- Saṁyutta Nikāya 51.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn51.1:0.1 |
|
|
|
sn51.1:0.2 | |||
sn51.1:0.3 | Apārasutta | From the Near Shore | Сутта Неиное |
sn51.1:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattanti. | “Mendicants, when these four bases of psychic power are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore. | “Четыре эти, монахи, сверхспособностей-шага (основы), развитые преумноженные, от не-иного, к иному приводят. |
sn51.1:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn51.1:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. | Вот, монахи, монах импульсо-самадхи-старания-составляющими наделенную сверхспособностей основу развивает. |
sn51.1:1.4 | vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. | Развивает решимости-самадхи-старания-составляющими наделенную сверхспособностей основу развивает. |
sn51.1:1.5 | cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. | Развивает умо-состояние-самадхи-старания-составляющими наделенную сверхспособностей основу развивает. |
sn51.1:1.6 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. | Развивает исследования-самадхи-старания-составляющими наделенную сверхспособностей основу развивает. |
sn51.1:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattantī”ti. | When these four bases of psychic power are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore.” | Эти, монахи, четыре сверхспособностейосновы, развитые взращенные, от не-иного, к иному ведут”. |
sn51.1:1.8 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn51.2:0.1 |
|
|
|
sn51.2:0.2 | |||
sn51.2:0.3 | Viraddhasutta | Missed Out | Сутта Пренебрегали |
sn51.2:1.1 | “Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. | “Mendicants, whoever has missed out on the four bases of psychic power has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. | “Те, кто, монахи, пренебрегали этими четырьмя основами сверхъестественной силы – пренебрегали благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. |
sn51.2:1.2 | Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. | Whoever has undertaken the four bases of psychic power has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. | Те, кто, монахи, практиковали эти четыре основы сверхъестественной силы – практиковали и благородный путь, ведущий к полному исчерпанию боли. |
sn51.2:1.3 | Katame cattāro? | What four? | Какими четырьмя? |
sn51.2:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.2:1.5 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.2:1.6 | cittasamādhi …pe… | mental development … | Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.2:1.7 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.2:1.8 | Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. | Whoever has missed out on these four bases of psychic power has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. | Те, кто, монахи, пренебрегали этими четырьмя основами сверхъестественной силы – пренебрегали благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. |
sn51.2:1.9 | Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. | Whoever has undertaken these four bases of psychic power has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” | Те, кто, монахи, практиковали эти четыре основы сверхъестественной силы – практиковали и благородный путь, ведущий к полному исчерпанию боли. |
sn51.2:1.10 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn51.3:0.1 |
|
|
|
sn51.3:0.2 | |||
sn51.3:0.3 | Ariyasutta | A Noble One | Сутта Благородный |
sn51.3:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. | “Mendicants, when these four bases of psychic power are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. | “Монахи, эти четыре основы сверхъестественной силы, будучи развитыми и взращенными, являются благородными и освобождающими, ведут делающего так, к полному исчерпанию боли. |
sn51.3:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn51.3:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.3:1.4 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.3:1.5 | cittasamādhi …pe… | mental development … | Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.3:1.6 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.3:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti. | When these four bases of psychic power are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.” | Таковы четыре основы сверхъестественной силы, которые, будучи развитыми и взращенными, являются благородными и освобождающими, ведут делающего так, к полному исчерпанию боли”. |
sn51.3:1.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn51.4:0.1 |
|
|
|
sn51.4:0.2 | |||
sn51.4:0.3 | Nibbidāsutta | Disillusionment | Сутта Незаинтересованность |
sn51.4:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. | “Mendicants, these four bases of psychic power, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | “Монахи, эти четыре основы сверхъестественной силы, будучи развитыми и взращенными, ведут только в сторону не очарованности, к бесстрастию, к устранению, к покою, к познанию, к пробуждению, к ниббане. |
sn51.4:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn51.4:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.4:1.4 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.4:1.5 | cittasamādhi …pe… | mental development … | Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.4:1.6 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.4:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. | These four bases of psychic power, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” | Эти четыре основы сверхъестественной силы, будучи развитыми и взращенными, ведут только в сторону не очарованности, к бесстрастию, к устранению, к покою, к познанию, к пробуждению, к ниббане”. |
sn51.4:1.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn51.5:0.1 |
|
|
|
sn51.5:0.2 | |||
sn51.5:0.3 | Iddhipadesasutta | Partly | Сутта Отчасти |
sn51.5:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādesuṁ sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | “Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past who have partly manifested psychic powers have done so by developing and cultivating the four bases of psychic power. | “Монахи, любые шраманы и брахманы, которые в прошлом до некоторой степени осуществляли сверхъестественную силу – все они делали так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.5:1.2 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādessanti sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the future who will partly manifest psychic powers will do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. | Любые шраманы и брахманы, которые в будущем отчасти осуществят сверхъестественную силу – все они сделают так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.5:1.3 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādenti sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the present who are partly manifesting psychic powers do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. | Любые шраманы и брахманы, которые в настоящем отчасти осуществляют сверхъестественную силу – все они делают так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.5:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn51.5:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, |
sn51.5:2.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.5:2.4 | cittasamādhi …pe… | mental development … | Умо-состояние-самадхи… |
sn51.5:2.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.5:2.6 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādesuṁ, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the past who have partly manifested psychic powers have done so by developing and cultivating these four bases of psychic power. | Монахи, любые шраманы и брахманы, которые в прошлом… |
sn51.5:2.7 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādessanti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the future who will partly manifest psychic powers will do so by developing and cultivating these four bases of psychic power. | будущем… |
sn51.5:2.8 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādenti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā”ti. | All the ascetics and brahmins in the present who are partly manifesting psychic powers do so by developing and cultivating these four bases of psychic power.” | настоящем отчасти осуществляют сверхъестественную силу – все они делают так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы”. |
sn51.5:2.9 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn51.6:0.1 |
|
|
|
sn51.6:0.2 | |||
sn51.6:0.3 | Samattasutta | Completely | Сутта Завершённый |
sn51.6:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṁ iddhiṁ abhinipphādesuṁ, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | “Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past who have completely manifested psychic powers have done so by developing and cultivating the four bases of psychic power. | “Монахи, любые шраманы и брахманы, которые в прошлом полностью осуществили сверхъестественную силу – все они делали так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.6:1.2 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṁ iddhiṁ abhinipphādessanti, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the future who will completely manifest psychic powers will do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. | Любые шраманы и брахманы, которые в будущем полностью осуществят сверхъестественную силу – все они сделают так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.6:1.3 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṁ iddhiṁ abhinipphādenti, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the present who are completely manifesting psychic powers do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. | Любые шраманы и брахманы, которые в настоящем полностью осуществляют сверхъестественную силу – все они делают так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.6:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn51.6:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, |
sn51.6:2.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.6:2.4 | cittasamādhi …pe… | mental development … | Умо-состояние-самадхи… |
sn51.6:2.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.6:2.6 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṁ iddhiṁ abhinipphādesuṁ, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the past who have completely manifested psychic powers have done so by developing and cultivating these four bases of psychic power. | Монахи, любые шраманы и брахманы, которые в прошлом… |
sn51.6:2.7 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṁ iddhiṁ abhinipphādessanti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the future who will completely manifest psychic powers will do so by developing and cultivating these four bases of psychic power. | будущем… |
sn51.6:2.8 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṁ iddhiṁ abhinipphādenti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā”ti. | All the ascetics and brahmins in the present who are completely manifesting psychic powers do so by developing and cultivating these four bases of psychic power.” | настоящем полностью осуществляют сверхъестественную силу – все они делают так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы”. |
sn51.6:2.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn51.7:0.1 |
|
|
|
sn51.7:0.2 | |||
sn51.7:0.3 | Bhikkhusutta | A Mendicant | Сутта Монах |
sn51.7:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsu, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | “Mendicants, all the mendicants in the past … | “Монахи, любые монахи в прошлом, которые, посредством уничтожения пятен [загрязнений ума], в этой самой жизни входили и пребывали в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, познав это для себя самостоятельно прямым знанием – все они сделали так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.7:1.2 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | future … | Какие-либо монахи в будущем… |
sn51.7:1.3 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | present who realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. | какие-либо монахи в настоящем, которые в этом самой жизни входят и пребывают в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, познав это для себя самостоятельно прямым знанием – все они делают так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.7:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn51.7:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, |
sn51.7:2.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.7:2.4 | cittasamādhi …pe… | mental development … | Умо-состояние-самадхи… |
sn51.7:2.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.7:2.6 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsu sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the mendicants in the past … | Монахи, любые монахи в прошлом… |
sn51.7:2.7 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | future … | будущем… |
sn51.7:2.8 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā”ti. | present who realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, do so by developing and cultivating these four bases of psychic power.” | настоящем… все они делают так потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы”. |
sn51.7:2.9 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn51.8:0.1 |
|
|
|
sn51.8:0.2 | |||
sn51.8:0.3 | Buddhasutta | Awakened | Сутта Буддха |
sn51.8:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. | “Mendicants, there are these four bases of psychic power. | “Монахи, существуют эти четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.8:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn51.8:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, |
sn51.8:1.4 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.8:1.5 | cittasamādhi …pe… | mental development … | Умо-состояние-самадхи… |
sn51.8:1.6 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.8:1.7 | Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā. | These are the four bases of psychic power. | Таковы четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.8:1.8 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato ‘arahaṁ sammāsambuddho’ti vuccatī”ti. | It is because he has developed and cultivated these four bases of psychic power that the Realized One is called ‘the perfected one, the fully awakened Buddha’.” | Именно потому, монахи, что он развил и взрастил эти четыре основы сверхъестественной силы, Татхагата зовётся Арахантом, Правильно Пробуждённым”. |
sn51.8:1.9 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn51.9:0.1 |
|
|
|
sn51.9:0.2 | |||
sn51.9:0.3 | Ñāṇasutta | Knowledge | Сутта Знание |
sn51.9:1.1 | “‘Ayaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | “Mendicants: ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. | “Монахи, “Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у меня, знание, мудрость, истинное знание и свет. |
sn51.9:1.2 | ‘So kho panāyaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … | ‘This basis of psychic power … should be developed.’ … | “Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… |
sn51.9:1.3 | ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. | была развита”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у меня, знание, мудрость, истинное знание и свет. |
sn51.9:2.1 | ‘Ayaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort.’ … | “Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания”… |
sn51.9:2.2 | ‘So kho panāyaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … | ‘This basis of psychic power … should be developed.’ … | Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… |
sn51.9:2.3 | ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. | была развита”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у меня, знание, мудрость, истинное знание и свет. |
sn51.9:3.1 | ‘Ayaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.’ … | “Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания”… |
sn51.9:3.2 | ‘So kho panāyaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … | ‘This basis of psychic power … should be developed.’ … | Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… |
sn51.9:3.3 | ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. | была развита”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у меня, знание, мудрость, истинное знание и свет. |
sn51.9:4.1 | ‘Ayaṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.’ … | “Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у меня, знание, мудрость, истинное знание и свет. |
sn51.9:4.2 | ‘So kho panāyaṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … | ‘This basis of psychic power … should be developed.’ … | “Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… |
sn51.9:4.3 | ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī”ti. | ‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another.” | была развита”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло у меня, знание, мудрость, истинное знание и свет”. |
sn51.9:4.4 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn51.10:0.1 |
|
|
|
sn51.10:0.2 | |||
