- Saṁyutta Nikāya 52.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn52.1:0.1 |
|
|
|
sn52.1:0.2 | |||
sn52.1:0.3 | Paṭhamarahogatasutta | In Private (1st) | Сутта Уединённый Первая |
sn52.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn52.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время уважаемый Ануруддха пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn52.1:1.3 | Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | Then as Anuruddha was in private retreat this thought came to his mind: | И тогда, по мере того как Достопочтенный Ануруддха пребывал уединённым в затворничестве, такие мысли пришли к нему: |
sn52.1:1.4 | “yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. | “Whoever has missed out on these four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. | “Те, кто пренебрегали этими четырьмя основами памятования, пренебрегали и благородным путём, ведущим к полному уничтожению боли. |
sn52.1:1.5 | Yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. | Whoever has undertaken these four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” | Те, кто практиковали эти четыре основы памятования, практиковали и благородный путь, ведущий к полному уничтожению боли”. |
sn52.1:2.1 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi. | Then Venerable Mahāmoggallāna knew what Venerable Anuruddha was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he reappeared in front of Anuruddha, | И тогда Достопочтенный Махамоггаллана, [напрямую] познав своим умом мысли в уме Достопочтенного Ануруддхи, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, возник рядом с Достопочтенным Ануруддхой. |
sn52.1:2.2 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: | and said to him: | И тогда уважаемый Моггалана уважаемому Ануруддхе это сказал: |
sn52.1:2.3 | “kittāvatā nu kho, āvuso anuruddha, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī”ti? | “Reverend Anuruddha, how do you define the undertaking of the four kinds of mindfulness meditation by a mendicant?” | “До какой степени, друг Ануруддха, эти четыре основы памятования были предприняты монахом?” |
sn52.1:3.1 | “Idhāvuso, bhikkhu ajjhattaṁ kāye samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṁ kāye vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṁ kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | “Reverend, it’s when a mendicant meditates observing the body internally as liable to originate, as liable to fall, and as liable to originate and vanish—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | “Вот, товарищ, монах пребывает в наблюдении природы возникновения в теле внутренне; он пребывает в наблюдении природы исчезновения в теле внутренне; он пребывает в наблюдении природы происхождения и исчезновения в теле внутренне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.1:3.2 | Bahiddhā kāye samudayadhammānupassī viharati, bahiddhā kāye vayadhammānupassī viharati, bahiddhā kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | They meditate observing the body externally as liable to originate, as liable to fall, and as liable to originate and fall—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Он пребывает в наблюдении природы возникновения в теле внешне; он пребывает в наблюдении природы исчезновения в теле внешне; он пребывает в наблюдении природы происхождения и исчезновения в теле внешне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.1:3.3 | Ajjhattabahiddhā kāye samudayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā kāye vayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | They meditate observing the body internally and externally as liable to originate, as liable to fall, and as liable to originate and fall—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Он пребывает в наблюдении природы возникновения в теле внутренне и внешне; он пребывает в наблюдении природы исчезновения в теле внутренне и внешне; он пребывает в наблюдении природы происхождения и исчезновения в теле внутренне и внешне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.1:4.1 | So sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati; | If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do. | Если он хочет: “Пусть я буду пребывать в восприятии отстраняющего в не-отстраняющем” – то он пребывает в восприятии отстраняющего в этом. |
sn52.1:4.2 | sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; | If they wish: ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,’ that’s what they do. | Если он хочет: “Пусть я буду пребывать в восприятии не-отстраняющего в отстраняющем” – то он пребывает в восприятии не-отстраняющего в этом. |
sn52.1:4.3 | sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati; | If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive,’ that’s what they do. | Если он хочет: “Пусть я буду пребывать в восприятии отстраняющего в не-отстраняющем и в отстраняющем” – то он пребывает в восприятии отстраняющего в этом. |
sn52.1:4.4 | sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; | If they wish: ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. | Если он хочет: “Пусть я буду пребывать в восприятии не-отстраняющего в отстраняющем и не-отстраняющем” – то он пребывает в восприятии не-отстраняющего в этом. |
sn52.1:4.5 | sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. | If they wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. | Если он хочет: “Избегая и не-отстраняющего и отстраняющего, пусть я буду пребывать прямо-видящим, памятующим, сознательным” – то он пребывает в этом, будучи прямо-видящим, памятующим, сознательным. |
sn52.1:5.1 | Ajjhattaṁ vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṁ vedanāsu vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṁ vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | They meditate observing feelings internally … | Он пребывает в наблюдении природы возникновения… исчезновения… происхождения и исчезновения в чувствах внутренне… |
