- Saṁyutta Nikāya 54.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn54.1:0.1 |
|
|
|
sn54.1:0.2 | |||
sn54.1:0.3 | Ekadhammasutta | One Thing | Сутта Одна Дхамма |
sn54.1:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В Саватхи. |
sn54.1:1.2 | Tatra kho …pe… etadavoca: | Там … так сказал: | |
sn54.1:1.3 | “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. | “Mendicants, when one thing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. | Одна дхамма, монахи, развитая, преумноженная, много-плодоной является, много-полезной. |
sn54.1:1.4 | Katamo ekadhammo? | What one thing? | Какая одна дхамма? |
sn54.1:1.5 | Ānāpānassati. | Mindfulness of breathing. | Анапана-памятование. |
sn54.1:1.6 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? | And how is mindfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? | И как развитое, монахи, анапана-памятование как преумноженое много-плодным является, много-полезным? |
sn54.1:1.7 | Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. | Вот, монахи, монах или в дикую местность ушедший или к корням дерева ушедший или в пустое жилище ушедший, садится, сидение-сидячую позу сложив, прямо тело удерживая (удержав), на весь рот-лицо памятование установив. |
sn54.1:1.8 | So satova assasati, satova passasati. | Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. | Так, только памятуя выдыхает, только памятуя вдыхает. |
sn54.1:2.1 | Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti; | Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ | Или длинно выдыхающий: “длинно выдыхаю“ понимает; или длинно вдыхающий “длинно вдыхаю“ понимает. |
sn54.1:2.2 | rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti; | When breathing in lightly they know: ‘I’m breathing in lightly.’ Breathing out lightly they know: ‘I’m breathing out lightly.’ | Или коротко выдающий: “коротко выдыхаю“ понимает; или коротко вдыхающий “коротко вдыхаю“ понимает. |
sn54.1:2.3 | ‘sabbakāyappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the whole body.’ | “Всё-тело-чувствующий выдохну“ тренируется; “всё-тело-чувствующий вдохну“ тренируется. |
sn54.1:2.4 | ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling physical processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling physical processes.’ | “Балансируя тела-составляющую выдохну” тренируется, “балансируя тела-составляющую вдохну” тренируется. |
sn54.1:3.1 | ‘Pītippaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘pītippaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing rapture.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing rapture.’ | “Упоение-озаренность ощущающий выдохну“ тренируется; “озаренность ощущающий вдохну“ тренируется; |
sn54.1:3.2 | ‘sukhappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sukhappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing bliss.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing bliss.’ | “Приятное ощущающий выдохну” тренируется, “приятное ощущающий вдохну” тренируется; |
sn54.1:3.3 | ‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing mental processes.’ | “Ума-состояния-составляющие-ощущающий выдохну” тренируется, “ума-оставляющие-ощущающий вдохну” тренируется; |
sn54.1:3.4 | ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ | “Балансируя ума-составляющие выдохну” тренируется, “балансируя ума-составляющие вдохну” тренируется. |
sn54.1:4.1 | ‘Cittappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’ | “Ум ощущающий выдохну” тренируется, “ум ощущающий вдохну” тренируется; |
sn54.1:4.2 | ‘abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’ | “Смягчая ум выдохну” тренируется, “смягчая ум вдохну” тренируется; |
sn54.1:4.3 | ‘samādahaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘samādahaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out immersing the mind in samādhi.’ | “Собирая ум выдохну”, тренируется “собирая ум вдохну” тренируется; |
sn54.1:4.4 | ‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’ | “Высвобождая ум выдохну” тренируется, “высвобождая ум вдохну” тренируется. |
sn54.1:4.5 | ‘aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing impermanence.’ | “Нестабильность-ненадёжность наблюдающий выдохну” тренируется, |
sn54.1:5.1 | ‘Aniccānupassī passasissāmī’ti sikkhati; | “Нестабильность наблюдающий вдохну” тренируется; | |
sn54.1:5.2 | ‘virāgānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘virāgānupassī passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing fading away.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing fading away.’ | “Бесстрастие-выцветание-наблюдающий выдохну” тренируется, “бесстрастие-наблюдающий вдохну” тренируется; |
sn54.1:5.3 | ‘nirodhānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘nirodhānupassī passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing cessation.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing cessation.’ | “Устранение-наблюдающий выдохну” тренируется, “устранение-наблюдающий вдохну” тренируется; |
sn54.1:5.4 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | “Отдаление-наблюдающий выдохну” тренируется, “отдаление-наблюдающий вдохну” тренируется. |
sn54.1:6.1 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā”ti. | Mindfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial.” | Так развитое, монахи, анапана-памятование так преумноженое много-плодоным является, много-полезным. |
sn54.1:6.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn54.2:0.1 |
|
|
|
sn54.2:0.2 | |||
sn54.2:0.3 | Bojjhaṅgasutta | Awakening Factors | Сутта Аспект Пробуждения |
sn54.2:1.1 | “Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. | “Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. | “Монахи, осознанность к дыханию, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и благо. |
sn54.2:1.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? | And how is mindfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? | И как, монахи, осознанность к дыханию, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и благо? |
sn54.2:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu ānāpānassatisahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, | It’s when a mendicant develops mindfulness of breathing together with the awakening factors of mindfulness, | Вот, монахи, монах развивает осознанность как фактор просветления вместе с осознанностью к дыханию, основанный на отречении, бесстрастии, прекращении и созревающий в оставлении. |
sn54.2:1.4 | ānāpānassatisahagataṁ dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Он развивает исследование состояний как фактор просветления вместе с осознанностью к дыханию… |
sn54.2:1.5 | ānāpānassatisahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | Он развивает невозмутимость как фактор просветления вместе с осознанностью к дыханию, основанный на отречении, бесстрастии, прекращении и созревающий в оставлении. |
sn54.2:1.6 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā”ti. | Mindfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial.” | Вот так, монахи, осознанность к дыханию, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и благо”. |
sn54.2:1.7 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn54.3:0.1 |
|
|
|
sn54.3:0.2 | |||
sn54.3:0.3 | Suddhikasutta | Plain Version | Сутта Чистая |
sn54.3:1.1 | “Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. | “Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. | Анапана-памятование, монахи, преумноженое много-плодным является, много-полезным |
sn54.3:1.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? | And how is mindfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? | И как развитое, монахи, анапана-памятование как преумноженое много-плодным является, много-полезным? |
sn54.3:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. | Вот, монахи, монах или в дикую местность ушедший или к корням дерева ушедший или в пустое жилище ушедший, садится, сидение-сидячую позу сложив, прямо тело удерживая (удержав), на весь рот-лицо памятование установив. |
sn54.3:1.4 | So satova assasati, satova passasati …pe… | Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. … | Так, только памятуя выдыхает, только памятуя вдыхает… |
sn54.3:1.5 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | “отдаление-наблюдающий выдохну” тренируется, “отдаление-наблюдающий вдохну” тренируется. |
sn54.3:1.6 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā”ti. | Mindfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial.” | Так развитое, монахи, анапана-памятование так преумноженое много-плодоным является, много-полезным. |
sn54.3:1.7 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn54.4:0.1 |
|
|
|
sn54.4:0.2 | |||
sn54.4:0.3 | Paṭhamaphalasutta | Fruits (1st) | Сутта Плод Первая |
sn54.4:1.1 | “Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. | “Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. | Анапана-памятование, монахи, развитое, преумноженное, много плодным является, много полезным. |
sn54.4:1.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? | And how is mindfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? | И как развитое, монахи, анапана-памятование, как преумноженное, много плодным является, много полезным? |