sn51.10:0.3 | Cetiyasutta | At the Cāpāla Shrine | Сутта Святилище |
sn51.10:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn51.10:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в Великом Лесу в Павильоне с Остроконечной Крышей. |
sn51.10:1.3 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. | И тогда, утром, Благословенный, взяв чашу и верхнее одеяние, вошёл в Весали собирать подаяния. |
sn51.10:1.4 | Vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: | Then, after the meal, on his return from almsround, he addressed Venerable Ānanda: | Когда он сходил за подаяниями в Весали и вернулся, то, после принятия пищи, он обратился к Достопочтенному Ананде так: |
sn51.10:1.5 | “gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṁ. | “Ānanda, get your sitting cloth. | “Возьми коврик для сидения, Ананда. |
sn51.10:1.6 | Yena cāpālaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. | Let’s go to the Cāpāla Shrine for the day’s meditation.” | Пойдём к Святилищу Чапалы, чтобы провести там остаток дня”. |
sn51.10:1.7 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. | “Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha. | “Да, почтенный” – ответил Достопочтенный Ананда и, взяв коврик для сидения, последовал за Благословенным. |
sn51.10:2.1 | Atha kho bhagavā yena cāpālaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Buddha went up to the Cāpāla Shrine, and sat down on the seat spread out. | Затем Благословенный отправился к Святилищу Чапалы и сел на подготовленное сиденье. |
sn51.10:2.2 | Āyasmāpi kho ānando bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. | Ānanda bowed to the Buddha and sat down to one side. | Достопочтенный Ананда, поклонившись Благословенному, также сел рядом. |
sn51.10:2.3 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: | The Buddha said to him: | Благословенный обратился к Достопочтенному Ананде: |
sn51.10:3.1 | “Ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṁ udenaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ gotamakaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sattambaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ bahuputtaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sārandadaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ cāpālaṁ cetiyaṁ. | “Ānanda, Vesālī is lovely. And the Udena, Gotamaka, Seven Maidens, Many Sons, Sārandada, and Cāpāla Shrines are all lovely. | “Весали восхитителен, Ананда. Святилище Удены восхитительно. Святилище Готамаки восхитительно. Святилище Саттамбы восхитительно. Святилище Бахупутты восхитительно. Святилище Сарандады восхитительно. Святилище Чапалы восхитительно. |
sn51.10:3.2 | Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā. | Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it. | Тот, Ананда, кто развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их своим средством передвижения, сделал их своей опорой, утвердил их, натренировался в них, в совершенстве освоил их, мог бы жить в течение цикла или остатка цикла. |
sn51.10:3.3 | Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā”ti. | The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.” | Татхагата, Ананда, развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их своим средством передвижения, сделал их своей опорой, утвердил их, натренировался в них, в совершенстве освоил их. Если бы он пожелал, Татхагата мог бы жить в течение цикла или остатка цикла”. |
sn51.10:4.1 | Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ; | But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign. | Но хотя Достопочтенный Ананда получил такой очевидный знак от Благословенного, хотя он получил такой явный намёк, он не смог осознать его. |
sn51.10:4.2 | na bhagavantaṁ yāci: | He didn’t beg the Buddha, | Он не стал умолять Благословенного: |
sn51.10:4.3 | “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto. | “Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra. | “Почтенный, пусть Благословенный живёт в течение цикла! Пусть Счастливый живёт в течение цикла, ради блага многих, приятного для многих, из сострадания к миру, ради блага и приятного богов и людей”. Вот до какой степени его ум был охвачен Марой. |
sn51.10:5.1 | Dutiyampi kho bhagavā …pe… | For a second time … | Во второй раз… |
sn51.10:5.2 | tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: | and for a third time, the Buddha said to Ānanda: | в третий раз Благословенный обратился к Ананде: |
sn51.10:5.3 | “ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṁ udenaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ gotamakaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sattambaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ bahuputtaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sārandadaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ cāpālaṁ cetiyaṁ. | “Ānanda, Vesālī is lovely. And the Udena, Gotamaka, Seven Maidens, Many Sons, Sārandada, and Cāpāla Shrines are all lovely. | “Весали восхитителен, Ананда. Святилище Удены восхитительно. Святилище Готамаки восхитительно. Святилище Саттамбы восхитительно. Святилище Бахупутты восхитительно. Святилище Сарандады восхитительно. Святилище Чапалы восхитительно. |
sn51.10:5.4 | Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā. | Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it. | Тот, Ананда, кто развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их своим средством передвижения, сделал их своей опорой, утвердил их, натренировался в них, в совершенстве освоил их, мог бы жить в течение цикла или остатка цикла. |
sn51.10:5.5 | Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā”ti. | The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.” | Татхагата, Ананда, развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их своим средством передвижения, сделал их своей опорой, утвердил их, натренировался в них, в совершенстве освоил их. Если бы он пожелал, Татхагата мог бы жить в течение цикла или остатка цикла”. |
sn51.10:6.1 | Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ; | But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign. | И вновь, хотя Достопочтенный Ананда получил такой очевидный знак от Благословенного, хотя он получил такой явный намёк, он не смог осознать его. |
sn51.10:6.2 | na bhagavantaṁ yāci: | He didn’t beg the Buddha, | Он не стал умолять Благословенного: |
sn51.10:6.3 | “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto. | “Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra. | “Почтенный, пусть Благословенный живёт в течение цикла! Пусть Счастливый живёт в течение цикла, ради блага многих, приятного для многих, из сострадания к миру, ради блага и приятного богов и людей”. Вот до какой степени его ум был охвачен Марой. |
sn51.10:7.1 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to him, | И тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Ананде: |
sn51.10:7.2 | “gaccha kho tvaṁ, ānanda, | “Go now, Ānanda, | “Ты можешь идти, Ананда, |
sn51.10:7.3 | yassadāni kālaṁ maññasī”ti. | at your convenience.” | когда сочтёшь нужным”. |
sn51.10:7.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. | “Yes, sir,” replied Ānanda. He rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before sitting at the root of a tree close by. | “Да, почтенный” – ответил Достопочтенный Ананда, встал со своего сиденья, поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, сел у подножья дерева неподалёку. |
sn51.10:8.1 | Atha kho māro pāpimā, acirapakkante āyasmante ānande, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: | And then, not long after Ānanda had left, Māra the Wicked went up to the Buddha and said to him: | И вскоре после того как Достопочтенный Ананда ушёл, Злой Мара подошёл к Благословенному и сказал ему: |
sn51.10:9.1 | “Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. | “Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. | “Почтенный, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! |
sn51.10:9.2 | Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: | Sir, you once made this statement: | Ведь так, почтенный, говорилось Благословенным: |
sn51.10:9.3 | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. | ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their own tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’ | “Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учеников-монахов, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”. |
sn51.10:10.1 | Santi kho pana, bhante, etarahi bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti. | Today you do have such monk disciples. | Но сейчас, почтенный, у Благословенного есть ученики-монахи, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”. |
sn51.10:10.2 | Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni, sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. | May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. | Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! |
sn51.10:11.1 | Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: | Sir, you once made this statement: | И ведь так тоже, почтенный, говорилось Благословенным: |
sn51.10:11.2 | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. | ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ … | “Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учениц-монахинь… |
sn51.10:12.1 | Santi kho pana, bhante, etarahi bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti. | Today you do have such nun disciples. | |
sn51.10:12.2 | Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni, sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. | May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. | |
sn51.10:13.1 | Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: | Sir, you once made this statement: | |
sn51.10:13.2 | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsakā …pe… | ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples … | учеников-мирян… |
sn51.10:13.3 | yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. | and laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ … | учениц-мирянок, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”. |
sn51.10:14.1 | Santi kho pana, bhante, etarahi upāsakā … | Today you do have such layman | |
sn51.10:14.2 | upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti. | and laywoman disciples. | Но сейчас, почтенный, у Благословенного есть ученицы-мирянки, которые мудры… смогут научить действенной Дхамме. |
sn51.10:14.3 | Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni, sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. | May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. | Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! |
sn51.10:15.1 | Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: | Sir, you once made this statement: | И ведь так тоже, почтенный, говорилось Благословенным: |
sn51.10:15.2 | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthāritaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan’ti. | ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’ | “Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока эта моя святая жизнь не станет успешной и процветающей, обширной, известной, распространённой, хорошо провозглашённой среди богов и людей”. |
sn51.10:15.3 | Tayidaṁ, bhante, bhagavato brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthāritaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. | Today your spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans. | Эта святая жизнь Благословенного, почтенный, стала успешной и процветающей, обширной, известной, распространённой, хорошо провозглашённой среди богов и людей. |
sn51.10:15.4 | Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato”ti. | May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha.” | Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного!” |
sn51.10:16.1 | Evaṁ vutte, bhagavā māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: | When this was said, the Buddha said to Māra, | Когда так было сказано, Благословенный обратился к Злому Маре: |
sn51.10:16.2 | “appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. | “Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. | “Успокойся, Злой. Не так долго придётся ждать окончательной ниббаны Татхагаты. |
sn51.10:16.3 | Ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena tathāgato parinibbāyissatī”ti. | Three months from now the Realized One will be fully extinguished.” | С этого момента Татхагата обретёт окончательную ниббану через три месяца”. |
sn51.10:17.1 | Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossaji. | So at the Cāpāla Shrine the Buddha, mindful and aware, surrendered the life force. | И затем в Святилище Чапалы Благословенный осознанно и бдительно отпустил свои формирователи жизненной силы. |
sn51.10:17.2 | Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṁsanako lomahaṁso, devadundubhiyo ca phaliṁsu. | When he did so there was a great earthquake, awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky. | И когда Благословенный отпустил свои формирователи жизненной силы, случилось великое землетрясение, ужасающее и пугающее, и раскаты грома сотрясли небо. |
sn51.10:17.3 | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: | Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: | И затем, осознав значимость этого, Благословенный вдохновенно произнёс это изречение: |
sn51.10:18.1 |
|
|
|
sn51.10:18.2 | Bhavasaṅkhāramavassaji muni; | the sage surrendered the life force. | Мудрец отбросил то, что создаёт существование, |
sn51.10:18.3 | Ajjhattarato samāhito, | Happy inside, serene, | Возрадовавшись внутренне, сосредоточенный – разбил он |
sn51.10:18.4 | Abhindi kavacamivattasambhavan”ti. | he shattered self-creation like a suit of armor.” | Продолжение существования своего, как будто бы пробил броню”. |
sn51.10:18.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn51.10:18.6 | Cāpālavaggo paṭhamo. | Глава Чапала Первая. | |
sn51.10:19.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn51.10:19.1 |
| ||
sn51.10:19.2 | ariyā nibbidāpi ca; | ||
sn51.10:19.3 | Padesaṁ samattaṁ bhikkhu, | ||
sn51.10:19.4 | buddhaṁ ñāṇañca cetiyanti. | ||
sn51.11:0.1 |
|
|
|
sn51.11:0.2 | |||
sn51.11:0.3 | Pubbasutta | Before | Сутта Прежде |
sn51.11:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn51.11:1.2 | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: | “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: | “Монахи, до моего пробуждения, непробужденному бодхисатте, так явилось: |
sn51.11:1.3 | ‘ko nu kho hetu, ko paccayo iddhipādabhāvanāyā’ti? | ‘What’s the cause, what’s the reason for the development of the bases of psychic power?’ | “В чём же причина и условие для развития основ сверхъестественной силы?” |
sn51.11:1.4 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Это мне, монахи, явилось: |
sn51.11:1.5 | ‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | ‘It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. | “Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— |
sn51.11:1.6 | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. | They think: “My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.” | “Так мой импульс и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи”. |
sn51.11:1.7 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And they meditate perceiving before and behind: | И он пребывает, сознающий позади и впереди: |
sn51.11:1.8 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как перед, так после; как после, так перед; |
sn51.11:1.9 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; |
sn51.11:1.10 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. |
sn51.11:1.11 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti’. | And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние. |
sn51.11:2.1 | Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … | Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную- |
sn51.11:2.2 | iti me vīriyaṁ na ca atilīnaṁ bhavissati, na ca atippaggahitaṁ bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittaṁ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṁ bhavissati. | “Так моя решимость и не будет слишком вялой, и не будет слишком напряжённой; и не будет сжатой внутри, и не будет вжатой снаружи”. | |
sn51.11:2.3 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | И он пребывает, сознающий позади и впереди: | |
sn51.11:2.4 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | “Как перед, так после; как после, так перед; | |
sn51.11:2.5 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; | |
sn51.11:2.6 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. | |
sn51.11:2.7 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние. | |
sn51.11:3.1 | Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | mental development … | Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную— |
sn51.11:3.2 | iti me cittaṁ na ca atilīnaṁ bhavissati, na ca atippaggahitaṁ bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittaṁ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṁ bhavissati. | “Так мой ум-состояние и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи”. | |
sn51.11:3.3 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | И он пребывает, сознающий позади и впереди: | |
sn51.11:3.4 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | “Как перед, так после; как после, так перед; | |
