teaching. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are fully developed.” | Когда, монахи, ученик Благородных слушает Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком – то в этом случае пять помех не присутствуют в нём. В этом случае семь аспектов Пробуждения совершенствуются по мере развития”. |
sn46.38:3.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn46.39:0.1 |
|
|
|
sn46.39:0.2 | |||
sn46.39:0.3 | Rukkhasutta | Trees | Сутта Деревья |
sn46.39:1.1 | “Santi, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. | “Mendicants, there are large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall. | “Монахи, бывают огромные деревья с крошечными семенами и огромными стволами, оплетающие другие деревья, и те деревья, которые оплетены ими, сгибаются, искривляются, расщепляются. |
sn46.39:1.2 | Katame ca te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti? | And what are those large trees with tiny seeds and big trunks? | И что это за огромные деревья с крошечными семенами и огромными стволами? |
sn46.39:1.3 | Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano— | The peepal, banyan, wavy leaf fig, cluster fig, Moreton Bay fig, and portia. | Асаттха, баньян, пилаккха, удумбара, каччхака, капиттхана |
sn46.39:1.4 | ime kho te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. | These are the large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall. | являются огромными деревьями с крошечными семенами и огромными стволами, оплетающие другие деревья, и те деревья, которые оплетены ими, сгибаются, искривляются, расщепляются. |
sn46.39:1.5 | Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yādisake kāme ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so tādisakehi kāmehi tato vā pāpiṭṭhatarehi obhaggavibhaggo vipatito seti. | In the same way, take a certain gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness, abandoning sensual pleasures. But beset by sensual pleasures that are similar, or even worse, he breaks apart, collapses, and falls. | Точно также, монахи, некий человек оставил чувственные удовольствия, покинул жизнь домохозяина, и ушёл жить жизнью бездомной, но он сгибается, искривляется, и расщепляется из-за тех же самых чувственных удовольствий, или из-за других, ещё более худших. |
sn46.39:2.1 | Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. | There are these five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom. | Есть, монахи, пять препятствий, помех, загрязнений ума, ослабителей понимания. |
sn46.39:2.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn46.39:2.3 | Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. | Sensual desire, | Чувственное желание – это препятствие… ослабитель понимания, |
sn46.39:2.4 | Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. | ill will, | Недоброжелательность – это препятствие… ослабитель понимания, |
sn46.39:2.5 | Thinamiddhaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso ajjhāruhaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. | dullness and drowsiness, | Лень и апатия – это препятствие… ослабитель понимания, |
sn46.39:2.6 | Uddhaccakukkuccaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso ajjhāruhaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. | restlessness and remorse, | Неугомонность и сожаление – это препятствие… ослабитель понимания, |
sn46.39:2.7 | Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. | and doubt. | Сомнение – это препятствие… ослабитель понимания. |
sn46.39:2.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. | These are the five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom. | Таковы пять препятствий, помех, загрязнений ума, ослабителей понимания. |
sn46.39:3.1 | Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattanti. | These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or parasites of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. | Таковы, монахи, эти семь аспектов Пробуждения, которые являются не-препятствиями, не-помехами, не-загрязнениями ума, не-ослабителями понимания. Будучи развитыми и взращенными, они ведут к реализации плода истинного знания и освобождения. |
sn46.39:3.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.39:3.3 | Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения – это не-препятствие… Невозмутимость как аспект Пробуждения – это не-препятствие… |
sn46.39:3.4 | Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti. | These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or parasites of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.” | Таковы семь аспектов Пробуждения, которые являются не-препятствиями, не-помехами, не-загрязнениями ума, не-ослабителями понимания. Будучи развитыми и взращенными, они ведут к реализации плода истинного знания и освобождения”. |
sn46.39:3.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn46.40:0.1 |
|
|
|
sn46.40:0.2 | |||
sn46.40:0.3 | Nīvaraṇasutta | Hindrances | Сутта Помехи |
sn46.40:1.1 | “Pañcime, bhikkhave, nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṁvattanikā. | “Mendicants, these five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. | “Монахи, эти пять помех являются создателями слепоты, причиной недостатка видения, они пагубны для мудрости, имеют тенденцию отягощать, уводят от ниббаны. |
sn46.40:1.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn46.40:1.3 | Kāmacchandanīvaraṇaṁ, bhikkhave, andhakaraṇaṁ acakkhukaraṇaṁ aññāṇakaraṇaṁ paññānirodhikaṁ vighātapakkhiyaṁ anibbānasaṁvattanikaṁ. | Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | Помеха чувственного желания является создателем слепоты… |
sn46.40:1.4 | Byāpādanīvaraṇaṁ, bhikkhave …pe… | Помеха недоброжелательности является создателем слепоты… | |
sn46.40:1.5 | thinamiddhanīvaraṇaṁ, bhikkhave …pe… | Помеха лени и апатии является создателем слепоты… | |
sn46.40:1.6 | uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, bhikkhave …pe… | Помеха неугомонности и сожаления является создателем слепоты… | |
sn46.40:1.7 | vicikicchānīvaraṇaṁ, bhikkhave, andhakaraṇaṁ acakkhukaraṇaṁ aññāṇakaraṇaṁ paññānirodhikaṁ vighātapakkhiyaṁ anibbānasaṁvattanikaṁ. | Помеха сомнения является создателем слепоты, причиной недостатка видения, пагубна для мудрости, имеет тенденцию отягощать, уводит от ниббаны. | |
sn46.40:1.8 | Ime kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṁvattanikā. | These five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. | Эти пять помех являются создателями слепоты, причиной недостатка видения, они пагубны для мудрости, имеют тенденцию отягощать, уводят от ниббаны. |
sn46.40:2.1 | Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṁvattanikā. | These seven awakening factors are creators of vision and knowledge. They grow wisdom, they’re on the side of solace, and they lead to extinguishment. | Монахи, эти семь аспектов Пробуждения являются создателями видения, творцами знания, способствуют росту мудрости, свободны от отягощения, ведут к ниббане. |
sn46.40:2.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.40:2.3 | Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaṁvattaniko …pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaṁvattaniko. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения является создателем видения… Невозмутимость как аспект Пробуждения является создателем видения, творцом знания, способствует росту мудрости, свободен от отягощения, ведёт к ниббане. |
sn46.40:2.4 | Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṁvattanikā”ti. | These seven awakening factors are creators of vision and knowledge. They grow wisdom, they’re on the side of solace, and they lead to extinguishment.” | Эти семь аспектов Пробуждения являются создателями видения, творцами знания, способствуют росту мудрости, свободны от отягощения, ведут к ниббане”. |
sn46.40:2.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn46.40:2.6 | Nīvaraṇavaggo catuttho. | Глава Ниварана Четвёртая. | |
sn46.40:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.40:3.1 |
| ||
sn46.40:3.2 | Dve yoniso ca buddhi ca; | ||
sn46.40:3.3 | Āvaraṇā nīvaraṇā rukkhaṁ, | ||
sn46.40:3.4 | Nīvaraṇañca te dasāti. | ||
sn46.41:0.1 |
|
|
|
sn46.41:0.2 | |||
sn46.41:0.3 | Vidhāsutta | Discriminations | Сутта Различения |
sn46.41:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn46.41:1.2 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahiṁsu, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | “Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past who have given up the three discriminations have done so by developing and cultivating the seven awakening factors. | “Монахи, какие бы шраманы и брахманы в прошлом ни оставили бы трёх различений, все они сделали так потому, что развили и взрастили семь аспектов Пробуждения. |
sn46.41:1.3 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahissanti, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the future who will give up the three discriminations will do so by developing and cultivating the seven awakening factors. | Какие бы шраманы и брахманы в будущем ни оставят трёх различений, все они сделают так потому, что разовьют и взрастят семь аспектов Пробуждения. |
sn46.41:1.4 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahanti, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the present who are giving up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors. | Какие бы шраманы и брахманы в настоящем ни оставляют трёх различений, все они делают так потому, что развили и взрастили семь аспектов Пробуждения. |
sn46.41:1.5 | Katamesaṁ sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ? | What seven? | Какие семь? |
sn46.41:1.6 | Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.41:1.7 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahiṁsu …pe… | All the ascetics and brahmins in the past … | Какие бы шраманы и брахманы в прошлом… |
sn46.41:1.8 | pajahissanti …pe… | future … | будущем… |
sn46.41:1.9 | pajahanti, sabbe te imesaṁyeva sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā”ti. | and present who give up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors.” | настоящем ни оставляют трёх различений, все они делают так потому, что развили и взрастили семь аспектов Пробуждения”. |
sn46.41:1.10 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn46.42:0.1 |
|
|
|
sn46.42:0.2 | |||
sn46.42:0.3 | Cakkavattisutta | A Wheel-Turning Monarch | Сутта Вращающий Колесо |
sn46.42:1.1 | “Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā sattannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo hoti. | “Mendicants, when a Wheel-Turning Monarch appears seven treasures appear. | “От появления, монахи, царя Вращающего Колесо семи драгоценностей есть появление. |
sn46.42:1.2 | Katamesaṁ sattannaṁ? | What seven? | Каких семи? |
sn46.42:1.3 | Cakkaratanassa pātubhāvo hoti, hatthiratanassa pātubhāvo hoti, assaratanassa pātubhāvo hoti, maṇiratanassa pātubhāvo hoti, itthiratanassa pātubhāvo hoti, gahapatiratanassa pātubhāvo hoti, pariṇāyakaratanassa pātubhāvo hoti. | The wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander. | Колеса-драгоценности есть появление, слона-драгоценности есть появление, коня-драгоценности есть появление, самоцвета-драгоценности есть появление, женщины-драгоценности есть появление, домохозяина-драгоценности есть появление, советника-драгоценности есть появление, |
sn46.42:1.4 | Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā imesaṁ sattannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo hoti. | When a Wheel-Turning Monarch appears these seven treasures appear. | От появления, монахи, царя Вращающего Колесо этих семи драгоценностей есть появление. |
sn46.42:2.1 | Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa sattannaṁ bojjhaṅgaratanānaṁ pātubhāvo hoti. | When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha appears the seven treasures of the awakening factors appear. | От появления, монахи, Татхагаты Араханта, Правильно Пробуждённого семи аспектов пробуждения драгоценностей есть появление. |
sn46.42:2.2 | Katamesaṁ sattannaṁ? | What seven? | Каких семи? |
sn46.42:2.3 | Satisambojjhaṅgassa ratanassa pātubhāvo hoti …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa ratanassa pātubhāvo hoti. | The treasures of the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Памятования аспекта пробуждения есть появление… прямого-видения аспекта пробуждения есть появление. |
sn46.42:2.4 | Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa imesaṁ sattannaṁ bojjhaṅgaratanānaṁ pātubhāvo hotī”ti. | When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha appears these seven treasures of the awakening factors appear.” | От появления, монахи, Татхагаты Араханта, Правильно Пробуждённого этих семи аспектов пробуждения драгоценностей есть появление. |
sn46.42:2.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn46.43:0.1 |
|
|
|
sn46.43:0.2 | |||
sn46.43:0.3 | Mārasutta | About Māra | Сутта Мара |
sn46.43:1.1 | “Mārasenappamaddanaṁ vo, bhikkhave, maggaṁ desessāmi; | “Mendicants, I will teach you a path for crushing Māra’s army. | “Войско Мары подавляющий вам, монахи, путь укажу; |
sn46.43:1.2 | taṁ suṇātha. | Listen … | это услышьте. |
sn46.43:1.3 | Katamo ca, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo? | And what is that path? | И каков, монахи, войско Мары подавляющий путь? |
sn46.43:1.4 | Yadidaṁ— | Это— | |
sn46.43:1.5 | satta bojjhaṅgā. | It is the seven awakening factors. | семь аспектов пробуждения. |
sn46.43:1.6 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.43:1.7 | Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Памятование аспект пробуждения… видение-как-есть аспект пробуждения. |
sn46.43:1.8 | ayaṁ kho, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo”ti. | This is the path for crushing Māra’s army.” | Это, монахи, войско Мары подавляющий путь. |
sn46.43:1.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn46.44:0.1 |
|
|
|
sn46.44:0.2 | |||
sn46.44:0.3 | Duppaññasutta | Witless | Сутта Плохо Понимающий |
sn46.44:1.1 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, | И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился сему, сел рядом и сказал: |
sn46.44:1.2 | “‘duppañño eḷamūgo, duppañño eḷamūgo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of ‘a witless idiot’. | “Учитель, так говорят – “Тупой болван, тупой болван”. |
sn46.44:1.3 | Kittāvatā nu kho, bhante, ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccatī”ti? | How is a witless idiot defined?” | В каком смысле, Учитель, кого-либо называют тупым болваном?” |
sn46.44:1.4 | “Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccati. | “Mendicant, they’re called a witless idiot because they haven’t developed and cultivated the seven awakening factors. | Монах, поскольку некий человек не развил и не взрастил семь аспектов Пробуждения, его называют “тупым болваном”. |
sn46.44:1.5 | Katamesaṁ sattannaṁ? | What seven? | Какие семь? |
sn46.44:1.6 | Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | осознанность как аспект Пробуждения… невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.44:1.7 | imesaṁ kho, bhikkhu, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccatī”ti. | They’re called a witless idiot because they haven’t developed and cultivated these seven awakening factors.” | Поскольку некий человек не развил и не взрастил эти семь аспектов Пробуждения, его называют тупым болваном”. |
sn46.44:1.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn46.45:0.1 |
|
|
|
sn46.45:0.2 | |||
sn46.45:0.3 | Paññavantasutta | Wise | Сутта Понимающий |
sn46.45:1.1 | “‘Paññavā aneḷamūgo, paññavā aneḷamūgo’ti, bhante, vuccati. | “Sir they speak of a person who is ‘wise and clever’. | “Учитель, так говорят: “понимающий и сознательный, понимающий и сознательный”. |
sn46.45:1.2 | Kittāvatā nu kho, bhante, ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccatī”ti? | How is a person who is wise and clever defined?” | В каком смысле, Учитель, кого-либо называют понимающим и сознательным?” |
sn46.45:1.3 | “Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccati. | “Mendicant, they’re called wise and clever because they’ve developed and cultivated the seven awakening factors. | “Монах, поскольку некий человек развил и взрастил семь аспектов Пробуждения, его называют “понимающий и сознательным”. |
sn46.45:1.4 | Katamesaṁ sattannaṁ? | What seven? | Какие семь? |
sn46.45:1.5 | Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.45:1.6 | imesaṁ kho, bhikkhu, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccatī”ti. | They’re called wise and clever because they’ve developed and cultivated these seven awakening factors.” | Поскольку некий человек развил и взрастил эти семь аспектов Пробуждения, его называют понимающий и сознательным”. |
sn46.45:1.7 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn46.46:0.1 |
|
|
|
sn46.46:0.2 | |||
sn46.46:0.3 | Daliddasutta | Poor | Сутта Нищий |
sn46.46:1.1 | “‘Daliddo, daliddo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of someone who is ‘poor’. | “Учитель, так говорят – “Нищий, нищий”. |
sn46.46:1.2 | Kittāvatā nu kho, bhante, ‘daliddo’ti vuccatī”ti? | How is a poor person defined?” | В каком смысле, Учитель, кого-либо называют нищим?” |
sn46.46:1.3 | “Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā ‘daliddo’ti vuccati. | “Mendicant, they’re called poor because they haven’t developed and cultivated the seven awakening factors. | Монах, поскольку некий человек не развил и не взрастил семь аспектов Пробуждения, его называют “нищим”. |
sn46.46:1.4 | Katamesaṁ sattannaṁ? | What seven? | Какие семь? |
sn46.46:1.5 | Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | осознанность как аспект Пробуждения… невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.46:1.6 | imesaṁ kho, bhikkhu, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā ‘daliddo’ti vuccatī”ti. | They’re called poor because they haven’t developed and cultivated these seven awakening factors.” | Поскольку некий человек не развил и не взрастил эти семь аспектов Пробуждения, его называют нищим”. |
sn46.46:1.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn46.47:0.1 |
|
|
|
sn46.47:0.2 | |||
sn46.47:0.3 | Adaliddasutta | Prosperous | Сутта Ненуждающийся |
sn46.47:1.1 | “‘Adaliddo, adaliddo’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of someone who is ‘prosperous’. | “Учитель, так говорят: “ненуждающийся, ненуждающийся”. |
sn46.47:1.2 | Kittāvatā nu kho, bhante, ‘adaliddo’ti vuccatī”ti? | How is a prosperous person defined?” | В каком смысле, Учитель, кого-либо называют ненуждающимся?” |
sn46.47:1.3 | “Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘adaliddo’ti vuccati. | “Mendicant, they’re called prosperous because they’ve developed and cultivated the seven awakening factors. | “Монах, поскольку некий человек развил и взрастил семь аспектов Пробуждения, его называют “ненуждающимся”. |