sn54.4:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. | Вот, монахи, монах уйдя в дикую местность или к корням дерева или в пустое жилище, садится, разровняв сидение, удерживая тело прямо, установив памятование на всё лицо - рот. |
sn54.4:1.4 | So satova assasati, satova passasati …pe… | Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. … | Так, только памятующий выдыхает, только памятующий вдыхает… |
sn54.4:1.5 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | “Отдаление наблюдающий выдохну” тренируется, “отдаление наблюдающий вдохну” тренируется. |
sn54.4:1.6 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. | Mindfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. | Так развитое, монахи, Анапана-памятование, так преумноженное, много плодным является, много полезным. |
sn54.4:1.7 | Evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṁ bahulīkatāya dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— | When mindfulness of breathing is developed and cultivated in this way you can expect one of two results: | От так развитого, монахи, анапана-памятования, так преумноженого из двух плодов один плод должен-ожидатся— |
sn54.4:1.8 | diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. | enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return.” | о (в) видимой действительности знание, либо если памятование в чрезмерном остатке - не-возвращение. |
sn54.4:1.9 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn54.5:0.1 |
|
|
|
sn54.5:0.2 | |||
sn54.5:0.3 | Dutiyaphalasutta | Fruits (2nd) | Сутта Чистая |
sn54.5:1.1 | “Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. | “Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. | Анапана-памятование, монахи, развитое преумноженое много-плодным является, много-полезным. |
sn54.5:1.2 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? | And how is mindfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? | И как развитое, монахи, анапана-памятование как преумноженое много-плодным является, много-полезным? |
sn54.5:1.3 | Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. | Вот, монахи, монах или в дикую местность ушедший или к корням дерева ушедший или в пустое жилище ушедший, садится, сидение-сидячую позу сложив, прямо тело удерживая (удержав), на весь рот-лицо памятование установив. |
sn54.5:1.4 | So satova assasati, satova passasati …pe… | Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. … | Так, только памятуя выдыхает, только памятуя вдыхает… |
sn54.5:1.5 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | “отдаление-наблюдающий выдохну” тренируется, “отдаление-наблюдающий вдохну” тренируется. |
sn54.5:1.6 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. | Mindfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. | Так развитое, монахи, анапана-памятование так преумноженое много-плодоным является, много-полезным. |
sn54.5:2.1 | Evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṁ bahulīkatāya satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā. | When mindfulness of breathing is developed and cultivated in this way you can expect seven fruits and benefits. | От так развитого, монахи, анапана-памятования, так преумноженого семь-плодов, семь-польз должно-ожидаться. |
sn54.5:2.2 | Katame satta phalā sattānisaṁsā? | What seven? | Какие эти семь плодов, семь-польз? |
sn54.5:2.3 | Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti; | You attain enlightenment early on in this very life. | В видимой действительности скоро знание получает; |
sn54.5:2.4 | no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti. | если не в видимой действительность скоро знание получает, | |
sn54.5:2.5 | Atha maraṇakāle aññaṁ ārādheti; | If not, you attain enlightenment at the time of death. | тогда во-время-умирания знание получает; |
sn54.5:2.6 | no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti. | если не в видимой действительность скоро знание получает, не во-время-умирания знание получает. | |
sn54.5:2.7 | Atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti … | If not, with the ending of the five lower fetters you’re extinguished in between one life and the next … | Тогда пяти ближне-сторонних связанностей от исчерпания в промежутке-париниббану-достигающий является… |
sn54.5:2.8 | upahaccaparinibbāyī hoti … | you’re extinguished upon landing … | по-ударению-париниббану-достигающий является… |
sn54.5:2.9 | asaṅkhāraparinibbāyī hoti … | you’re extinguished without extra effort … | без-составления-париниббану-достигающий является… |
sn54.5:2.10 | sasaṅkhāraparinibbāyī hoti … | you’re extinguished with extra effort … | без-составления-париниббану-достигающий является… |
sn54.5:2.11 | uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī— | you head upstream, going to the Akaniṭṭha realm … | вверх-поточный ялвяется Аканиттха-идущий— |
sn54.5:2.12 | evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṁ bahulīkatāya ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. | When mindfulness of breathing is developed and cultivated in this way you can expect these seven fruits and benefits.” | от так развитого, монахи, анапана-памятования, так преумноженого семь-плодов, семь-польз должно-ожидаться. |
sn54.5:2.13 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn54.6:0.1 |
|
|
|
sn54.6:0.2 | |||
sn54.6:0.3 | Ariṭṭhasutta | With Ariṭṭha | Сутта Ариттха |
sn54.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn54.6:1.2 | Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: | There the Buddha … said: | И здесь Благословенный это сказал: |
sn54.6:1.3 | “bhāvetha no tumhe bhikkhave, ānāpānassatin”ti? | “Mendicants, do you develop mindfulness of breathing?” | “Монахи, развиваете ли вы осознанность к дыханию?” |
sn54.6:1.4 | Evaṁ vutte, āyasmā ariṭṭho bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Ariṭṭha said to him: | Когда так было сказано, Достопочтенный Ариттха сказал Благословенному: |
sn54.6:1.5 | “ahaṁ kho, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti. | “Sir, I develop mindfulness of breathing.” | “Почтенный, я развиваю осознанность к дыханию”. |
sn54.6:1.6 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, ariṭṭha, bhāvesi ānāpānassatin”ti? | “But mendicant, how do you develop it?” | “Но как, Ариттха, ты развиваешь осознанность к дыханию?” |
sn54.6:1.7 | “Atītesu me, bhante, kāmesu kāmacchando pahīno, anāgatesu me kāmesu kāmacchando vigato, ajjhattabahiddhā ca me dhammesu paṭighasaññā suppaṭivinītā. | “Sir, I’ve given up desire for sensual pleasures of the past. I’m rid of desire for sensual pleasures of the future. And I have eliminated perception of repulsion regarding phenomena internally and externally. | “Я отбросил чувственное желание к прошлым чувственным удовольствиям, почтенный; я избавился от чувственного желания к будущим чувственным удовольствиям, и я тщательно устранил восприятия отвращения по отношению к внутренним и внешним вещам. |
sn54.6:1.8 | So satova assasissāmi, satova passasissāmi. | Just mindful, I will breathe in. Mindful, I will breathe out. | Будучи осознанным, я вдыхаю, будучи осознанным, я выдыхаю. |
sn54.6:1.9 | Evaṁ khvāhaṁ, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti. | That’s how I develop mindfulness of breathing.” | Вот так, почтенный, я развиваю осознанность к дыханию”. |
sn54.6:2.1 | “‘Atthesā, ariṭṭha, ānāpānassati, nesā natthī’ti vadāmi. | “That is mindfulness of breathing, Ariṭṭha; I don’t deny it. | “Такова осознанность к дыханию, Ариттха. Я не говорю, что она не такова. |
sn54.6:2.2 | Api ca, ariṭṭha, yathā ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti | But as to how mindfulness of breathing is fulfilled in detail, | Но что касается осознанности к дыханию, осуществляемой в подробностях, Ариттха, |
sn54.6:2.3 | taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. | listen and apply your mind well, I will speak.” | то слушай внимательно, я буду говорить”. |
sn54.6:2.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ariṭṭho bhagavato paccassosi. | “Yes, sir,” Ariṭṭha replied. | “Да, почтенный” – ответил Достопочтенный Ариттха. |
sn54.6:2.5 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn54.6:3.1 | “Kathañca, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti? | “And how is mindfulness of breathing fulfilled in detail? | “И как, Ариттха, осознанность к дыханию осуществляется в подробностях? |
sn54.6:3.2 | Idha, ariṭṭha, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. | Вот, Ариттха, монах, затворившись в лесу, у подножья дерева или в пустом жилище, садится. Скрестив ноги, выпрямив тело, он устанавливает осознанность впереди. |
sn54.6:3.3 | So satova assasati, satova passasati. | Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. | Будучи осознанным, он вдыхает, будучи осознанным, он выдыхает. |
sn54.6:3.4 | Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti …pe… | Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ … | Делая долгий вдох, он знает: “Я делаю долгий вдох”; или, делая долгий выдох, он знает: “Я делаю долгий выдох”… |
sn54.6:3.5 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | Он тренируется так: “Созерцая оставление, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Созерцая оставление, я буду выдыхать”. |