sn51.11:3.5 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; | |
sn51.11:3.6 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. | |
sn51.11:3.7 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние. | |
sn51.11:4.1 | Vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— |
sn51.11:4.2 | iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. | They think: “My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.” | “Так моё исследование и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи”. |
sn51.11:4.3 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And they meditate perceiving before and behind: | И он пребывает, сознающий позади и впереди: |
sn51.11:4.4 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как перед, так после; как после, так перед; |
sn51.11:4.5 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; |
sn51.11:4.6 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. |
sn51.11:4.7 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.’ | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние. |
sn51.11:5.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the realm of divinity. | Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах овладевает различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним. Он появляется. Он исчезает. Он беспрепятственно проходит сквозь стены, бастионы, горы, как если бы шёл сквозь пространство. И в землю ныряет и выныривает, как в воду. И по воде идёт не проваливаясь, как по земле. И в пространстве устраивает сидение, как крылатая птица. Луну-солнце столь могущественные, столь великие ладонью касается и гладит; и до света Брахмы телом доходит. |
sn51.11:6.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, dūre santike cāti. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. | Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах слышит за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие. |
sn51.11:7.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind. | Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах знает умы других существ, других личностей, направив на них свой собственный ум. |
sn51.11:7.2 | Sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti; | They understand mind with greed as ‘mind with greed’, | Он понимает ум-состояние со страстью как ум со страстью, |
sn51.11:7.3 | vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti; | and mind without greed as ‘mind without greed’. | ум без страсти как ум без страсти. |
sn51.11:7.4 | sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti; | They understand mind with hate … | Он понимает ум со злобой как ум со злобой, |
sn51.11:7.5 | vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti; | mind without hate … | ум без злобы, как ум без злобы. |
sn51.11:7.6 | samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti; | mind with delusion … | Он понимает ум с заблуждением как ум с заблуждением, |
sn51.11:7.7 | vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti; | mind without delusion … | ум без заблуждения, как ум без заблуждения. |
sn51.11:7.8 | saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti; | constricted mind … | Он понимает зажатый ум как зажатый ум, |
sn51.11:7.9 | vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti; | scattered mind … | вжатый ум, как вжатый ум. |
sn51.11:7.10 | mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti; | expansive mind … | Он понимает просторный ум как просторный ум, |
sn51.11:7.11 | amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti; | unexpansive mind … | Не просторный ум как не просторный ум. |
sn51.11:7.12 | sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti; | mind that is not supreme … | Он понимает превзойдённый ум, как превзойдённый ум. |
sn51.11:7.13 | anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti; | mind that is supreme … | Непревзойдённый ум, как непревзойдённый ум. |
sn51.11:7.14 | samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti; | mind immersed in samādhi … | Он понимает собранный ум как собранный ум, |
sn51.11:7.15 | asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti; | mind not immersed in samādhi … | несобранный ум как несобранный ум. |
sn51.11:7.16 | vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti; | freed mind … | Он понимает освобождённый ум как освобождённый ум, |
sn51.11:7.17 | avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. | They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’. | неосвобождённый ум как неосвобождённый ум. |
sn51.11:8.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. | Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах вспоминает многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни, три жизни, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы распада мира, многие циклы эволюции мира, [вспоминая]: “Там у меня было такое-то имя, я жил в таком-то роду, имел такую-то внешность. Таковой была моя пища, таковым было моё переживание удовольствия и боли, таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился здесь. И там у меня тоже было такое-то имя… таковым был конец моей жизни. Умерев в той жизни, я появился [теперь уже] здесь”. Так он вспоминает многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях. |
sn51.11:9.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte, suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. | Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, он различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их действиями: “Эти существа, что имели дурное поведение телом, речью и умом, оскорблявшие благородных, придерживавшиеся неправильных взглядов и действовавшие под влиянием неправильных взглядов, с распадом тела, после смерти, рождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. Но эти существа, что имели хорошее поведение телом, речью и умом, не оскорблявшие благородных, придерживавшиеся правильных взглядов и действовавшие под влиянием правильных взглядов, с распадом тела, после смерти, рождаются в благом уделе, в небесных мирах”. Так, посредством божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, он видит смерть и перерождение существ, он различает низших и великих, красивых и уродливых, удачливых и неудачливых, в соответствии с их действиями. |
sn51.11:10.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” | Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
sn51.11:10.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn51.12:0.1 |
|
|
|
sn51.12:0.2 | |||
sn51.12:0.3 | Mahapphalasutta | Very Fruitful | Сутта Великий Плод |
sn51.12:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā. | “Mendicants, when the four bases of psychic power are developed and cultivated they’re very fruitful and beneficial. | “Монахи, эти четыре основы сверхъестественной силы, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и благо. |
sn51.12:1.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā? | How so? | И как, монахи, эти четыре основы сверхъестественной силы, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и благо?” |
sn51.12:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. | “Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— |
sn51.12:1.4 | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. | They think: ‘My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’ | “Так мой импульс и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи”. |
sn51.12:1.5 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And they meditate perceiving before and behind: | И он пребывает, сознающий позади и впереди: |
sn51.12:1.6 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как перед, так после; как после, так перед; |
sn51.12:1.7 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; |
sn51.12:1.8 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. |
sn51.12:1.9 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние… |
sn51.12:2.1 | Vīriyasamādhi …pe… | They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … | решимости-самадхи… |
sn51.12:2.2 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.12:2.3 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— |
sn51.12:2.4 | iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. | They think: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’ | “Так моё исследование и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи”. |
sn51.12:2.5 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And they meditate perceiving before and behind: | И он пребывает, сознающий позади и впереди: |
sn51.12:2.6 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как перед, так после; как после, так перед; |
sn51.12:2.7 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; |
sn51.12:2.8 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. |
sn51.12:2.9 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние. |
sn51.12:2.10 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaṁ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way they’re very fruitful and beneficial. | Так, монахи, четыре основы сверхъестественной силы, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и благо”. |
sn51.12:3.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti …pe…. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, a mendicant wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. … | Так со взращенными , монахи, четырьмя основами сверхъестественной силы, с преумноженными были монах овладевает различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, он становится многими… и до света Брахмы телом доходит… |
sn51.12:4.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” | Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
sn51.12:4.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn51.13:0.1 |
|
|
|
sn51.13:0.2 | |||
sn51.13:0.3 | Chandasamādhisutta | Immersion Due to Enthusiasm | Сутта Импульсо-Самадхи |
sn51.13:1.1 | “Chandañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— | “Mendicants, if a mendicant depends on enthusiasm in order to gain immersion, gain unification of mind, | “Если, монахи, монах обретает самадхи, обретает единость ума, основанную на импульсе-намерении, |
sn51.13:1.2 | ayaṁ vuccati chandasamādhi. | this is called immersion due to enthusiasm. | то это называется импульсо-самадхи. |
sn51.13:1.3 | So anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise. | Он порождает импульс-намерение к не-возникновению невозникших плохих, неблагих явлений, прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум-состояние, старается. |
sn51.13:1.4 | Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. | Он порождает импульс к отбрасыванию возникших плохих, неблагих явлений, прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn51.13:1.5 | Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. | Он порождает импульс к возникновению невозникших благих явлений, он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn51.13:1.6 | Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. | Он порождает импульс к поддержанию возникших благих явлений, к их не-угасанию, увеличению, разрастанию, осуществлению посредством развития. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. |
sn51.13:1.7 | Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. | These are called active efforts. | Это называется слагающими старания. |
sn51.13:1.8 | Iti ayañca chando, ayañca chandasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— | And so there is this enthusiasm, this immersion due to enthusiasm, and these active efforts. | Так, это импульс, это импульсо-самадхи, и эти слагающие старания: |
sn51.13:1.9 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. | This is called the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. | всё это называется основой сверхъестественной силы, наделенной импульсо-самадхи-старания-складыванием. |
sn51.13:2.1 | Vīriyañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— | If a mendicant depends on energy in order to gain immersion, gain unification of mind, | Если, монахи, монах обретает самадхи, обретает единость ума, основанную на решимости, |
sn51.13:2.2 | ayaṁ vuccati ‘vīriyasamādhi’. | this is called immersion due to energy. | то это называется решимости-самадхи. |
sn51.13:2.3 | So anuppannānaṁ …pe… | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise … | Он порождает желание к не-возникновению… |
sn51.13:2.4 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. | Он порождает желание к поддержанию… |
sn51.13:2.5 | Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. | These are called active efforts. | Это называется слагающими старания. |
sn51.13:2.6 | Iti idañca vīriyaṁ, ayañca vīriyasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— | And so there is this energy, this immersion due to energy, and these active efforts. | Так, это решимость, это решимости-самадхи, и эти слагающие старания: |
sn51.13:2.7 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. | This is called the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. | всё это называется основой сверхъестественной силы, наделённой решимости-самадхи-старания-складыванием. |
sn51.13:3.1 | Cittañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— | If a mendicant depends on mental development in order to gain immersion, gain unification of mind, | Если, монахи, монах обретает самадхи, обретает единость ума, основанную на уме, |
sn51.13:3.2 | ayaṁ vuccati ‘cittasamādhi’. | this is called immersion due to mental development. | то это называется умо-самадхи. |
sn51.13:3.3 | So anuppannānaṁ pāpakānaṁ …pe… | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise … | Он порождает желание к не-возникновению… |
sn51.13:3.4 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. | Он порождает желание к поддержанию… |
sn51.13:3.5 | Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. | These are called active efforts. | Это называется слагающими старания. |
sn51.13:3.6 | Iti idañca cittaṁ, ayañca cittasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— | And so there is this mental development, this immersion due to mental development, and these active efforts. | Так, это ум, это умо-самадхи, и эти слагающие старания: |
sn51.13:3.7 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. | This is called the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. | всё это называется основой сверхъестественной силы, наделённой умо-самадхи-старания-складыванием. |
sn51.13:4.1 | Vīmaṁsañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— | If a mendicant depends on inquiry in order to gain immersion, gain unification of mind, | Если, монахи, монах обретает самадхи, обретает единость ума, основанную на исследовании, |
sn51.13:4.2 | ayaṁ vuccati ‘vīmaṁsāsamādhi’. | this is called immersion due to inquiry. | то это называется исследование-самадхи. |
sn51.13:4.3 | So anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati …pe… | They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise … | Он порождает желание к не-возникновению… |
sn51.13:4.4 | uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. | so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. | Он порождает желание к поддержанию… |
sn51.13:4.5 | Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. | These are called active efforts. | Это называется слагающими старания. |
sn51.13:4.6 | Iti ayañca vīmaṁsā, ayañca vīmaṁsāsamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— | And so there is this inquiry, this immersion due to inquiry, and these active efforts. | Так, это исследование, это исследование-самадхи, и эти слагающие старания: |
sn51.13:4.7 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo”ti. | This is called the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.” | всё это называется основой сверхъестественной силы, наделённой исследование-самадхи-старания-складыванием. |
sn51.13:4.8 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn51.14:0.1 |
|
|
|
sn51.14:0.2 | |||
sn51.14:0.3 | Moggallānasutta | With Moggallāna | Сутта Моггаллага |
sn51.14:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn51.14:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи, в Восточном Парке, в Особняке Матери Мигары. |
sn51.14:1.3 | Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā. | Now at that time several mendicants were staying beneath the longhouse. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. | И в то время несколько монахов, проживающих на первом этаже особняка, были неугомонными, чванливыми, самодовольными, грубыми в речах, путанными в речах, с замутнёнными умами – не бдительные, не сосредоточенные, легкомысленные, слабые в способностях. |
sn51.14:2.1 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ āmantesi: | Then the Buddha addressed Venerable Mahāmoggallāna, | И тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Махамоггаллане так: |
sn51.14:2.2 | “ete kho, moggallāna, sabrahmacārino heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā. | “These spiritual companions of yours staying beneath the longhouse are restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with wandering mind and undisciplined faculties. | “Моггаллана, твои братья по святой жизни, что проживают на первом этаже Особняка Матери Мигары, неугомонны… слабые в способностях. |