sn46.47:1.4 | Katamesaṁ sattannaṁ? | What seven? | Какие семь? |
sn46.47:1.5 | Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa— | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность как аспект Пробуждения… невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.47:1.6 | imesaṁ kho, bhikkhu, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘adaliddo’ti vuccatī”ti. | They’re called prosperous because they’ve developed and cultivated these seven awakening factors.” | Поскольку некий человек развил и взрастил эти семь аспектов Пробуждения, его называют ненуждающимся”. |
sn46.47:1.7 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn46.48:0.1 |
|
|
|
sn46.48:0.2 | |||
sn46.48:0.3 | Ādiccasutta | The Sun | Сутта Светило |
sn46.48:1.1 | “Ādiccassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ. | “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. | “Монахи, такова предтеча, таков предвестник восхождения солнца – то есть, рассвет. |
sn46.48:1.2 | Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā. | In the same way, for a mendicant good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors. | Точно также, монахи, у монаха это является предтечей, предвестником возникновения семи аспектов Пробуждения – то есть, хорошие товарищи. |
sn46.48:1.3 | Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. | A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. | Когда у монаха есть хороший товарищ, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит семь аспектов Пробуждения. |
sn46.48:1.4 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? | And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the seven awakening factors? | И каким образом монах, у которого есть хороший товарищ, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения? |
sn46.48:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.48:1.6 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.48:1.7 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant with good friends develops and cultivates the seven awakening factors.” | Вот так, монахи, этот монах, у которого есть хороший товарищ, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения”. |
sn46.48:1.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn46.49:0.1 |
|
|
|
sn46.49:0.2 | |||
sn46.49:0.3 | Ajjhattikaṅgasutta | Interior | Сутта Внутренний аспект |
sn46.49:1.1 | “Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya, yathayidaṁ—bhikkhave, yonisomanasikāro. | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like rational application of mind. …” | “Монахи, что касается внутренних аспектов, то я не вижу какого-либо иного аспекта, более полезного для возникновения семи аспектов Пробуждения, чем этот – мудрое внимание. |
sn46.49:1.2 | Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. | Когда монах совершенен в отношении мудрого внимания, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит семь аспектов Пробуждения. | |
sn46.49:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? | И каким образом монах, который совершенен в отношении мудрого внимания, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения? | |
sn46.49:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении… | |
sn46.49:1.5 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. | |
sn46.49:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī”ti. | Вот так, монахи, этот монах, который совершенен в отношении мудрого внимания, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения”. | |
sn46.49:1.7 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn46.50:0.1 |
|
|
|
sn46.50:0.2 | |||
sn46.50:0.3 | Bāhiraṅgasutta | Exterior | Сутта Внешний аспект |
sn46.50:1.1 | “Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya, yathayidaṁ—bhikkhave, kalyāṇamittatā. | “Taking into account exterior factors, mendicants, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like good friendship. …” | “Монахи, что касается внешних аспектов, то я не вижу какого-либо иного аспекта, более полезного для возникновения семи аспектов Пробуждения, чем этот – хорошие товарищи. |
sn46.50:1.2 | Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. | Когда у монаха есть хороший товарищ, то можно ожидать, что он разовьёт и взрастит семь аспектов Пробуждения. | |
sn46.50:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? | И каким образом монах, у которого есть хороший товарищ, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения? | |
sn46.50:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении… | |
sn46.50:1.5 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. | |
sn46.50:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī”ti. | Вот так, монахи, этот монах, у которого есть хороший товарищ, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения”. | |
sn46.50:1.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn46.50:1.8 | Cakkavattivaggo pañcamo. | Глава Чвккаватти Пятая. | |
sn46.50:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.50:2.1 |
| ||
sn46.50:2.2 | duppañño paññavena ca; | ||
sn46.50:2.3 | Daliddo adaliddo ca, | ||
sn46.50:2.4 | ādiccaṅgena te dasāti. | ||
sn46.51:0.1 |
|
|
|
sn46.51:0.2 | |||
sn46.51:0.3 | Āhārasutta | Nourishing | Сутта Сопровождаемый Мирностью |
sn46.51:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn46.51:1.2 | “Pañcannañca, bhikkhave, nīvaraṇānaṁ sattannañca bojjhaṅgānaṁ āhārañca anāhārañca desessāmi; | “Mendicants, I will teach you what fuels and what starves the five hindrances and the seven awakening factors. | “Монахи, я научу вас питанию и голоданию в отношении пяти помех и семи аспектов Пробуждения. |
sn46.51:1.3 | taṁ suṇātha. | Listen … | Слушайте. |
sn46.51:1.4 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего чувственного желания и для увеличения и разрастания возникшего чувственного желания? |
sn46.51:1.5 | Atthi, bhikkhave, subhanimittaṁ. | There is the feature of beauty. | Существует, монахи, образ красивого. |
sn46.51:1.6 | Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent irrational application of mind to that | Частое направление немудрого внимания на этот [образ] |
sn46.51:1.7 | ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow. | является питанием для возникновения невозникшего чувственного желания и для увеличения и разрастания возникшего чувственного желания. |
sn46.51:2.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей недоброжелательности и для увеличения и разрастания возникшей недоброжелательности? |
sn46.51:2.2 | Atthi, bhikkhave, paṭighanimittaṁ. | There is the feature of harshness. | Существует, монахи, образ отвратительного. |
sn46.51:2.3 | Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent irrational application of mind to that | Частое направление немудрого внимания на этот [образ] |
sn46.51:2.4 | ayamāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow. | является питанием для возникновения невозникшей недоброжелательности и для увеличения и разрастания возникшей недоброжелательности. |
sn46.51:3.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what fuels the arising of dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей лени и апатии и для увеличения и разрастания возникшей лени и апатии? |
sn46.51:3.2 | Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṁ. | There is discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness. | Существуют, монахи, недовольство, вялость, ленивые потягивания, сонливость после принятия пищи, апатичность ума. |
sn46.51:3.3 | Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent irrational application of mind to that | Частое направление немудрого внимания на них |
sn46.51:3.4 | ayamāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | fuels the arising of dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow. | является питанием для возникновения невозникшей лени и апатии и для увеличения и разрастания возникшей лени и апатии. |
sn46.51:4.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what fuels the arising of restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей неугомонности и сожаления и для увеличения и разрастания возникшей неугомонности и сожаления? |
sn46.51:4.2 | Atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo. | There is the unsettled mind. | Существует, монахи, беспокойность ума. |
sn46.51:4.3 | Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent irrational application of mind to that | Частое направление немудрого внимания на неё |
sn46.51:4.4 | ayamāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | fuels the arising of restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow. | является питанием для возникновения невозникшей неугомонности и сожаления и для увеличения и разрастания возникшей неугомонности и сожаления. |
sn46.51:5.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what fuels the arising of doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего сомнения и для увеличения и разрастания возникшего сомнения? |
sn46.51:5.2 | Atthi, bhikkhave, vicikicchāṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for doubt. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает сомнение. |
sn46.51:5.3 | Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent irrational application of mind to them | Частое направление немудрого внимания на них |
sn46.51:5.4 | ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya. | fuels the arising of doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow. | является питанием для возникновения невозникшего сомнения и для увеличения и разрастания возникшего сомнения. |
sn46.51:6.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of mindfulness, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей осознанности как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей осознанности как аспекта Пробуждения? |
sn46.51:6.2 | Atthi, bhikkhave, satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for the awakening factor of mindfulness. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает осознанность как аспект Пробуждения. |
sn46.51:6.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:6.4 | ayamāhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of mindfulness, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшей осознанности как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей осознанности как аспекта Пробуждения. |
sn46.51:7.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего исследования феноменов как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего исследования феноменов как аспекта Пробуждения? |
sn46.51:7.2 | Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hīnapaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā. | There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. | Существуют, монахи, благие и неблагие состояния [ума], порицаемые и безупречные состояния [ума], низшие и возвышенные состояния [ума], мрачные и яркие состояния [ума] с их противоположностями. |
sn46.51:7.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:7.4 | ayamāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшего исследования феноменов как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего исследования феноменов как аспекта Пробуждения2. |
sn46.51:8.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего усердия как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего усердия как аспекта Пробуждения? |
sn46.51:8.2 | Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. | There are the elements of initiative, persistence, and exertion. | Существует, монахи, элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания. |
sn46.51:8.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:8.4 | ayamāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшего усердия как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего усердия как аспекта Пробуждения. |
sn46.51:9.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего восторга как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего восторга как аспекта Пробуждения? |
sn46.51:9.2 | Atthi, bhikkhave, pītisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for the awakening factor of rapture. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает восторг как аспект Пробуждения. |
sn46.51:9.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:9.4 | ayamāhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшего восторга как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего восторга как аспекта Пробуждения. |
sn46.51:10.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей безмятежности как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей безмятежности как аспекта Пробуждения? |
sn46.51:10.2 | Atthi, bhikkhave, kāyappassaddhi cittappassaddhi. | There is tranquility of the body and of the mind. | Существует, монахи, безмятежность тела и безмятежность ума. |
sn46.51:10.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to that | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:10.4 | ayamāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшей безмятежности как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей безмятежности как аспекта Пробуждения5. |
sn46.51:11.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения? |
sn46.51:11.2 | Atthi, bhikkhave, samathanimittaṁ abyagganimittaṁ. | There are things that are the basis of serenity and freedom from distraction. | Существует, монахи, образ умиротворения, образ не-распыления. |
sn46.51:11.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:11.4 | ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения6. |
sn46.51:12.1 | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what fuels the arising of the awakening factor of equanimity, or, when it has arisen, fully develops it? | И каково питание, монахи, для возникновения невозникшей невозмутимости как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей невозмутимости как аспекта Пробуждения? |
sn46.51:12.2 | Atthi, bhikkhave, upekkhāsambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for the awakening factor of equanimity. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.51:12.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:12.4 | ayamāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | fuels the arising of the awakening factor of equanimity, or, when it has arisen, fully develops it. | является питанием для возникновения невозникшей невозмутимости как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшей невозмутимости как аспекта Пробуждения. |
sn46.51:13.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what starves the arising of sensual desire, or, when it has arisen, starves its increase and growth? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему чувственному желанию возникнуть, а возникшему чувственному желанию – увеличиться и разрастись? |
sn46.51:13.2 | Atthi, bhikkhave, asubhanimittaṁ. | There is the feature of ugliness. | Существует, монахи, образ отвратительного. |
sn46.51:13.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to that | Частое направление мудрого внимания на него |
sn46.51:13.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | starves the arising of sensual desire, or, when it has arisen, starves its increase and growth. | является голоданием, которое не позволяет невозникшему чувственному желанию возникнуть, а возникшему чувственному желанию – увеличиться и разрастись8. |
sn46.51:14.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what starves the arising of ill will, or, when it has arisen, starves its increase and growth? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей недоброжелательности возникнуть, а возникшей недоброжелательности – увеличиться и разрастись? |
sn46.51:14.2 | Atthi, bhikkhave, mettācetovimutti. | There is the heart’s release by love. | Существует, монахи, освобождение ума посредством доброжелательности. |
sn46.51:14.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to that | Частое направление мудрого внимания на него |
sn46.51:14.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | starves the arising of ill will, or, when it has arisen, starves its increase and growth. | является голоданием, которое не позволяет невозникшей недоброжелательности возникнуть, а возникшей недоброжелательности – увеличиться и разрастись9. |
sn46.51:15.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what starves the arising of dullness and drowsiness, or, when they have arisen, starves their increase and growth? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей лени и апатии возникнуть, а возникшей лени и апатии – увеличиться и разрастись? |
sn46.51:15.2 | Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. | There are the elements of initiative, persistence, and exertion. | Существует, монахи, элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания. |
sn46.51:15.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:15.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | starves the arising of dullness and drowsiness, or, when they have arisen, starves their increase and growth. | является голоданием, которое не позволяет невозникшей лени и апатии возникнуть, а возникшей лени и апатии – увеличиться и разрастись. |
sn46.51:16.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what starves the arising of restlessness and remorse, or, when they have arisen, starves their increase and growth? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей неугомонности и сожалению возникнуть, а возникшей неугомонности и сожалению – увеличиться и разрастись? |
sn46.51:16.2 | Atthi, bhikkhave, cetaso vūpasamo. | There is the settled mind. | Существует, монахи, умиротворение ума. |
sn46.51:16.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to that | Частое направление мудрого внимания на него |
sn46.51:16.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya. | starves the arising of restlessness and remorse, or, when they have arisen, starves their increase and growth. | является голоданием, которое не позволяет невозникшей неугомонности и сожалению возникнуть, а возникшей неугомонности и сожалению – увеличиться и разрастись. |
sn46.51:17.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya? | And what starves the arising of doubt, or, when it has arisen, starves its increase and growth? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему сомнению возникнуть, а возникшему сомнению – увеличиться и разрастись? |
sn46.51:17.2 | Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hīnapaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā. | There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. | Существуют, монахи, благие и неблагие состояния [ума], порицаемые и безупречные состояния [ума], низшие и возвышенные состояния [ума], мрачные и яркие состояния [ума] с их противоположностями. |