sn54.6:3.6 | Evaṁ kho, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hotī”ti. | This is how mindfulness of breathing is fulfilled in detail.” | Вот так, Ариттха, осознанность к дыханию осуществляется в подробностях”. |
sn54.6:3.7 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn54.7:0.1 |
|
|
|
sn54.7:0.2 | |||
sn54.7:0.3 | Mahākappinasutta | About Mahākappina | Сутта Махакаппина |
sn54.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn54.7:1.2 | Tena kho pana samayena āyasmā mahākappino bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | Now at that time Venerable Mahākappina was sitting not far from the Buddha, cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in his presence. | И в тот момент Достопочтенный Махакаппина сидел неподалёку от Благословенного, скрестив ноги, держа тело выпрямленным, установив осознанность впереди. |
sn54.7:1.3 | Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākappinaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | The Buddha saw him, | Благословенный увидел его сидящим неподалёку, скрестившего ноги, держащего тело выпрямленным, установившего осознанность впереди. |
sn54.7:1.4 | Disvāna bhikkhū āmantesi: | and addressed the mendicants: | Увидев его, он обратился к монахам так: |
sn54.7:2.1 | “Passatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kāyassa iñjitattaṁ vā phanditattaṁ vā”ti? | “Mendicants, do you see any disturbance or trembling in that mendicant’s body?” | “Монахи, видите ли вы хоть какое-то покачивание и шевеление тела этого монаха?” |
sn54.7:2.2 | “Yadāpi mayaṁ, bhante, taṁ āyasmantaṁ passāma saṅghamajjhe vā nisinnaṁ ekaṁ vā raho nisinnaṁ, tadāpi mayaṁ tassa āyasmato na passāma kāyassa iñjitattaṁ vā phanditattaṁ vā”ti. | “Sir, whenever we see that mendicant meditating—whether in the middle of the Saṅgha or alone in private—we never see any disturbance or trembling in his body.” | “Почтенный, каждый раз, как мы видим этого достопочтенного, сидит ли он посреди Сангхи или же сидит, уединившись, мы не замечаем какого-либо покачивания и шевеления тела этого достопочтенного”. |
sn54.7:3.1 | “Yassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | “Mendicants, when an immersion has been developed and cultivated there’s no disturbance or trembling of the body or mind. That mendicant gets such immersion when he wants, without trouble or difficulty. | “Монахи, этот монах обретает по желанию, без сложностей и проблем, такого сосредоточения, за счёт развития и взращивания которого не происходит какого-либо покачивания и шевеления тела, и не происходит покачивания и шевеления ума. |
sn54.7:3.2 | Katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā? | And what is that immersion? | И что это за сосредоточение, за счёт развития и взращивания которого не происходит какого-либо покачивания и шевеления тела, и не происходит покачивания и шевеления ума? |
sn54.7:4.1 | Ānāpānassatisamādhissa, bhikkhave, bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā. | When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated there’s no disturbance or trembling of the body or mind. | Когда, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию было развито и взращено, не происходит какого-либо покачивания и шевеления тела, и не происходит покачивания и шевеления ума. |
sn54.7:4.2 | Kathaṁ bhāvite ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi kathaṁ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā? | And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated in such a way? | И как, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию развивается и взращивается, что не происходит какого-либо покачивания и шевеления тела, и не происходит покачивания и шевеления ума? |
sn54.7:5.1 | Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. | Вот, монахи, монах, затворившись в лесу, у подножья дерева или в пустом жилище, садится. Скрестив ноги, выпрямив тело, он устанавливает осознанность впереди. |
sn54.7:5.2 | So satova assasati, satova passasati …pe… | Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. … | Будучи осознанным, он вдыхает, будучи осознанным, он выдыхает… |
sn54.7:5.3 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | “Созерцая оставление, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Созерцая оставление, я буду выдыхать”. |
sn54.7:5.4 | Evaṁ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā”ti. | That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so that there’s no disturbance or trembling of the body or mind.” | Вот так, монахи, когда сосредоточение осознанности к дыханию было развито и взращено так, то не происходит какого-либо покачивания и шевеления тела, и не происходит покачивания и шевеления ума |
sn54.7:5.5 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn54.8:0.1 |
|
|
|
sn54.8:0.2 | |||
sn54.8:0.3 | Padīpopamasutta | The Simile of the Lamp | Сутта Подобно Лампе |
sn54.8:1.1 | “Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. | “Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. | “Монахи, когда сосредоточение осознанности к дыханию развито и взращено, оно приносит великий плод и благо. |
sn54.8:1.2 | Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso? | How so? | И как, монахи, осознанность к дыханию, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и благо? |
sn54.8:2.1 | Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. | Вот, монахи, монах, затворившись в лесу, у подножья дерева или в пустом жилище, садится… |
sn54.8:2.2 | So satova assasati, satova passasati. | Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. | |
sn54.8:2.3 | Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti …pe… | Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ … | |
sn54.8:2.4 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | …он тренируется так: “Созерцая оставление, я буду выдыхать”. |
sn54.8:2.5 | Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. | That’s how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial. | Вот так, монахи, осознанность к дыханию, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и благо. |
sn54.8:3.1 | Ahampi sudaṁ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno iminā vihārena bahulaṁ viharāmi. | Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too usually practiced this kind of meditation. | Я тоже, монахи, до моего просветления, пока всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, я, по большей части, пребывал в этом пребывании. |
sn54.8:3.2 | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iminā vihārena bahulaṁ viharato neva kāyo kilamati na cakkhūni; | And while I was usually practicing this kind of meditation neither my body nor my eyes became fatigued. | Пока я, по большей части, пребывал в этом пребывании, у меня не уставало ни тело, ни глаза, |
sn54.8:3.3 | anupādāya ca me āsavehi cittaṁ vimucci. | And my mind was freed from defilements by not grasping. | и мой ум из-за отсутствия цепляния освободился от загрязнений. |
sn54.8:4.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:4.2 | ‘neva me kāyo kilameyya na cakkhūni, anupādāya ca me āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, | ‘May neither my body nor my eyes became fatigued. And may my mind be freed from the defilements by not grasping.’ | “Пусть у меня ни тело, ни глаза не станут уставшими, и пусть мой ум из-за отсутствия цепляния освободится от загрязнений” – |
sn54.8:4.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:5.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:5.2 | ‘ye me gehasitā sarasaṅkappā te pahīyeyyun’ti, | ‘May I give up memories and thoughts tied to domestic life.’ | “Пусть воспоминания и устремления, связанные с домохозяйской жизнью, будут отброшены мной” – |
sn54.8:5.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:6.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:6.2 | ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, | ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive.’ | “Пусть я буду пребывать в восприятии отвратительного в не-отвратительном” – |
sn54.8:6.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:7.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Если монах желает: |
sn54.8:7.2 | ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, | ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive.’ | “Пусть я буду пребывать в восприятии не-отвратительного в отвратительном” – |
sn54.8:7.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:8.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Если монах желает: |
sn54.8:8.2 | ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, | ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive.’ | “Пусть я буду пребывать в восприятии отвратительного и в не-отвратительном и в отвратительном” – |
sn54.8:8.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:9.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Если монах желает: |
sn54.8:9.2 | ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, | ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive.’ | “Пусть я буду пребывать в восприятии не-отвратительного и в не-отвратительном и в отвратительном” – |