sn52.1:5.2 | Bahiddhā vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, bahiddhā vedanāsu vayadhammānupassī viharati, bahiddhā vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | externally … | внешне… |
sn52.1:5.3 | Ajjhattabahiddhā vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vedanāsu vayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | internally and externally as liable to originate, as liable to fall, and as liable to originate and fall … | внутренне и внешне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.1:6.1 | So sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati; | Если он хочет: “Пусть я буду пребывать в восприятии отстраняющего в не-отстраняющем”… | |
sn52.1:6.2 | sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; | ||
sn52.1:6.3 | sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati; | ||
sn52.1:6.4 | sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; | ||
sn52.1:6.5 | sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. | Если он хочет: “Избегая и не-отстраняющего и отстраняющего, пусть я буду пребывать прямо-видящим, памятующим, сознательным” – то он пребывает в этом, будучи прямо-видящим, памятующим, сознательным. | |
sn52.1:7.1 | Ajjhattaṁ citte …pe… | They meditate observing the mind internally … | Он пребывает в наблюдении природы возникновения… исчезновения… происхождения и исчезновения в уме внутренне… |
sn52.1:7.2 | bahiddhā citte …pe… | externally … | внешне… |
sn52.1:7.3 | ajjhattabahiddhā citte samudayadhammānupassī viharati … ajjhattabahiddhā citte vayadhammānupassī viharati … ajjhattabahiddhā citte samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī …pe… abhijjhādomanassaṁ. | internally and externally as liable to originate, as liable to fall, and as liable to originate and fall … | внутренне и внешне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.1:8.1 | So sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati …pe… | Если он хочет: “Пусть я буду пребывать в восприятии отстраняющего в не-отстраняющем”… | |
sn52.1:8.2 | upekkhako tattha viharati sato sampajāno. | Если он хочет: “Избегая и не-отстраняющего и отстраняющего, пусть я буду пребывать прямо-видящим, памятующим, сознательным” – то он пребывает в этом, будучи прямо-видящим, памятующим, сознательным. | |
sn52.1:9.1 | Ajjhattaṁ dhammesu …pe… | They meditate observing principles internally … | Он пребывает в наблюдении природы возникновения… исчезновения… происхождения и исчезновения в феноменах внутренне… |
sn52.1:9.2 | bahiddhā dhammesu …pe… | externally … | внешне… |
sn52.1:9.3 | ajjhattabahiddhā dhammesu samudayadhammānupassī viharati … ajjhattabahiddhā dhammesu vayadhammānupassī viharati … ajjhattabahiddhā dhammesu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | internally and externally as liable to originate, as liable to fall, and as liable to originate and fall … | внутренне и внешне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.1:10.1 | So sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati …pe… | If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do. … | Если он хочет: “Пусть я буду пребывать в восприятии отстраняющего в не-отстраняющем”… |
sn52.1:10.2 | upekkhako tattha viharati sato sampajāno. | If they wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, ignoring both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. | Если он хочет: “Избегая и не-отстраняющего и отстраняющего, пусть я буду пребывать прямо-видящим, памятующим, сознательным” – то он пребывает в этом, будучи прямо-видящим, памятующим, сознательным. |
sn52.1:10.3 | Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī”ti. | That’s how to define the undertaking of the four kinds of mindfulness meditation by a mendicant.” | Вот так, друг, эти четыре основы памятования были предприняты монахом”. |
sn52.1:10.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn52.2:0.1 |
|
|
|
sn52.2:0.2 | |||
sn52.2:0.3 | Dutiyarahogatasutta | In Private (2nd) | Сутта Уединённый Вторая |
sn52.2:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn52.2:1.2 | Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: | Then as Anuruddha was in private retreat this thought came to his mind: | И тогда, по мере того как Достопочтенный Ануруддха пребывал уединённым в затворничестве, такие мысли пришли к нему: |
sn52.2:1.3 | “yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī; | “Whoever has missed out on these four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. | “Те, кто пренебрегали этими четырьмя основами памятования, пренебрегали и благородным путём, ведущим к полному исчерпанию боли. |
sn52.2:1.4 | yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti. | Whoever has undertaken these four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” | Те, кто практиковали эти четыре основы памятования, практиковали и благородный путь, ведущий к полному исчерпанию боли”. |
sn52.2:2.1 | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: | Then Venerable Mahāmoggallāna knew what Venerable Anuruddha was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he reappeared in front of Anuruddha and said to him: | И тогда Достопочтенный Махамоггаллана, [напрямую] познав своим умом мысли в уме Достопочтенного Ануруддхи, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, возник рядом с Достопочтенным Ануруддхой и сказал ему: |
sn52.2:3.1 | “kittāvatā nu kho, āvuso anuruddha, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī”ti? | “Reverend Anuruddha, how do you define the undertaking of the four kinds of mindfulness meditation by a mendicant?” | “До какой степени, Ануруддха, товарищ, эти четыре основы памятования были предприняты монахом?” |