sn51.14:2.3 | Gaccha, moggallāna, te bhikkhū saṁvejehī”ti. | Go, Moggallāna, and strike awe in those mendicants!” | Отправляйся, Моггаллана, и пробуди ощущение безотлагательности в этих монахах”. |
sn51.14:3.1 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paṭissutvā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāresi yathā pādaṅguṭṭhakena migāramātupāsādaṁ saṅkampesi sampakampesi sampacālesi. | “Yes, sir,” replied Mahāmoggallāna. Then he used his psychic power to make the longhouse shake and rock and tremble with his big toe. | “Хорошо, Учитель” – ответил Достопочтенный Махамоггаллана. И тогда он сотворил такое чудо посредством сверхъестественных сил, что заставил Особняк Матери Мигары содрогнуться, затрястись, и зашататься большим пальцем ноги. |
sn51.14:3.2 | Atha kho te bhikkhū saṁviggā lomahaṭṭhajātā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu: | Then those mendicants stood to one side, shocked and awestruck. | И тогда те монахи, напуганные и поражённые, отскочили в сторону и сказали: |
sn51.14:3.3 | “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | “Oh lord, how incredible, how amazing! | “Как удивительно, почтенный! В самом деле, как поразительно, почтенный! |
sn51.14:3.4 | Nivātañca vata ayañca migāramātupāsādo gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, atha ca pana saṅkampito sampakampito sampacālito”ti. | There’s no wind at all; and this stilt longhouse of Migāra’s mother has deep foundations. It’s firmly embedded, imperturbable and unshakable. And yet it shakes and rocks and trembles!” | Ведь нет ни малейшего ветерка, а этот Особняк Матери Мигары имеет глубокое основание, надёжно установлен, неподвижен, непоколебим. И, всё же, он содрогнулся, затрясся, зашатался”. |
sn51.14:4.1 | Atha kho bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū bhagavā etadavoca: | Then the Buddha went up to those mendicants and said: | И тогда Благословенный подошёл к тем монахам и сказал им: |
sn51.14:4.2 | “kiṁ nu tumhe, bhikkhave, saṁviggā lomahaṭṭhajātā ekamantaṁ ṭhitā”ti? | “Why do you, mendicants, stand to one side, shocked and awestruck?” | “Почему, монахи, вы стоите в стороне, напуганные и поражённые?” |
sn51.14:4.3 | “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ bhante. | “It’s incredible, sir, it’s amazing! | “Как удивительно, Учитель! В самом деле, как поразительно, Учитель! |
sn51.14:4.4 | Nivātañca vata ayañca migāramātupāsādo gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, atha ca pana saṅkampito sampakampito sampacālito”ti. | There’s no wind at all; and this stilt longhouse of Migāra’s mother has deep foundations. It’s firmly embedded, imperturbable and unshakable. And yet it shakes and rocks and trembles!” | Ведь нет ни малейшего ветерка, а этот Особняк Матери Мигары имеет глубокое основание, надёжно установлен, неподвижен, непоколебим. И, всё же, он содрогнулся, затрясся, зашатался”. |
sn51.14:4.5 | “Tumheva kho, bhikkhave, saṁvejetukāmena moggallānena bhikkhunā pādaṅguṭṭhakena migāramātupāsādo, saṅkampito sampakampito sampacālito. | “Wanting to strike awe in you, the mendicant Moggallāna made the longhouse shake and rock and tremble with his big toe. | “Монахи, монах Моггаллана, желая пробудить ощущение безотлагательности в вас, заставил Особняк Матери Мигары содрогнуться, затрястись, зашататься большим пальцем ноги. |
sn51.14:4.6 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn51.14:4.7 | katamesaṁ dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti? | What things has the mendicant Moggallāna developed and cultivated so as to have such power and might?” | развив и взрастив какие вещи, монах Моггаллана стал таким сильным и могущественным?” |
sn51.14:4.8 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” | “Учитель, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный [сам] прояснил значение этого утверждения. Услышав это из его уст, монахи запомнят это”. |
sn51.14:5.1 | “Tena hi, bhikkhave, suṇātha. | “Well then, mendicants, listen. | “Тогда, монахи, слушайте. |
sn51.14:5.2 | Catunnaṁ kho, bhikkhave, iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo. | The mendicant Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating the four bases of psychic power. | Поскольку он развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, монах Моггаллана стал таким сильным и могущественным. |
sn51.14:5.3 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn51.14:5.4 | Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | Moggallāna develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, Моггаллана развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.14:5.5 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.14:5.6 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.14:5.7 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.14:5.8 | iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati; | He thinks: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’ | “Так моё исследование и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; |
sn51.14:5.9 | na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. | и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи”. | |
sn51.14:5.10 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And he meditates perceiving before and behind: | И он пребывает, сознающий позади и впереди: |
sn51.14:5.11 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как перед, так после; как после, так перед; |
sn51.14:5.12 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; |
sn51.14:5.13 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. |
sn51.14:5.14 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние. |
sn51.14:5.15 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo. | The mendicant Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating these four bases of psychic power. | Именно потому, монахи, что он развил и взрастил эти четыре основы сверхъестественной силы, монах Моггаллана стал таким сильным и могущественным. |
sn51.14:5.16 | Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti …pe… | And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the mendicant Moggallāna wields the many kinds of psychic power … controlling the body as far as the realm of divinity. … | И именно потому, монахи, что монах Моггаллана развил и взрастил эти четыре основы сверхъестественной силы, он овладевает различными видами сверхъестественных сил… |
sn51.14:5.17 | imesañca pana, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the mendicant Moggallāna realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And he lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.” | и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
sn51.14:5.18 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn51.15:0.1 |
|
|
|
sn51.15:0.2 | |||
sn51.15:0.3 | Uṇṇābhabrāhmaṇasutta | The Brahmin Uṇṇābha | Сутта Брахман Уннабха |
sn51.15:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn51.15:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. | At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. | Одно время уважаемый Ананда пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. |
sn51.15:1.3 | Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. | Then Uṇṇābha the brahmin went up to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Уннабха отправился к Достопочтенному Ананде и обменялся с ним вежливыми приветствиями. |
sn51.15:1.4 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Ананде: |
sn51.15:1.5 | “kimatthiyaṁ nu kho, bho ānanda, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī”ti? | “Worthy Ānanda, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?” | “Ради чего, Мастер Ананда, ведётся святая жизнь по отшельнику Готаме?” |
sn51.15:1.6 | “Chandappahānatthaṁ kho, brāhmaṇa, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti. | “The purpose of leading the spiritual life under the Buddha, brahmin, is to give up desire.” | “Ради оставления импульса-намерения, брахман, ведётся святая жизнь по Благословенному”. |
sn51.15:2.1 | “Atthi pana, bho ānanda, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti? | “But is there a path and a practice for giving up that desire?” | “Но, Мастер Ананда, есть ли путь, есть ли метод, ведущий к оставлению этого импульса?” |
sn51.15:2.2 | “Atthi kho, brāhmaṇa, maggo, atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti. | “There is.” | “Есть путь, брахман, есть метод, ведущий к оставлению этого импульса”. |
sn51.15:3.1 | “Katamo pana, bho ānanda, maggo katamā paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti? | “What is that path?” | “Но, Мастер Ананда, каков же этот путь, каков этот метод, ведущий к оставлению этого импульса?” |
sn51.15:3.2 | “Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | “It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, брахман, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.15:3.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.15:3.4 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.15:3.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.15:3.6 | ayaṁ kho, brāhmaṇa, maggo ayaṁ paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti. | This is the path and the practice for giving up that desire.” | Таков, брахман, путь, таков метод для оставления этого импульса”. |
sn51.15:4.1 | “Evaṁ sante, bho ānanda, santakaṁ hoti no asantakaṁ. | “This being the case, worthy Ānanda, the path is endless, not finite. | “Если оно так, Мастер Ананда, то ситуация бесконечна, а не конечна. |
sn51.15:4.2 | Chandeneva chandaṁ pajahissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati”. | For it’s not possible to give up desire by means of desire.” | Не может произойти так, чтобы кто-либо отбросил импульсом импульс”. |
sn51.15:4.3 | “Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā taṁ byākareyyāsi. | “Well then, brahmin, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. | “Что же, брахман, я задам тебе вопрос по этой теме. Отвечай так, как сочтёшь нужным. |
sn51.15:4.4 | Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, | What do you think, brahmin? | Как ты представляешь, |
sn51.15:4.5 | ahosi te pubbe chando ‘ārāmaṁ gamissāmī’ti? | Have you ever had a desire to walk to the park, | брахман, было ли у тебя раньше импульс: “Я отправлюсь в парк”, |
sn51.15:4.6 | Tassa te ārāmagatassa yo tajjo chando so paṭippassaddho”ti? | but when you arrived at the park, the corresponding desire faded away?” | а после того, как ты добрался до парка, этот импульс исчез?” |
sn51.15:4.7 | “Evaṁ, bho”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn51.15:4.8 | “Ahosi te pubbe vīriyaṁ ‘ārāmaṁ gamissāmī’ti? | “Have you ever had the energy to walk to the park, | “Прилагал ли ты раньше решимость, думая: “Я отправлюсь в парк”, |
sn51.15:4.9 | Tassa te ārāmagatassa yaṁ tajjaṁ vīriyaṁ taṁ paṭippassaddhan”ti? | but when you arrived at the park, the corresponding energy faded away?” | а после того, как ты добрался до парка, это самая решимость исчезла?” |
sn51.15:4.10 | “Evaṁ, bho”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn51.15:4.11 | “Ahosi te pubbe cittaṁ ‘ārāmaṁ gamissāmī’ti? | “Have you ever had the idea to walk to the park, | “Настраивал ли ты раньше ум: “Я отправлюсь в парк”, |
sn51.15:4.12 | Tassa te ārāmagatassa yaṁ tajjaṁ cittaṁ taṁ paṭippassaddhan”ti? | but when you arrived at the park, the corresponding idea faded away?” | а после того, как ты добрался до парка, эта самая [настройка] ума исчезла?” |
sn51.15:4.13 | “Evaṁ, bho”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn51.15:4.14 | “Ahosi te pubbe vīmaṁsā ‘ārāmaṁ gamissāmī’ti? | “Have you ever inquired regarding a walk to the park, | “Осуществлял ли ты раньше исследование: “Пойти ли мне в парк?”, |
sn51.15:4.15 | Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vīmaṁsā sā paṭippassaddhā”ti? | but when you arrived at the park, the corresponding inquiry faded away?” | а после того, как ты добрался до парка, это самое исследование исчезло?” |
sn51.15:4.16 | “Evaṁ, bho”. | “Yes, sir.” | “Да, почтенный”. |
sn51.15:5.1 | “Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yo tajjo chando so paṭippassaddho; | “In the same way, take a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment. They formerly had the desire to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding desire faded away. | “Точно также, брахман, и в случае с монахом, который арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, полностью уничтожил оковы существования, и полностью освободился посредством окончательного знания. Раньше у него был импульс достичь арахантства, но когда он достиг арахантства, этот импульс исчез. |
sn51.15:5.2 | yaṁ pubbe vīriyaṁ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṁ tajjaṁ vīriyaṁ taṁ paṭippassaddhaṁ; | They formerly had the energy to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding energy faded away. | Раньше он прилагал решимость для достижения арахантства, но когда он достиг арахантства, это усердие исчезло. |
sn51.15:5.3 | yaṁ pubbe cittaṁ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṁ tajjaṁ cittaṁ taṁ paṭippassaddhaṁ; | They formerly had the idea to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding idea faded away. | Раньше он настраивал ум на достижение арахантства, но когда он достиг арахантства, эта настройка ума исчезла. |
sn51.15:5.4 | yā pubbe vīmaṁsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṁsā sā paṭippassaddhā. | They formerly inquired regarding attaining perfection, but when they attained perfection the corresponding inquiry faded away. | Раньше он осуществлял исследование достижения арахантства, но когда он достиг арахантства, это исследование исчезло. |
sn51.15:5.5 | Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, | What do you think, brahmin? | Как ты представляешь, брахман, |
sn51.15:5.6 | iti evaṁ sante, santakaṁ vā hoti no asantakaṁ vā”ti? | This being the case, is the path endless or finite?” | если оно так, то ситуация бесконечна или конечна?” |
sn51.15:6.1 | “Addhā, bho ānanda, evaṁ sante, santakaṁ hoti no asantakaṁ. | “Clearly, worthy Ānanda, this being the case, the path is finite, not endless. | “Вне сомнений, Мастер Ананда, если оно так, то ситуация конечна, а не бесконечна. |
sn51.15:6.2 | Abhikkantaṁ, bho ānanda, abhikkantaṁ, bho ānanda. | Excellent, worthy Ānanda! Excellent! | Великолепно, Мастер Ананда! Великолепно! |
sn51.15:6.3 | Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Ānanda has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Ананда различными способами прояснил Дхамму. |
sn51.15:6.4 | Esāhaṁ, bho ānanda, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. |
sn51.15:6.5 | Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть Мастер Ананда помнит меня как мирского последователя, принявшего в прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn51.15:6.6 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn51.16:0.1 |
|
|
|
sn51.16:0.2 | |||
sn51.16:0.3 | Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (1st) | Сутта Шраман-Брахман Первая |
sn51.16:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā ahesuṁ mahānubhāvā, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | “Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past, | “Монахи, любые шраманы и брахманы в прошлом, [достигшие] духовного величия и могущества – все они были таковыми потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.16:1.2 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā bhavissanti mahānubhāvā, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | future, | Любые шраманы и брахманы, которые достигнут духовного величия и могущества в будущем – все они станут таковыми потому, что разовьют и взрастят четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.16:1.3 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā mahānubhāvā, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | or present who are mighty and powerful have become so by developing and cultivating the four bases of psychic power. | Любые шраманы и брахманы в настоящем, которые достигли духовного величия и могущества – все они стали таковыми потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.16:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn51.16:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.16:2.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.16:2.4 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.16:2.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.16:2.6 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā ahesuṁ mahānubhāvā, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | All the ascetics and brahmins in the past, | Монахи, любые шраманы и брахманы в прошлом… |
sn51.16:2.7 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā bhavissanti mahānubhāvā, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | future, | будущем… |
sn51.16:2.8 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā mahānubhāvā, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā”ti. | or present who are mighty and powerful have become so by developing and cultivating the four bases of psychic power.” | настоящем… все они стали таковыми потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы”. |
sn51.16:2.9 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn51.17:0.1 |
|
|
|
sn51.17:0.2 | |||
sn51.17:0.3 | Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (2nd) | Сутта Шраман-Брахман Вторая |