sn54.8:9.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:10.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Если монах желает: |
sn54.8:10.2 | ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, | ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive.’ | “Избегая и не-отвратительного и отвратительного, пусть я буду пребывать в невозмутимости, осознанным и бдительным” – |
sn54.8:10.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:11.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:11.2 | ‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti, | ‘Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, may I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.’ | “Пусть я, будучи отстранённым от желаний, отстранённым от неблагих состояний [ума], войду и буду пребывать в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с озарённостью и приятным, которые возникли из-за [этой] отстранённости” – |
sn54.8:11.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:12.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:12.2 | ‘vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti, | ‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, may I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.’ | “Пусть я с успокоением направления и удержания [ума], войду и буду пребывать во второй джхане, в которой нет направления и удержания, но есть внутренняя устойчивость и единение ума, а также озарённость и приятное, рождённые сосредоточением” – |
sn54.8:12.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:13.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:13.2 | ‘pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyyaṁ sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeyyaṁ, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti—upekkhako satimā sukhavihārīti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti, | ‘With the fading away of rapture, may I enter and remain in the third absorption, where I will meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss.”’ | “Пусть я с успокоением восторга буду пребывать невозмутимым, осознанным и бдительным и ощущать приятное телом. Я войду и буду пребывать в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: “Непоколебимый и осознанный, он пребывает в приятном пребывании” – |
sn54.8:13.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:14.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:14.2 | ‘sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti, | ‘With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, may I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.’ | “Пусть я c успокоением удовольствия и боли – как и с предшествующим угасанием радости и недовольства – войду и буду пребывать в четвёртой джхане, которая ни-болезненна-ни-приятна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости” – |
sn54.8:14.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:15.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:15.2 | ‘sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti, | ‘Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, may I enter and remain in the dimension of infinite space.’ | “Пусть я с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, войду и буду пребывать в сфере безграничного пространства” – |
sn54.8:15.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:16.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:16.2 | ‘sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti, | ‘Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, may I enter and remain in the dimension of infinite consciousness.’ | “Пусть я с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “безграничное сознание”, войду и буду пребывать в сфере безграничного сознания” – |
sn54.8:16.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:17.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:17.2 | ‘sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti, | ‘Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, may I enter and remain in the dimension of nothingness.’ | “Пусть я с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, войду и буду пребывать в сфере отсутствия всего” – |
sn54.8:17.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:18.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:18.2 | ‘sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti, | ‘Going totally beyond the dimension of nothingness, may I enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.’ | “Пусть я с полным преодолением сферы отсутствия всего войду и буду пребывать в сфере ни восприятия, ни не-восприятия” – |
sn54.8:18.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:19.1 | Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: | Now, a mendicant might wish: | Поэтому, монахи, если монах желает: |
sn54.8:19.2 | ‘sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja vihareyyan’ti, | ‘Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, may I enter and remain in the cessation of perception and feeling.’ | “Пусть я с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, войду и буду пребывать в прекращении восприятия и чувствования” – |
sn54.8:19.3 | ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. | So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. | то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. |
sn54.8:20.1 | Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulīkate, sukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti; | When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated in this way, if they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. | Когда, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию было развито и взращено таким образом, то, если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. |
sn54.8:20.2 | dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti; | If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. | Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. |
sn54.8:20.3 | adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. | If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. | Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. |
sn54.8:21.1 | Sukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati; | If they feel a pleasant feeling, they feel it detached. | Если он чувствует приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него]. |
sn54.8:21.2 | dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati; | If they feel a painful feeling, they feel it detached. | Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него]. |
sn54.8:21.3 | adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati. | If they feel a neutral feeling, they feel it detached. | Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него]. |
sn54.8:21.4 | So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, | Feeling the end of the body draw close, they understand: ‘I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ‘I feel the end of life draw close.’ | Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с телом”. Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с жизнью”. |
sn54.8:21.5 | ‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti. | They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’ | Он понимает: “После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и угаснет”. |
sn54.8:22.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca, vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya, | Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn. | Подобно тому, монахи, как масляная лампа горит в зависимости от масла и фитиля, |
sn54.8:22.2 | tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya; | As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed. | и с истощением масла и фитиля она гаснет из-за недостатка топлива, |
sn54.8:22.3 | evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, | In the same way, feeling the end of the body draw close, they understand: ‘I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ‘I feel the end of life draw close.’ | то точно также, монахи, когда монах чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом… прекращающееся вместе с жизнью… |
sn54.8:22.4 | ‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti. | They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’” | он понимает: “После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и угаснет”. |
sn54.8:22.5 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn54.9:0.1 |
|
|
|
sn54.9:0.2 | |||
sn54.9:0.3 | Vesālīsutta | At Vesālī | Сутта Весали |
sn54.9:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn54.9:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали в Великом Лесу в Павильоне с Остроконечной Крышей. |
sn54.9:1.3 | Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ anekapariyāyena asubhakathaṁ katheti, asubhāya vaṇṇaṁ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṁ bhāsati. | Now at that time the Buddha spoke in many ways to the mendicants about the meditation on ugliness. He praised the meditation on ugliness and its development. | И тогда Благословенный различными способами наставлял монахов беседой об отвратительности [тела], восхваляя [созерцание] отвратительности, восхваляя развитие медитации на отвратительности. |