sn46.51:17.3 | Tattha yonisomanasikārabahulīkāro— | Frequent rational application of mind to them | Частое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:17.4 | ayamanāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya. | starves the arising of doubt, or, when it has arisen, starves its increase and growth. | является голоданием, которое не позволяет невозникшему сомнению возникнуть, а возникшему сомнению – увеличиться и разрастись. |
sn46.51:18.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what starves the arising of the awakening factor of mindfulness, or, when it has arisen, starves its full development? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей осознанности как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития осознанности как аспекту Пробуждения? |
sn46.51:18.2 | Atthi, bhikkhave, satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for the awakening factor of mindfulness. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает осознанность как аспект Пробуждения. |
sn46.51:18.3 | Tattha amanasikārabahulīkāro— | Not frequently applying the mind to that | Нечастое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:18.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | starves the arising of the awakening factor of mindfulness, or, when it has arisen, starves its full development. | является голоданием, которое не позволяет невозникшей осознанности как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития возникшей осознанности как аспекту Пробуждения. |
sn46.51:19.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what starves the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, starves its full development? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему исследованию феноменов как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития исследованию феноменов как аспекту Пробуждения? |
sn46.51:19.2 | Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hīnapaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā. | There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. | Существуют, монахи, благие и неблагие состояния [ума], порицаемые и безупречные состояния [ума], низшие и возвышенные состояния [ума], мрачные и яркие состояния [ума] с их противоположностями. |
sn46.51:19.3 | Tattha amanasikārabahulīkāro— | Not frequently applying the mind to that | Нечастое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:19.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | starves the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, starves its full development. | является голоданием, которое не позволяет невозникшему исследованию феноменов как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития исследованию феноменов как аспекту Пробуждения. |
sn46.51:20.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what starves the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, starves its full development? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему усердию как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития усердию как аспекту Пробуждения? |
sn46.51:20.2 | Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. | There are the elements of initiative, persistence, and exertion. | Существует, монахи, элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания. |
sn46.51:20.3 | Tattha amanasikārabahulīkāro— | Not frequently applying the mind to that | Нечастое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:20.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | starves the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, starves its full development. | является голоданием, которое не позволяет невозникшему усердию как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития усердию как аспекту Пробуждения. |
sn46.51:21.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what starves the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, starves its full development? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему восторгу как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития восторгу как аспекту Пробуждения? |
sn46.51:21.2 | Atthi, bhikkhave, pītisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for the awakening factor of rapture. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает восторг как аспект Пробуждения. |
sn46.51:21.3 | Tattha amanasikārabahulīkāro— | Not frequently applying the mind to that | Нечастое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:21.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | starves the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, starves its full development. | является голоданием, которое не позволяет невозникшему восторгу как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития восторгу как аспекту Пробуждения. |
sn46.51:22.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what starves the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, starves its full development? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей безмятежности как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития безмятежности как аспекту Пробуждения? |
sn46.51:22.2 | Atthi, bhikkhave, kāyappassaddhi cittappassaddhi. | There is tranquility of the body and of the mind. | Существует, монахи, безмятежность тела и безмятежность ума. |
sn46.51:22.3 | Tattha amanasikārabahulīkāro— | Not frequently applying the mind to that | Нечастое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:22.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | starves the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, starves its full development. | является голоданием, которое не позволяет невозникшей безмятежности как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития безмятежности как аспекту Пробуждения. |
sn46.51:23.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what starves the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, starves its full development? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему сосредоточению как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития сосредоточению как аспекту Пробуждения? |
sn46.51:23.2 | Atthi, bhikkhave, samathanimittaṁ abyagganimittaṁ. | There are things that are the basis of serenity and freedom from distraction. | Существует, монахи, образ умиротворения, образ не-распыления. |
sn46.51:23.3 | Tattha amanasikārabahulīkāro— | Not frequently applying the mind to that | Нечастое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:23.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | starves the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, starves its full development. | является голоданием, которое не позволяет невозникшему сосредоточению как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития сосредоточению как аспекту Пробуждения. |
sn46.51:24.1 | Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? | And what starves the arising of the awakening factor of equanimity, or, when it has arisen, starves its full development? | И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей невозмутимости как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития невозмутимости как аспекту Пробуждения? |
sn46.51:24.2 | Atthi, bhikkhave, upekkhāsambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā. | There are things that are grounds for the awakening factor of equanimity. | Существуют, монахи, вещи, на основе которых возникает невозмутимость как аспект Пробуждения. |
sn46.51:24.3 | Tattha amanasikārabahulīkāro— | Not frequently applying the mind to that | Нечастое направление мудрого внимания на них |
sn46.51:24.4 | ayamanāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā”ti. | starves the arising of the awakening factor of equanimity, or, when it has arisen, starves its full development.” | является голоданием, которое не позволяет невозникшей невозмутимости как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития невозмутимости как аспекту Пробуждения”. |
sn46.51:24.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn46.52:0.1 |
|
|
|
sn46.52:0.2 | |||
sn46.52:0.3 | Pariyāyasutta | Is There a Way? | Сутта Объяснение |
sn46.52:1.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. | Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. | И тогда группа монахов утренней порой одевшись, взяв чаши-чивары, вошли в Саваттхи за подаянием. |
sn46.52:1.2 | Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: | Then it occurred to him, | И тогда тем монахам это явилось: |
sn46.52:1.3 | “atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ. | “It’s too early to wander for alms in Sāvatthī. | “Слишком рано ходить по Саваттхи за подаянем. |
sn46.52:1.4 | Yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā”ti. | Why don’t we visit the monastery of the wanderers of other religions?” | Что если мы пойдём в парк продвинувшихся-странников иных устоев-учений”. |
sn46.52:2.1 | Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁsu. | Then they went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there. | И тогда те монахи пришли в парк странников иных учений; подойдя обменялись с теми странниками иных учений вежливыми приветствиями. |
sn46.52:2.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ: | When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. The wanderers said to them: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями, сели с краю. И с краю севшим тем монахам странники иных учений это сказали: |
sn46.52:3.1 | “Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: | “Reverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this: | “Шраман, товарищи, Готама учеников так Дхамме обучает: |
sn46.52:3.2 | ‘etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvethā’ti. | ‘Mendicants, please give up the five hindrances—corruptions of the heart that weaken wisdom—and truly develop the seven awakening factors.’ | “Ну же, монахи, отбросьте пять помех, загрязнений ума-осознавания, что ослабляют понимание, и семь аспектов Пробуждения как-они-есть развивайте”. |
sn46.52:3.3 | Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema: | We too teach our disciples: | И мы, товарищи, учеников так Дхамме обучаем: |
sn46.52:3.4 | ‘etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvethā’ti. | ‘Reverends, please give up the five hindrances—corruptions of the heart that weaken wisdom—and truly develop the seven awakening factors.’ | “Ну же, товарищи, отбросьте пять помех, загрязнений ума, что ослабляют понимание, и семь аспектов Пробуждения как-есть развивайте”. |
sn46.52:3.5 | Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṁ nānākaraṇaṁ samaṇassa vā gotamassa amhākaṁ vā, yadidaṁ—dhammadesanāya vā dhammadesanaṁ, anusāsaniyā vā anusāsanin”ti? | What, then, is the difference between the ascetic Gotama’s teaching and instruction and ours?” | Так что, товарищи, в чём же разница, в чём же несоответствие, в чём же отличие шрамана Готамы и нашем в обучении Дхамме от обучения Дхамме, либо в указании от указаний?” |
sn46.52:4.1 | Atha kho te bhikkhū tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandiṁsu nappaṭikkosiṁsu; | Those mendicants neither approved nor dismissed that statement of the wanderers of other religions. | И тогда те монахи тех странников иных учений сказанному не обрадовались, не отвергли его. |
sn46.52:4.2 | anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu: | They got up from their seat, thinking: | Ни обрадовавшись, ни отвергнув, поднялись с сидений и ушли: |
sn46.52:4.3 | “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā”ti. | “We will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.” | “В присутствии Благословенного этого сказанного суть узнаем”. |
sn46.52:4.4 | Atha kho te bhikkhū sāvatthiṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | И тогда те монахи по Саваттхи пройдя за подаянием, после приёма пищи, вернувшиеся с хождения за подаянием, где Благословенный туда приблизились, приблизившись Благословенного поприветствовав с одного края сели. И с одного края севшие те монахи Благословенному это сказали: |
sn46.52:5.1 | “Idha mayaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisimha. | “Вот мы, почтенный, утренней порой одевшись, взяв чаши одеяния, вошли в Саваттхи за подаянием. | |
sn46.52:5.2 | Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi: | И тогда, почтенный, нам это явилось: | |
sn46.52:5.3 | ‘atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ, | “Слишком рано ходить по Саваттхи за подаянем. | |
sn46.52:5.4 | yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā’ti. | Что если мы пойдём в парк странников иных учений”. | |
sn46.52:5.5 | Atha kho mayaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodimha. | И тогда мы, почтенный, пришли в парк странников иных учений; подойдя обменялись с теми странниками иных учений вежливыми приветствиями. | |
sn46.52:5.6 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdimha. Ekamantaṁ nisinne kho amhe, bhante, aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями, сели с краю. И с краю севшим нам странники иных учений это сказали: | |
sn46.52:6.1 | ‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti “etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvethā”ti. | “Шраман, товарищи, Готама учеников так Дхамме обучает: “Ну же, монахи, отбросьте пять помех, загрязнений ума-осознавания, что ослабляют понимание, и семь аспектов Пробуждения как-есть развивайте”. | |
sn46.52:6.2 | Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema: | И мы, товарищи, учеников так Дхамме обучаем: | |
sn46.52:6.3 | “etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvethā”ti. | “Ну же, товарищи, отбросьте пять помех, загрязнений ума, что ослабляют понимание, и семь аспектов Пробуждения как-есть развивайте”. | |
sn46.52:6.4 | Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṁ nānākaraṇaṁ samaṇassa vā gotamassa amhākaṁ vā, yadidaṁ—dhammadesanāya vā dhammadesanaṁ, anusāsaniyā vā anusāsanin’ti? | Так что, товарищи, в чём же разница, в чём же несоответствие, в чём же отличие шрамана Готамы и нашим обучении Дхамме от обучения Дхамме, либо указаний от указаний?” | |
sn46.52:7.1 | Atha kho mayaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandimha nappaṭikkosimha, anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamimha: | И тогда мы тех странников-приверженцев иных учений сказанному не обрадовались, не отвергли его. Ни обрадовавшись, ни отвергнув, поднялись со сидений и ушли: | |
sn46.52:7.2 | ‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā’”ti. | “В присутствии Благословенного этого сказанного суть узнаем”. | |
sn46.52:8.1 | “Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: | “Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them: | “Так говорящие, монахи, иных учений продвинувшиеся так должны быть оповещены: |
sn46.52:8.2 | ‘atthi panāvuso, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti, satta bojjhaṅgā catuddasā’ti. | ‘But reverends, is there a way in which the five hindrances become ten and the seven awakening factors become fourteen?’ | “Есть ли, товарищи, объяснение, к коему объяснению прибегнув пять помех становятся десятью, семь аспектов Пробуждения — четырнадцатью?” |
sn46.52:8.3 | Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. | Questioned like this, the wanderers of other religions would be stumped, and, in addition, would get frustrated. | Так спрошенные, монахи, иных учений продвинувшиеся не смогут объяснить, и более того испытают досаду. |
sn46.52:8.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn46.52:8.5 | Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. | Because they’re out of their element. | Потому что это, монахи, вне их сферы. |
sn46.52:8.6 | Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā. | I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them. | Я, монахи, не вижу на этом свете с божествами-дэвами, с Марой, с Брахмой, с поколением шраманов и брахманов, с божествами и людьми, того кто мог бы эти вопросы объяснением ум-состояние удовлетворить, кроме Татхагаты или ученика Татхагаты или от них, кто это услышал. |
sn46.52:9.1 | Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti? | And what is the way in which the five hindrances become ten? | И каково, монахи, объяснение, к коему объяснению прибегнув пять помех становятся десятью? |
sn46.52:9.2 | Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṁ kāmacchando tadapi nīvaraṇaṁ, yadapi bahiddhā kāmacchando tadapi nīvaraṇaṁ. | Sensual desire for what is internal is a hindrance; and sensual desire for what is external is also a hindrance. | И, монахи, которое внутри импульсо-желание, то — помеха, и которое снаружи импульсо-желание, то — помеха. |
sn46.52:9.3 | ‘Kāmacchandanīvaraṇan’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | That’s how what is concisely referred to as ‘the hindrance of sensual desire’ becomes twofold. | Это называется 'помеха импульсо-желания' . И этим объяснением является двойной. |
sn46.52:9.4 | Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṁ byāpādo tadapi nīvaraṇaṁ, yadapi bahiddhā byāpādo tadapi nīvaraṇaṁ. | Ill will for what is internal is a hindrance; and ill will for what is external is also a hindrance. | И, монахи, которая внутри враждебность, то — помеха, и которая снаружи враждебность, то — помеха. |
sn46.52:9.5 | ‘Byāpādanīvaraṇan’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | That’s how what is concisely referred to as ‘the hindrance of ill will’ becomes twofold. | Это называется 'помеха враждебности'. И этим объяснением является двойной. |
sn46.52:9.6 | Yadapi, bhikkhave, thinaṁ tadapi nīvaraṇaṁ, yadapi middhaṁ tadapi nīvaraṇaṁ. | Dullness is a hindrance; and drowsiness is also a hindrance. | И, монахи, который застой, то — помеха, и которая апатия, то — помеха. |
sn46.52:9.7 | ‘Thinamiddhanīvaraṇan’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | That’s how what is concisely referred to as ‘the hindrance of dullness and drowsiness’ becomes twofold. | Это называется 'помеха застоя-апатии'. И этим объяснением является двойной. |
sn46.52:9.8 | Yadapi, bhikkhave, uddhaccaṁ tadapi nīvaraṇaṁ, yadapi kukkuccaṁ tadapi nīvaraṇaṁ. | Restlessness is a hindrance; and remorse is also a hindrance. | И, монахи, которая возбуждённость, то — помеха, и которая тревожность, то — помеха. |
sn46.52:9.9 | ‘Uddhaccakukkuccanīvaraṇan’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | That’s how what is concisely referred to as ‘the hindrance of restlessness and remorse’ becomes twofold. | Это называется 'помеха возбуждённости-тревожности'. И этим объяснением является двойной. |
sn46.52:9.10 | Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṁ dhammesu vicikicchā tadapi nīvaraṇaṁ, yadapi bahiddhā dhammesu vicikicchā tadapi nīvaraṇaṁ. | Doubt about internal things is a hindrance; and doubt about external things is also a hindrance. | И, монахи, которое внутри расщепление-разбредание, то — помеха, и которое снаружи расщепление, то — помеха. |