sn52.2:4.1 | “Idhāvuso, bhikkhu ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | “Reverend, it’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body internally—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | “Вот, товарищ, монах пребывает в наблюдении тела в теле внутренне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.2:4.2 | Bahiddhā kāye kāyānupassī viharati …pe… | They meditate observing an aspect of the body externally … | Он пребывает в наблюдении тела в теле внешне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.2:4.3 | ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | internally and externally—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Он пребывает в наблюдении тела в теле внутренне и внешне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.2:5.1 | Ajjhattaṁ vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | They meditate observing an aspect of feelings internally … | Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах внутренне… |
sn52.2:5.2 | Bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | externally … | внешне… |
sn52.2:5.3 | Ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | internally and externally … | внутренне и внешне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.2:6.1 | Ajjhattaṁ citte …pe… | They meditate observing an aspect of the mind internally … | Он пребывает в наблюдении ума в уме внутренне… |
sn52.2:6.2 | bahiddhā citte …pe… | externally … | внешне… |
sn52.2:6.3 | ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | internally and externally … | внутренне и внешне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.2:7.1 | Ajjhattaṁ dhammesu …pe… | They meditate observing an aspect of principles internally … | Он пребывает в наблюдении феноменов в феноменах внутренне… |
sn52.2:7.2 | bahiddhā dhammesu …pe… | externally … | внешне… |
sn52.2:7.3 | ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | internally and externally—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | внутренне и внешне – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.2:7.4 | Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī”ti. | That’s how to define the undertaking of the four kinds of mindfulness meditation by a mendicant.” | Вот так, товарищ, эти четыре основы памятования были предприняты монахом”. |
sn52.2:7.5 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn52.3:0.1 |
|
|
|
sn52.3:0.2 | |||
sn52.3:0.3 | Sutanusutta | On the Bank of the Sutanu | Сутта Сутану |
sn52.3:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati sutanutīre. | At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī on the bank of the Sutanu. | Одно время уважаемый Ануруддха пребывал в Саваттхи на берегу Сутану. |
sn52.3:1.2 | Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ sammodiṁsu. | Then several mendicants went up to Venerable Anuruddha, and exchanged greetings with him. | И тогда группа монахов подошла к Достопочтенному Ануруддхе и обменялась с ним вежливыми приветствиями. |
sn52.3:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: | When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side, and said to him: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом и обратились к Достопочтенному Ануруддхе: |
sn52.3:1.4 | “katamesaṁ āyasmā anuruddho dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto”ti? | “What things has Venerable Anuruddha developed and cultivated to attain great direct knowledge?” | “Развив и взрастив какие вещи, Достопочтенный Ануруддха достиг такого величия в прямом знании?” |
sn52.3:2.1 | “Catunnaṁ khvāhaṁ, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto. | “Reverends, I attained great direct knowledge by developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation. | “Развив и взрастив, товарищи, четыре приложения памятования, я обрёл такое величие в прямом знании. |
sn52.3:2.2 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn52.3:2.3 | Idhāhaṁ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | I meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Вот, товарищи, я пребываю в наблюдении тела в теле – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.3:2.4 | vedanāsu …pe… | I meditate observing an aspect of feelings … | Я пребываю в наблюдении чувств в чувствах… |
sn52.3:2.5 | citte …pe… | mind … | ума в уме… |
sn52.3:2.6 | dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | феноменов в феноменах – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.3:2.7 | imesaṁ khvāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto. | I attained great direct knowledge by developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation. | Поскольку, товарищи, я развил и взрастил эти четыре приложения памятования, я достиг такого величия в прямом знании. |
sn52.3:2.8 | Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā hīnaṁ dhammaṁ hīnato abbhaññāsiṁ, majjhimaṁ dhammaṁ majjhimato abbhaññāsiṁ, paṇītaṁ dhammaṁ paṇītato abbhaññāsin”ti. | And it was by developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I directly knew the lower realm as lower, the middle realm as middle, and the higher realm as higher.” | Далее, товарищи, поскольку я развил и взрастил эти четыре приложения памятования, я напрямую познал низкое состояние как низкое; среднее состояние как среднее; возвышенное состояние как возвышенное”. |
sn52.3:2.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn52.4:0.1 |
|
|
|
sn52.4:0.2 | |||
sn52.4:0.3 | Paṭhamakaṇḍakīsutta | At Thorny Wood (1st) | Сутта Терновый Первая |
sn52.4:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sākete viharanti kaṇḍakīvane. | At one time the venerables Anuruddha, Sāriputta, and Mahāmoggallāna were staying near Sāketa, in the Thorny Wood. | Одно время уважаемый Ануруддха, Достопочтенный Сарипутта, Достопочтенный Махамоггаллана пребывали в Сакете в Терновой Роще. |