sn54.9:2.1 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants, | И затем Благословенный обратился к монахам так: |
sn54.9:2.2 | “icchāmahaṁ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṁ paṭisallīyituṁ. | “Mendicants, I wish to go on retreat for a fortnight. | “Монахи, я хочу уйти в затворничество на полмесяца. |
sn54.9:2.3 | Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. | No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” | Никто не должен подходить ко мне, кроме того, кто будет мне приносить пищу, полученную с подаяний”. |
sn54.9:2.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. | “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. | “Да, почтенный” – ответили те монахи, и никто не подходил к Благословенному, кроме того, кто приносил ему пищу, полученную с подаяний. |
sn54.9:3.1 | Atha kho te bhikkhū: | Then those mendicants thought, | Затем те монахи, памятуя: |
sn54.9:3.2 | “bhagavā anekapariyāyena asubhakathaṁ katheti, asubhāya vaṇṇaṁ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṁ bhāsatī”ti anekākāravokāraṁ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. | “The Buddha spoke in many ways about the meditation on ugliness. He praised the meditation on ugliness and its development.” They committed themselves to developing the many different facets of the meditation on ugliness. | “Благословенный различными способами наставлял беседой об отвратительности [тела], восхваляя [созерцание] отвратительности, восхваляя развитие медитации на отвратительности” – пребывали, посвящая себя развитию медитации на отвратительности в её многочисленных аспектах и факторах. |
sn54.9:3.3 | Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṁ pariyesanti. | Becoming horrified, repelled, and disgusted with this body, they looked for a suicide weapon. | Ощутив неприязнь, пренебрежение, и отвращение к этому самому телу, они нашли [для себя] убийцу. |
sn54.9:3.4 | Dasapi bhikkhū ekāhena satthaṁ āharanti, vīsampi …pe… tiṁsampi bhikkhū ekāhena satthaṁ āharanti. | Each day ten, twenty, or thirty mendicants committed suicide. | В один день десять монахов использовали нож, или же в один день двадцать или тридцать монахов использовали нож. |
sn54.9:4.1 | Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: | Then after a fortnight had passed, the Buddha came out of retreat and addressed Ānanda, | Затем, по истечении половины месяца, Благословенный вышел из затворничества и обратился к Достопочтенному Ананде: |
sn54.9:4.2 | “kiṁ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho”ti? | “Ānanda, why does the mendicant Saṅgha seem so diminished?” | “Ананда, почему Сангха монахов так малочисленна?” |
sn54.9:4.3 | “Tathā hi pana, bhante, ‘bhagavā bhikkhūnaṁ anekapariyāyena asubhakathaṁ katheti, asubhāya vaṇṇaṁ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṁ bhāsatī’ti anekākāravokāraṁ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. | Ānanda told the Buddha all that had happened, and said, | “Почтенный, поскольку, памятуя: “Благословенный различными способами наставлял беседой об отвратительности [тела], восхваляя [созерцание] отвратительности, восхваляя развитие медитации на отвратительности” – [монахи] пребывали, посвящая себя развитию медитации на отвратительности в её многочисленных аспектах и факторах. |
sn54.9:4.4 | Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṁ pariyesanti. | Ощутив неприязнь, пренебрежение, и отвращение к этому самому телу, они нашли [для себя] убийцу. | |
sn54.9:4.5 | Dasapi bhikkhū ekāhena satthaṁ āharanti, vīsampi bhikkhū … tiṁsampi bhikkhū ekāhena satthaṁ āharanti. | В один день десять монахов использовали нож, или же в один день двадцать или тридцать монахов использовали нож. | |
sn54.9:4.6 | Sādhu, bhante, bhagavā aññaṁ pariyāyaṁ ācikkhatu yathāyaṁ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā”ti. | “Sir, please explain another way for the mendicant Saṅgha to get enlightened.” | Было бы хорошо, почтенный, если бы Благословенный разъяснил иной метод, так, чтобы Сангха монахов утвердилась бы [в постижении] окончательного знания”. |
sn54.9:5.1 | “Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṁ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṁ sannipātehī”ti. | “Well then, Ānanda, gather all the mendicants staying in the vicinity of Vesālī together in the assembly hall.” | “Что же, Ананда, созови в зале для собраний всех монахов, что зависят в своём проживании от Весали”. |
sn54.9:5.2 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū vesāliṁ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṁ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: | “Yes, sir,” replied Ānanda. He did what the Buddha asked, went up to him, and said, | “Да, почтенный” – ответил Достопочтенный Ананда и созвал в зале для собраний столько, сколько было монахов, зависящих в своём проживании от Весали. Затем он подошёл к Благословенному и сказал ему: |
sn54.9:5.3 | “sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho. | “Sir, the mendicant Saṅgha has assembled. | “Сангха монахов собралась, почтенный. |
sn54.9:5.4 | Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti. | Please, sir, come at your convenience.” | Пусть Благословенный придёт тогда, когда ему это будет удобно”. |
sn54.9:6.1 | Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Buddha went to the assembly hall, sat down on the seat spread out, | И тогда Благословенный отправился в зал для собраний, сел на подготовленное сиденье, |
sn54.9:6.2 | Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | and addressed the mendicants: | и обратился к монахам так: |
sn54.9:6.3 | “ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. | “Mendicants, when this immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s peaceful and sublime, a delectable and blissful meditation. And it disperses and settles unskillful qualities on the spot whenever they arise. | “Монахи, это сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, является умиротворённым и возвышенным, неземным приятным пребыванием; и оно тут же рассеивает и подавляет неблагие состояния [ума], как только они появляются. |
sn54.9:7.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṁ pacchime māse ūhataṁ rajojallaṁ, tamenaṁ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; | In the last month of summer, when the dust and dirt is stirred up, a large sudden storm disperses and settles it on the spot. | Подобно тому, монахи, как в последний месяц жаркого сезона, когда поднимается груда пыли и грязи, не по сезону большое дождевое облако растворяет её и подавляет прямо на том самом месте – |
sn54.9:7.2 | evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. | In the same way, when this immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s peaceful and sublime, a delectable and blissful meditation. And it disperses and settles unskillful qualities on the spot whenever they arise. | то точно также, это сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, является умиротворённым и возвышенным, неземным приятным пребыванием; и оно тут же рассеивает и подавляет неблагие состояния [ума], как только они появляются. |
sn54.9:7.3 | Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? | And how is it so developed and cultivated? | И каким образом? |
sn54.9:8.1 | Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. | Вот, монахи, монах, затворившись в лесу, у подножья дерева или в пустом жилище, садится. Скрестив ноги, выпрямив тело, он устанавливает осознанность впереди… |
sn54.9:8.2 | So satova assasati, satova passasati …pe… | Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. … | |
sn54.9:8.3 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | …он тренируется так: “Созерцая оставление, я буду выдыхать”. |
sn54.9:8.4 | Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti. | That’s how this immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so that it’s peaceful and sublime, a delectable and blissful meditation. And it disperses and settles unskillful qualities on the spot whenever they arise.” | Вот так, монахи, это сосредоточение осознанности к дыханию… подавляет неблагие состояния [ума], как только они появляются”. |
sn54.9:8.5 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn54.10:0.1 |
|
|
|
sn54.10:0.2 | |||
sn54.10:0.3 | Kimilasutta | With Kimbila | Сутта Кимбила |
sn54.10:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn54.10:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati veḷuvane. | At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. | Одно время Благословенный располагается в Кимбиле в Бамбуковой Роще. |
sn54.10:1.3 | Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ kimilaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Venerable Kimbila, | Там Благословенный обратился к Достопочтенному Кимбиле так: |
sn54.10:1.4 | “kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti? | “Kimbila, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” | “И как, Кимбила, это сосредоточение осознанности к дыханию развивается и взращивается так, что это приносит великий плод и благо?” |
