- Saṁyutta Nikāya 49.1–12
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn49.1-12:0.1 |
|
|
|
sn49.1-12:0.2 | |||
sn49.1-12:0.3 | Pācīnādisutta | Sloping East, Etc. | Сутта Начинающаяся с Востока |
sn49.1-12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn49.1-12:1.2 | Tatra kho bhagavā etadavoca: | There the Buddha said: | Там Благословенный сказал следующее: |
sn49.1-12:1.3 | “cattārome, bhikkhave, sammappadhānā. | “Mendicants, there are these four right efforts. | “Монахи, существуют эти четыре правильных усилия. |
sn49.1-12:1.4 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn49.1-12:1.5 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. | Вот, монахи, монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn49.1-12:1.6 | Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. | Он порождает желание к отбрасыванию возникших плохих, неблагих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn49.1-12:1.7 | Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. | Он порождает желание к возникновению невозникших благих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn49.1-12:1.8 | Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. | Он порождает желание к поддержанию возникших благих состояний, к их не-угасанию, увеличению, разрастанию, осуществлению посредством развития. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn49.1-12:1.9 | Ime kho, bhikkhave, cattāro sammappadhānāti. | These are the four right efforts. | Это, монахи, четыре правильных усилия. |
sn49.1-12:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | Монахи, подобно тому, как река Ганг направляется, склоняется, устремляется к востоку – |
sn49.1-12:2.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the four right efforts slants, slopes, and inclines to extinguishment. | то точно также монах, который развивает и взращивает четыре правильных усилия, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. |
sn49.1-12:2.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the four right efforts slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивает и взращивает четыре правильных усилия, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? |
sn49.1-12:2.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise. | Вот, монахи, монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. |
sn49.1-12:2.5 | Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. | Он порождает желание к отбрасыванию возникших плохих… |
sn49.1-12:2.6 | Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. | Он порождает желание к возникновению невозникших благих… |
sn49.1-12:2.7 | Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. | Он порождает желание к поддержанию возникших благих состояний… направляет на это ум, старается. |
sn49.1-12:2.8 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the four right efforts slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Таким образом, монахи, монах развивает и взращивает четыре правильных усилия, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. |
sn49.1-12:2.9 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn49.1-12:2.10 | Gaṅgāpeyyālavaggo paṭhamo. | Глава Ганга Сокращение Первая. | |
sn49.1-12:3.1 | (Sammappadhānasaṁyuttassa gaṅgāpeyyālī sammappadhānavasena vitthāretabbā.) | (Tell in full as in <a href='https://suttacentral.net/sn45.92'>SN 45.92</a>–102.) | |
sn49.1-12:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn49.1-12:4.1 |
|
| |
sn49.1-12:4.2 | cha ninnā ca samuddato; | and six on slanting to the ocean; | |
sn49.1-12:4.3 | Dvete cha dvādasa honti, | these two sixes make twelve, | |
sn49.1-12:4.4 | vaggo tena pavuccatīti. | and that’s how this chapter is recited. | |
sn49.13-22:0.1 |
|
|
|
sn49.13-22:0.2 | |||
sn49.13-22:0.3 | Appamādavagga | Diligence | Глава Аппамада |
sn49.13-22:1.1 | (Appamādavaggo sammappadhānavasena vitthāretabbo.) | (Tell in full as in SN 45.139–148.) | (Глава Аппамада Правильным Старанием должна быть расширенна.) |
sn49.13-22:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn49.13-22:2.1 |
|
| |
sn49.13-22:2.2 | mūlaṁ sārena vassikaṁ; | roots, heartwood, jasmine, | |
sn49.13-22:2.3 | Rājā candimasūriyā, | monarch, sun and moon, | |
sn49.13-22:2.4 | vatthena dasamaṁ padanti. | and cloth is the tenth. | |
sn49.23-34:0.1 |
|
|
|
sn49.23-34:0.2 | |||
sn49.23-34:0.3 | Balakaraṇīyādisutta | Hard Work, Etc. | Сутты начинающиеся с Балакарания |
sn49.23-34:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā kayiranti; | “Mendicants, all the hard work that gets done depends on the earth and is grounded on the earth. | “Монахи, подобно тому, как любые поступки, требующие усилия, основываются на земле, опираются на землю – |
sn49.23-34:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro sammappadhāne bhāveti, cattāro sammappadhāne bahulīkaroti. | In the same way, a mendicant develops and cultivates the four right efforts depending on and grounded on ethics. | то точно также, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, монах развивает четыре правильных усилия. |
sn49.23-34:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro sammappadhāne bhāveti, cattāro sammappadhāne bahulīkaroti? | How so? | И как, монахи, монах, основываясь на нравственности, опираясь на нравственность, развивает четыре правильных усилия? |
sn49.23-34:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati …pe… | It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. … | Вот, монахи, монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. |
sn49.23-34:1.5 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. | Он порождает желание к поддержанию возникших благих состояний… |
