- Saṁyutta Nikāya 50.1–12
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn50.1-12:0.1 |
|
|
|
sn50.1-12:0.2 | |||
sn50.1-12:0.3 | Balādisutta | Sloping East, Etc. | Сутты Начинающиеся с Бала |
sn50.1-12:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, balāni. | “Mendicants, there are these five powers. | “Монахи, существуют эти пять сил. |
sn50.1-12:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn50.1-12:1.3 | Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— | The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. | Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. |
sn50.1-12:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañca balānīti. | These are the five powers. | Таковы пять сил. |
sn50.1-12:1.5 | Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | Монахи, подобно тому, как река Ганг направляется, склоняется, устремляется к востоку – |
sn50.1-12:1.6 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment. | то точно также монах, который развивает и взращивает пять сил, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. |
sn50.1-12:1.7 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the five powers slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивает и взращивает пять сил, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? |
sn50.1-12:1.8 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, | It’s when a mendicant develops the powers of faith, | Вот, монахи, монах развивает силу веры, которая основана на отречении, бесстрастии, прекращении и созревает в освобождении… |
sn50.1-12:1.9 | vīriyabalaṁ …pe… | energy, | силу усердия… |
sn50.1-12:1.10 | satibalaṁ … | mindfulness, | силу осознанности… |
sn50.1-12:1.11 | samādhibalaṁ … | immersion, | силу сосредоточения… |
sn50.1-12:1.12 | paññābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and wisdom, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | силу мудрости, которая основана на отречении, бесстрастии, прекращении и созревает в освобождении. |
sn50.1-12:1.13 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Вот так, монахи, монах развивает и взращивает пять сил, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. |
sn50.1-12:1.14 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn50.1-12:1.15 | Gaṅgāpeyyālavaggo paṭhamo. | Глава Ганга Пейала Первая. | |
sn50.1-12:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn50.1-12:2.1 |
|
|
|
sn50.1-12:2.2 | cha ninnā ca samuddato; | and six on slanting to the ocean; | и шесть склоняющихся к океану; |
sn50.1-12:2.3 | Dvete cha dvādasa honti, | these two sixes make twelve, | Эти две по шесть являются двенадцатью. |
sn50.1-12:2.4 | vaggo tena pavuccatīti. | and that’s how this chapter is recited. | Глава этой называется. |
sn50.13-22:0.1 |
|
|
|
sn50.13-22:0.2 | |||
sn50.13-22:0.3 | Appamādavagga | Diligence | Глава Аппамада |
sn50.13-22:1.1 | (Appamādavaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on diligence at SN 45.139–148.) | (Глава Аппамада должна быть развернута. [sn45.139–148]) |
sn50.13-22:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn50.13-22:2.1 |
|
|
|
sn50.13-22:2.2 | mūlaṁ sārena vassikaṁ; | roots, heartwood, jasmine, | корень, ядровая древесина, жасмин; |
sn50.13-22:2.3 | Rājā candimasūriyā, | monarch, sun and moon, | Царь, луна и солнце, |
sn50.13-22:2.4 | vatthena dasamaṁ padanti. | and cloth is the tenth. | ткань десать следов. |
sn50.23-34:0.1 |
|
|
|
sn50.23-34:0.2 | |||
sn50.23-34:0.3 | Balakaraṇīyavagga | Hard Work | Глава Балакарания |
sn50.23-34:1.1 | (Balakaraṇīyavaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on hard work at SN 45.149–160.) | (Глава Балакарания должна быть развернута. [sn45.149–160]) |
sn50.23-34:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn50.23-34:2.1 |
|
|
|
sn50.23-34:2.2 | rukkho kumbhena sūkiyā; | a tree, a pot, and a spike, | дерево с горшком, со щепкой; |
sn50.23-34:2.3 | Ākāsena ca dve meghā, | the atmosphere, and two on clouds, | С небом и два облака, |
sn50.23-34:2.4 | nāvā āgantukā nadīti. | a ship, a guest house, and a river. | Судно, гость, река. |
sn50.35-44:0.1 |
|
|
|
sn50.35-44:0.2 | |||
sn50.35-44:0.3 | Esanāvagga | Searches | Глава Есана |
sn50.35-44:1.1 | (Esanāvaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on searches at SN 45.161–170.) | (Глава Есанадолжна быть развернута. [sn45.161–170]) |