sn51.17:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhosuṁ—ekopi hutvā bahudhā ahesuṁ, bahudhāpi hutvā eko ahesuṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā agamaṁsu, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ akaṁsu, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne agamaṁsu, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamiṁsu, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasiṁsu parimajjiṁsu; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattesuṁ, | “Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past, | “Монахи, любые шраманы и брахманы в прошлом, которые владели различными видами сверхъестественной силы, как то: будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним. будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним. Он появляется. Он исчезает. Он беспрепятственно проходит сквозь стены, бастионы, горы, как если бы шёл сквозь пространство. И в землю ныряет и выныривает, как в воду. И по воде идёт не проваливаясь, как по земле. И в пространстве устраивает сидение, как крылатая птица. Луну-солнце столь могущественные, столь великие ладонью касается и гладит; и до света Брахмы телом доходит – |
sn51.17:1.2 | sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | все они были таковыми потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. | |
sn51.17:2.1 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhossanti—ekopi hutvā bahudhā bhavissanti, bahudhāpi hutvā eko bhavissanti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gamissanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karissanti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gamissanti, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamissanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasissanti parimajjissanti; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattissanti, | future, | Любые шраманы и брахманы, которые в будущем будут владеть различными видами сверхъестественной силы, как то: будучи одним… света Брахмы – |
sn51.17:2.2 | sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | все они станут таковыми потому, что разовьют и взрастят четыре основы сверхъестественной силы. | |
sn51.17:3.1 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti—ekopi hutvā bahudhā honti, bahudhāpi hutvā eko honti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gacchanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karonti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchanti, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasanti parimajjanti; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattenti, | or present who wield the various kinds of psychic power—multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling their body as far as the realm of divinity— | Любые шраманы и брахманы в настоящем, которые владеют различными видами сверхъестественной силы, как то: будучи одним… света Брахмы – |
sn51.17:3.2 | sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattāti. | do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. | все они являются таковыми потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.17:4.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn51.17:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.17:4.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.17:4.4 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.17:4.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.17:4.6 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhosuṁ—ekopi hutvā bahudhā ahesuṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattesuṁ, | Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past, | Монахи, любые шраманы и брахманы в прошлом… |
sn51.17:4.7 | sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | все они являются таковыми потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. | |
sn51.17:5.1 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhossanti—ekopi hutvā bahudhā bhavissanti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattissanti, | future, | будущем… |
sn51.17:5.2 | sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. | все они являются таковыми потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы. | |
sn51.17:6.1 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti—ekopi hutvā bahudhā honti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattenti, | or present who wield the many kinds of psychic power—multiplying themselves and becoming one again … controlling their body as far as the realm of divinity— | настоящем… |
sn51.17:6.2 | sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā”ti. | do so by developing and cultivating these four bases of psychic power.” | все они являются таковыми потому, что развили и взрастили четыре основы сверхъестественной силы”. |
sn51.17:6.3 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn51.18:0.1 |
|
|
|
sn51.18:0.2 | |||
sn51.18:0.3 | Bhikkhusutta | A Mendicant | Сутта Монах |
sn51.18:1.1 | “Catunnaṁ, bhikkhave, iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | “Mendicants, by developing and cultivating the four bases of psychic power, a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. | “Монахи, поскольку он развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, этот монах, посредством уничтожения пятен [загрязнений ума], в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, познав это для себя самостоятельно прямым знанием. |
sn51.18:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn51.18:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.18:2.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.18:2.4 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.18:2.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.18:2.6 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | By developing and cultivating these four bases of psychic power, a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” | Монахи, именно потому, что он развил и взрастил эти четыре основы… и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, познав это для себя самостоятельно прямым знанием”. |
sn51.18:2.7 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn51.19:0.1 |
|
|
|
sn51.19:0.2 | |||
sn51.19:0.3 | Iddhādidesanāsutta | A Teaching on Psychic Power, Etc. | Сутта Учение о сверхъестественной силе |
sn51.19:1.1 | “Iddhiṁ vo, bhikkhave, desessāmi iddhipādañca iddhipādabhāvanañca iddhipādabhāvanāgāminiñca paṭipadaṁ. | “Mendicants, I will teach you psychic power, the bases of psychic power, the development of the bases of psychic power, and the practice that leads to the development of the bases of psychic power. | “Я научу вас, монахи, сверхъестественной силе, основе сверхъестественной силы, развитию основ сверхъестественной силы, и пути, ведущему к развитию основ сверхъестественной силы. |
sn51.19:1.2 | Taṁ suṇātha. | Listen … | Услышьте это. |
sn51.19:2.1 | Katamā ca, bhikkhave, iddhi? | And what is psychic power? | И что такое, монахи, сверхъестественная сила? |
sn51.19:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti— | It’s when a mendicant wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. | Вот, монахи, монах владеет различными видами сверхъестественной силы: будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним… света Брахмы. |
sn51.19:2.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhi. | This is called psychic power. | Это называется, монахи, сверхъестественной силой. |
sn51.19:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo? | And what is the basis of psychic power? | Монахи, и что такое основа сверхъестественной силы? |
sn51.19:3.2 | Yo so, bhikkhave, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṁvattati— | The path and practice that leads to gaining psychic power. | Это, монахи, путь и практика, которая ведёт к достижению сверхъестественной силы, к обретению сверхъестественной силы. |
sn51.19:3.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādo. | This is called the basis of psychic power. | Это называется, монахи, основой сверхъестественной силы. |
sn51.19:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā? | And what is the development of the bases of psychic power? | И что такое, монахи, развитие основ сверхъестественной силы? |
sn51.19:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.19:4.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.19:4.4 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.19:4.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.19:4.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā. | This is called the development of the bases of psychic power. | Это называется развитием основ сверхъестественной силы. |
sn51.19:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? | And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power? | И какова, монахи, практика, ведущая к развитию основ сверхъестественной силы? |
sn51.19:5.2 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь: |
sn51.19:5.3 | sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. |
sn51.19:5.4 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti. | This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” | Это называется, монахи, практикой ведущей к развитию основ сверхъестественной силы”. |
sn51.19:5.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn51.20:0.1 |
|
|
|
sn51.20:0.2 | |||
sn51.20:0.3 | Vibhaṅgasutta | Analysis | Анализ |
sn51.20:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā”. | “Mendicants, when the four bases of psychic power are developed and cultivated they’re very fruitful and beneficial. | “Монахи, эти четыре основы сверхъестественной силы, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и благо. |
sn51.20:2.1 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā? | How so? | И как, монахи, эти четыре основы, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и благо? |
sn51.20:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. | Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, размышляя так: |
sn51.20:2.3 | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. | They think: ‘My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’ | “Так моё желание не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне”. |
sn51.20:2.4 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And they meditate perceiving before and behind: | И он пребывает, воспринимая после и прежде: |
sn51.20:2.5 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как прежде, так и после; как после, так и прежде; |
sn51.20:2.6 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу; |
sn51.20:2.7 | yathā divā tathā rattiṁ yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так и ночью; как ночью, так и днём”. |
sn51.20:2.8 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. | Вот так, с открытым и незавёрнутым умом он развивает ум, насыщенный сиянием. |
sn51.20:2.9 | Vīriyasamādhi …pe… | They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … | Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия… |
sn51.20:2.10 | cittasamādhi … | mental development … | Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума… |
sn51.20:2.11 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания, размышляя так: |
sn51.20:2.12 | iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. | They think: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’ | “Так моё исследование не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне”. |
sn51.20:2.13 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And they meditate perceiving before and behind: | И он пребывает, воспринимая после и прежде: |
sn51.20:2.14 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как прежде, так и после; как после, так и прежде; |
sn51.20:2.15 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу; |
sn51.20:2.16 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так и ночью; как ночью, так и днём”. |
sn51.20:2.17 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. | Вот так, с открытым и незавёрнутым умом он развивает ум, насыщенный сиянием. |
sn51.20:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, atilīno chando? | And what is enthusiasm that’s too lax? | И что это, монахи, за желание, которое слишком вялое? |
sn51.20:3.2 | Yo, bhikkhave, chando kosajjasahagato kosajjasampayutto— | It’s when enthusiasm is combined with laziness. | Это желание, которое сопровождается усталостью, связано с усталостью. |
sn51.20:3.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, atilīno chando. | This is called lax enthusiasm. | Это называется слишком вялым желанием. |
sn51.20:4.1 | Katamo ca, bhikkhave, atippaggahito chando? | And what is enthusiasm that’s too tense? | И что это, монахи, за желание, которое слишком напряжённое? |
sn51.20:4.2 | Yo, bhikkhave, chando uddhaccasahagato uddhaccasampayutto— | It’s when enthusiasm is combined with restlessness. | Это желание, которое сопровождается неугомонностью, связано с неугомонностью. |
sn51.20:4.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahito chando. | This is called tense enthusiasm. | Это называется слишком напряжённым желанием. |
sn51.20:5.1 | Katamo ca, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhitto chando? | And what is enthusiasm that’s constricted internally? | И что это, монахи, за желание, которое сжато внутренне? |
sn51.20:5.2 | Yo, bhikkhave, chando thinamiddhasahagato thinamiddhasampayutto— | It’s when enthusiasm is combined with dullness and drowsiness. | Это желание, которое сопровождается ленью и апатией, связано с ленью и апатией. |
sn51.20:5.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhitto chando. | This is called enthusiasm constricted internally. | Это называется желанием, сжатым внутренне. |
sn51.20:6.1 | Katamo ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando? | And what is enthusiasm that’s scattered externally? | И что это, монахи, за желание, которое отвлечено вовне? |
sn51.20:6.2 | Yo, bhikkhave, chando bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhitto anuvisaṭo— | It’s when enthusiasm is frequently scattered and diffused externally on account of the five kinds of sensual stimulation. | Это желание, которое постоянно отвлекается на внешнее, постоянно взволновано в связи с пятью множителями желания. |
sn51.20:6.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando. | This is called enthusiasm scattered externally. | Это называется желанием, отвлечённым вовне. |
sn51.20:7.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati— | And how does a mendicant meditate perceiving before and behind: | И как, монахи, монах пребывает, воспринимая после и прежде: |
sn51.20:7.2 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure? | as before, so behind; as behind, so before? | “Как прежде, так и после; как после, так и прежде”? |
sn51.20:7.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno pacchāpuresaññā suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya. | It’s when the perception of before and behind is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom by a mendicant. | Вот, монахи, восприятие “после” и “прежде” хорошо ухвачено монахом, хорошо рассмотрено, хорошо проанализировано, хорошо постигнуто мудростью. |
sn51.20:7.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati— | That’s how a mendicant meditates perceiving before and behind: | Вот так, монахи, этот монах пребывает, воспринимая после и прежде: |
sn51.20:7.5 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure. | as before, so behind; as behind, so before. | “Как прежде, так и после; как после, так и прежде”. |
sn51.20:8.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho viharati? | And how does a mendicant meditate as below, so above; as above, so below? | И как, монахи, монах пребывает “как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу”? |
sn51.20:8.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: | It’s when a mendicant examines their own body up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth. | Вот, монахи, монах пересматривает это самое тело снизу вверх, с подошв ступней, и сверху вниз с кончиков волос [головы], обёрнутое кожей, полное разнообразных нечистот: |
sn51.20:8.3 | ‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. | ‘In this body there is head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, synovial fluid, urine.’ | “В этом самом теле есть волосы на голове, волосы на теле, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, толстые кишки, тонкие кишки, содержимое желудка, фекалии, желчь, мокрота, гной, кровь, пот, жир, слёзы, кожное масло, слюна, слизь, суставная жидкость, моча”. |
sn51.20:8.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho viharati. | That’s how a mendicant meditates as below, so above; as above, so below. | Вот так, монахи, этот монах пребывает “как внизу, так и вверху; как вверху, так и внизу”. |
sn51.20:9.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā viharati? | And how does a mendicant meditate as by day, so by night; as by night, so by day? | И как, монахи, монах пребывает “как днём, так и ночью; как ночью, так и днём”? |