sn49.23-34:1.6 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro sammappadhāne bhāveti, cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant develops and cultivates the four right efforts depending on and grounded on ethics.” | которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении… |
sn49.23-34:1.7 | (Evaṁ balakaraṇīyavaggo sammappadhānavasena vitthāretabbo.) | (Tell in full as in SN 45.149–160.) | (Так глава балакания правильным старанием должна быть расширена.) |
sn49.23-34:1.8 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn49.23-34:1.9 | Balakaraṇīyavaggo tatiyo. | Глава Балакарания Третья. | |
sn49.23-34:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn49.23-34:2.1 |
|
| |
sn49.23-34:2.2 | rukkho kumbhena sūkiyā; | a tree, a pot, and a spike, | |
sn49.23-34:2.3 | Ākāsena ca dve meghā, | the atmosphere, and two on clouds, | |
sn49.23-34:2.4 | nāvā āgantukā nadīti. | a ship, a guest house, and a river. | |
sn49.35-44:0.1 |
|
|
|
sn49.35-44:0.2 | |||
sn49.35-44:0.3 | Esanādisuttadasaka | Ten Discourses on Searches, Etc. | Десятка Сутт начинающиеся с Поиска |
sn49.35-44:1.1 | “Tisso imā, bhikkhave, esanā. | “Mendicants, there are these three searches. | “Монахи, есть эти три вида поисков. |
sn49.35-44:1.2 | Katamā tisso? | What three? | Какие три? |
sn49.35-44:1.3 | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— | The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. | Поиски чувственного удовольствия, поиски существования, поиски святой жизни1. |
sn49.35-44:1.4 | imā kho, bhikkhave, tisso esanā. | These are the three searches. | Таковы три вида поисков. |
sn49.35-44:1.5 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā. | The four right efforts should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three searches. | Эти четыре правильных усилия следует развить ради прямого знания этих трёх поисков. |
sn49.35-44:1.6 | Katame cattāro? | What four? | И каковы эти четыре правильных усилия? |
sn49.35-44:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ …pe… | It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. … | Вот, монахи, монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. |
sn49.35-44:1.8 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. | Он порождает желание к поддержанию возникших благих состояний… |
sn49.35-44:1.9 | Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti. | These four right efforts should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three searches.” | Эти четыре правильных усилия следует развить ради полного оставления этих трёх поисков”. |
sn49.35-44:1.10 | (Vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as in SN 45.161–170.) | (Должно быть расширенно.) |
sn49.35-44:1.11 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn49.35-44:1.12 | Esanāvaggo catuttho. | Глава Есана Четвертая. | |
sn49.35-44:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn49.35-44:2.1 |
|
| |
sn49.35-44:2.2 | Bhavo ca dukkhatā tisso; | states of existence, three kinds of suffering, | |
sn49.35-44:2.3 | Khilaṁ malañca nīgho ca, | barrenness, stains, and troubles, | |
sn49.35-44:2.4 | Vedanā taṇhā tasinā cāti. | feelings, craving, and thirst. | |
sn49.45-54:0.1 |
|
|
|
sn49.45-54:0.2 | |||
sn49.45-54:0.3 | Oghādisutta | Floods, Etc. | Сутты начинающиеся с Наводнения |
sn49.45-54:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five higher fetters. | “Монахи, есть эти пять высших оков. |
sn49.45-54:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn49.45-54:1.3 | Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— | Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. | Жажда к формам, жажда к бесформенности, самомнение, неугомонность, невежество. |
sn49.45-54:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five higher fetters. | Таковы пять высших оков. |
sn49.45-54:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā. | The four right efforts should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. | Эти четыре правильных усилия следует развивать ради прямого знания этих пяти высших оков, ради полного их понимания, ради полного их уничтожения, ради полного их отбрасывания… |
sn49.45-54:1.6 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn49.45-54:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ …pe… | It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. … | Вот, монахи, монах порождает желание к не-возникновению невозникших… |
sn49.45-54:1.8 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. | Он порождает желание к поддержанию возникших благих состояний… |
sn49.45-54:1.9 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti. | These four right efforts should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” | Эти четыре правильных усилия следует развить ради познания, полного понимания, исчерпания, покидания этих пяти высших оков. |
sn49.45-54:1.10 | (Vitthāretabbā.) | (Tell in full as in SN 45.171–179, with the above as the final discourse.) | (Должно быть расширенно.) |
sn49.45-54:1.11 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn49.45-54:1.12 | Oghavaggo pañcamo. | Глава Огха Пятая. | |
sn49.45-54:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление. | |
sn49.45-54:2.1 |
|
| |
sn49.45-54:2.2 | ganthā anusayena ca; | ties, and underlying tendencies, | |
sn49.45-54:2.3 | Kāmaguṇā nīvaraṇā, | kinds of sensual stimulation, hindrances, | |
sn49.45-54:2.4 | khandhā oruddhambhāgiyāti. | aggregates, and fetters high and low. | |
sn49.45-54:2.5 | Sammappadhānasaṁyuttaṁ pañcamaṁ. | The Linked Discourses on the Right Efforts is the fifth section. | Саммападханасаньютта Пятая. |