sn54.10:2.1 | Evaṁ vutte, āyasmā kimilo tuṇhī ahosi. | When he said this, Kimbila kept silent. | Когда так было сказано, Достопочтенный Кимбила молчал. |
sn54.10:2.2 | Dutiyampi kho bhagavā …pe… | For a second time … | Во второй раз… |
sn54.10:2.3 | tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ kimilaṁ āmantesi: | And for a third time, the Buddha said to him, | в третий раз Благословенный обратился к Достопочтенному Кимбиле так: |
sn54.10:2.4 | “kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti? | “How is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” | “И как, Кимбила, это сосредоточение осознанности к дыханию развивается и взращивается так, что это приносит великий плод и благо?” И в третий раз Достопочтенный Кимбила молчал. |
sn54.10:2.5 | Tatiyampi kho āyasmā kimilo tuṇhī ahosi. | And a second time and a third time Kimbila kept silent. | Тогда Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: |
sn54.10:3.1 | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, | “Сейчас подходящий момент, Благословенный! |
sn54.10:3.2 | “etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo. | “Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! | Сейчас подходящее время, Счастливый! |
sn54.10:3.3 | Yaṁ bhagavā ānāpānassatisamādhiṁ bhāseyya, bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | Let the Buddha speak on immersion due to mindfulness of breathing. The mendicants will listen and remember it.” | Благословенный должен разъяснить сосредоточение осознанности к дыханию. Услышав из уст самого Благословенного, монахи запомнят это”. |
sn54.10:4.1 | “Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. | “Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.” | “Хорошо, Ананда, слушай внимательно. Я буду говорить”. |
sn54.10:4.2 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “Yes, sir,” Ānanda replied. | “Да, почтенный” – ответил Достопочтенный Ананда. |
sn54.10:4.3 | Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
sn54.10:4.4 | “kathaṁ bhāvito ca, ānanda, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso? | “Ānanda, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial? | “И, как, Ананда, это сосредоточение осознанности к дыханию развивается и взращивается так, что это приносит великий плод и благо? |
sn54.10:4.5 | Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. | Вот, Ананда, монах, затворившись в лесу, у подножья дерева или в пустом жилище, садится. Скрестив ноги, выпрямив тело, он устанавливает осознанность впереди… |
sn54.10:4.6 | So satova assasati, satova passasati …pe… | Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. … | |
sn54.10:4.7 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | он тренируется так: “Созерцая оставление, я буду выдыхать”. |
sn54.10:4.8 | Evaṁ bhāvito kho, ānanda, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. | That’s how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial. | |
sn54.10:5.1 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti; | There’s a time when a mendicant is breathing in heavily, and they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ | Каждый раз, Ананда, когда монах, делая долгий вдох, знает: “Я делаю долгий вдох”; или, делая долгий выдох, знает: “Я делаю долгий выдох”; |
sn54.10:5.2 | rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti; | When breathing in lightly they know: ‘I’m breathing in lightly.’ Breathing out lightly they know: ‘I’m breathing out lightly.’ | делая короткий вдох, знает: “Я делаю короткий вдох”; или, делая короткий выдох, знает: “Я делаю короткий выдох”; |
sn54.10:5.3 | ‘sabbakāyappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the whole body.’ | [Когда он] тренируется так: “Ощущая всё тело, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая всё тело, я буду выдыхать”; |
sn54.10:5.4 | ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— | They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling physical processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling physical processes.’ | тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать”, |
sn54.10:5.5 | kāye kāyānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | – то в этом случае монах пребывает в созерцании тела в теле, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. |
sn54.10:5.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn54.10:5.7 | Kāyaññatarāhaṁ, ānanda, etaṁ vadāmi yadidaṁ—assāsapassāsaṁ. | Because the breath is a certain aspect of the body, I say. | Я называю это определённым видом тела, Ананда, то есть, вдох и выдох. |
sn54.10:5.8 | Tasmātihānanda, kāye kāyānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Поэтому, Ананда, в этом случае монах пребывает в созерцании тела в теле, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. |
sn54.10:6.1 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ‘pītippaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘pītippaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | There’s a time when a mendicant practices like this: ‘I’ll breathe in experiencing rapture.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing rapture.’ | Каждый раз, Ананда, когда монах: тренируется так: “Ощущая восторг, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая восторг, я буду выдыхать”; |
sn54.10:6.2 | ‘sukhappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sukhappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing bliss.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing bliss.’ | тренируется так: “Ощущая приятное, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая приятное, я буду выдыхать”; |
sn54.10:6.3 | ‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mental processes.’ | тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду выдыхать”; |
sn54.10:6.4 | ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— | They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ | тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду выдыхать”, |
sn54.10:6.5 | vedanāsu vedanānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | – то в этом случае монах пребывает в созерцании чувств в чувствах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. |
sn54.10:6.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn54.10:6.7 | Vedanāññatarāhaṁ, ānanda, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsānaṁ sādhukaṁ manasikāraṁ. | Because careful application of mind to the in-breaths and out-breaths is a certain aspect of feelings, I say. | Я называю это определённым видом чувства, Ананда, то есть, пристальное внимание к вдоху и выдоху. |
sn54.10:6.8 | Tasmātihānanda, vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Поэтому, Ананда, в этом случае монах пребывает в созерцании чувств в чувствах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. |
sn54.10:7.1 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ‘cittappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | There’s a time when a mendicant practices like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’ | Каждый раз, Ананда, когда монах: тренируется так: “Ощущая ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая ум, я буду выдыхать”; |
sn54.10:7.2 | abhippamodayaṁ cittaṁ …pe… | They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’ | тренируется так: “Радуя ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Радуя ум, я буду выдыхать”; |
sn54.10:7.3 | samādahaṁ cittaṁ … | They practice like this: ‘I’ll breathe in immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out immersing the mind in samādhi.’ | тренируется так: “Сосредотачивая ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Сосредотачивая ум, я буду выдыхать”; |
sn54.10:7.4 | ‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati— | They practice like this: ‘I’ll breathe in freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’ | тренируется так: “Освобождая ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Освобождая ум, я буду выдыхать”, |
sn54.10:7.5 | citte cittānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | – то в этом случае монах пребывает в созерцании ума в уме, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. |
sn54.10:7.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | И почему? |
sn54.10:7.7 | Nāhaṁ, ānanda, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. | Because there is no development of immersion due to mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say. | Я утверждаю, Ананда, что нет развития сосредоточения осознанности к дыханию у того, [чей ум] замутнён и у кого нет бдительности. |
sn54.10:7.8 | Tasmātihānanda, citte cittānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Поэтому, Ананда, в этом случае монах пребывает в созерцании ума в уме, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. |
sn54.10:8.1 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ‘aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati …pe… | There’s a time when a mendicant practices like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing impermanence.’ | Каждый раз, Ананда, когда монах: тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду выдыхать”; |