sn50.35-44:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn50.35-44:2.1 |
|
|
|
sn50.35-44:2.2 | Bhavo ca dukkhatā tisso; | states of existence, three kinds of suffering, | Бхава с болезненности три; |
sn50.35-44:2.3 | Khilaṁ malañca nīgho ca, | barrenness, stains, and troubles, | Бесполезность, запятнанность, тягость, |
sn50.35-44:2.4 | Vedanā taṇhā tasinā cāti. | feelings, craving, and thirst. | Чувство, цепляние и алканье. |
sn50.45-54:0.1 |
|
|
|
sn50.45-54:0.2 | |||
sn50.45-54:0.3 | Oghādisutta | Floods, Etc. | Сутта Начинающиеся с Наводнения |
sn50.45-54:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five higher fetters. | “Эти пять, монахи, восходящих-верхних связанностей. |
sn50.45-54:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn50.45-54:1.3 | Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— | Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. | Страсть к материи, страсть к нематериальному, самомнение, возбужденность, незнание— |
sn50.45-54:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five higher fetters. | “Эти, монахи, пять восходящих-верхних связанностей. |
sn50.45-54:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañca balāni bhāvetabbāni. | The five powers should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. | Этих, монахи, пяти восходящих связанностей познанию, полному пониманию, полному исчерпанию, покиданию пять способностей должны быть развиты. |
sn50.45-54:1.6 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn50.45-54:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, | It’s when a mendicant develops the powers of faith, | Вот, монахи, монах, способность доверия развивает основанную на единении, основанную на бесстрастии, основанную на устранении, основанную на единении, распадающуюся в полное отдаление, |
sn50.45-54:1.8 | vīriyabalaṁ …pe… | energy, | способность старания… |
sn50.45-54:1.9 | satibalaṁ … | mindfulness, | способность памятования… |
sn50.45-54:1.10 | samādhibalaṁ … | immersion, | способность объединения опыта, |
sn50.45-54:1.11 | paññābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and wisdom, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | способность понимания развивает основанную на единении, основанную на бесстрастии, основанную на устранении, основанную на единении, распадающуюся в полное отдаление. |
sn50.45-54:1.12 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañca balāni bhāvetabbānī”ti. | These five powers should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” | Этих, монахи, пяти восходящих связанностей познанию, полному пониманию, полному исчерпанию, покиданию пять способностей должны быть развиты. |
sn50.45-54:1.13 | (Evaṁ vitthāretabbā.) | (Tell in full as in SN 45.171–179, with the above as the final discourse.) | (Так должно быть развернуто. [sn45.171–179]) |
sn50.55-66:0.1 |
|
|
|
sn50.55-66:0.2 | |||
sn50.55-66:0.3 | Pācīnādisutta | Sloping East, Etc. | Сутты Начинающиеся с Востока |
sn50.55-66:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | Монахи, подобно тому, как река Ганг направляется, склоняется, устремляется к востоку – |
sn50.55-66:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment. | то точно также монах, который развивает и взращивает пять сил, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. |
sn50.55-66:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the five powers slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивает и взращивает пять сил, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? |
sn50.55-66:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ … | It’s when a mendicant develops the powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах развивает силу доверия, вычищающую страсть, вычищающую злобу, вычищающую заблуждение… |
sn50.55-66:1.5 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Вот так, монахи, монах развивает и взращивает пять сил, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. |
sn50.55-66:1.6 | Vitthāretabbā. | (Tell in full for each of the different rivers as in SN 45.91–102, removal of greed version.) | Должна быть равзернута. [sn45.91–102] |
sn50.55-66:1.7 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn50.55-66:1.8 | Gaṅgāpeyyālavaggo chaṭṭho. | Глава Гангапейала Шестая. | |
sn50.55-66:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn50.55-66:2.1 |