sn51.20:9.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti; | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort, with the same features, attributes, and signs by day as by night. | Вот, монахи, ночью монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, посредством тех же самых качеств, тех же самых свойств, тех же самых аспектов, как он развивает эту основу и днём. |
sn51.20:9.3 | yehi vā pana ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | And they develop it with the same features, attributes, and signs by night as by day. | Или же днём он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, посредством тех же самых качеств, тех же самых свойств, тех же самых аспектов, как он развивает эту основу и ночью. |
sn51.20:9.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā viharati. | That’s how a mendicant meditates as by day, so by night; as by night, so by day. | Вот так, монахи, монах пребывает “как днём, так и ночью; как ночью, так и днём”. |
sn51.20:10.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti? | And how, with an open and unenveloped heart, does a mendicant develop a mind that’s full of radiance? | И как, монахи, монах с открытым и незавёрнутым умом развивает ум, насыщенный сиянием? |
sn51.20:10.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā. | It’s when a mendicant has properly grasped the perception of light, and has properly grasped the perception of day. | Вот, монахи, восприятие света тщательно ухвачено монахом. Он хорошо настроен на восприятие дня. |
sn51.20:10.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | That’s how, with an open and unenveloped heart, a mendicant develops a mind that’s full of radiance. | Вот так, монахи, этот монах с открытым и незавёрнутым умом развивает ум, насыщенный сиянием. |
sn51.20:11.1 | Katamañca, bhikkhave, atilīnaṁ vīriyaṁ? | And what is energy that’s too lax? … | И что это, монахи, за усердие, которое слишком вялое? |
sn51.20:11.2 | Yaṁ, bhikkhave, vīriyaṁ kosajjasahagataṁ kosajjasampayuttaṁ— | Это усердие, которое сопровождается усталостью, связано с усталостью. | |
sn51.20:11.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, atilīnaṁ vīriyaṁ. | Это называется слишком вялым усердием… | |
sn51.20:12.1 | Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṁ vīriyaṁ? | ||
sn51.20:12.2 | Yaṁ, bhikkhave, vīriyaṁ uddhaccasahagataṁ uddhaccasampayuttaṁ— | ||
sn51.20:12.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṁ vīriyaṁ. | ||
sn51.20:13.1 | Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhittaṁ vīriyaṁ? | ||
sn51.20:13.2 | Yaṁ, bhikkhave, vīriyaṁ thinamiddhasahagataṁ thinamiddhasampayuttaṁ— | ||
sn51.20:13.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhittaṁ vīriyaṁ. | ||
sn51.20:14.1 | Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṁ vīriyaṁ? | ||
sn51.20:14.2 | Yaṁ, bhikkhave, vīriyaṁ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṁ anuvisaṭaṁ—idaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṁ vīriyaṁ …pe…. | ||
sn51.20:15.1 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti? | …ум, насыщенный сиянием. | |
sn51.20:15.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā. | ||
sn51.20:15.3 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | ||
sn51.20:16.1 | Katamañca, bhikkhave, atilīnaṁ cittaṁ? | And what is mental development that’s too lax? … | И что это, монахи, за ум, который слишком вялый? |
sn51.20:16.2 | Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ kosajjasahagataṁ kosajjasampayuttaṁ— | Это ум, который сопровождается усталостью, связан с усталостью. | |
sn51.20:16.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, atilīnaṁ cittaṁ. | Это называется слишком вялым умом… | |
sn51.20:17.1 | Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṁ cittaṁ? | ||
sn51.20:17.2 | Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ uddhaccasahagataṁ uddhaccasampayuttaṁ— | ||
sn51.20:17.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṁ cittaṁ. | ||
sn51.20:18.1 | Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhittaṁ cittaṁ? | ||
sn51.20:18.2 | Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ thinamiddhasahagataṁ thinamiddhasampayuttaṁ— | ||
sn51.20:18.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhittaṁ cittaṁ. | ||
sn51.20:19.1 | Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṁ cittaṁ? | ||
sn51.20:19.2 | Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṁ anuvisaṭaṁ— | ||
sn51.20:19.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṁ cittaṁ …pe… | ||
sn51.20:19.4 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | …ум, насыщенный сиянием. | |
sn51.20:20.1 | Katamā ca, bhikkhave, atilīnā vīmaṁsā? | And what is inquiry that’s too lax? | И что это, монахи, за исследование, которое слишком вялое? |
sn51.20:20.2 | Yā, bhikkhave, vīmaṁsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā— | It’s when inquiry is combined with laziness. | Это исследование, которое сопровождается усталостью, связано с усталостью. |
sn51.20:20.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, atilīnā vīmaṁsā. | This is called lax inquiry. | Это называется слишком вялым исследованием… |
sn51.20:21.1 | Katamā ca, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṁsā? | And what is inquiry that’s too tense? | |
sn51.20:21.2 | Yā, bhikkhave, vīmaṁsā uddhaccasahagatā uddhaccasampayuttā— | It’s when inquiry is combined with restlessness. | |
sn51.20:21.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṁsā. | This is called tense inquiry. | |
sn51.20:22.1 | Katamā ca, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhittā vīmaṁsā? | And what is inquiry that’s constricted internally? | |
sn51.20:22.2 | Yā, bhikkhave, vīmaṁsā thinamiddhasahagatā thinamiddhasampayuttā— | It’s when inquiry is combined with dullness and drowsiness. | |
sn51.20:22.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhittā vīmaṁsā. | This is called inquiry constricted internally. | |
sn51.20:23.1 | Katamā ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṁsā? | And what is inquiry that’s scattered externally? | |
sn51.20:23.2 | Yā, bhikkhave, vīmaṁsā bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittā anuvisaṭā— | It’s when inquiry is frequently scattered and diffused externally on account of the five kinds of sensual stimulation. | |
sn51.20:23.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṁsā …pe… | This is called inquiry scattered externally. … | |
sn51.20:23.4 | evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | That’s how, with an open and unenveloped heart, a mendicant develops a mind that’s full of radiance. | …ум, насыщенный сиянием. |
sn51.20:23.5 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaṁ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way they’re very fruitful and beneficial. | Когда, монахи, эти четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, они приносят великий плод и благо. |
sn51.20:24.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, a mendicant wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. | Когда, монахи, эти четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах овладевает различными видами сверхъестественной силы: будучи одним, он становится многими;… |
sn51.20:24.2 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” | за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
sn51.20:24.3 | Dasamaṁ. | ||
sn51.20:24.4 | Pāsādakampanavaggo dutiyo. | ||
sn51.20:25.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn51.20:25.1 |
| ||
sn51.20:25.2 | Moggallānañca uṇṇābhaṁ; | ||
sn51.20:25.3 | Dve samaṇabrāhmaṇā bhikkhu, | ||
sn51.20:25.4 | Desanā vibhaṅgena cāti. | ||
sn51.21:0.1 |
|
|
|
sn51.21:0.2 | |||
sn51.21:0.3 | Maggasutta | The Path | Сутта Путь |
sn51.21:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn51.21:1.2 | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: | “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: | “Монахи, до моего пробуждения, непробужденному бодхисатте, так явилось: |
sn51.21:1.3 | ‘ko nu kho maggo, kā paṭipadā iddhipādabhāvanāyā’ti? | ‘What’s the path and practice for developing the bases of psychic power?’ | “Каков же путь и практика для развития основ сверхъестественной силы?” |
sn51.21:1.4 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: | Then it occurred to me: | Это мне, монахи, явилось: |
sn51.21:1.5 | ‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | ‘It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. | “Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— |
sn51.21:1.6 | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. | They think: “My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.” | “Так мой импульс и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи”. |
sn51.21:1.7 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And they meditate perceiving before and behind: | И он пребывает, сознающий позади и впереди: |
sn51.21:1.8 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как перед, так после; как после, так перед; |
sn51.21:1.9 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; |
sn51.21:1.10 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. |
sn51.21:1.11 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние. |
sn51.21:1.12 | Vīriyasamādhi …pe… | They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … | решимости-самадхи… |
sn51.21:1.13 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.21:1.14 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— |
sn51.21:1.15 | iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. | They think: “My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.” | “Так моё исследование и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи”. |
sn51.21:1.16 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And they meditate perceiving before and behind: | И он пребывает, сознающий позади и впереди: |
sn51.21:1.17 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как перед, так после; как после, так перед; |
sn51.21:1.18 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; |
sn51.21:1.19 | yathā divā tathā rattiṁ yathā rattiṁ tathā divā’— | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. |
sn51.21:1.20 | iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.’ | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние. |
sn51.21:2.1 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, a mendicant wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. | Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах овладевает различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним… света Брахмы телом доходит… |
sn51.21:2.2 | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” | Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
sn51.21:2.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn51.21:2.4 | (Chapi abhiññāyo vitthāretabbā.) | (The six direct knowledges should be told in full.) | (И шесть познаний должны быть развернуты.) |
sn51.22:0.1 |
|
|
|
sn51.22:0.2 | |||
sn51.22:0.3 | Ayoguḷasutta | The Iron Ball | Сутта Железный шар |
sn51.22:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn51.22:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Ананда отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: |
sn51.22:1.3 | “abhijānāti nu kho, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṁ upasaṅkamitā”ti? | “Sir, do you have personal experience of going to the realm of divinity by psychic power with a mind-made body?” | “Учитель, припоминает ли Благословенный, чтобы он когда-либо отправлялся в мир брахм посредством сверхъестественных сил с помощью тела-состоящего-из-разума?” |
sn51.22:1.4 | “Abhijānāmi khvāhaṁ, ānanda, iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṁ upasaṅkamitā”ti. | “I do, Ānanda.” | “Ананда, я припоминаю, что отправлялся в мир брахм посредством сверхъестественных сил с помощью тела-состоящего-из-разума”. |
sn51.22:1.5 | “Abhijānāti pana, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṁ upasaṅkamitā”ti? | “But do you have personal experience of going to the realm of divinity by psychic power with this body made up of the four principal states?” | “Но, Учитель, припоминает ли Благословенный, чтобы он когда-либо отправлялся в мир брахм посредством сверхъестественных сил с помощью этого тела, состоящего из четырёх великих элементов?” |
sn51.22:1.6 | “Abhijānāmi khvāhaṁ, ānanda, iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṁ upasaṅkamitā”ti. | “I do, Ānanda.” | “Ананда, я припоминаю, что отправлялся в мир брахм посредством сверхъестественных сил с помощью этого [физического] тела, состоящего из четырёх великих элементов”. |
sn51.22:2.1 | “Yañca kho omāti, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṁ upasaṅkamituṁ, yañca kho abhijānāti, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṁ upasaṅkamitā, tayidaṁ, bhante, bhagavato acchariyañceva abbhutañcā”ti. | “It’s incredible and amazing that the Buddha is capable of going to the realm of divinity by psychic power with a mind-made body! And that he has personal experience of going to the realm of divinity by psychic power with this body made up of the four principal states!” | “Удивительно и поразительно, Учитель, что Благословенный способен отправиться в мир брахм посредством сверхъестественных сил с помощью тела-состоящего-из-разума, и что он [также] припоминает, что отправлялся в мир брахм посредством сверхъестественных сил с помощью этого [физического] тела, состоящего из четырёх великих элементов”. |
sn51.22:2.2 | “Acchariyā ceva, ānanda, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, ānanda, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā ca. | “Ānanda, the Realized Ones are incredible and have incredible qualities. They’re amazing and have amazing qualities. | “Татхагаты, Ананда, удивительны и обладают удивительными свойствами. Татхагаты поразительны и обладают поразительными свойствами. |
sn51.22:3.1 | Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; | Sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body. | Когда, Ананда, Татхагата погружает своё тело в разум, а разум в тело, и когда он пребывает, войдя в блаженное и плавучее восприятие по отношению к этому телу, |
sn51.22:3.2 | tasmiṁ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca. | At that time his body becomes lighter, softer, more workable, and more radiant. | то в этом случае тело Татхагаты становится более плавучим, податливым, послушным, и сияющим. |
sn51.22:4.1 | Seyyathāpi, ānanda, ayoguḷo divasaṁ santatto lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca; | Suppose there was an iron ball that had been heated all day. It’d become lighter, softer, more workable, and more radiant. | Подобно тому, Ананда, как когда железный шар, раскаляясь весь день, становится более плавучим, податливым, послушным, и сияющим, |
sn51.22:4.2 | evameva kho, ānanda, yasmiṁ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; | In the same way, sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body. | точно также, когда Татхагата погружает своё тело в разум, а разум в тело, и когда он пребывает, войдя в блаженное и плавучее восприятие по отношению к этому телу, |
sn51.22:4.3 | tasmiṁ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca. | At that time his body becomes lighter, softer, more workable, and more radiant. | то в этом случае тело Татхагаты становится более плавучим, податливым, послушным, и сияющим. |
sn51.22:5.1 | Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; | Sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body. | Когда, Ананда, Татхагата погружает своё тело в разум, а разум в тело, и когда он пребывает, войдя в блаженное и плавучее восприятие по отношению к этому телу, |
sn51.22:5.2 | tasmiṁ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṁ abbhuggacchati, | At that time his body easily rises up from the ground into the air. | то в этом случае тело Татхагаты без труда взмывает c земли в воздух. |
sn51.22:5.3 | so anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. | He wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. | он овладевает различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним… мира-света Брахмы достигает. |
sn51.22:6.1 | Seyyathāpi, ānanda, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno appakasireneva pathaviyā vehāsaṁ abbhuggacchati; | Suppose there was a light tuft of cotton-wool or kapok. Taken up by the wind, it would easily rise up from the ground into the air. | Ананда, подобно тому, как пучок хлопка или капока, будучи лёгким, поддерживается ветром и без всяких трудностей взмывает с земли к небу, |
sn51.22:6.2 | evameva kho, ānanda, yasmiṁ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; | In the same way, sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body. | точно также, когда Татхагата погружает своё тело в разум, а разум в тело, и когда он пребывает, войдя в блаженное и плавучее восприятие по отношению к этому телу, |
sn51.22:6.3 | tasmiṁ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṁ abbhuggacchati, | At that time his body easily rises up from the ground into the air. | то в этом случае тело Татхагаты без труда взмывает c земли в воздух. |
sn51.22:6.4 | so anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattetī”ti. | He wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity.” | он овладевает различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним… мира-света Брахмы достигает”. |
sn51.22:6.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn51.23:0.1 |
|
|
|