sn52.4:1.2 | Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ sammodiṁsu. | Then in the late afternoon, Sāriputta and Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Anuruddha, and exchanged greetings with him. | И тогда, вечером, Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махамоггаллана вышли из затворничества, подошли к Достопочтенному Ануруддхе и обменялись с ним вежливыми приветствиями. |
sn52.4:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. Sāriputta said to Anuruddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом. Достопочтенный Сарипутта обратился к Достопочтенному Ануруддхе: |
sn52.4:1.4 | “sekhenāvuso anuruddha, bhikkhunā katame dhammā upasampajja vihātabbā”ti? | “Reverend Anuruddha, what things should a trainee mendicant enter and remain in?” | “В какие явления, Ануруддха, товарищ, монаху, который является учеником, следует входить и пребывать?” |
sn52.4:2.1 | “Sekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā. | “Reverend Sāriputta, a trainee mendicant should enter and remain in the four kinds of mindfulness meditation. | “монаху, Сарипутта, товарищ, который является учеником, следует входить и пребывать в четырёх основах памятования. |
sn52.4:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Каких четырёх? |
sn52.4:2.3 | Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Вот, друг, монах пребывает в наблюдении тела в теле… |
sn52.4:2.4 | vedanāsu …pe… | They meditate observing an aspect of feelings … | чувств в чувствах… |
sn52.4:2.5 | citte …pe… | mind … | ума в уме… |
sn52.4:2.6 | dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | феноменов в феноменах – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.4:2.7 | sekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā ime cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā”ti. | A trainee mendicant should enter and remain in these four kinds of mindfulness meditation.” | Монаху, Сарипутта, товарищ, который является учеником, следует входить и пребывать в этих четырёх основах памятования”. |
sn52.4:2.8 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn52.5:0.1 |
|
|
|
sn52.5:0.2 | |||
sn52.5:0.3 | Dutiyakaṇḍakīsutta | At Thorny Wood (2nd) | Сутта Терновый Вторая |
sn52.5:1.1 | Sāketanidānaṁ. | At Sāketa. | В Сакете. |
sn52.5:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: | Sāriputta said to Anuruddha: | Сидя рядом, Достопочтенный Сарипутта сказал Достопочтенному Ануруддхе: |
sn52.5:1.3 | “asekhenāvuso anuruddha, bhikkhunā katame dhammā upasampajja vihātabbā”ti? | “Reverend Anuruddha, what things should a mendicant who is an adept enter and remain in?” | “В каких явлениях, Ануруддха, товарищ, монаху, который окончил обучение, следует входить и пребывать?” |
sn52.5:1.4 | “Asekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā. | “Reverend Sāriputta, a mendicant who is an adept should enter and remain in the four kinds of mindfulness meditation. | “Монаху, Сарипутта, товарищ, который окончил обучение, следует входить и пребывать в четырёх основах памятования. |
sn52.5:1.5 | Katame cattāro? | What four? | Каких четырёх? |
sn52.5:1.6 | Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Вот, товарищ, монах пребывает в наблюдении тела в теле… |
sn52.5:1.7 | vedanāsu …pe… | They meditate observing an aspect of feelings … | чувств в чувствах… |
sn52.5:1.8 | citte …pe… | mind … | ума в уме… |
sn52.5:1.9 | dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | феноменов в феноменах – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.5:1.10 | asekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā ime cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā”ti. | A mendicant who is an adept should enter and remain in these four kinds of mindfulness meditation.” | Монаху, Сарипутта, товарищ, который окончил обучение, следует входить и пребывать в этих четырёх основах памятования”. |
sn52.5:1.11 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn52.6:0.1 |
|
|
|
sn52.6:0.2 | |||
sn52.6:0.3 | Tatiyakaṇḍakīsutta | At Thorny Wood (3rd) | Сутта Терновый Третья |
sn52.6:1.1 | Sāketanidānaṁ. | At Sāketa. | В Сакете. |
sn52.6:1.2 | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: | Sāriputta said to Anuruddha: | Сидя рядом, Достопочтенный Сарипутта сказал Достопочтенному Ануруддхе: |
sn52.6:1.3 | “katamesaṁ āyasmā anuruddho dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto”ti? | “What things has Venerable Anuruddha developed and cultivated to attain great direct knowledge?” | “Развив и взрастив какие вещи, уважаемый Ануруддха достиг такого величия в прямом знании?” |
sn52.6:1.4 | “Catunnaṁ khvāhaṁ, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto. | “Reverend, I attained great direct knowledge by developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation. | “Четыре, Сарипутта, товарищ, основы памятования развив и взрастив, я обрёл такое величие в прямом знании. |
sn52.6:1.5 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn52.6:1.6 | Idhāhaṁ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | I meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Вот, товарищ, я пребываю в наблюдении тела в теле – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.6:1.7 | vedanāsu …pe… | I meditate observing an aspect of feelings … | Я пребываю в наблюдении чувств в чувствах… |
sn52.6:1.8 | citte …pe… | mind … | ума в уме… |
sn52.6:1.9 | dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | феноменов в феноменах – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.6:1.10 | imesaṁ khvāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto. | I attained great direct knowledge by developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation. | Поскольку, товарищ, я развил и взрастил эти четыре основы памятования, я достиг такого величия в прямом знании. |