sn54.10:8.2 | virāgānupassī … | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing fading away.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing fading away.’ | тренируется так: “Созерцая угасание, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая угасание, я буду выдыхать”; |
sn54.10:8.3 | nirodhānupassī … | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing cessation.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing cessation.’ | тренируется так: “Созерцая прекращение, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая прекращение, я буду выдыхать”; |
sn54.10:8.4 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati— | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | тренируется так: “Созерцая оставление, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая оставление, я буду выдыхать”, |
sn54.10:8.5 | dhammesu dhammānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | – то в этом случае монах пребывает в созерцании феноменов в феноменах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. |
sn54.10:8.6 | So yaṁ taṁ hoti abhijjhādomanassānaṁ pahānaṁ taṁ paññāya disvā sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. | Having seen with wisdom the giving up of covetousness and displeasure, they watch closely over with equanimity. | Увидев мудростью отбрасывание жажды и неудовольствия, монах является тем, кто пристально смотрит с невозмутимостью. |
sn54.10:8.7 | Tasmātihānanda, dhammesu dhammānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | Поэтому, Ананда, в этом случае монах пребывает в созерцании феноменов в феноменах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. |
sn54.10:9.1 | Seyyathāpi, ānanda, catumahāpathe mahāpaṁsupuñjo. | Suppose there was a large heap of sand at the crossroads. | Представь, Ананда, как если бы на перекрёстке дорог была бы большая куча земли. |
sn54.10:9.2 | Puratthimāya cepi disāyaṁ āgaccheyya sakaṭaṁ vā ratho vā, upahanateva taṁ paṁsupuñjaṁ; | And a cart or chariot were to come by from the east, | Если бы телега или колесница ехала бы с востока, |
sn54.10:9.3 | pacchimāya cepi disāya āgaccheyya … | west, | запада, |
sn54.10:9.4 | uttarāya cepi disāya … | north, | севера |
sn54.10:9.5 | dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya sakaṭaṁ vā ratho vā, upahanateva taṁ paṁsupuñjaṁ. | or south and destroy that heap of sand. | или юга, она расплющила бы эту кучу земли. |
sn54.10:9.6 | Evameva kho, ānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharantopi upahanateva pāpake akusale dhamme; | In the same way, when a mendicant is meditating by observing an aspect of the body, | Точно также, Ананда, когда монах пребывает в созерцании тела в теле, |
sn54.10:9.7 | vedanāsu …pe… | feelings, | чувств в чувствах, |
sn54.10:9.8 | citte …pe… | mind, | ума в уме, |
sn54.10:9.9 | dhammesu dhammānupassī viharantopi upahanateva pāpake akusale dhamme”ti. | or principles, they destroy bad, unskillful qualities.” | феноменов в феноменах, он расплющивает плохие, неблагие состояния [ума]”. |
sn54.10:9.10 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn54.10:9.11 | Ekadhammavaggo paṭhamo. | Глава Эка Дхамма Первая. | |
sn54.10:10.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn54.10:10.1 |
| ||
sn54.10:10.2 | suddhikañca duve phalā; | ||
sn54.10:10.3 | Ariṭṭho kappino dīpo, | ||
sn54.10:10.4 | vesālī kimilena cāti. | ||
sn54.11:0.1 |
|
|
|
sn54.11:0.2 | |||
sn54.11:0.3 | Icchānaṅgalasutta | Icchānaṅgala | Сутта Иччханангала |
sn54.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. | At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala. | Одно время Благословенный располагается в Иччханангале в Лесу Иччханангалы. |
sn54.11:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There he addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
sn54.11:1.3 | “icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. | “Mendicants, I wish to go on retreat for three months. | “Монахи, я хочу уйти в затворничество на три месяца. |
sn54.11:1.4 | Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. | No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” | Никто не должен подходить ко мне, кроме того, кто будет мне приносить пищу, полученную с подаяний”. |
sn54.11:1.5 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. | “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. | “Да, почтенный” – ответили те монахи, и никто не подходил к Благословенному, кроме того, кто приносил ему пищу, полученную с подаяний. |
sn54.11:2.1 | Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: | Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: | Затем, по истечении трёх месяцев, Благословенный вышел из затворничества и обратился к монахам: |
sn54.11:2.2 | “sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: | “Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: | “Монахи, если странники-приверженцы иных учений, спросят вас: |
sn54.11:2.3 | ‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: | ‘Reverends, what was the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence?’ You should answer them like this. | “В каком пребывании, друзья, в основном пребывал Благословенный в период сезона дождей?” то будучи спрошенными так, вам следует ответить этим странникам так: |
sn54.11:2.4 | ‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti. | ‘Reverends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.’ | “В период сезона дождей, друзья, Благословенный в основном пребывал в сосредоточении осознанности к дыханию”. |
sn54.11:2.5 | Idhāhaṁ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi. | In this regard: mindful, I breathe in. Mindful, I breathe out. | Вот, монахи, будучи осознанным, я вдыхаю, будучи осознанным, я выдыхаю. |
sn54.11:2.6 | Dīghaṁ assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṁ passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāmi; | Breathing in heavily I know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily I know: ‘I’m breathing out heavily.’ | Когда я делаю долгий вдох, я знаю: “Я делаю долгий вдох”; когда делаю долгий выдох, я знаю: “Я делаю долгий выдох”; когда делаю короткий вдох, я знаю: |
sn54.11:2.7 | rassaṁ assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṁ passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāmi; | When breathing in lightly I know: ‘I’m breathing in lightly.’ Breathing out lightly I know: ‘I’m breathing out lightly.’ | “Я делаю короткий вдох”. Когда делаю короткий выдох, я знаю: “Я делаю короткий выдох”. |
sn54.11:2.8 | ‘sabbakāyappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti pajānāmi …pe… | I know: ‘I’ll breathe in experiencing the whole body.’ … | Я знаю: “Ощущая всё тело, я буду вдыхать”… |
sn54.11:2.9 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi. | I know: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ I know: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | Я знаю: “Созерцая угасание, я буду вдыхать”. |
sn54.11:3.1 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: | For if anything should be rightly called | Если кто-либо, монахи, правдиво говорил бы о чём-либо так: |
sn54.11:3.2 | ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. | ‘a noble meditation’, or else ‘a divine meditation’, or else ‘a realized one’s meditation’, | “Это – благородное пребывание, божественное пребывание, пребывание Татхагаты” – |
sn54.11:3.3 | Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya: | it’s immersion due to mindfulness of breathing. | то он бы правдиво так сказал [именно] о сосредоточении осознанности к дыханию: |
sn54.11:3.4 | ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. | “Это – благородное пребывание, божественное пребывание, пребывание Татхагаты”. | |
sn54.11:3.5 | Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṁ khayāya saṁvattati. | For those mendicants who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to the ending of defilements. | Монахи, те монахи, которые [ещё пока] ученики, не достигшие идеала своего ума, которые пребывают в стремлении к непревзойдённой защите от подневольности: для них сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к уничтожению загрязнений. |
sn54.11:3.6 | Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca. | For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in this life, and to mindfulness and awareness. | Те монахи, которые араханты, чьи загрязнения уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли цели, всецело уничтожили оковы существования, полностью освободившись посредством окончательного знания: для них сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни, а также к осознанности и бдительности. |
sn54.11:4.1 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: | For if anything should be rightly called | Если кто-либо, монахи, правдиво говорил бы о чём-либо так: |
sn54.11:4.2 | ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. | ‘a noble meditation’, or else ‘a divine meditation’, or else ‘a realized one’s meditation’, | “Это – благородное пребывание, божественное пребывание, пребывание Татхагаты” – |
sn54.11:4.3 | Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya: | it’s immersion due to mindfulness of breathing.” | то он бы правдиво так сказал [именно] о сосредоточении осознанности к дыханию”: |