sn51.23:0.2 | |||
sn51.23:0.3 | Bhikkhusutta | A Mendicant | Сутта Монах |
sn51.23:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. | “Mendicants, there are these four bases of psychic power. | “Четыре, монахи, основы сверхъестественной силы. |
sn51.23:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn51.23:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.23:1.4 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.23:1.5 | cittasamādhi … | mental development … | Умо-состояние-самадхи… |
sn51.23:1.6 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.23:1.7 | ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā. | These are the four bases of psychic power. | Эти четыре, монахи, основы сверхъестественной силы. |
sn51.23:1.8 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | By developing and cultivating these four bases of psychic power, a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” | Именно потому, монахи, что он развил и взрастил эти четыре основы сверхъестественной силы, монах, благодаря уничтожению пятен [загрязнений ума], в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, реализовав это для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
sn51.23:1.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn51.24:0.1 |
|
|
|
sn51.24:0.2 | |||
sn51.24:0.3 | Suddhikasutta | Plain Version | Сутта Чистая |
sn51.24:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. | “Mendicants, there are these four bases of psychic power. | Четыре, монахи, основы сверхспособностей. |
sn51.24:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn51.24:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.24:1.4 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.24:1.5 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.24:1.6 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— |
sn51.24:1.7 | ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā”ti. | These are the four bases of psychic power.” | Эти, монахи, четыре основы сверхспособностей”. |
sn51.24:1.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn51.25:0.1 |
|
|
|
sn51.25:0.2 | |||
sn51.25:0.3 | Paṭhamaphalasutta | Fruits (1st) | Сутта Плод Первая |
sn51.25:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. | “Mendicants, there are these four bases of psychic power. | “Монахи, существуют четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.25:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn51.25:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.25:1.4 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.25:1.5 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.25:1.6 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.25:1.7 | ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā. | These are the four bases of psychic power. | Таковы четыре основы сверхъестественной силы. |
sn51.25:1.8 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhunā dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— | Because of developing and cultivating these four bases of psychic power, one of two results can be expected: | Когда, монахи, эти четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены, то можно ожидать одного из двух плодов: |
sn51.25:1.9 | diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. | enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return.” | либо окончательного знания в видимой действительности, либо, если ещё есть остаточное топливо – не-возвращение”. |
sn51.25:1.10 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn51.26:0.1 |
|
|
|
sn51.26:0.2 | |||
sn51.26:0.3 | Dutiyaphalasutta | Fruits (2nd) | Сутта Плод Вторая |
sn51.26:1.1 | “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. | “Mendicants, there are these four bases of psychic power. | “Монахи, существуют четыре основы сверхспособностей. |
sn51.26:1.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn51.26:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.26:1.4 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.26:1.5 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.26:1.6 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.26:1.7 | ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā. | These are the four bases of psychic power. | Таковы четыре основы сверхспособностей. Когда, монахи, эти четыре основы сверхспособностей были развиты и взращены, то можно ожидать семи плодов и благ. |
sn51.26:1.8 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā. | Because of developing and cultivating these four bases of psychic power, seven fruits and benefits can be expected. | Каких семи плодов и благ? |
sn51.26:2.1 | Katame satta phalā sattānisaṁsā? | What seven? | Человек достигает окончательного знания в видимой действительности. |
sn51.26:2.2 | Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti | They attain enlightenment early on in this very life. | Если он не достигает окончательного знания в видимой действительности, то он достигает окончательного знания в момент смерти. |
sn51.26:2.3 | no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti; atha maraṇakāle aññaṁ ārādheti, | If not, they attain enlightenment at the time of death. | Если он не достигает окончательного знания в видимой действительности, или же в момент смерти, то, с полным уничтожением пяти ближних связанностей, он становится достигающим ниббаны в промежутке. |
sn51.26:2.4 | no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti; atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. | If not, with the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next … they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. | …достигающим ниббаны по приземлении. |
sn51.26:2.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. | Because of developing and cultivating these four bases of psychic power, these seven fruits and benefits can be expected.” | …достигающим ниббаны без усилия. |
sn51.26:2.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn51.27:0.1 |
|
|
|
sn51.27:0.2 | |||
sn51.27:0.3 | Paṭhamaānandasutta | With Ānanda (1st) | Сутта Ананда Первая |
sn51.27:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn51.27:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn51.27:2.1 | “Katamā nu kho, bhante, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti? | “Sir, what is psychic power? What is the basis of psychic power? What is the development of the bases of psychic power? And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power?” | “Что такое , почтенный, сверхъестественная сила? Что такое основа сверхъестественной силы? Что такое развитие основ сверхъестественной силы? Что такое путь, ведущий к развитию основ сверхъестественной силы?” .. |
sn51.27:2.2 | “Idhānanda, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti— | “Ānanda, take a mendicant who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. | Вот, Ананда, монах владеет различными видами сверхъестественной силы: будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним… света Брахмы. |
sn51.27:2.3 | ayaṁ vuccatānanda, iddhi. | This is called psychic power. | Это называется, Ананда, сверхъестественной силой. |
sn51.27:3.1 | Katamo cānanda, iddhipādo? | And what is the basis of psychic power? | И что такое, Ананда, основа сверхъестественной силы? |
sn51.27:3.2 | Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṁvattati— | The path and practice that leads to gaining psychic power. | Это, Ананда, путь и практика, которая ведёт к достижению сверхъестественной силы, к обретению сверхъестественной силы. |
sn51.27:3.3 | ayaṁ vuccatānanda, iddhipādo. | This is called the basis of psychic power. | Это называется, Ананда, основой сверхъестественной силы. |
sn51.27:4.1 | Katamā cānanda, iddhipādabhāvanā? | And what is the development of the bases of psychic power? | И что такое, Ананда, развитие основ сверхъестественной силы? |
sn51.27:4.2 | Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, Ананда, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.27:4.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.27:4.4 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.27:4.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.27:4.6 | ayaṁ vuccatānanda, iddhipādabhāvanā. | This is called the development of the bases of psychic power. | Это называется, Ананда, развитием основ сверхъестественной силы. |
sn51.27:5.1 | Katamā cānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? | And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power? | И какова, Ананда, практика, ведущая к развитию основ сверхъестественной силы? |
sn51.27:5.2 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь: |
sn51.27:5.3 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn51.27:5.4 | ayaṁ vuccatānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti. | This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” | Это называется, Ананда, практикой ведущей к развитию основ сверхъестественной силы”. |
sn51.27:5.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn51.28:0.1 |
|
|
|
sn51.28:0.2 | |||
sn51.28:0.3 | Dutiyaānandasutta | With Ānanda (2nd) | Сутта Ананда Вторая |
sn51.28:1.1 | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: | The Buddha said to Venerable Ānanda: | Благословенный тогда обратился к Достопочтенному Ананде: |
sn51.28:1.2 | “katamā nu kho, ānanda, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti? | “Ānanda, what is psychic power? What is the basis of psychic power? What is the development of the bases of psychic power? And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power?” | “Ананда, что такое сверхъестественная сила? Что такое основа сверхъестественной силы? Что такое развитие основ сверхъестественной силы? Что такое путь, ведущий к развитию основ сверхъестественной силы?” |
sn51.28:1.3 | Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā …pe…. | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” | “Наши учения, почтенный, укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным… |
sn51.28:2.1 | “Idhānanda, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti— | “Ānanda, take a mendicant who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. | Вот, Ананда, монах владеет различными видами сверхъестественной силы: будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним… света Брахмы. |
sn51.28:2.2 | ayaṁ vuccatānanda, iddhi. | This is called psychic power. | Это называется, Ананда, сверхъестественной силой. |
sn51.28:3.1 | Katamo cānanda, iddhipādo? | And what is the basis of psychic power? | Монахи, и что такое основа сверхъестественной силы? |
sn51.28:3.2 | Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṁvattati— | The path and practice that leads to gaining psychic power. | Это, Ананда, путь и практика, которая ведёт к достижению сверхъестественной силы, к обретению сверхъестественной силы. |
sn51.28:3.3 | ayaṁ vuccatānanda, iddhipādo. | This is called the basis of psychic power. | Это называется, Ананда, основой сверхъестественной силы. |
sn51.28:4.1 | Katamā cānanda, iddhipādabhāvanā? | And what is the development of the bases of psychic power? | И что такое, Ананда, развитие основ сверхъестественной силы? |
sn51.28:4.2 | Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, Ананда, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.28:4.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.28:4.4 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.28:4.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.28:4.6 | ayaṁ vuccatānanda, iddhipādabhāvanā. | This is called the development of the bases of psychic power. | Это называется развитием основ сверхъестественной силы. |
sn51.28:5.1 | Katamā cānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? | And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power? | И какова, Ананда, практика, ведущая к развитию основ сверхъестественной силы? |
sn51.28:5.2 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь: |
sn51.28:5.3 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… объединение опыта. |
sn51.28:5.4 | ayaṁ vuccatānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti. | This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” | Это называется, Ананда, практикой ведущей к развитию основ сверхъестественной силы”. |
sn51.28:5.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn51.29:0.1 |
|
|
|
sn51.29:0.2 | |||
sn51.29:0.3 | Paṭhamabhikkhusutta | Several Mendicants (1st) | Сутта Монах Первая |
sn51.29:1.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом и сказали: |
sn51.29:1.2 | “katamā nu kho, bhante, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti? | “Sir, what is psychic power? What is the basis of psychic power? What is the development of the bases of psychic power? And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power?” | “Что такое, почтенный, сверхъестественная сила? Что такое основа сверхъестественной силы? Что такое развитие основ сверхъестественной силы? Что такое путь, ведущий к развитию основ сверхъестественной силы?” |
sn51.29:2.1 | “Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti— | “Mendicants, take a mendicant who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. | “Вот, монахи, монах владеет различными видами сверхъестественной силы: будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним… света Брахмы. |
sn51.29:2.2 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhi. | This is called psychic power. | Это называется, монахи, сверхъестественной силой. |
sn51.29:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo? | And what is the basis of psychic power? | И что такое, монахи, основа сверхъестественной силы? |
sn51.29:3.2 | Yo, bhikkhave, maggo, yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṁvattati— | The path and practice that leads to gaining psychic power. | Это, монахи, путь и практика, которая ведёт к достижению сверхъестественной силы, к обретению сверхъестественной силы. |
sn51.29:3.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādo. | This is called the basis of psychic power. | Это называется, монахи, основой сверхъестественной силы. |
sn51.29:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā? | And what is the development of the bases of psychic power? | И что такое, монахи, развитие основ сверхъестественной силы? |
sn51.29:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.29:4.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.29:4.4 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.29:4.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.29:4.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā. | This is called the development of the bases of psychic power. | Это называется, монахи, развитием основ сверхъестественной силы. |
sn51.29:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? | And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power? | И какова, монахи, практика, ведущая к развитию основ сверхъестественной силы? |
sn51.29:5.2 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь: |
sn51.29:5.3 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn51.29:5.4 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti. | This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” | Это называется, монахи, практикой ведущей к развитию основ сверхъестественной силы”. |
sn51.29:5.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn51.30:0.1 |
|
|
|
sn51.30:0.2 | |||
sn51.30:0.3 | Dutiyabhikkhusutta | Several Mendicants (2nd) | Сутта Монах Вторая |
sn51.30:1.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… | Then several mendicants went up to the Buddha … | И тогда группа монахов подошла к Благословенному… |
sn51.30:1.2 | ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca: | The Buddha said to them: | скраю севшим тем монахам Благословенный это сказал: |
sn51.30:1.3 | “katamā nu kho, bhikkhave, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti? | “Mendicants, what is psychic power? What is the basis of psychic power? What is the development of the bases of psychic power? And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power?” | “Что такое, монахи, сверхъестественная сила? Что такое основа сверхъестественной силы? Что такое развитие основ сверхъестественной силы? Что такое путь, ведущий к развитию основ сверхъестественной силы?” |
sn51.30:1.4 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā …pe…. | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” | Укоренены в Благословенном, почтенный, наши учения, ведомы Благословенным… |
sn51.30:2.1 | “Katamā ca, bhikkhave, iddhi? | “And what is psychic power? | “Что такое, монахи, сверхъестественная сила? |
sn51.30:2.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti— | It’s a mendicant who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. | Вот, монахи, монах владеет различными видами сверхъестественной силы: будучи одним, он становится многими; будучи многими, он становится одним… света Брахмы. |
sn51.30:2.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhi. | This is called psychic power. | Это называется, монахи, сверхъестественной силой. |
sn51.30:3.1 | Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo? | And what is the basis of psychic power? | И что такое, монахи, основа сверхъестественной силы? |