sn46.52:9.11 | ‘Vicikicchānīvaraṇan’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | That’s how what is concisely referred to as ‘the hindrance of doubt’ becomes twofold. | Это называется 'помеха расщепление'. И этим объяснением является двойной. |
sn46.52:9.12 | Ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti. | This is the way in which the five hindrances become ten. | Вот это, монахи, объяснение, к коему объяснению прибегнув пять помех становятся десятью. |
sn46.52:10.1 | Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma satta bojjhaṅgā catuddasa honti? | And what is the way in which the seven awakening factors become fourteen? | И каково, монахи, объяснение, к коему объяснению прибегнув семь аспектов Пробуждения становятся четырнадцатью? |
sn46.52:10.2 | Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṁ dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo. | Mindfulness of internal things is the awakening factor of mindfulness; and mindfulness of external things is also the awakening factor of mindfulness. | И, монахи, которое о явлениях внутри памятование, то — памятование аспект Пробуждения, и которое о явлениях снаружи памятование, то — памятование аспект Пробуждения. |
sn46.52:10.3 | ‘Satisambojjhaṅgo’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | That’s how what is concisely referred to as ‘the awakening factor of mindfulness’ becomes twofold. | Это называется 'памятование аспект Пробуждения'. И этим объяснением является двойным. |
sn46.52:11.1 | Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṁ dhammesu paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo. | Investigating, exploring, and inquiring into internal things with wisdom is the awakening factor of investigation of principles; and investigating, exploring, and inquiring into external things with wisdom is also the awakening factor of investigation of principles. | И, монахи, которое о явлениях внутри пониманием различает расследует анализирует, то — Дхаммо-различение аспект Пробуждения, и которое о явлениях снаружи пониманием различает расследует анализирует, то — Дхаммо-различение аспект Пробуждения. |
sn46.52:11.2 | ‘Dhammavicayasambojjhaṅgo’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | That’s how what is concisely referred to as ‘the awakening factor of investigation of principles’ becomes twofold. | Это называется 'Различные Дхамм аспект Пробуждения'. И этим объяснением является двойным. |
sn46.52:12.1 | Yadapi, bhikkhave, kāyikaṁ vīriyaṁ tadapi vīriyasambojjhaṅgo, yadapi cetasikaṁ vīriyaṁ tadapi vīriyasambojjhaṅgo. | Physical energy is the awakening factor of energy; and mental energy is also the awakening factor of energy. | И, монахи, которое телесное усилие, то усилие аспект Пробуждения, и которое умственное усилие, то усилие аспект Пробуждения. |
sn46.52:12.2 | ‘Vīriyasambojjhaṅgo’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | That’s how what is concisely referred to as ‘the awakening factor of energy’ becomes twofold. | Это называется 'усилие аспект Пробуждения'. И этим объяснением является двойным. |
sn46.52:13.1 | Yadapi, bhikkhave, savitakkasavicārā pīti tadapi pītisambojjhaṅgo, yadapi avitakkaavicārā pīti tadapi pītisambojjhaṅgo. | Rapture while placing the mind and keeping it connected is the awakening factor of rapture; and rapture without placing the mind and keeping it connected is also the awakening factor of rapture. | И, монахи, которая с рассуждением, с выслеживанием озарённость-упоение, то — озарённость аспект Пробуждения, и которая без рассуждения, без выслеживания, озарённость, то — озарённость аспект Пробуждения. |
sn46.52:13.2 | ‘Pītisambojjhaṅgo’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | In this way what is concisely referred to as ‘the awakening factor of rapture’ becomes twofold. | Это называется 'озарённость аспект Пробуждения'. И этим объяснением является двойным. |
sn46.52:14.1 | Yadapi, bhikkhave, kāyappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo, yadapi cittappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo. | Physical tranquility is the awakening factor of tranquility; and mental tranquility is also the awakening factor of tranquility. | И, монахи, котораое телесное умиротворение, то — умиротворение аспект Пробуждения, и которое ума-состояния умиротворение, то —умиротворение аспект Пробуждения. |
sn46.52:14.2 | ‘Passaddhisambojjhaṅgo’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | In this way what is concisely referred to as ‘the awakening factor of tranquility’ becomes twofold. | Это называется 'умиротворение аспект Пробуждения'. И этим объяснением является двойным. |
sn46.52:15.1 | Yadapi, bhikkhave, savitakko savicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo, yadapi avitakkaavicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo. | Immersion while placing the mind and keeping it connected is the awakening factor of immersion; and immersion without placing the mind and keeping it connected is also the awakening factor of immersion. | И, монахи, которая трансценденция-объединение опыта, с рассуждением, с выслеживанием, то — трансценденция аспект Пробуждения, и, которая трансценденция, с рассуждением, с выслеживанием, то —трансценденция аспект Пробуждения. |
sn46.52:15.2 | ‘Samādhisambojjhaṅgo’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | In this way what is concisely referred to as ‘the awakening factor of immersion’ becomes twofold. | Это называется 'трансценденция аспект Пробуждения'. И этим объяснением является двойным. |
sn46.52:16.1 | Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṁ dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaṅgo. | Equanimity for internal things is the awakening factor of equanimity; and equanimity for external things is also the awakening factor of equanimity. | И, монахи, которое на явления внутри просто-смотрение, то просто-смотрение аспект Пробуждения, и которое на явления снаружи просто-смотрение, то просто-смотрение аспект Пробуждения. |
sn46.52:16.2 | ‘Upekkhāsambojjhaṅgo’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. | In this way what is concisely referred to as ‘the awakening factor of equanimity’ becomes twofold. | Это называется 'прямое-смотрение аспект Пробуждения'. И этим объяснением является двойным. |
sn46.52:16.3 | Ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma satta bojjhaṅgā catuddasā”ti. | This is the way in which the seven awakening factors become fourteen.” | Это, монахи, объяснение, к коему объяснению прибегнув семь аспектов Пробуждения становятся четырнадцатью”. |
sn46.52:16.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn46.53:0.1 |
|
|
|
sn46.53:0.2 | |||
sn46.53:0.3 | Aggisutta | Fire | Сутта Огонь |
sn46.53:1.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. | Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. | И тогда, утром, группа монахов оделась и, взяв чаши и одеяния, они вошли в Саваттхи собирать подаяния. |
sn46.53:1.2 | (Pariyāyasuttasadisaṁ.) | (The same as the previous discourse.) | (Подобно Парийяйя Сутте.) |
sn46.53:2.1 | “Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: | “Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them: | “Монахи, когда странники-приверженцы других учений говорят так, то их следует спросить: |
sn46.53:2.2 | ‘yasmiṁ, āvuso, samaye līnaṁ cittaṁ hoti, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ akālo bhāvanāya, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ kālo bhāvanāya? | ‘Reverends, which awakening factors should not be developed when the mind is sluggish? And which awakening factors should be developed at that time? | “Друзья, когда ум становится вялым, то какие аспекты Пробуждения неуместно развивать в этот момент, и какие аспекты Пробуждения развивать уместно в этот момент? |
sn46.53:2.3 | Yasmiṁ panāvuso, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ akālo bhāvanāya, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ kālo bhāvanāyā’ti? | Which awakening factors should not be developed when the mind is restless? And which awakening factors should be developed at that time?’ | Затем, товарищи, когда ум становится возбуждённым, то какие аспекты Пробуждения неуместно развивать в этот момент, и какие аспекты Пробуждения развивать уместно в этот момент?” |
sn46.53:2.4 | Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. | Questioned like this, the wanderers of other religions would be stumped, and, in addition, would get frustrated. | Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство. |
sn46.53:2.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.53:2.6 | Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. | Because they’re out of their element. | Потому что это находится вне их сферы знаний. |
sn46.53:3.1 | Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā. | I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them. | Я не вижу, монахи, никого в этом мире с его дэвами, Марой и Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей – кто мог бы удовлетворить ум ответом на эти вопросы, кроме Татхагаты или ученика Татхагаты или того, кто услышал об этом от них. |
sn46.53:4.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye līnaṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. | When the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. | Монахи, когда ум вялый, то это неподходящий момент для развития таких аспектов Пробуждения как безмятежность, сосредоточение, невозмутимость. |
sn46.53:4.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.53:4.3 | Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi dussamuṭṭhāpayaṁ hoti. | Because it’s hard to stimulate a sluggish mind with these things. | Вялый ум трудно расшевелить этими аспектами. |
sn46.53:5.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaṁ aggiṁ ujjāletukāmo assa. | Suppose someone wanted to make a small fire flare up. | Представьте, как если бы человек захотел сделать так, чтобы небольшое пламя вспыхнуло. |
sn46.53:5.2 | So tattha allāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya, udakavātañca dadeyya, paṁsukena ca okireyya; | If they toss wet grass, cow-dung, and timber on it, spray it with water, and scatter dirt on it, | Если он будет подкладывать [в огонь] сырую траву, сырой навоз, сырые палки, если он будет прыскать на него водой и посыпать его землёй – |
sn46.53:5.3 | bhabbo nu kho so puriso parittaṁ aggiṁ ujjāletun”ti? | could they make it flare up?” | сможет ли он сделать так, чтобы это небольшое пламя вспыхнуло?” |
sn46.53:5.4 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn46.53:6.1 | “Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye līnaṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. | “In the same way, when the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. | “Точно также и когда ум вялый – это не подходящий момент для развития таких аспектов Пробуждения как безмятежность, сосредоточение, невозмутимость. |
sn46.53:6.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.53:6.3 | Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi dussamuṭṭhāpayaṁ hoti. | Because it’s hard to stimulate a sluggish mind with these things. | Вялый ум трудно взбодрить этими аспектами. |
sn46.53:7.1 | Yasmiñca kho, bhikkhave, samaye līnaṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya. | When the mind is sluggish, it’s the right time to develop the awakening factors of investigation of principles, energy, and rapture. | Но, монахи, когда ум вялый – это подходящее время для развития таких аспектов Пробуждения как исследование феноменов, усердие, восторг. |
sn46.53:7.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.53:7.3 | Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṁ hoti. | Because it’s easy to stimulate a sluggish mind with these things. | Вялый ум легко взбодрить этими аспектами. |
sn46.53:8.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaṁ aggiṁ ujjāletukāmo assa. | Suppose someone wanted to make a small fire flare up. | Представьте, как если бы человек захотел сделать так, чтобы небольшое пламя вспыхнуло. |
sn46.53:8.2 | So tattha sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni kaṭṭhāni pakkhipeyya, mukhavātañca dadeyya, na ca paṁsukena okireyya; | If they toss dry grass, cow-dung, and timber on it, blow on it, and don’t scatter dirt on it, | Если он будет подкладывать сухую траву, сухой навоз, сухие палки, если он будет раздувать [пламя], не будет посыпать его землёй – |
sn46.53:8.3 | bhabbo nu kho so puriso parittaṁ aggiṁ ujjāletun”ti? | could they make it flare up?” | сможет ли он сделать так, чтобы это небольшое пламя вспыхнуло?” |
sn46.53:8.4 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn46.53:9.1 | “Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye līnaṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya. | “In the same way, when the mind is sluggish, it’s the right time to develop the awakening factors of investigation of principles, energy, and rapture. | “Точно также и когда ум вялый – это подходящее время для развития таких аспектов Пробуждения как исследование феноменов, усердие, восторг. |
sn46.53:9.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.53:9.3 | Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṁ hoti. | Because it’s easy to stimulate a sluggish mind with these things. | Вялый ум легко расшевелить этими аспектами. |
sn46.53:10.1 | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya. | When the mind is restless, it’s the wrong time to develop the awakening factors of investigation of principles, energy, and rapture. | Монахи, когда ум возбуждён, то это неподходящий момент для развития таких аспектов Пробуждения как исследование феноменов, усердие, восторг. |
sn46.53:10.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.53:10.3 | Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi duvūpasamayaṁ hoti. | Because it’s hard to settle a restless mind with these things. | Возбуждённый ум трудно успокоить этими аспектами. |
sn46.53:11.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetukāmo assa. | Suppose someone wanted to extinguish a great mass of fire. | Представьте, как если бы человек захотел погасить большое пламя. |
sn46.53:11.2 | So tattha sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya, mukhavātañca dadeyya, na ca paṁsukena okireyya; | If they toss dry grass, cow-dung, and timber on it, blow on it, and don’t scatter dirt on it, | Если он будет подкладывать сухую траву, сухой навоз, и сухие палки, [будет] раздувать [пламя], и не будет посыпать его землёй – |
sn46.53:11.3 | bhabbo nu kho so puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetun”ti? | could they extinguish it?” | сможет ли он погасить это большое пламя?” |
sn46.53:11.4 | “No hetaṁ, bhante”. | “No, sir.” | “Нет, почтенный”. |
sn46.53:12.1 | “Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya. | “In the same way, when the mind is restless, it’s the wrong time to develop the awakening factors of investigation of principles, energy, and rapture. | “Точно также и когда ум возбуждён – это неподходящий момент для развития таких аспектов Пробуждения как исследование феноменов, усердие, восторг. |
sn46.53:12.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.53:12.3 | Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi duvūpasamayaṁ hoti. | Because it’s hard to settle a restless mind with these things. | Возбуждённый ум трудно успокоить этими аспектами. |
sn46.53:13.1 | Yasmiñca kho, bhikkhave, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. | When the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. | Но когда ум возбуждён – это подходящее время для развития таких аспектов Пробуждения как безмятежность, сосредоточение, невозмутимость. |
sn46.53:13.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.53:13.3 | Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi suvūpasamayaṁ hoti. | Because it’s easy to settle a restless mind with these things. | Потому что возбуждённый ум легко успокоить этими аспектами. |
sn46.53:14.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetukāmo assa. | Suppose someone wanted to extinguish a great mass of fire. | Представьте, как если бы человек захотел погасить большое пламя. |
sn46.53:14.2 | So tattha allāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya, udakavātañca dadeyya, paṁsukena ca okireyya; | If they toss wet grass, cow-dung, and timber on it, spray it with water, and scatter dirt on it, | Если он будет подкладывать сырую траву, сырой навоз, сырые палки, если он будет прыскать на него водой и посыпать его землёй – |
sn46.53:14.3 | bhabbo nu kho so puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetun”ti? | could they extinguish it?” | сможет ли он погасить это большое пламя?” |
sn46.53:14.4 | “Evaṁ, bhante”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn46.53:15.1 | “Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. | “In the same way, when the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. | “Точно также и когда ум возбуждён – это подходящее время для развития аспектов Пробуждения как безмятежность, сосредоточение, невозмутимость. |
sn46.53:15.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.53:15.3 | Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi suvūpasamayaṁ hoti. | Because it’s easy to settle a restless mind with these things. | Потому что возбуждённый ум легко успокоить этими аспектами. |
sn46.53:15.4 | Satiñca khvāhaṁ, bhikkhave, sabbatthikaṁ vadāmī”ti. | But mindfulness is always useful, I say.” | Но что касается осознанности, монахи, то я утверждаю, что она всегда полезна”. |
sn46.53:15.5 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn46.54:0.1 |
|
|
|
sn46.54:0.2 | |||
sn46.54:0.3 | Mettāsahagatasutta | Full of Love | Сутта Сопровождаемый Мирностью |
sn46.54:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. | At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town called Haliddavasana. | Одно время Благословенный располагается в стране Колиев, где был город Колиев под названием Халиддавасана. |
sn46.54:1.2 | Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya haliddavasanaṁ piṇḍāya pavisiṁsu. | Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Haliddavasana for alms. | И тогда, утром, группа монахов, одевшись и взяв чаши и одеяния, вошла в Халиддавасану собирать подаяния. |
sn46.54:1.3 | Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: | Then it occurred to them, | Мысль пришла к ним: |
sn46.54:1.4 | “atippago kho tāva haliddavasane piṇḍāya carituṁ. | “It’s too early to wander for alms in Haliddavasana. | “Слишком рано ходить по Халиддавасане в поисках подаяний. |
sn46.54:1.5 | Yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā”ti. | Why don’t we visit the monastery of the wanderers of other religions?” | Что если мы отправимся в парк, [где собираются] странники-приверженцы иных учений?” |