sn52.6:1.11 | Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā sahassaṁ lokaṁ abhijānāmī”ti. | And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I directly know the thousandfold galaxy.” | Далее, товарищ, поскольку я развил и взрастил эти четыре основы памятования, я напрямую знаю тысячный мир-свет”. |
sn52.6:1.12 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn52.7:0.1 |
|
|
|
sn52.7:0.2 | |||
sn52.7:0.3 | Taṇhākkhayasutta | The Ending of Craving | Сутта Исчерпание Цепляния |
sn52.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn52.7:1.2 | Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi: | There Venerable Anuruddha addressed the mendicants: | Там Достопочтенный Ануруддха обратился к монахам так: |
sn52.7:1.3 | “āvuso bhikkhavo”ti. | “Reverends, mendicants!” | “Ммонахи, товарищи!” |
sn52.7:1.4 | “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato anuruddhassa paccassosuṁ. | “Reverend,” they replied. | “Товарищ!” – отвечали те монахи уважаемому Ануруддхе. |
sn52.7:1.5 | Āyasmā anuruddho etadavoca: | Anuruddha said this: | Уважаемый Ануруддха это сказал: |
sn52.7:2.1 | “Cattārome, āvuso, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā taṇhākkhayāya saṁvattanti. | “Reverends, when these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they lead to the ending of craving. | “Четыре, товарищи, основы памятования, будучи развитыми и взращенными, ведут к исчерпанию цепляния. |
sn52.7:2.2 | Katame cattāro? | What four? | Какие четыре? |
sn52.7:2.3 | Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati …pe… | It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body … | Вот, товарищи, монах пребывает в наблюдении тела в теле… |
sn52.7:2.4 | vedanāsu …pe… | feelings … | чувств в чувствах… |
sn52.7:2.5 | citte …pe… | mind … | ума в уме… |
sn52.7:2.6 | dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | феноменов в феноменах – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.7:2.7 | ime kho, āvuso, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā taṇhākkhayāya saṁvattantī”ti. | When these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they lead to the ending of craving.” | Эти, товарищи, четыре основы памятования, будучи развитыми и взращенными, ведут к исчерпанию цепляния”. |
sn52.7:2.8 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn52.8:0.1 |
|
|
|
sn52.8:0.2 | |||
sn52.8:0.3 | Salaḷāgārasutta | The Frankincense-Tree Hut | Сутта Хижина из дерева салалы |
sn52.8:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati salaḷāgāre. | At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in the frankincense-tree hut. | Одно время уважаемый Ануруддха пребывал в Саваттхи в хижине из дерева салалы. |
sn52.8:1.2 | Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca: | There Venerable Anuruddha addressed the mendicants: | И там уважаемый Ануруддха обратился к монахам… это сказал: |
sn52.8:1.3 | “seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. | “Reverends, suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east, | “подобно тому, как, товарищи, река Ганг направляется, склоняется, устремляется к востоку. |
sn52.8:1.4 | Atha mahājanakāyo āgaccheyya kudālapiṭakaṁ ādāya: | a large crowd were to come along with a spade and basket, saying: | Тогда, пришла бы большая толпа людей взяв вёдра и лопаты: |
sn52.8:1.5 | ‘mayaṁ imaṁ gaṅgānadiṁ pacchāninnaṁ karissāma pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran’ti. | ‘We’ll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!’ | “Мы сделаем так, что эта река Ганг направится, склонится, устремится на запад”. |
sn52.8:1.6 | Taṁ kiṁ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo gaṅgānadiṁ pacchāninnaṁ kareyya pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran”ti? | What do you think, reverends? Would they succeed?” | Как вы представляете, товарищи, могла бы эта большая толпа людей сделать так, чтобы река Ганг направилась бы, склонилась, устремилась на запад?” |
sn52.8:1.7 | “No hetaṁ, āvuso”. | “No, reverend. | “Нет, товарищ. |
sn52.8:1.8 | “Taṁ kissa hetu”? | Why is that? | И почему? |
sn52.8:1.9 | “Gaṅgā, āvuso, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. | The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. | Потому что, товарищ, река Ганг направляется, склоняется, устремляется на восток, |
sn52.8:1.10 | Sā na sukarā pacchāninnaṁ kātuṁ pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāraṁ. | It’s not easy to make it slant, slope, and incline to the west. | Непросто сделать так, чтобы она направилась бы, склонилась, устремилась на запад. |
sn52.8:1.11 | Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. | That large crowd will eventually get weary and frustrated.” | Эту большую толпу людей ожидали бы только усталость и досада”. |
sn52.8:2.1 | “Evameva kho, āvuso, bhikkhuṁ cattāro satipaṭṭhāne bhāventaṁ cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarontaṁ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṁ pavāreyyuṁ: | “In the same way, while a mendicant develops and cultivates the four kinds of mindfulness meditation, if rulers or their chief ministers, friends or colleagues, relatives or family should invite them to accept wealth, saying: | “Точно также, товарищи, когда монах развивает и взращивает эти четыре основы памятования – царь или царские министры, близкие и родня, могли бы пригласить его принять богатство, сказав: |
sn52.8:2.2 | ‘ehambho purisa, kiṁ te ime kāsāvā anudahanti? | ‘Please, worthy man, why let these ocher robes torment you? | “Ну же, дорогой, ради чего эти жёлтые одежды обременяют тебя? |
sn52.8:2.3 | Kiṁ muṇḍo kapālamanusañcarasi? | Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl? | Зачем странствовать туда и сюда с обритой головой и чашей для сбора подаяний? |
sn52.8:2.4 | Ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’ti. | Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!’ | Ну же, вернувшись к низкой жизни, наслаждайся богатством и совершай благие дела”. |