sn51.30:3.2 | Yo, bhikkhave, maggo, yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṁvattati— | The path and practice that leads to gaining psychic power. | Это, монахи, путь и практика, которая ведёт к достижению сверхъестественной силы, к обретению сверхъестественной силы. |
sn51.30:3.3 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādo. | This is called the basis of psychic power. | Это называется, монахи, основой сверхъестественной силы. |
sn51.30:4.1 | Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā? | And what is the development of the bases of psychic power? | И что такое, монахи, развитие основ сверхъестественной силы? |
sn51.30:4.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.30:4.3 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.30:4.4 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.30:4.5 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.30:4.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā. | This is called the development of the bases of psychic power. | Это называется, монахи, развитием основ сверхъестественной силы. |
sn51.30:5.1 | Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? | And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power? | И какова, монахи, практика, ведущая к развитию основ сверхъестественной силы? |
sn51.30:5.2 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь: |
sn51.30:5.3 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn51.30:5.4 | ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti. | This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” | Это называется, монахи, практикой ведущей к развитию основ сверхъестественной силы”. |
sn51.30:5.5 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn51.31:0.1 |
|
|
|
sn51.31:0.2 | |||
sn51.31:0.3 | Moggallānasutta | About Moggallāna | Сутта Моггаллага |
sn51.31:1.1 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | И тогда Благословенный обратился к монахам: |
sn51.31:1.2 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | “Как вам представляется, монахи, |
sn51.31:1.3 | katamesaṁ dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti? | What things has the mendicant Moggallāna developed and cultivated so as to have such power and might?” | развив и взрастив какие явления, монах Моггаллана стал таким сильным и могущественным?” |
sn51.31:2.1 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” | “Учитель, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным… |
sn51.31:2.2 | “catunnaṁ kho, bhikkhave, iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo. | “The mendicant Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating the four bases of psychic power. | “Поскольку он развил, монахи, и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, монах Моггаллана стал таким сильным и могущественным. |
sn51.31:3.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn51.31:3.2 | Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | Moggallāna develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. | Вот, монахи, Моггаллана развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— |
sn51.31:3.3 | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. | He thinks: ‘My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’ | “Так мой импульс и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи”. |
sn51.31:3.4 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And he meditates perceiving before and behind: | И он пребывает, сознающий позади и впереди: |
sn51.31:3.5 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как перед, так после; как после, так перед; |
sn51.31:3.6 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; |
sn51.31:3.7 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. |
sn51.31:3.8 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние… |
sn51.31:3.9 | Vīriyasamādhi …pe… | He develops the basis of psychic power that has immersion due to energy … | решимости-самадхи… |
sn51.31:3.10 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.31:3.11 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.31:3.12 | iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati …pe… | He thinks: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’ … | “Так моё исследование и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи… |
sn51.31:3.13 | iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние. |
sn51.31:3.14 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo. | The mendicant Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating these four bases of psychic power. | Именно потому, монахи, что он развил и взрастил эти четыре основы сверхъестественной силы, монах Моггаллана стал таким сильным и могущественным. |
sn51.31:4.1 | Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṁ anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. | And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the mendicant Moggallāna wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. | И именно потому, монахи, что монах Моггаллана развил и взрастил эти четыре основы сверхъестественной силы, он овладевает различными видами сверхъестественных сил… |
sn51.31:4.2 | Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the mendicant Moggallāna realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And he lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.” | и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
sn51.31:4.3 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
sn51.32:0.1 |
|
|
|
sn51.32:0.2 | |||
sn51.32:0.3 | Tathāgatasutta | The Realized One | Сутта Татхагата |
sn51.32:1.1 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | И тогда Благословенный обратился к монахам: |
sn51.32:1.2 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | “Как вам представляется, монахи, |
sn51.32:1.3 | katamesaṁ dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti? | What things has the Realized One developed and cultivated so as to have such power and might?” | развив и взрастив какие явления, монах Татхагата стал таким сильным и могущественным?” |
sn51.32:2.1 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Учитель, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным… |
sn51.32:2.2 | “catunnaṁ kho, bhikkhave, iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo. | “The Realized One has become so powerful and mighty by developing and cultivating the four bases of psychic power. | “Поскольку он развил, монахи, и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, монах Татхагата стал таким сильным и могущественным. |
sn51.32:3.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn51.32:3.2 | Idha, bhikkhave, tathāgato chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. | Вот, монахи, Татхагата развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— |
sn51.32:3.3 | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. | He thinks: ‘My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’ | “Так мой импульс и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи”. |
sn51.32:3.4 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And he meditates perceiving before and behind: | И он пребывает, сознающий позади и впереди: |
sn51.32:3.5 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как перед, так после; как после, так перед; |
sn51.32:3.6 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; |
sn51.32:3.7 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. |
sn51.32:3.8 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние… |
sn51.32:3.9 | Vīriyasamādhi …pe… | He develops the basis of psychic power that has immersion due to energy … | решимости-самадхи… |
sn51.32:3.10 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.32:3.11 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— | inquiry, and active effort. | исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.32:3.12 | iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atipaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. | He thinks: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’ | “Так моё исследование и не будет слишком вялым, и не будет слишком напряжённым; и не будет сжатым внутри, и не будет вжатым снаружи. |
sn51.32:3.13 | Pacchāpuresaññī ca viharati— | And he meditates perceiving before and behind: | И он пребывает, сознающий позади и впереди: |
sn51.32:3.14 | yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; | as before, so behind; as behind, so before; | “Как перед, так после; как после, так перед; |
sn51.32:3.15 | yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; | as below, so above; as above, so below; | как вниз, так вверх; как вверх, так вниз; |
sn51.32:3.16 | yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. | as by day, so by night; as by night, so by day. | как днём, так ночью; как ночью, так днём”. |
sn51.32:3.17 | Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. | And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance. | Так, с открытым и незавёрнутым умом-сознанием он развивает насыщенный сиянием ум-состояние. |
sn51.32:3.18 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo. | The Realized One has become so powerful and mighty by developing and cultivating these four bases of psychic power. | Именно потому, монахи, что он развил и взрастил эти четыре основы сверхъестественной силы, монах Татхагата стал таким сильным и могущественным. |
sn51.32:4.1 | Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. | And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the Realized One wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. | И именно потому, монахи, что монах Татхагата развил и взрастил эти четыре основы сверхъестественной силы, он овладевает различными видами сверхъестественных сил… |
sn51.32:4.2 | Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. | And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the Realized One realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And he lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.” | и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении пониманием, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания”. |
sn51.32:4.3 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn51.32:4.4 | (Chapi abhiññāyo vitthāretabbā.) | (The six direct knowledges should be told in full.) | (Также шесть познаний должны быть развернуты.) |
sn51.32:4.5 | Ayoguḷavaggo tatiyo. | Глава Айогуло Третья. | |
sn51.32:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn51.32:5.1 |
|
| |
sn51.32:5.2 | suddhikañcāpi dve phalā; | И чистая и два плода; | |
sn51.32:5.3 | Dve cānandā duve bhikkhū, | И две Ананда, две "Монахи", | |
sn51.32:5.4 | moggallāno tathāgatoti. | Моггаллана, Татхагата. | |
sn51.33-44:0.1 |
|
|
|
sn51.33-44:0.2 | |||
sn51.33-44:0.3 | Gaṅgānadīādisutta | The Ganges River, Etc. | Сутты Начинающиеся с Ганг |
sn51.33-44:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; | “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | “Подобно тому, монахи, как река Ганг направляется, склоняется, устремляется к востоку – |
sn51.33-44:1.2 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. | In the same way, a mendicant who develops and cultivates the four bases of psychic power slants, slopes, and inclines to extinguishment. | точно также монах, который развивает и взращивает четыре основы сверхъестественной силы, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. |
sn51.33-44:1.3 | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? | And how does a mendicant who develops the four bases of psychic power slant, slope, and incline to extinguishment? | И как, монахи, монах развивает и взращивает четыре основы сверхъестественной силы, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? |
sn51.33-44:1.4 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… |
sn51.33-44:1.5 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | решимости-самадхи… |
sn51.33-44:1.6 | cittasamādhi … | mental development … | умо-состояние-самадхи… |
sn51.33-44:1.7 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.33-44:2.1 | Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. | That’s how a mendicant who develops and cultivates the four bases of psychic power slants, slopes, and inclines to extinguishment.” | Вот так, монахи, монах развивает и взращивает четыре основы сверхъестественной силы, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. |
sn51.33-44:2.2 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn51.33-44:2.3 | Gaṅgāpeyyālavaggo catuttho. | Глава Ганга Сокращение Четвёртая | |
sn51.33-44:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn51.33-44:3.1 |
|
| |
sn51.33-44:3.2 | cha ninnā ca samuddato; | and six on slanting to the ocean; | |
sn51.33-44:3.3 | Dvete cha dvādasa honti, | these two sixes make twelve, | |
sn51.33-44:3.4 | vaggo tena pavuccatīti. | and that’s how this chapter is recited. | |
sn51.45-54:0.1 |
|
|
|
sn51.45-54:0.2 | |||
sn51.45-54:0.3 | Appamādavagga | Diligence | Глава Аппамада |
sn51.45-54:1.1 | (Appamādavaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on diligence at SN 45.139–148.) | (Глава Аппамада должна быть расширенна.) |
sn51.45-54:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn51.45-54:2.1 |
|
| |
sn51.45-54:2.2 | mūlaṁ sāro ca vassikaṁ; | roots, heartwood, jasmine, | |
sn51.45-54:2.3 | Rājā candimasūriyā, | monarch, sun and moon, | |
sn51.45-54:2.4 | vatthena dasamaṁ padanti. | and cloth is the tenth. | |
sn51.55-66:0.1 |
|
|
|
sn51.55-66:0.2 | |||
sn51.55-66:0.3 | Balakaraṇīyavagga | Hard Work | Глава Балакарания |
sn51.55-66:1.1 | (Balakaraṇīyavaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on hard work at SN 45.149–160.) | (Глава Балакарания должна быть расширенна.) |
sn51.55-66:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn51.55-66:2.1 |
|
| |
sn51.55-66:2.2 | rukkho kumbhena sūkiyā; | a tree, a pot, and a spike, | |
sn51.55-66:2.3 | Ākāsena ca dve meghā, | the atmosphere, and two on clouds, | |
sn51.55-66:2.4 | nāvā āgantukā nadīti. | a ship, a guest house, and a river. | |
sn51.67-76:0.1 |
|
|
|
sn51.67-76:0.2 | |||
sn51.67-76:0.3 | Esanāvagga | Searches | Глава Есана |
sn51.67-76:1.1 | (Esanāvaggo vitthāretabbo.) | (Tell in full as in the chapter on searches at SN 45.161–170.) | (Глава Есана должна быть расширенна.) |
sn51.67-76:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn51.67-76:2.1 |
|
| |
sn51.67-76:2.2 | Bhavo ca dukkhatā tisso; | states of existence, three kinds of suffering, | |
sn51.67-76:2.3 | Khilaṁ malañca nīgho ca, | barrenness, stains, and troubles, | |
sn51.67-76:2.4 | Vedanā taṇhā tasinā cāti. | feelings, craving, and thirst. | |
sn51.77-86:0.1 |
|
|
|
sn51.77-86:0.2 | |||
sn51.77-86:0.3 | Oghādisutta | Floods, Etc. | Сутта Огха |
sn51.77-86:1.1 | “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | “Mendicants, there are five higher fetters. | “Эти пять, монахи, пять восходящих связанностей. |
sn51.77-86:1.2 | Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? |
sn51.77-86:1.3 | Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— | Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. | Материо-страсть, нематерио-страсть, самомнение, возбужденность, незнание. |
sn51.77-86:1.4 | imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. | These are the five higher fetters. | Таковы пять восходящих связанностей. |
sn51.77-86:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro iddhipādā bhāvetabbā. | The four bases of psychic power should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. | Эти четыре основы сверхъестественной силы следует развивать ради прямого знания этих пяти восходящих связанностей, ради полного их понимания, ради полного их уничтожения, ради полного их отбрасывания. |
sn51.77-86:1.6 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn51.77-86:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, | It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … | Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.77-86:1.8 | vīriyasamādhi …pe… | energy … | Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.77-86:1.9 | cittasamādhi … | mental development … | Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.77-86:1.10 | vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. | inquiry, and active effort. | Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. |
sn51.77-86:1.11 | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā”ti. | These four bases of psychic power should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” | Эти четыре основы сверхъестественной силы следует развивать ради прямого знания этих пяти восходящих связанностей, ради полного их понимания, ради полного их уничтожения, ради полного их отбрасывания”. |
sn51.77-86:1.12 | (Yathā maggasaṁyuttaṁ tathā vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as in the Linked Discourses on the Path at SN 45.171–180.) | (Как Маггасаньютта так должна быть расширенна.) |
sn51.77-86:1.13 | Oghavaggo aṭṭhamo. | Глава Огха Восьмая. | |
sn51.77-86:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn51.77-86:2.1 |
|
| |
sn51.77-86:2.2 | ganthā anusayena ca; | ties, and underlying tendencies, | |
sn51.77-86:2.3 | Kāmaguṇā nīvaraṇā, | kinds of sensual stimulation, hindrances, | |
sn51.77-86:2.4 | khandhā oruddhambhāgiyāti. | aggregates, and fetters high and low. | |
sn51.77-86:2.5 | Iddhipādasaṁyuttaṁ sattamaṁ. | The Linked Discourses on the Bases of psychic Power is the seventh section. |