sn46.54:2.1 | Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁsu. | Then they went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there. | И тогда те монахи отправились в парк, [где собираются] странники-приверженцы иных учений. |
sn46.54:2.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ: | When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. The wanderers said to them: | Они обменялись с теми странниками вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Тогда странники обратились к ним: |
sn46.54:3.1 | “Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: | “Reverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this: | “Друзья, отшельник Готама обучает Дхамме своих учеников так: |
sn46.54:3.2 | ‘etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha. | ‘Come, mendicants, give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom, and meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | “Ну же, монахи, отбросьте пять помех, загрязнений ума, что ослабляют мудрость, и пребывайте, наполняя первую сторону [света] умом, наполненным доброжелательностью, как и вторую сторону, третью сторону и четвёртую сторону. Вверх, вниз, вокруг и всюду ко всем как к самому себе наполняйте весь мир умом, наделённым доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
sn46.54:3.3 | Karuṇāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ karuṇāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha. | Meditate spreading a heart full of compassion to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of compassion to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | Пребывайте, наполняя первую сторону [света] умом, наполненным состраданием, как и вторую сторону, третью сторону и четвёртую сторону. Вверх, вниз, вокруг и всюду ко всем как к самому себе наполняйте весь мир умом, наделённым состраданием – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
sn46.54:3.4 | Muditāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ muditāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha. | Meditate spreading a heart full of rejoicing to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of rejoicing to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | Пребывайте, наполняя первую сторону [света] умом, наполненным сорадованием, как и вторую сторону, третью сторону и четвёртую сторону. Вверх, вниз, вокруг и всюду ко всем как к самому себе наполняйте весь мир умом, наделённым сорадованием – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. |
sn46.54:3.5 | Upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti. | Meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ | Пребывайте, наполняя первую сторону [света] умом, наполненным невозмутимостью, как и вторую сторону, третью сторону и четвёртую сторону. Вверх, вниз, вокруг и всюду ко всем как к самому себе наполняйте весь мир умом, наделённым невозмутимостью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности”. |
sn46.54:4.1 | Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema: | We too teach our disciples in just the same way. | Мы тоже, товарищи, обучаем Дхамме наших учеников так: “Ну же, товарищи, отбросьте пять помех, загрязнений ума, что ослабляют мудрость… |
sn46.54:4.2 | ‘etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha …pe… | наполняя первую сторону [света] умом, наполненным доброжелательностью… | |
sn46.54:4.3 | karuṇāsahagatena cetasā … | состраданием… | |
sn46.54:4.4 | muditāsahagatena cetasā … | сорадованием… | |
sn46.54:4.5 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; | невозмутимостью, как и вторую сторону, третью сторону и четвёртую сторону. | |
sn46.54:4.6 | iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti. | Вверх, вниз, вокруг и всюду ко всем как к самому себе наполняйте весь мир умом, наделённым невозмутимостью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности”. | |
sn46.54:4.7 | Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṁ nānākaraṇaṁ samaṇassa vā gotamassa amhākaṁ vā, yadidaṁ—dhammadesanāya vā dhammadesanaṁ, anusāsaniyā vā anusāsanin”ti? | What, then, is the difference between the ascetic Gotama’s teaching and instruction and ours?” | Так что, товарищи, в чём же разница, в чём же несоответствие, в чём же отличие между отшельником Готамой и нами в отношении одного учения Дхаммы и другого, в отношении одного способа наставления и другого?” |
sn46.54:5.1 | Atha kho te bhikkhū tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandiṁsu nappaṭikkosiṁsu. | Those mendicants neither approved nor dismissed that statement of the wanderers of other religions. | И тогда те монахи ни возрадовались, ни отвергли утверждений тех странников. |
sn46.54:5.2 | Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu: | They got up from their seat, thinking: | Ни возрадовавшись, ни отвергнув их, они поднялись со своих сидений и ушли, думая так: |
sn46.54:5.3 | “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā”ti. | “We will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.” | “Мы узнаем суть этого утверждения в присутствии самого Благословенного”. |
sn46.54:5.4 | Atha kho te bhikkhū haliddavasane piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | И затем те монахи, собрав подаяния в Халиддавасане, вернувшись с хождения за подаяниями, пообедав, отправились к Благословенному. Поклонившись ему, они сели рядом и поведали ему обо всей беседе, что имела место между ними и теми странниками. |
sn46.54:6.1 | “Idha mayaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya haliddavasane piṇḍāya pavisimha. | ||
sn46.54:6.2 | Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi: | ||
sn46.54:6.3 | ‘atippago kho tāva haliddavasane piṇḍāya carituṁ. | ||
sn46.54:7.1 | Yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā’ti. Atha kho mayaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamimha, upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodimha. | ||
sn46.54:7.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdimha. Ekamantaṁ nisinne kho amhe, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ: | ||
sn46.54:8.1 | ‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: | ||
sn46.54:8.2 | “etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha …pe… | ||
sn46.54:8.3 | karuṇāsahagatena cetasā …pe… | ||
sn46.54:8.4 | muditāsahagatena cetasā …pe… | ||
sn46.54:8.5 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti. | ||
sn46.54:9.1 | Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema: | ||
sn46.54:9.2 | ‘etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha …pe… | ||
sn46.54:9.3 | karuṇāsahagatena cetasā …pe… | ||
sn46.54:9.4 | muditāsahagatena cetasā …pe… | ||
sn46.54:9.5 | upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti. | ||
sn46.54:9.6 | Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṁ nānākaraṇaṁ samaṇassa vā gotamassa amhākaṁ vā, yadidaṁ, dhammadesanāya vā dhammadesanaṁ, anusāsaniyā vā anusāsaninti? | ||
sn46.54:10.1 | Atha kho mayaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandimha nappaṭikkosimha, anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamimha: | ||
sn46.54:10.2 | ‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā’”ti. | ||
sn46.54:11.1 | “Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: | “Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them: | “Монахи, когда странники-приверженцы других учений говорят так, то их следует спросить: |
sn46.54:11.2 | ‘kathaṁ bhāvitā panāvuso, mettācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā? | ‘But reverends, how is the heart’s release by love developed? What is its destination, apex, fruit, and culmination? | “Друзья, как нужно развивать освобождение ума доброжелательностью? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? |
sn46.54:11.3 | Kathaṁ bhāvitā panāvuso, karuṇācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā? | How is the heart’s release by compassion developed? What is its destination, apex, fruit, and end? | Как нужно развивать освобождение ума состраданием? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? |
sn46.54:11.4 | Kathaṁ bhāvitā panāvuso, muditācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā? | How is the heart’s release by rejoicing developed? What is its destination, apex, fruit, and end? | Как нужно развивать освобождение ума сорадованием? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? |
sn46.54:11.5 | Kathaṁ bhāvitā panāvuso, upekkhācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā’ti? | How is the heart’s release by equanimity developed? What is its destination, apex, fruit, and end?’ | Как нужно развивать освобождение ума невозмутимостью? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? |
sn46.54:11.6 | Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. | Questioned like this, the wanderers of other religions would be stumped, and, in addition, would get frustrated. | Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство. |
sn46.54:11.7 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn46.54:11.8 | Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. | Because they’re out of their element. | Потому что это находится вне их сферы [знаний]. |
sn46.54:11.9 | Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā. | I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them. | Я не вижу, монахи, кого-либо в этом мире с его дэвами, Марой и Брахмой, с его поколениями шраманов и брахманов, богов и людей, кто мог бы удовлетворить ум ответом на эти вопросы, кроме Татхагаты или ученика Татхагаты или того, кто услышал об этом от них. |
sn46.54:12.1 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, mettācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā? | And how is the heart’s release by love developed? What is its destination, apex, fruit, and end? | И как, монахи, нужно развивать освобождение ума доброжелательностью? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? |
sn46.54:12.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | It’s when a mendicant develops the heart’s release by love together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, сопровождаемый доброжелательностью… |
sn46.54:12.3 | mettāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как аспект Пробуждения, сопровождаемый доброжелательностью, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.54:12.4 | So sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. | If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do. | Если он пожелает: “Пусть я буду пребывать в восприятии отвратительного в не-отвратительном” – он пребывает, воспринимая отвратительное в этом. |
sn46.54:12.5 | Sace ākaṅkhati ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. | If they wish: ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,’ that’s what they do. | Если он пожелает: “Пусть я буду пребывать в восприятии не-отвратительного в отвратительном” – он пребывает, воспринимая не-отвратительное в этом. |
sn46.54:12.6 | Sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. | If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive,’ that’s what they do. | Если он пожелает: “Пусть я буду пребывать в восприятии отвратительного и в не-отвратительном и в отвратительном” – он пребывает, воспринимая отвратительное в этом. |
sn46.54:12.7 | Sace ākaṅkhati ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. | If they wish: ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. | Если он пожелает: “Пусть я буду пребывать в восприятии не-отвратительного и в не-отвратительном и в отвратительном” – он пребывает, воспринимая не-отвратительное в этом. |
sn46.54:12.8 | Sace ākaṅkhati ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako ca tattha viharati sato sampajāno, subhaṁ vā kho pana vimokkhaṁ upasampajja viharati. | If they wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. | Если он пожелает: “Избегая и не-отвратительного и отвратительного, пусть я буду пребывать в невозмутимости, памятующим и сознательным” – он пребывает в этом, будучи невозмутимым, памятующим и сознательным. Или же он входит и пребывает в освобождении красивым. |
sn46.54:12.9 | Subhaparamāhaṁ, bhikkhave, mettācetovimuttiṁ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṁ appaṭivijjhato. | The apex of the heart’s release by love is the beautiful, I say, for a mendicant who has not penetrated to a higher freedom. | Монахи, я говорю вам, освобождение ума доброжелательностью имеет красивое своей кульминацией для мудрого монаха, который не достиг более высокого освобождения. |
sn46.54:13.1 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, karuṇācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā? | And how is the heart’s release by compassion developed? What is its destination, apex, fruit, and end? | И как, монахи, нужно развивать освобождение ума состраданием? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? |
sn46.54:13.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu karuṇāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | It’s when a mendicant develops the heart’s release by compassion together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, сопровождаемый состраданием… |
sn46.54:13.3 | karuṇāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как аспект Пробуждения, сопровождаемый состраданием, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.54:13.4 | So sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati …pe… | If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do. … | Если он пожелает: “Пусть я буду пребывать в восприятии отвратительного… |
sn46.54:13.5 | sace ākaṅkhati ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. | If they wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. | …Если он пожелает: “Избегая и не-отвратительного и отвратительного, пусть я буду пребывать в невозмутимости, памятующим и сознательным” – он пребывает в этом, будучи невозмутимым, памятующим и сознательным. |
sn46.54:13.6 | Sabbaso vā pana rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | Or else, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space. | Или же с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства. |
sn46.54:13.7 | Ākāsānañcāyatanaparamāhaṁ, bhikkhave, karuṇācetovimuttiṁ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṁ appaṭivijjhato. | The apex of the heart’s release by compassion is the dimension of infinite space, I say, for a mendicant who has not penetrated to a higher freedom. | Монахи, я говорю вам, освобождение ума состраданием имеет сферу безграничного пространства своей кульминацией для мудрого монаха, который не достиг более высокого освобождения. |
sn46.54:14.1 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, muditācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā? | And how is the heart’s release by rejoicing developed? What is its destination, apex, fruit, and end? | И как, монахи, нужно развивать освобождение ума сорадованием? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? |
sn46.54:14.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu muditāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | It’s when a mendicant develops the heart’s release by rejoicing together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, сопровождаемый сорадованием… |
sn46.54:14.3 | muditāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как аспект Пробуждения, сопровождаемый сорадованием, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.54:14.4 | So sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati …pe… | If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do. … | Если он пожелает: “Пусть я буду пребывать в восприятии отвратительного… |
sn46.54:14.5 | sace ākaṅkhati ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. | If they wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. | …Если он пожелает: “Избегая и не-отвратительного и отвратительного, пусть я буду пребывать в невозмутимости, памятующим и сознательным” – он пребывает в этом, будучи невозмутимым, памятующим и сознательным. |
sn46.54:14.6 | Sabbaso vā pana ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. | Or else, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. | Или же с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания. |
sn46.54:14.7 | Viññāṇañcāyatanaparamāhaṁ, bhikkhave, muditācetovimuttiṁ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṁ appaṭivijjhato. | The apex of the heart’s release by rejoicing is the dimension of infinite consciousness, I say, for a mendicant who has not penetrated to a higher freedom. | Монахи, я говорю вам, освобождение ума сорадованием имеет сферу безграничного сознания своей кульминацией для мудрого монаха, который не достиг более высокого освобождения. |
sn46.54:15.1 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, upekkhācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā? | And how is the heart’s release by equanimity developed? What is its destination, apex, fruit, and end? | И как, монахи, нужно развивать освобождение ума невозмутимостью? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? |
sn46.54:15.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu upekkhāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the heart’s release by equanimity together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, сопровождаемый невозмутимостью… |
sn46.54:15.3 | upekkhāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как аспект Пробуждения, сопровождаемый невозмутимостью, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.54:15.4 | So sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. | If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do. | Если он пожелает: “Пусть я буду пребывать в восприятии отвратительного… |
sn46.54:15.5 | Sace ākaṅkhati ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. | If they wish: ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,’ that’s what they do. | |
sn46.54:15.6 | Sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. | If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive,’ that’s what they do. | |
sn46.54:15.7 | Sace ākaṅkhati ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. | If they wish: ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. | |
sn46.54:15.8 | Sace ākaṅkhati ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. | If they wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. | …Если он пожелает: “Избегая и не-отвратительного и отвратительного, пусть я буду пребывать в невозмутимости, памятующим и сознательным” – он пребывает в этом, будучи невозмутимым, памятующим и сознательным. |
sn46.54:15.9 | Sabbaso vā pana viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. | Or else, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. | Или же с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего. |