sn52.8:3.1 | So vata, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | It is quite impossible for a mendicant who is developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation to resign the training and return to a lesser life. | В самом деле, товарищи, когда этот монах развивает и взращивает эти четыре основы памятования, не может случиться так, чтобы он оставил практику и вернулся к низкой жизни. |
sn52.8:3.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Почему? |
sn52.8:3.3 | Yañhi taṁ, āvuso, cittaṁ dīgharattaṁ vivekaninnaṁ vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ taṁ vata hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | Because for a long time that mendicant’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life. | Потому что долгое время его ум направлялся, склонялся, устремлялся к отречению. Не может быть такого, чтобы он вернулся к низкой жизни. |
sn52.8:3.4 | Kathañcāvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotīti? | And how does a mendicant develop and cultivate the four kinds of mindfulness meditation? | И как, товарищи, монах развивает и взращивает четыре основы памятования? |
sn52.8:3.5 | Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati …pe… | It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body … | Вот, товарищи, монах пребывает в наблюдении тела в теле… |
sn52.8:3.6 | vedanāsu …pe… | feelings … | чувств в чувствах… |
sn52.8:3.7 | citte …pe… | mind … | ума в уме… |
sn52.8:3.8 | dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | феноменов в феноменах – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.8:3.9 | Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotī”ti. | That’s how a mendicant develops and cultivates the four kinds of mindfulness meditation.” | Вот так, товарищи, монах развивает и взращивает четыре основы памятования”. |
sn52.8:3.10 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn52.9:0.1 |
|
|
|
sn52.9:0.2 | |||
sn52.9:0.3 | Ambapālivanasutta | In Ambapālī’s Mango Grove | Сутта Роща Амбапали |
sn52.9:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto vesāliyaṁ viharanti ambapālivane. | At one time the venerables Anuruddha and Sāriputta were staying near Vesālī, in Ambapālī’s Mango Grove. | Одно время уважаемый Ануруддха и уважаемый Сарипутта пребывали в Весали в Роще Амбапали. |
sn52.9:1.2 | Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: | Then in the late afternoon, Sāriputta came out of retreat, went to Anuruddha, and said to him: | И тогда, вечером, уважаемый Сарипутта вышел из затворничества, подошёл к Достопочтенному Ануруддхе и обменялся с ним вежливыми приветствиями… рядом севший уважаемый Сарипутта уважаемому Ануруддхе это сказал: |
sn52.9:2.1 | “Vippasannāni kho te, āvuso anuruddha, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. | “Reverend Anuruddha, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. | Ты, Ануруддха, товарищ, умиротворён, черты лица ярки и чисты. |
sn52.9:2.2 | Katamenāyasmā anuruddho vihārena etarahi bahulaṁ viharatī”ti? | What kind of meditation are you usually practicing these days?” | В каком пребывании обычно пребывает уважаемый Ануруддха?” |
sn52.9:2.3 | “Catūsu khvāhaṁ, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṁ viharāmi. | “These days, reverend, I usually meditate with my mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation. | “Я обычно, товарищ, пребываю с умом, хорошо утверждённым в четырёх основах памятования. |
sn52.9:2.4 | Katamesu catūsu? | What four? | Каких четырёх? |
sn52.9:2.5 | Idhāhaṁ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; | I meditate observing an aspect of the body … | Вот, друг, я пребываю в наблюдении тела в теле… |
sn52.9:2.6 | vedanāsu …pe… | feelings … | чувств в чувствах… |
sn52.9:2.7 | citte …pe… | mind … | ума в уме… |
sn52.9:2.8 | dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | феноменов в феноменах – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.9:2.9 | imesu khvāhaṁ, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṁ viharāmi. | These days I usually meditate with my mind firmly established in these four kinds of mindfulness meditation. | Обычно, товарищ, я пребываю с умом, хорошо утверждённым в четырёх основах памятования. |
sn52.9:2.10 | Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto bahulaṁ viharatī”ti. | A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—usually meditates with their mind firmly established in these four kinds of mindfulness meditation.” | Монах, товарищ, который арахант, чьи загрязнения уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, достиг цели, полностью уничтожил оковы существования, освободился посредством окончательного знания, обычно пребывает с умом, хорошо утверждённым в четырёх основах памятования”. |
sn52.9:3.1 | “Lābhā vata no, āvuso, suladdhaṁ vata no, āvuso. | “We’re so fortunate, reverend, so very fortunate, | “Какая удача, товарищ, какая большая удача, товарищ, |
sn52.9:3.2 | Ye mayaṁ āyasmato anuruddhassa sammukhāva assumha āsabhiṁ vācaṁ bhāsamānassā”ti. | to have heard such a dramatic statement in the presence of Venerable Anuruddha.” | что мы находились в присутствии Достопочтенного Ануруддхи, когда он сделал столь сильное заявление”. |
sn52.9:3.3 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn52.10:0.1 |
|
|
|
sn52.10:0.2 | |||
sn52.10:0.3 | Bāḷhagilānasutta | Gravely Ill | Сутта Серьёзно Болен |
sn52.10:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati andhavanasmiṁ ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in the Dark Forest. And he was sick, suffering, gravely ill. | Одно время уважаемый Ануруддха пребывал в Саваттхи в Роще Слепых. Он был хворый, болезненный, серьёзно болен. |
sn52.10:1.2 | Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to Venerable Anuruddha, and said to him: | И тогда группа монахов подошла к Достопочтенному Ануруддхе и они сказали ему: |