|
|
|
sn50.55-66:2.2 | cha ninnā ca samuddato; | and six on slanting to the ocean; | и шесть склоняющихся к океану; |
sn50.55-66:2.3 | Dvete cha dvādasa honti, | these two sixes make twelve, | Эти две по шесть являются двенадцатью. |
sn50.55-66:2.4 | vaggo tena pavuccatīti. | and that’s how this chapter is recited. | Глава этой называется. |
sn50.67-76:0.1 |
|
|
|
sn50.67-76:0.2 | |||
sn50.67-76:0.3 | Punaappamādavagga | Another Chapter on Diligence | Глава Пунааппамада |
sn50.67-76:1.1 | On Display: Title of Section Only | (This text consists of the title only. Tell in full as in SN 45.139–148, removal of greed version.) | как sn45.139–148 |
sn50.77-88:0.1 |
|
|
|
sn50.77-88:0.2 | |||
sn50.77-88:0.3 | Punabalakaraṇīyavagga | Another Chapter on Hard Work | Глава Пунабалакарания |
sn50.77-88:1.1 | (Appamādavagga-balakaraṇīyavaggā vitthāretabbā.) | (Tell in full as in SN 45.149–160, removal of greed version.) | (Как Глава Аппамада-Балакарания должно быть развернуто. [sn45.149–160]) |
sn50.89-98:0.1 |
|
|
|
sn50.89-98:0.2 | |||
sn50.89-98:0.3 | Punaesanādisutta | Another Series on Searches, Etc. | Глава Пунаесана |
sn50.89-98:1.1 | (Evaṁ esanāpāḷi vitthāretabbā—rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.) | (Tell in full as in SN 45.161–170, removal of greed version.) | (Так Есана Пали должна быть развернута—вычищающую страсть, вычищающую злобу, вычищающую заблуждение. [sn45.161–170]) |
sn50.89-98:1.2 | Esanāvaggo navamo. | Глава Есана Девятая. | |
sn50.89-98:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn50.89-98:2.1 |
|
|
|
sn50.89-98:2.2 | Bhavo ca dukkhatā tisso; | states of existence, three kinds of suffering, | Бхава с болезненности три; |
sn50.89-98:2.3 | Khilaṁ malañca nīgho ca, | barrenness, stains, and troubles, | Бесполезность, запятнанность, тягость, |
sn50.89-98:2.4 | Vedanā taṇhā tasinā cāti. | feelings, craving, and thirst. | Чувство, цепляние и алканье. |
sn50.99-108:0.1 |
|
|
|
sn50.99-108:0.2 | |||
sn50.99-108:0.3 | Punaoghādisutta | Another Series on Floods, Etc. | Еще Сутты Начинающиеся с Наводнения |
sn50.99-108:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five higher fetters. | “Эти пять, монахи, восходящих-верхних связанностей. |
sn50.99-108:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn50.99-108:1.3 | Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ avijjā— | Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. | Страсть к материи, страсть к нематериальному, самомнение, возбужденность, незнание— |
sn50.99-108:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five higher fetters. | “Эти, монахи, пять восходящих-верхних связанностей. |
sn50.99-108:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañca balāni bhāvetabbāni. | The five powers should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. | Этих, монахи, пяти восходящих связанностей познанию, полному пониманию, полному |
sn50.99-108:1.6 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn50.99-108:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṁ bhāveti …pe… paññābalaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. | A mendicant develops the powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. | Вот, монахи, монах, способность доверия … способность понимания развивает вычищающую страсть, вычищающую злобу, вычищающую замутнённость. |
sn50.99-108:1.8 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañca balāni bhāvetabbānī”ti. | These five powers should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” | Этих, монахи, пяти восходящих связанностей познанию, полному пониманию, полному исчерпанию, покиданию пять способностей должны быть развиты. |
sn50.99-108:1.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn50.99-108:1.10 | Oghavaggo dasamo. | Глава Огха Десятая. | |
sn50.99-108:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn50.99-108:2.1 |
|
|
|
sn50.99-108:2.2 | ganthā anusayena ca; | ties, and underlying tendencies, | и узел с залежью; |
sn50.99-108:2.3 | Kāmaguṇā nīvaraṇā, | kinds of sensual stimulation, hindrances, | Множитель желаний, покровы, |
sn50.99-108:2.4 | khandhā oruddhambhāgiyāti. | aggregates, and fetters high and low. | группы, ближне-восходящая. |
sn50.99-108:2.5 | Balasaṁyuttaṁ chaṭṭhaṁ. | The Linked Discourses on the Powers is the sixth section. | Баласаньююта шестая. |