sn46.54:15.10 | Ākiñcaññāyatanaparamāhaṁ, bhikkhave, upekkhācetovimuttiṁ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṁ appaṭivijjhato”ti. | The apex of the heart’s release by equanimity is the dimension of nothingness, I say, for a mendicant who has not penetrated to a higher freedom.” | Монахи, я говорю вам, освобождение ума невозмутимостью имеет сферу отсутствия всего своей кульминацией для мудрого монаха, который не достиг более высокого освобождения”. |
sn46.54:15.11 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn46.55:0.1 |
|
|
|
sn46.55:0.2 | |||
sn46.55:0.3 | Saṅgāravasutta | With Saṅgārava | Сутта Сангарава |
sn46.55:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn46.55:1.2 | Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Сангарава отправился к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn46.55:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn46.55:2.1 | “Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā? | “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced? | “Мастер Готама, в чём условие, в чём причина, из-за чего бывает так, что те гимны, которые долгое время декламировались [для заучивания] вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались? |
sn46.55:2.2 | Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā”ti? | And why is it that sometimes even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced?” | В чём условие, в чём причина, из-за чего бывает так, что те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались?” |
sn46.55:3.1 | “Yasmiṁ kho, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | “Brahmin, there’s a time when your heart is overcome and mired in sensual desire and you don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you don’t truly know or see what is good for yourself, good for another, or good for both. Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | “Брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным чувственной жаждой, переполненным чувственной жаждой, и не понимает как-есть спасения от возникшей чувственной жажды, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долгое время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
sn46.55:4.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṁsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. | Suppose there was a bowl of water that was mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder. | Представь, брахман, чашу с водой, которая смешана с лаком, куркумой, синей краской или кармазином. |
sn46.55:4.2 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. | Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его как-есть. |
sn46.55:4.3 | Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati …pe… paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is overcome and mired in sensual desire … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным чувственной жаждой, переполненным чувственной жаждой, и не понимает как-есть спасения от возникшей чувственной жажды, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долго время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
sn46.55:5.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным недоброжелательностью, переполненным недоброжелательностью, и не понимает как-есть спасения от возникшей недоброжелательности, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долгое время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
sn46.55:6.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito usmudakajāto. | Suppose there was a bowl of water that was heated by fire, boiling and bubbling. | Представь, брахман, чашу с водой, которая нагревается на огне, [так что вода в ней] кипит и пузырится. |
sn46.55:6.2 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. | Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его как-есть. |
sn46.55:6.3 | Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным недоброжелательностью… не декламировались. |
sn46.55:7.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным ленью и апатией, переполненным ленью и апатией, и не понимает как-есть спасения от возникшей лени и апатии, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долгое время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
sn46.55:8.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho. | Suppose there was a bowl of water overgrown with moss and aquatic plants. | Представь, брахман, чашу с водой, которая заросла водорослями. |
sn46.55:8.2 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. | Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его как-есть. |
sn46.55:8.3 | Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным ленью и апатией… не декламировались. |
sn46.55:9.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным неугомонностью и сожалением, переполненным неугомонностью и сожалением, и не понимает как-есть спасения от возникшей неугомонности и сожаления, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долгое время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
sn46.55:10.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. | Suppose there was a bowl of water stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. | Представь, брахман, чашу с водой, что обдувается ветром, [и по поверхности воды] идёт рябь, образуются завихрения и волны. |
sn46.55:10.2 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. | Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его как-есть. |
sn46.55:10.3 | Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным неугомонностью и сожалением… не декламировались. |
sn46.55:11.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi … dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is overcome and mired in doubt … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным сомнением, переполненным сомнением, и не понимает как-есть спасения от возникшего сомнения, то в этом случае он не знает и не видит как-есть собственного блага, блага других, блага обоих. И тогда даже те гимны, которые долгое время декламировались вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
sn46.55:12.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto. | Suppose there was a bowl of water that was cloudy, murky, and muddy, hidden in the darkness. | Представь, брахман, чашу с мутной грязной взболтанной водой, которую поставили бы в тёмное место. |
sn46.55:12.2 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. | Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его как-есть. |
sn46.55:12.3 | Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | In the same way, there’s a time when your heart is overcome and mired in doubt and you don’t truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you don’t truly know or see what is good for yourself, good for another, or good for both. Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным сомнением… не декламировались. |
sn46.55:12.4 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenekadā dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | Вот в чём, брахман, условие, причина, из-за чего бывает так, что те гимны, которые долгое время декламировались [для заучивания] вслух, не вспоминаются, уж не говоря о тех, которые не декламировались. |
sn46.55:13.1 | Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati; dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | There’s a time when your heart is not overcome and mired in sensual desire and you truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you truly know and see what is good for yourself, good for another, and good for both. Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным чувственной жаждой, не переполненным чувственной жаждой, и понимает как-есть спасение от возникшей чувственной жажды, то в этом случае он знает и видит как-есть собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
sn46.55:14.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṁsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. | Suppose there was a bowl of water that was not mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder. | Представь, брахман, чашу с водой, которая не смешана с лаком, куркумой, синей краской или кармазином. |
sn46.55:14.2 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya. | A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его как-есть. |
sn46.55:14.3 | Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti …pe…. | In the same way, when your heart is not overcome and mired in sensual desire … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным чувственной жаждой… декламировались. |
sn46.55:15.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is not overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным недоброжелательностью, не переполненным недоброжелательностью, и понимает как-есть спасение от возникшей недоброжелательности, то в этом случае он знает и видит как-есть собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
sn46.55:16.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na agginā santatto na pakkuthito na usmudakajāto. | Suppose there is a bowl of water that is not heated by a fire, boiling and bubbling. | Представь, брахман, чашу с водой, которая не нагревается на огне, [так что вода в ней] не кипит и не пузырится. |
sn46.55:16.2 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya. | A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его как-есть. |
sn46.55:16.3 | Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is not overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным недоброжелательностью… декламировались. |
sn46.55:17.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным ленью и апатией, не переполненным ленью и апатией, и понимает как-есть спасение от возникшей лени и апатии, то в этом случае он знает и видит как-есть собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
sn46.55:18.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho. | Suppose there is a bowl of water that is not overgrown with moss and aquatic plants. | Представь, брахман, чашу с водой, которая не заросла водорослями. |
sn46.55:18.2 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya. | A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его как-есть. |
sn46.55:18.3 | Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным ленью и апатией… декламировались. |
sn46.55:19.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным неугомонностью и сожалением, не переполненным неугомонностью и сожалением, и понимает как-есть спасение от возникшей неугомонности и сожаления, то в этом случае он знает и видит как-есть собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
sn46.55:20.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na ūmijāto. | Suppose there is a bowl of water that is not stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. | Представь, брахман, чашу с водой, что не обдувается ветром, [и по поверхности воды] не идёт рябь, не образуются завихрения и волны. |
sn46.55:20.2 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya. | A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его как-есть. |
sn46.55:20.3 | Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | In the same way, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным неугомонностью и сожалением… декламировались. |
sn46.55:21.1 | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati; ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati; dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Furthermore, when your heart is not overcome and mired in doubt … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Далее, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным сомнением, не переполненным сомнением, и понимает как-есть спасение от возникшего сомнения, то в этом случае он знает и видит как-есть собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
sn46.55:22.1 | Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. | Suppose there was a bowl of water that was transparent, clear, and unclouded, brought into the light. | Представь, брахман, чашу с чистой, ясной, прозрачной водой, которую поставили бы на свет. |
sn46.55:22.2 | Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya. | A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it. | Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его как-есть. |
sn46.55:22.3 | Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati; dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | In the same way, there’s a time when your heart is not overcome and mired in doubt and you truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you truly know and see what is good for yourself, good for another, and good for both. Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. | Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным сомнением… декламировались. |
sn46.55:22.4 | Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenekadā dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-unpracticed do spring to mind, let alone those that are practiced. | Вот в чём, брахман, условие, в чём причина, из-за чего бывает так, что те гимны, которые долгое время не декламировались [для заучивания] вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. |
sn46.55:23.1 | Sattime, brāhmaṇa, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattanti. | These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. | Эти семь аспектов Пробуждения, брахман, являются не-препятствиями, не-помехами, не-загрязнениями ума. Будучи развитыми и взращенными, они ведут к реализации плода истинного знания и освобождения. |
sn46.55:23.2 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.55:23.3 | Satisambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati. | The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. | Осознанность… исследование феноменов… усердие… восторг… безмятежность… сосредоточение… невозмутимость как аспект Пробуждения является не-препятствием, не-помехой, не-загрязнением ума. |
sn46.55:23.4 | Ime kho, brāhmaṇa, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti. | These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.” | Эти семь аспектов Пробуждения являются не-препятствиями, не-помехами, не-загрязнениями ума. Будучи развитыми и взращенными, они ведут к реализации плода истинного знания и освобождения”. |
sn46.55:24.1 | Evaṁ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Saṅgārava said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Сангарава обратился к Благословенному: |
sn46.55:24.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! … | “Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… |
sn46.55:24.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn46.55:24.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn46.56:0.1 |
|
|
|
sn46.56:0.2 | |||
sn46.56:0.3 | Abhayasutta | With Prince Abhaya | Сутта Абхая |
sn46.56:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn46.56:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе Пик Грифов. |
sn46.56:1.3 | Atha kho abhayo rājakumāro yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho abhayo rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: | Then Prince Abhaya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда принц Абхая отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn46.56:1.4 | “pūraṇo, bhante, kassapo evamāha: | “Sir, Pūraṇa Kassapa says this: | “Почтенный, Пурана Кассапа говорит так: |
sn46.56:1.5 | ‘natthi hetu, natthi paccayo aññāṇāya adassanāya. | ‘There is no cause or reason for not knowing and not seeing. | “Нет условия и причины для отсутствия знания и видения. |
sn46.56:1.6 | Ahetu, appaccayo aññāṇaṁ adassanaṁ hoti. | Not knowing and not seeing have no cause or reason. | Отсутствие знания и видения не имеет условия и причины. |
sn46.56:1.7 | Natthi hetu, natthi paccayo ñāṇāya dassanāya. | There is no cause or reason for knowing and seeing. | Нет условия и причины знания и видения. |
sn46.56:1.8 | Ahetu, appaccayo ñāṇaṁ dassanaṁ hotī’ti. | Knowing and seeing have no cause or reason.’ | Знание и видение возникают без условия и беспричинно”. |
sn46.56:1.9 | Idha bhagavā kimāhā”ti? | What does the Buddha say about this?” | Что Благословенный скажет на это?” |
sn46.56:1.10 | “Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo aññāṇāya adassanāya. | “Prince, there are causes and reasons for not knowing and not seeing. | “Принц, есть условие и причина для отсутствия знания и видения. |
sn46.56:1.11 | Sahetu, sappaccayo aññāṇaṁ adassanaṁ hoti. | Not knowing and not seeing have causes and reasons. | Отсутствие знания и видения имеет условие и причину. |
sn46.56:1.12 | Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo ñāṇāya dassanāya. | There are causes and reasons for knowing and seeing. | Есть условие и причина знания и видения. |
sn46.56:1.13 | Sahetu, sappaccayo ñāṇaṁ dassanaṁ hotī”ti. | Knowing and seeing have causes and reasons.” | Знание и видение возникают благодаря условию и причине”. |
sn46.56:2.1 | “Katamo pana, bhante, hetu, katamo paccayo aññāṇāya adassanāya? | “But sir, what is the cause and reason for not knowing and not seeing? | “Но, почтенный, каково условие и причина для отсутствия знания и видения? |
sn46.56:2.2 | Kathaṁ sahetu, sappaccayo aññāṇaṁ adassanaṁ hotī”ti? | How do not knowing and not seeing have causes and reasons?” | Каким образом отсутствие знания и видения имеет условие и причину?” |
sn46.56:2.3 | “Yasmiṁ kho, rājakumāra, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ na jānāti na passati— | “There’s a time when the heart is overcome and mired in sensual desire, without truly knowing and seeing the escape from sensual desire that has arisen. | “Бывает так, принц, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным чувственной жаждой, переполненным чувственной жаждой, и не понимает как-есть спасения от возникшей чувственной жажды, |
sn46.56:2.4 | ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṁ paccayo aññāṇāya adassanāya. | This is a cause and reason for not knowing and not seeing. | то в этом заключается условие и причина для отсутствия знания и видения. |
sn46.56:2.5 | Evampi sahetu sappaccayo aññāṇaṁ adassanaṁ hoti. | And this is how not knowing and not seeing have causes and reasons. | Вот таким образом отсутствие знания и видения имеет условие и причину. |
sn46.56:3.1 | Puna caparaṁ, rājakumāra, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena …pe… | Furthermore, there’s a time when the heart is overcome and mired in ill will … | Далее, принц, бывает так, когда кто-либо пребывает с умом, охваченным недоброжелательностью… |
sn46.56:3.2 | thinamiddhapariyuṭṭhitena …pe… | dullness and drowsiness … | ленью и апатией… |
sn46.56:3.3 | uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena …pe… | restlessness and remorse … | неугомонностью и сожалением… |