sn52.10:2.1 | “Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti? | “What meditation does Venerable Anuruddha practice so that physical pain doesn’t occupy his mind?” | “В каком пребывании обычно пребывает Достопочтенный Ануруддха, так что возникшие телесные чувства боли не овладевают его умом?” |
sn52.10:2.2 | “Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhanti. | “Reverends, I meditate with my mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind. | “Поскольку, товарищи, я пребываю с умом, хорошо утверждённым в четырёх основах памятования, возникшие телесные чувства боли не овладевают моим умом. |
sn52.10:2.3 | Katamesu catūsu? | What four? | В каких четырёх? |
sn52.10:2.4 | Idhāhaṁ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi …pe… | I meditate observing an aspect of the body … | Вот, товарищи, я пребываю в наблюдении тела в теле… |
sn52.10:2.5 | vedanāsu …pe… | feelings … | чувств в чувствах… |
sn52.10:2.6 | citte …pe… | mind … | ума в уме… |
sn52.10:2.7 | dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | феноменов в феноменах – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.10:2.8 | imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti. | I meditate with my mind firmly established in these four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind.” | Поскольку, товарищи, я пребываю с умом, хорошо утверждённым в четырёх основах памятования, возникшие телесные чувства боли не овладевают моим умом”. |
sn52.10:2.9 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn52.10:2.10 | Rahogatavaggo paṭhamo. | Глава Рахогата Первая. | |
sn52.10:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn52.10:3.1 |
| ||
sn52.10:3.2 | sutanu kaṇḍakī tayo; | ||
sn52.10:3.3 | Taṇhākkhayasalaḷāgāraṁ, | ||
sn52.10:3.4 | ambapāli ca gilānanti. | ||
sn52.11:0.1 |
|
|
|
sn52.11:0.2 | |||
sn52.11:0.3 | Kappasahassasutta | A Thousand Eons | Сутта Тысяча циклов |
sn52.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время уважаемый Ануруддха пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
sn52.11:1.2 | Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to Venerable Anuruddha, exchanged greetings with him … and said: | И тогда группа монахов подошла к уважаемому Ануруддхе и обменялась с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями рядом… рядом севшие обратились к уважаемому Ануруддхе: |
sn52.11:2.1 | “Katamesaṁ āyasmā anuruddho dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto”ti? | “What things has Venerable Anuruddha developed and cultivated to attain great direct knowledge?” | “Развив и взрастив какие явления, уважаемый Ануруддха достиг такого величия в прямом знании?” |
sn52.11:2.2 | “Catunnaṁ khvāhaṁ, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto. | “Reverends, I attained great direct knowledge by developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation. | “Четыре, товарищи, основы памятования развив и взрастив, я обрёл такое величие в прямом знании. |
sn52.11:2.3 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Какие четыре? |
sn52.11:2.4 | Idhāhaṁ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi …pe… | I meditate observing an aspect of the body … | Вот, товарищи, я пребываю в наблюдении тела в теле – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.11:2.5 | vedanāsu …pe… | feelings … | чувств в чувствах… |
sn52.11:2.6 | citte …pe… | mind … | в уме… |
sn52.11:2.7 | dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | феноменов в феноменах – пылкий, сознательный, памятующий, отбросив влечение и недовольство к миру. |
sn52.11:2.8 | imesaṁ khvāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto. | I attained great direct knowledge by developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation. | Поскольку, товарищи, я развил и взрастил эти четыре основы памятования, я достиг такого величия в прямом знании. |
sn52.11:2.9 | Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā kappasahassaṁ anussarāmī”ti. | And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I recollect a thousand eons.” | Далее, товарищи, поскольку я развил и взрастил эти четыре основы памятования, я помню тысячу циклов”. |
sn52.11:2.10 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn52.12:0.1 |
|
|
|
sn52.12:0.2 | |||
sn52.12:0.3 | Iddhividhasutta | Psychic Powers | Сутта Сверхспособности |
sn52.12:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhomi—ekopi hutvā bahudhā homi …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattemī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity.” | Далее… я овладеваю различными видами сверхъестественных сил: будучи одним я становлюсь многими; будучи многими, я становлюсь одним… достигаю даже света-мира Брахмы. |
sn52.12:1.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn52.13:0.1 |
|
|
|
sn52.13:0.2 | |||
sn52.13:0.3 | Dibbasotasutta | Clairaudience | Сутта Яснослышание |
sn52.13:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that, with clairaudience that is purified and superhuman, I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.” | “Далее… я слышу за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”. |
sn52.13:1.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn52.14:0.1 |
|
|
|
sn52.14:0.2 | |||
sn52.14:0.3 | Cetopariyasutta | Comprehending the Mind | Сутта Знание Разума |
sn52.14:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind. | “И за счёт этих я, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных других существ, других личностей понимаю охватив разумом разум— |
sn52.14:1.2 | sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāmi …pe… | I understand mind with greed as ‘mind with greed’ … | ум-состояние со страстью понимаю, как 'ум со страстью'… |