sn46.56:3.4 | vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ na jānāti na passati— | doubt, without truly knowing and seeing the escape from doubt that has arisen. | сомнением, переполненным сомнением, и не понимает как-есть спасения от возникшего сомнения, |
sn46.56:3.5 | ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṁ paccayo aññāṇāya adassanāya. | This is a cause and reason for not knowing and not seeing. | то в этом также заключается условие и причина для отсутствия знания и видения. |
sn46.56:3.6 | Evampi sahetu sappaccayo aññāṇaṁ adassanaṁ hotī”ti. | And this is how not knowing and not seeing have causes and reasons.” | Вот таким образом отсутствие знания и видения имеет условие и причину”. |
sn46.56:4.1 | “Ko nāmāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? | “Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” | “Как называется это изложение Дхаммы, почтенный?” |
sn46.56:4.2 | “Nīvaraṇā nāmete, rājakumārā”ti. | “These are called the ‘hindrances’, prince.” | “Оно называется “помехами”, принц”. |
sn46.56:4.3 | “Taggha, bhagavā, nīvaraṇā; | “Indeed, Blessed One, these are hindrances! | “Вне сомнений, таковы помехи, Благословенный! |
sn46.56:4.4 | taggha, sugata, nīvaraṇā. | Indeed, Holy One, these are hindrances! | Вне сомнений, это помехи, о Счастливый! |
sn46.56:4.5 | Ekamekenapi kho, bhante, nīvaraṇena abhibhūto yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya, ko pana vādo pañcahi nīvaraṇehi? | Overcome by even a single hindrance you wouldn’t truly know or see, let alone all five hindrances. | Будучи охваченным даже лишь одной из помех, человек не будет знать и видеть вещи как-есть, не говоря уже о том, если он охвачен [всеми] пятью помехами. |
sn46.56:5.1 | Katamo pana, bhante, hetu, katamo paccayo ñāṇāya dassanāya? | But sir, what is the cause and reason for knowing and seeing? | Но, почтенный, каково условие и причина для знания и видения? |
sn46.56:5.2 | Kathaṁ sahetu, sappaccayo ñāṇaṁ dassanaṁ hotī”ti? | How do knowing and seeing have causes and reasons?” | Каким образом знание и видение имеет условие и причину?” |
sn46.56:5.3 | “Idha, rājakumāra, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | “It’s when a mendicant develops the awakening factor of mindfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. | “Принц, вот монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.56:5.4 | So satisambojjhaṅgaṁ bhāvitena cittena yathābhūtaṁ jānāti passati— | They truly know and see with a mind that has developed the awakening factor of mindfulness. | С умом, который развил осознанность как аспект Пробуждения, он знает и видит вещи как-есть. |
sn46.56:5.5 | ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṁ paccayo ñāṇāya dassanāya. | This is a cause and reason for knowing and seeing. | Таково условие и причина знания и видения. |
sn46.56:5.6 | Evampi sahetu, sappaccayo ñāṇaṁ dassanaṁ hoti. | And this is how knowing and seeing have causes and reasons. | Вот таким образом знание и видение имеют условие и причину. |
sn46.56:6.1 | Puna caparaṁ, rājakumāra, bhikkhu …pe… | Furthermore, a mendicant develops the awakening factor of investigation of principles … energy … rapture … tranquility … immersion … | Далее, принц, монах развивает исследование феноменов… |
sn46.56:6.2 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Далее, принц, монах развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении. |
sn46.56:6.3 | So upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvitena cittena yathābhūtaṁ jānāti passati— | They truly know and see with a mind that has developed the awakening factor of equanimity. | С умом, который развил невозмутимость как аспект Пробуждения, он знает и видит вещи как-есть. |
sn46.56:6.4 | ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṁ paccayo ñāṇāya dassanāya. | This is a cause and reason for knowing and seeing. | Это тоже условие и причина знания и видения. |
sn46.56:6.5 | Evaṁ sahetu, sappaccayo ñāṇaṁ dassanaṁ hotī”ti. | And this is how knowing and seeing have causes and reasons.” | Вот таким образом знание и видение имеют условие и причину”. |
sn46.56:7.1 | “Ko nāmāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? | “Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” | “Как называется это изложение Дхаммы, почтенный?” |
sn46.56:7.2 | “Bojjhaṅgā nāmete, rājakumārā”ti. | “These are called the ‘awakening factors’, prince.” | “Оно называется “аспектами Пробуждения”, принц”. |
sn46.56:7.3 | “Taggha, bhagavā, bojjhaṅgā; | “Indeed, Blessed One, these are awakening factors! | “Вне сомнений, таковы аспекты Пробуждения, Благословенный! |
sn46.56:7.4 | taggha, sugata, bojjhaṅgā. | Indeed, Holy One, these are awakening factors! | Вне сомнений, это аспекты Пробуждения, о Счастливый! |
sn46.56:7.5 | Ekamekenapi kho, bhante, bojjhaṅgena samannāgato yathābhūtaṁ jāneyya passeyya, ko pana vādo sattahi bojjhaṅgehi? | Endowed with even a single awakening factor you would truly know and see, let alone all seven awakening factors. | Тот, кто имеет лишь один аспект Пробуждения будет знать и видеть вещи как-есть, не говоря уже о том, кто имеет [все] семь аспектов Пробуждения. |
sn46.56:7.6 | Yopi me, bhante, gijjhakūṭaṁ pabbataṁ ārohantassa kāyakilamatho cittakilamatho, sopi me paṭippassaddho, dhammo ca me abhisamito”ti. | When climbing Mount Vulture’s Peak I became fatigued in body and mind. But this has now faded away. And I’ve comprehended the teaching.” | Та телесная усталость и умственная усталость, которые я испытывал из-за восхождения на гору Пик Грифов, исчезли. Я постиг Дхамму”. |
sn46.56:7.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn46.56:7.8 | Sākacchavaggo chaṭṭho. | Глава Сакаччха Шестая. | |
sn46.56:8.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn46.56:8.1 |
| ||
sn46.56:8.2 | mettaṁ saṅgāravena ca; | ||
sn46.56:8.3 | Abhayo pucchito pañhaṁ, | ||
sn46.56:8.4 | gijjhakūṭamhi pabbateti. | ||
sn46.57:0.1 |
|
|
|
sn46.57:0.2 | |||
sn46.57:0.3 | Aṭṭhikamahapphalasutta | A Skeleton | Сутта Скелет Великий Плод |
sn46.57:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn46.57:1.2 | “Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. | “Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. | “Скелето-сознавание, монахи, развитое преумноженное много плодоносным является, много полезным. |
sn46.57:1.3 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? | How so? | И как развитое, монахи, скелето-сознавание как преумноженное много плодоносным является, много полезным? |
sn46.57:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the perception of a skeleton together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах скелето-сознаванием-сопровождаемый памятование-пробуждения-аспект развивает на разъединении-основанный, бесстрастии-основанный, устранении-основанный, переменяющуюся в оставление… |
sn46.57:1.5 | aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | скелето-сознаванием-сопровождаемый прямое-смотрение-пробуждения-аспект развивает на разъединении-основанный, бесстрастии-основанный, устранении-основанный, переменяющуюся в оставление. |
sn46.57:1.6 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā”ti. | That’s how the perception of a skeleton, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial.” | Вот так развитое, монахи, скелето-сознавание так преумноженное много плодоносным является, много полезным”. |
sn46.57:2.0 | Aññataraphalasutta | Сутта Другой Плод | |
sn46.57:2.1 | “Aṭṭhikasaññāya, bhikkhave, bhāvitāya bahulīkatāya dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. | “When the perception of a skeleton is developed and cultivated you can expect one of two results: enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return. | “От скелето-сознавания, монахи, от развитого от преумноженного из двух плодов один плод ожидается—в (или о) видимой действительности знание, либо если памятование с поддерживанием - невозвращение. |
sn46.57:2.2 | Kathaṁ bhāvitāya ca kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññāya kathaṁ bahulīkatāya dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā? | How so?…” | И от как развитого, монахи, скелето-сознавания от как преумноженного из двух плодов один плод ожидается—в видимой действительности знание, либо если памятование с поддерживанием - невозвращение? |
sn46.57:2.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | Вот, монахи, монах скелето-сознаванием-сопровождаемый памятование-пробуждения-аспект развивает… | |
sn46.57:2.4 | aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | скелето-сознаванием-сопровождаемый прямое-смотрение-пробуждения-аспект развивает на разъединении-основанный, бесстрастии-основанный, устранении-основанный, переменяющуюся в оставление. | |
sn46.57:2.5 | Evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññāya evaṁ bahulīkatāya dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. | Вот от так развитого, монахи, скелето-сознавания от так преумноженного из двух плодов один плод ожидается—в видимой действительности знание, либо если памятование с поддерживанием - невозвращение”. | |
sn46.57:3.0 | Mahatthasutta | Сутта Великая Польза | |
sn46.57:3.1 | “Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahato atthāya saṁvattati. | “Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it leads to great benefit. | “Скелето-сознавание, монахи, развитое преумноженное к великой пользе-благу-цели приводит. |
sn46.57:3.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahato atthāya saṁvattati? | How so?…” | И как развитое, монахи, скелето-сознавание как преумноженное к великой пользе приводит? |
sn46.57:3.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | Вот, монахи, монах скелето-сознаванием-сопровождаемый памятование-пробуждения-аспект развивает… | |
sn46.57:3.4 | aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | скелето-сознаванием-сопровождаемый прямое-смотрение-пробуждения-аспект развивает на разъединении-основанный, бесстрастии-основанный, устранении-основанный, переменяющуюся в оставление. | |
sn46.57:3.5 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mahato atthāya saṁvattatī”ti. | Вот так развитое, монахи, скелето-сознавание так преумноженное к великой пользе приводит”. | |
sn46.57:4.0 | Yogakkhemasutta | Сутта Защита от Связи | |
sn46.57:4.1 | “Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahato yogakkhemāya saṁvattati. | “Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it leads to great sanctuary from the yoke. | “Скелето-сознавание, монахи, развитое преумноженное к великой от-связи-защите приводит. |
sn46.57:4.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahato yogakkhemāya saṁvattati? | How so?…” | И как развитое, монахи, скелето-сознавание как преумноженное к великой от-связи-защите приводит? |
sn46.57:4.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | Вот, монахи, монах скелето-сознаванием-сопровождаемый памятование-пробуждения-аспект развивает… | |
sn46.57:4.4 | aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | скелето-сознаванием-сопровождаемый прямое-смотрение-пробуждения-аспект развивает на разъединении-основанный, бесстрастии-основанный, устранении-основанный, переменяющуюся в оставление. | |
sn46.57:4.5 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mahato yogakkhemāya saṁvattatī”ti. | Вот так развитое, монахи, скелето-сознавание так преумноженное к великой от-связи-защите приводит”. | |
sn46.57:5.0 | Saṁvegasutta | Сутта Потрясённость | |
sn46.57:5.1 | “Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahato saṁvegāya saṁvattati. | “Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it leads to great inspiration. | “Скелето-сознавание, монахи, развитое преумноженное к великой потрясённости приводит. |
sn46.57:5.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahato saṁvegāya saṁvattati? | How so?…” | И как развитое, монахи, скелето-сознавание как преумноженное к великой потрясённости приводит? |
sn46.57:5.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | Вот, монахи, монах скелето-сознаванием-сопровождаемый памятование-пробуждения-аспект развивает… | |
sn46.57:5.4 | aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | скелето-сознаванием-сопровождаемый прямое-смотрение-пробуждения-аспект развивает на разъединении-основанный, бесстрастии-основанный, устранении-основанный, переменяющуюся в оставление. | |
sn46.57:5.5 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mahato saṁvegāya saṁvattatī”ti. | Вот так развитое, монахи, скелето-сознавание так преумноженное к великой потрясённости приводит”. | |
sn46.57:6.0 | Phāsuvihārasutta | Сутта Приятное Пребывание | |
sn46.57:6.1 | “Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahato phāsuvihārāya saṁvattati. | “Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it leads to dwelling in great ease. | “Скелето-сознавание, монахи, развитое преумноженное к великому приятному пребыванию приводит. |
sn46.57:6.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahato phāsuvihārāya saṁvattati? | How so?…” | И как развитое, монахи, скелето-сознавание как преумноженное к великому приятному пребыванию приводит? |
sn46.57:6.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | Вот, монахи, монах скелето-сознаванием-сопровождаемый памятование-пробуждения-аспект развивает… | |
sn46.57:6.4 | aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | скелето-сознаванием-сопровождаемый прямое-смотрение-пробуждения-аспект развивает на разъединении-основанный, бесстрастии-основанный, устранении-основанный, переменяющуюся в оставление. | |
sn46.57:6.5 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mahato phāsuvihārāya saṁvattatī”ti | Вот так развитое, монахи, скелето-сознавание так преумноженное к великому приятному пребыванию приводит”. | |
sn46.57:6.6 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn46.58:0.1 |
|
|
|
sn46.58:0.2 | |||
sn46.58:0.3 | Puḷavakasutta | Worm-Infested | Сутта Червивый |
sn46.58:1.1 | “Puḷavakasaññā, bhikkhave, bhāvitā …pe…” | “Mendicants, when the perception of a worm-infested corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Сознавание червивого, монахи, развитое…” |
sn46.58:1.2 | dutiyaṁ. | ||
sn46.59:0.1 |
|
|
|
sn46.59:0.2 | |||
sn46.59:0.3 | Vinīlakasutta | Livid | Сутта Синюшный |
sn46.59:1.1 | “Vinīlakasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of a livid corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Сознавание синюшного, монахи…” |
sn46.59:1.2 | tatiyaṁ. | ||
sn46.60:0.1 |
|
|
|
sn46.60:0.2 | |||
sn46.60:0.3 | Vicchiddakasutta | Split Open | Сутта Разрезанный |
sn46.60:1.1 | “Vicchiddakasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of a split open corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Сознавание разрезанного, монахи…” |
sn46.60:1.2 | catutthaṁ. | ||
sn46.61:0.1 |
|
|
|
sn46.61:0.2 | |||
sn46.61:0.3 | Uddhumātakasutta | Bloated | Сутта Вздувшийся |
sn46.61:1.1 | “Uddhumātakasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of a bloated corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Сознавание вздувшегося, монахи…” |
sn46.61:1.2 | pañcamaṁ. | ||
sn46.62:0.1 |
|
|
|
sn46.62:0.2 | |||
sn46.62:0.3 | Mettāsutta | Love | Сутта Мирность |
sn46.62:1.1 | “Mettā, bhikkhave, bhāvitā …pe…” | “Mendicants, when love is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Мирность, монахи, развитая…” |
sn46.62:1.2 | chaṭṭhaṁ. | ||
sn46.63:0.1 |
|
|
|
sn46.63:0.2 | |||
sn46.63:0.3 | Karuṇāsutta | Compassion | Сутта Доброта |
sn46.63:1.1 | “Karuṇā, bhikkhave, bhāvitā …pe…” | “Mendicants, when compassion is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Доброта, монахи, развитая…” |
sn46.63:1.2 | sattamaṁ. | ||
sn46.64:0.1 |
|
|
|
sn46.64:0.2 | |||
sn46.64:0.3 | Muditāsutta | Rejoicing | Сутта Мягкость |
sn46.64:1.1 | “Muditā, bhikkhave, bhāvitā …pe…” | “Mendicants, when rejoicing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Мягкость, монахи, развитая…” |
sn46.64:1.2 | aṭṭhamaṁ. | ||
sn46.65:0.1 |
|
|
|
sn46.65:0.2 | |||
sn46.65:0.3 | Upekkhāsutta | Equanimity | Сутта 'Просто-смотрение' |
sn46.65:1.1 | “Upekkhā, bhikkhave, bhāvitā …pe…” | “Mendicants, when equanimity is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Просто-смотрение, монахи, развитое…” |
sn46.65:1.2 | navamaṁ. | ||
sn46.66:0.1 |
|
|
|
sn46.66:0.2 | |||
sn46.66:0.3 | Ānāpānasutta | Breathing | Сутта Анапана |
sn46.66:1.1 | “Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā …pe…” | “Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Памятование Анапана, монахи, развитая…” |
sn46.66:1.2 | dasamaṁ. | ||
sn46.66:1.3 | Ānāpānavaggo sattamo. | Глава Анапана Седьмая. | |
sn46.66:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.66:2.1 |
|
| |
sn46.66:2.2 | Vicchiddakaṁ uddhumātena pañcamaṁ; | Разрезанный со вздутым пятая; | |
sn46.66:2.3 | Mettā karuṇā muditā, | Мирность, доброта, мягкость, | |
sn46.66:2.4 | Upekkhā ānāpānena te dasāti. | Просто-смотрение, анапана те десять. | |
sn46.67:0.1 |
|
|
|
sn46.67:0.2 | |||
sn46.67:0.3 | Asubhasutta | Ugliness | Сутта Без-прикрас |
sn46.67:1.1 | “Asubhasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of ugliness is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Сознавание без-прикрас, монахи…” |
sn46.67:1.2 | paṭhamaṁ. | ||
sn46.68:0.1 |
|
|
|
sn46.68:0.2 | |||
sn46.68:0.3 | Maraṇasutta | Death | Сутта Умирание |
sn46.68:1.1 | “Maraṇasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Сознавание умирания, монахи…” |
sn46.68:1.2 | dutiyaṁ. | ||
sn46.69:0.1 |
|
|
|
sn46.69:0.2 | |||
sn46.69:0.3 | Āhārepaṭikūlasutta | Repulsiveness of Food | Сутта от Питания Отстраняющее |
sn46.69:1.1 | “Āhāre paṭikūlasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of repulsiveness of food is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “В питании сознавание отстраняющего, монахи…” |
sn46.69:1.2 | tatiyaṁ. | ||
sn46.70:0.1 |
|
|
|
sn46.70:0.2 | |||
sn46.70:0.3 | Anabhiratisutta | Dissatisfaction | Сутта Не-радование |
sn46.70:1.1 | “Sabbaloke anabhiratisaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of dissatisfaction with the whole world is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Ко всему свету-миру сознавание не-ратования, монахи…” |
sn46.70:1.2 | catutthaṁ. | ||
sn46.71:0.1 |
|
|
|
sn46.71:0.2 | |||
sn46.71:0.3 | Aniccasutta | Impermanence | Сутта Ненадёжное-нестабильное-недоверительное |
sn46.71:1.1 | “Aniccasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Сознавание ненадёжного, монахи…” |
sn46.71:1.2 | pañcamaṁ. | ||
sn46.72:0.1 |
|
|
|
sn46.72:0.2 | |||
sn46.72:0.3 | Dukkhasutta | Suffering in Impermanence | Сутта Боль |
sn46.72:1.1 | “Anicce dukkhasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “В ненадёжном боле-сознавание, монахи…” |
sn46.72:1.2 | chaṭṭhaṁ. | ||
sn46.73:0.1 |
|
|
|
sn46.73:0.2 | |||
sn46.73:0.3 | Anattasutta | Not-Self in Suffering | Сутта Бессамость |
sn46.73:1.1 | “Dukkhe anattasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “В боли сознавание бессамости, монахи…” |