sn52.14:1.3 | avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāmī”ti. | I understand unfreed mind as ‘unfreed mind’.” | не освобожденный ум понимаю, как 'неосвобождённый ум'”. |
sn52.14:1.4 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn52.15:0.1 |
|
|
|
sn52.15:0.2 | |||
sn52.15:0.3 | Ṭhānasutta | Possible | Сутта Возможное |
sn52.15:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāmī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand the possible as possible and the impossible as impossible.” | “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я понимаю возможное возможным, а невозможное невозможным как-они-есть”. |
sn52.15:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn52.16:0.1 |
|
|
|
sn52.16:0.2 | |||
sn52.16:0.3 | Kammasamādānasutta | The Results of Deeds Undertaken | Сутта Совершение Поступков |
sn52.16:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand the result of deeds undertaken in the past, future, and present in terms of grounds and causes.” | “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я понимаю прошедше-грядуще-текущие совершения поступков вероятность, причинность, результат как-они-есть”. |
sn52.16:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn52.17:0.1 |
|
|
|
sn52.17:0.2 | |||
sn52.17:0.3 | Sabbatthagāminisutta | Where All Paths of Practice Lead | Сутта Во все направления идущий |
sn52.17:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā sabbatthagāminippaṭipadaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand where all paths of practice lead.” | “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я понимаю практику ведущую во все направления как-есть”. |
sn52.17:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn52.18:0.1 |
|
|
|
sn52.18:0.2 | |||
sn52.18:0.3 | Nānādhātusutta | Diverse Elements | Сутта Разные Дхату |
sn52.18:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā anekadhātunānādhātulokaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand the world with its many and diverse elements.” | “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я понимаю как-есть мир с его многочисленными и разнообразными дхату как-есть”. |
sn52.18:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn52.19:0.1 |
|
|
|
sn52.19:0.2 | |||
sn52.19:0.3 | Nānādhimuttisutta | Diverse Beliefs | Сутта Разные Предрасположенности |
sn52.19:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā sattānaṁ nānādhimuttikataṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand the diverse convictions of sentient beings.” | “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я понимаю разнообразие предрасположенности существ как-есть”. |
sn52.19:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn52.20:0.1 |
|
|
|
sn52.20:0.2 | |||
sn52.20:0.3 | Indriyaparopariyattasutta | Comprehending the Faculties of Others | Сутта Способности другие и дальнейшие |
sn52.20:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand the faculties of other sentient beings and other individuals after comprehending them with my mind.” | “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я понимаю способности другие и далнейшие, других существ, других личностей как-есть”. |
sn52.20:1.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn52.21:0.1 |
|
|
|
sn52.21:0.2 | |||
sn52.21:0.3 | Jhānādisutta | Absorptions, Etc. | Сутты Начинающиеся с Джхан |
sn52.21:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments.” | “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я понимаю загрязнение, очищение, и преодоление в отношении джхан, освобождений, самадхи, и достижений как-они-есть”. |
sn52.21:1.2 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
sn52.22:0.1 |
|
|
|
sn52.22:0.2 | |||
sn52.22:0.3 | Pubbenivāsasutta | Past Lives | Сутты Прошлые Обители |
sn52.22:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I recollect my many kinds of past lives, with features and details.” | “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я вспоминаю многочисленные прошлые обители: одно рождение, два рождения… Так я вспоминаю многочисленные прошлые обители в подробностях и деталях”. |
sn52.22:1.2 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn52.23:0.1 |
|
|
|
sn52.23:0.2 | |||
sn52.23:0.3 | Dibbacakkhusutta | Clairvoyance | Сутты Ясновидение |
sn52.23:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne …pe… iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yathākammūpage satte pajānāmī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that, with clairvoyance that is purified and superhuman, I understand how sentient beings pass on according to their deeds.” | “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я вижу за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ… Так, посредством божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, я понимаю в соответствии с их действиями существ”. |
sn52.23:1.2 | Terasamaṁ. | Тринадцатая. | |
sn52.24:0.1 |
|
|
|
sn52.24:0.2 | |||
sn52.24:0.3 | Āsavakkhayasutta | The Ending of Defilements | Сутты Исчерпание Выделений-брожений |
sn52.24:1.1 | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī”ti. | “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.” | “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных, за счёт прекращения загрязнений, я пребываю в состоянии освобождённого ума, свободный от загрязнений, и освобождённый пониманием, напрямую зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно, в видимой действительности”. |
sn52.24:1.2 | Cuddasamaṁ. | Четырнадцатая. | |
sn52.24:1.3 | Dutiyo vaggo. | Глава Вторая. | |
sn52.24:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn52.24:2.1 |
| ||
sn52.24:2.2 | Cetopariyaṁ ṭhānaṁ kammaṁ; | ||
sn52.24:2.3 | Sabbatthadhātudhimutti, | ||
sn52.24:2.4 | Indriyaṁ jhānaṁ tisso vijjāti. | ||
sn52.24:2.5 | Anuruddhasaṁyuttaṁ aṭṭhamaṁ. | The Linked Discourses with Anuruddha are the eighth section. |