sn46.73:1.2 | sattamaṁ. | ||
sn46.74:0.1 |
|
|
|
sn46.74:0.2 | |||
sn46.74:0.3 | Pahānasutta | Giving Up | Сутта Покидание |
sn46.74:1.1 | “Pahānasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of giving up is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Сознавание покидания, монахи…” |
sn46.74:1.2 | aṭṭhamaṁ. | ||
sn46.75:0.1 |
|
|
|
sn46.75:0.2 | |||
sn46.75:0.3 | Virāgasutta | Dispassion | Сутта Бесстрастие |
sn46.75:1.1 | “Virāgasaññā, bhikkhave …pe…” | “Mendicants, when the perception of dispassion is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” | “Сознавание бесстрастия, монахи…” |
sn46.75:1.2 | navamaṁ. | ||
sn46.76:0.1 |
|
|
|
sn46.76:0.2 | |||
sn46.76:0.3 | Nirodhasutta | Cessation | Сутта Скелет Великий Плод |
sn46.76:1.1 | “Nirodhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. | “Mendicants, when the perception of cessation is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. | “Монахи, когда сознавание устранения развито и взращено, это приносит великий плод и благо. |
sn46.76:1.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, nirodhasaññā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? | How so? | И как, монахи, сознавание устранения развито и взращено, что это приносит великий плод и благо? |
sn46.76:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu nirodhasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | It’s when a mendicant develops the perception of cessation together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, сопровождаемый восприятием скелета, основанный на отречении, бесстрастии, прекращении, созревающий в освобождении. |
sn46.76:1.4 | nirodhasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как аспект Пробуждения, сопровождаемый восприятием скелета, основанный на отречении, бесстрастии, прекращении, созревающий в освобождении. |
sn46.76:1.5 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, nirodhasaññā evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsāti. | That’s how, when the perception of cessation is developed and cultivated, it’s very fruitful and beneficial. | Вот так сознавание устранения, будучи развитым и взращенным, приносит великий плод и благо. |
sn46.76:2.1 | Nirodhasaññāya, bhikkhave, bhāvitāya bahulīkatāya dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— | When the perception of cessation is developed and cultivated you can expect one of two results: | Монахи, когда сознавание устранения развито и взращено, то можно ожидать одного из этих двух плодов: |
sn46.76:2.2 | diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. | enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return. | либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё осталось цепляние, плода не-возвращения. |
sn46.76:2.3 | Kathaṁ bhāvitāya, bhikkhave, nirodhasaññāya kathaṁ bahulīkatāya dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— | How so? | И как, монахи, сознавание устранения развито и взращено, что можно ожидать одного из этих двух плодов: |
sn46.76:2.4 | diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā? | либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё осталось цепляние, плода не-возвращения? | |
sn46.76:2.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu nirodhasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | It’s when a mendicant develops the perception of cessation together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, сопровождаемый восприятием скелета, основанный на отречении, бесстрастии, прекращении, созревающий в освобождении. |
sn46.76:2.6 | nirodhasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как аспект Пробуждения, сопровождаемый восприятием скелета, основанный на отречении, бесстрастии, прекращении, созревающий в освобождении. |
sn46.76:2.7 | Evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, nirodhasaññāya evaṁ bahulīkatāya dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— | When the perception of cessation is developed and cultivated in this way you can expect one of two results: | Вот так развивается и взращивается сознавание устранения, что можно ожидать одного из этих двух плодов: |
sn46.76:2.8 | diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitāti. | enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return.” | либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё осталось цепляние, плода не-возвращения. |
sn46.76:3.1 | Nirodhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahato atthāya saṁvattati, mahato yogakkhemāya saṁvattati, mahato saṁvegāya saṁvattati, mahato phāsuvihārāya saṁvattati. | “The perception of cessation, when developed and cultivated, leads to great benefit … great sanctuary from the yoke … great inspiration … great ease. | Монахи, когда сознавание устранения развито и взращено, оно ведёт к великой благости. |
sn46.76:3.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, nirodhasaññā kathaṁ bahulīkatā mahato atthāya saṁvattati, mahato yogakkhemāya saṁvattati, mahato saṁvegāya saṁvattati, mahato phāsuvihārāya saṁvattati? | How so? | И как, монахи, сознавание устранения развито и взращено, что оно ведёт к великой благости, ведёт к непревзойдённой защите от подневольности, ведёт к величайшему ощущению срочности, ведёт к приятному пребыванию? |
sn46.76:3.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu nirodhasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | It’s when a mendicant develops the perception of cessation together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах развивает осознанность… |
sn46.76:3.4 | nirodhasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | …созревающий в освобождении. |
sn46.76:3.5 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, nirodhasaññā evaṁ bahulīkatā mahato atthāya saṁvattati, mahato yogakkhemāya saṁvattati, mahato saṁvegāya saṁvattati, mahato phāsuvihārāya saṁvattatī”ti. | That’s how the perception of cessation, when developed and cultivated, leads to great benefit … great sanctuary from the yoke … great inspiration … great ease.” | Вот так сознавание устранения, будучи развитым и взращенным, ведёт к великой благости, ведёт к непревзойдённой защите от подневольности, ведёт к величайшему ощущению срочности, ведёт к приятному пребыванию. |
sn46.76:3.6 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn46.76:3.7 | Nirodhavaggo aṭṭhamo. | Глава Ниродха Восьмая. | |
sn46.76:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.76:4.1 |
| ||
sn46.76:4.2 | Paṭikūlaanabhiratena; | ||
sn46.76:4.3 | Aniccadukkhaanattapahānaṁ, | ||
sn46.76:4.4 | Virāganirodhena te dasāti. | ||
sn46.77-88:0.1 |
|
|
|
sn46.77-88:0.2 | |||
sn46.77-88:0.3 | Gaṅgānadīādisutta | The Ganges River, Etc. | Сутты начинающиеся с Река Ганг |
sn46.77-88:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | “Это как, монахи, река Ганг на восток устремленная, на восток склоненная, на восток по направленная; |
sn46.77-88:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to extinguishment. | и именно так, монахи, монах семь аспектов Пробуждения развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным. |
sn46.77-88:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the seven awakening factors slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах семь аспектов Пробуждения развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным? |
sn46.77-88:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот, монахи, монах семь памятование аспект Пробуждения развивает… |
sn46.77-88:1.5 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | 'просто-смотрение' аспект Пробуждения развивает основанный на разъединении, основанный на бесстрастии, основанный на устранении, переменяющийся в оставление… |
sn46.77-88:1.6 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Так, монахи, монах семь аспектов Пробуждения развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным”. |
sn46.77-88:1.7 | (Yāva esanā pāḷi vitthāretabbā.) | (Tell in full for each of the different rivers as in SN 45.91–102.) | (До Есана строки-пали должно быть расширено.) |
sn46.77-88:1.8 | Gaṅgāpeyyālavaggo navamo. | Глава Сокращение Ганга Девятая. | |
sn46.77-88:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.77-88:2.1 |
| ||
sn46.77-88:2.2 | cha ninnā ca samuddato; | ||
sn46.77-88:2.3 | Dvete cha dvādasa honti, | ||
sn46.77-88:2.4 | vaggo tena pavuccatīti. | ||
sn46.89-98:0.1 |
|
|
|
sn46.89-98:0.2 | |||
sn46.89-98:0.3 | Tathāgatādisutta | A Realized One, Etc. | Сутты начинающиеся с Татхагата |
sn46.89-98:1.1 | “Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā”ti vitthāretabbaṁ. | “Mendicants, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet …” | “Среди каких бы то ни было, монахи, существ – безногих, либо двуногих, либо четвероногих, либо многоногих” должно быть расширено. |
sn46.89-98:1.2 | Appamādavaggo dasamo. | Глава Аппамада Десятая. | |
sn46.89-98:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.89-98:2.1 |
| ||
sn46.89-98:2.2 | mūlaṁ sārena vassikaṁ; | ||
sn46.89-98:2.3 | Rājā candimasūriyā ca, | ||
sn46.89-98:2.4 | vatthena dasamaṁ padanti. | ||
sn46.89-98:3.1 | (Appamādavaggo bojjhaṅgasaṁyuttassa bojjhaṅgavasena vitthāretabbo.) | (Tell in full as in SN 45.139–148.) | (Глава Аппамада Бодджангасаньютты по аспектам Пробуждения должна быть расширена.) |
sn46.99-110:0.1 |
|
|
|
sn46.99-110:0.2 | |||
sn46.99-110:0.3 | Balādisutta | Hard Work, Etc. | Сутты начинающиеся с Татхагата |
sn46.99-110:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyan”ti vitthāretabbaṁ. | “Mendicants, all the hard work that gets done depends on the earth and is grounded on the earth. …” | “Подобно тому, как, монахи, деляются любые дела, требующие сил”. |
sn46.99-110:1.2 | Balakaraṇīyavaggo ekādasamo. | Глава Балакарания Десятая. | |
sn46.99-110:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.99-110:2.1 |
| ||
sn46.99-110:2.2 | rukkho kumbhena sūkiyā; | ||
sn46.99-110:2.3 | Ākāsena ca dve meghā, | ||
sn46.99-110:2.4 | nāvā āgantukā nadīti. | ||
sn46.99-110:3.1 | (Balakaraṇīyavaggo bojjhaṅgasaṁyuttassa bojjhaṅgavasena vitthāretabbo.) | (Tell in full as in SN 45.149–160.) | (Глава Балакарания Бодджангасаньютты по аспектам Пробуждения должна быть расширена.) |
sn46.111-120:0.1 |
|
|
|
sn46.111-120:0.2 | |||
sn46.111-120:0.3 | Esanādisutta | Searches, Etc. | Сутты Начинающиеся с Поиска |
sn46.111-120:1.1 | “Tisso imā, bhikkhave, esanā. | “Mendicants, there are these three searches. | “Эти три, монахи, поиска. |
sn46.111-120:1.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn46.111-120:1.3 | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā”ti vitthāretabbaṁ. | The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. …” | Поиск желаний, поиск случая, поиск святой жизни” должно быть расширенно. |
sn46.111-120:1.4 | Esanāvaggo dvādasamo. | Глава Есана девятая. | |
sn46.111-120:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.111-120:2.1 |
| ||
sn46.111-120:2.2 | Bhavo ca dukkhatā tisso; | ||
sn46.111-120:2.3 | Khilaṁ malañca nīgho ca, | ||
sn46.111-120:2.4 | Vedanā taṇhā tasināya cāti. | ||
sn46.111-120:3.1 | (Bojjhaṅgasaṁyuttassa esanāpeyyālaṁ vivekanissitato vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as in SN 45.161–170.) | (Бодджангасаньютты Сокращение Есана 'основанной в уединении' должно быть расширено.) |
sn46.121-129:0.1 |
|
|
|
sn46.121-129:0.2 | |||
sn46.121-129:0.3 | Oghādisutta | Floods | Сутты начинающиеся с Наводнния |
sn46.121-129:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, oghā. | “Mendicants, there are these four floods. | “Эти четыре, монахи, наводнения. |
sn46.121-129:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn46.121-129:1.3 | Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho”ti. | The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance.” | наводнение желания, наводнение случая, наводнение взгляда, наводнение неразличения”. |
sn46.121-129:1.4 | vitthāretabbaṁ. | (Tell in full as in SN 45.171–179.) | должно быть расширенно. |
sn46.130:0.1 |
|
|
|
sn46.130:0.2 | |||
sn46.130:0.3 | Uddhambhāgiyasutta | Higher Fetters | Сутта Относящийся к Восходящему |
sn46.130:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn46.130:1.2 | “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five higher fetters. | “Эти пять, монахи, пять восходящих связанностей. |
sn46.130:1.3 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn46.130:1.4 | Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— | Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. | Материо-страсть, нематерио-страсть, самомнение, возбужденность, незнание. |
sn46.130:1.5 | imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five higher fetters. | Таковы пять восходящих связанностей. |
sn46.130:1.6 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya satta bojjhaṅgā bhāvetabbā. | The seven awakening factors should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. | Эти семь аспектов Пробуждения следует развить ради познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания этих пяти восходящих связанностей. |
sn46.130:1.7 | Katame satta? | What seven? | Какие семь? |
sn46.130:1.8 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Вот монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, устранении, переменяющуюся в оставление… |
sn46.130:1.9 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ … | and equanimity, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. …” | невозмутимость как аспект Пробуждения, который имеет своей окончательной целью устранение страсти, устранение злобы, устранение замутненности… |
sn46.130:1.10 | amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ … | “… which culminate, finish, and end in freedom from death …” | который имеет Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное своей окончательной целью… |
sn46.130:1.11 | nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. | “… which slant, slope, and incline to extinguishment … | который направляется, склоняется, устремляется к ниббане… |
sn46.130:1.12 | Imesaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime satta bojjhaṅgā bhāvetabbā”ti. | The seven awakening factors should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” | Эти, монахи, семь аспектов Пробуждения следует развить ради познания, полного понимания, |
sn46.130:1.13 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn46.130:1.14 | Oghavaggo terasamo. | Глава Огха Тринадцатая. | |
sn46.130:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn46.130:2.1 |
|
| |
sn46.130:2.2 | Ganthā anusayena ca; | И Узел с залежью; | |
sn46.130:2.3 | Kāmaguṇā nīvaraṇā, | Множитель желания, покров, | |
sn46.130:2.4 | Khandhā oruddhambhāgiyānīti. | Блоки, относящийся к ближне-восходящему. | |
sn46.131-142:0.1 |
|
|
|
sn46.131-142:0.2 | |||
sn46.131-142:0.3 | Punagaṅgānadīādisutta | More on the Ganges River, Etc. | Ещё Сутты начинающиеся с Река Ганг |
sn46.131-142:1.1 | …pe… | … | |
sn46.131-142:1.2 | vaggo cuddasamo. | Глава Четырнадцатая. | |
sn46.131-142:2.0 | Uddānaṁ | Оглавление | |
sn46.131-142:2.1 |
| ||
sn46.131-142:2.2 | cha ninnā ca samuddato; | ||
sn46.131-142:2.3 | Dvete cha dvādasa honti, | ||
sn46.131-142:2.4 | vaggo tena pavuccatīti. | ||
sn46.131-142:3.1 | (Bojjhaṅgasaṁyuttassa gaṅgāpeyyālaṁ rāgavasena vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as in SN 45.103–114, removal of greed version.) | (Бодджангасаньютты Сокращение Ганга 'одолением страсти' должно быть расширено.) |
sn46.143-152:0.1 |
|
|
|
sn46.143-152:0.2 | |||
sn46.143-152:0.3 | Punatathāgatādisutta | Another Series on a Realized One, Etc. | Ещё Сутты начинающиеся с Татхагата |
sn46.143-152:1.1 | …pe… | … | |
sn46.143-152:1.2 | Pannarasamo. | Пятнадцатая. | |
sn46.143-152:2.0 | Uddānaṁ | Оглавление | |
sn46.143-152:2.1 |
| ||
sn46.143-152:2.2 | mūlaṁ sārena vassikaṁ; | ||
sn46.143-152:2.3 | Rājā candimasūriyā ca, | ||
sn46.143-152:2.4 | vatthena dasamaṁ padanti. | ||
sn46.143-152:3.1 | (Appamādavaggo rāgavasena vitthāretabbo.) | (Tell in full as in SN 45.139–148, removal of greed version.) | (Глава Аппамада 'одолением страсти' должна быть расширена.) |
sn46.153-164:0.1 |
|
|
|
sn46.153-164:0.2 | |||
sn46.153-164:0.3 | Punabalādisutta | Hard Work, Etc. | Ещё Сутты начинающиеся с Сила |
sn46.153-164:1.1 | …pe… | … | |
sn46.153-164:1.2 | Soḷasamo. | Шестнадцатая. | |
sn46.153-164:2.0 | Uddānaṁ | Оглавление | |
sn46.153-164:2.1 |
| ||
sn46.153-164:2.2 | rukkho kumbhena sūkiyā; | ||
sn46.153-164:2.3 | Ākāsena ca dve meghā, | ||
sn46.153-164:2.4 | nāvā āgantukā nadīti. | ||
sn46.153-164:3.1 | (Bojjhaṅgasaṁyuttassa balakaraṇīyavaggo rāgavasena vitthāretabbo.) | (Tell in full as in SN 45.149–160, removal of greed version.) | (Бодджангасаньютты Глава Балакарания 'одолением страсти' должна быть расширена.) |
sn46.165-174:0.1 |
|
|
|
sn46.165-174:0.2 | |||
sn46.165-174:0.3 | Punaesanādisutta | Another Series on Searches, Etc. | Ещё Сутты начинающиеся с Есана |
sn46.165-174:1.1 | …pe… | (Tell in full as in SN 45.161–170.) | … |
sn46.165-174:1.2 | Punaesanāvaggo sattarasamo. | Ещё Глава Есана Семнадцать. | |
sn46.165-174:2.0 | Uddānaṁ | Оглавление | |
sn46.165-174:2.1 |
|
| |
sn46.165-174:2.2 | Bhavo ca dukkhatā tisso; | случение и болезненности три; | |
sn46.165-174:2.3 | Khilaṁ malañca nīgho ca, | Загрязнение, пятно и тягость, | |
sn46.165-174:2.4 | Vedanātaṇhā tasināya cāti. | Чувствоание, цепляние и залипание. | |
sn46.175-184:0.1 |
|
|
|
sn46.175-184:0.2 | |||
sn46.175-184:0.3 | Punaoghādisutta | Another Series on Floods, Etc. | Ещё Сутты начинающиеся с Наводнения |
sn46.175-184:1.1 | …pe… | (Tell in full as in SN 45.171–180.) | … |
sn46.175-184:1.2 | Bojjhaṅgasaṁyuttassa punaoghavaggo aṭṭhārasamo. | (Бодджангасаньютты Ещё Глава Огха Восемнадцатая. | |
sn46.175-184:2.0 | Uddānaṁ | Содержание | |
sn46.175-184:2.1 |
|
| |
sn46.175-184:2.2 | Ganthā anusayena ca; | узел и залежь; | |
sn46.175-184:2.3 | Kāmaguṇā nīvaraṇā, | Множитель желания, покров; | |
sn46.175-184:2.4 | Khandhā oruddhambhāgiyānīti. | Блоки, относящийся к ближне-восходящему | |
sn46.175-184:3.1 | (Rāgavinayapariyosāna-dosavinayapariyosāna-mohavinayapariyosānavaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on removal of greed, hate, and delusion.) | (Имеющую целью выведение страсти- имеющую целью выведение злобы-имеющую целью выведение замутнённости глава должна быть расширена.) |
sn46.175-184:3.2 | (Yadapi maggasaṁyuttaṁ vitthāretabbaṁ, tadapi bojjhaṅgasaṁyuttaṁ vitthāretabbaṁ.) | (The Linked Discourses on Awakening Factors should be told in full just as the Linked Discourses on the Path.) | (Как Маггасаньютта должна быть расширена, так Бодджхангасаньютта должна быть расширена |
sn46.175-184:3.3 | Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ dutiyaṁ. | The Linked Discourses on the Awakening Factors is the second section. | Бодджангасаньютта Вторая. |