sn54.11:4.4 | ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī”ti. | “Это – благородное пребывание, божественное пребывание, пребывание Татхагаты”. | |
sn54.11:4.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn54.12:0.1 |
|
|
|
sn54.12:0.2 | |||
sn54.12:0.3 | Kaṅkheyyasutta | In Doubt | Сутта Если Сомневается |
sn54.12:1.1 | Ekaṁ samayaṁ āyasmā lomasakaṁbhiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. | At one time Venerable Lomasakaṅgiya was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. | Одно время уважаемый Ломасавангиса пребывал среди Сакьев в Капилаваттху в Парке Нигродхи. |
sn54.12:1.2 | Atha kho mahānāmo sakko yenāyasmā lomasakaṁbhiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lomasakaṁbhiyaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko āyasmantaṁ lomasakaṁbhiyaṁ etadavoca: | Then Mahānāma the Sakyan went up to Venerable Lomasakaṅgiya, bowed, sat down to one side, and said to him, | И тогда Маханама из клана Сакьев подошёл к Достопочтенному Ломасавангисе, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: |
sn54.12:1.3 | “so eva nu kho, bhante, sekho vihāro so tathāgatavihāro, udāhu aññova sekho vihāro añño tathāgatavihāro”ti? | “Sir, is the meditation of a trainee just the same as the meditation of a realized one? Or is the meditation of a trainee different from the meditation of a realized one?” | “Так ли оно, почтенный, что пребывание ученика тождественно пребыванию Татхагаты, или же пребывание ученика – это одно, а пребывание Татхагаты – нечто иное?” |
sn54.12:2.1 | “Na kho, āvuso mahānāma, sveva sekho vihāro, so tathāgatavihāro. | “Reverend Mahānāma, the meditation of a trainee and a realized one are not the same; | “Не так оно, друг Маханама, что пребывание ученика тождественно пребыванию Татхагаты. |
sn54.12:2.2 | Añño kho, āvuso mahānāma, sekho vihāro, añño tathāgatavihāro. | they are different. | Напротив, пребывание ученика – это одно, а пребывание Татхагаты – нечто иное. |
sn54.12:2.3 | Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, te pañca nīvaraṇe pahāya viharanti. | Those mendicants who are trainees haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring for the supreme sanctuary from the yoke. They meditate after giving up the five hindrances. | Друг Маханама, те монахи, которые [ещё] ученики, не достигшие идеала своего ума, которые пребывают в устремлении к непревзойдённой защите от подневольности, пребывают, [временно] отбросив пять помех. |
sn54.12:2.4 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn54.12:2.5 | Kāmacchandanīvaraṇaṁ pahāya viharanti, byāpādanīvaraṇaṁ …pe… | The hindrances of sensual desire, ill will, | чувственное желание, недоброжелательность, |
sn54.12:2.6 | thinamiddhanīvaraṇaṁ … | dullness and drowsiness, | лень и апатию, |
sn54.12:2.7 | uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ … | restlessness and remorse, | неугомонность и сожаление, |
sn54.12:2.8 | vicikicchānīvaraṇaṁ pahāya viharanti. | and doubt. | сомнение. |
sn54.12:3.1 | Yepi te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, te ime pañca nīvaraṇe pahāya viharanti. | Those who are trainee mendicants … meditate after giving up the five hindrances. | Те монахи, которые [ещё] ученики… пребывают, отбросив пять помех. |
sn54.12:4.1 | Ye ca kho te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—for them, the five hindrances are cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. | Но, друг Маханама, что касается тех монахов, которые араханты, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли цели, всецело уничтожили оковы существования, полностью освободившись посредством окончательного знания – то пять помех [в их случае] были отброшены, вырваны с корнем, сделаны подобными обрубку пальмы, уничтожены так, что не могут более возникнуть в будущем. |
sn54.12:4.2 | Katame pañca? | What five? | Какие пять? |
sn54.12:4.3 | Kāmacchandanīvaraṇaṁ pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ; | The hindrances of sensual desire, | Чувственное желание, |
sn54.12:4.4 | byāpādanīvaraṇaṁ pahīnaṁ …pe… | ill will, | недоброжелательность, |
sn54.12:4.5 | thinamiddhanīvaraṇaṁ … | dullness and drowsiness, | лень и апатия, |
sn54.12:4.6 | uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ … | restlessness and remorse, | неугомонность и сожаление, |
sn54.12:4.7 | vicikicchānīvaraṇaṁ pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. | and doubt. | сомнение. |
sn54.12:5.1 | Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ime pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. | Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements … for them, the five hindrances are cut off at the root … and unable to arise in the future. | Что касается тех монахов, которые араханты… то пять помех [в их случае] были отброшены… не могут более возникнуть в будущем. |
sn54.12:5.2 | Tadamināpetaṁ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṁ yathā— | And here’s another way to understand how | И следующим способом тоже, друг Маханама, можно понять, |
sn54.12:5.3 | aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro. | the meditation of a trainee and a realized one are different. | почему пребывание ученика – это одно, а пребывание Татхагаты – иное. |
sn54.12:6.1 | Ekamidaṁ, āvuso mahānāma, samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. | At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala. | Однажды, друг Маханама, Благословенный пребывал в Иччханангале в Лесу Иччханангалы. |
sn54.12:6.2 | Tatra kho, āvuso mahānāma, bhagavā bhikkhū āmantesi: | There he addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
sn54.12:6.3 | ‘icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. | ‘Mendicants, I wish to go on retreat for three months. | “Монахи, я хочу уйти в затворничество на три месяца… |
sn54.12:6.4 | Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’ti. | No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.’ | |
sn54.12:6.5 | ‘Evaṁ, bhante’ti kho, āvuso mahānāma, te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. | ‘Yes, sir,’ replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. | |
sn54.12:7.1 | Atha kho, āvuso, bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: | Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: | |
sn54.12:7.2 | ‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: | ‘Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: | |
sn54.12:7.3 | “katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī”ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: | “Reverends, what was the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence?” You should answer them like this: | |
sn54.12:7.4 | “ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī”’ti. | “Reverends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.” | |
sn54.12:7.5 | Idhāhaṁ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi. | In this regard: mindful, I breathe in. Mindful, I breathe out. | |
sn54.12:7.6 | Dīghaṁ assasanto dīghaṁ assasāmīti pajānāmi, dīghaṁ passasanto dīghaṁ passasāmīti pajānāmi …pe… | Breathing in heavily I know: “I’m breathing in heavily.” Breathing out heavily I know: “I’m breathing out heavily.” … | |
sn54.12:7.7 | paṭinissaggānupassī assasissāmīti pajānāmi, paṭinissaggānupassī passasissāmīti pajānāmi. | I know: “I’ll breathe in observing letting go.” I know: “I’ll breathe out observing letting go.” | |
sn54.12:8.1 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya— | For if anything should be rightly called | …Если кто-либо, монахи, говорил бы о чём-либо правдиво так: |
sn54.12:8.2 | ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. | “noble meditation”, or else “divine meditation’, or else “a realized one’s meditation”, | “Это – благородное пребывание, божественное пребывание, пребывание Татхагаты” – |
sn54.12:8.3 | Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya— | it’s immersion due to mindfulness of breathing. | то он бы правдиво так сказал [именно] о сосредоточении осознанности к дыханию”. |
sn54.12:8.4 | ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. | ||
sn54.12:9.1 | Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṁ khayāya saṁvattati. | For those mendicants who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring for the supreme sanctuary from the yoke—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to the ending of defilements. | |
sn54.12:10.1 | Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭheva dhamme sukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca. | For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in this very life, and to mindfulness and awareness. | |
sn54.12:11.1 | Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya— | For if anything should be rightly called | …Если кто-либо, монахи, говорил бы о чём-либо правдиво так: |
sn54.12:11.2 | ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. | “noble meditation”, or else “divine meditation’, or else “a realized one’s meditation”, | “Это – благородное пребывание, божественное пребывание, пребывание Татхагаты” – |
sn54.12:11.3 | Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya— | it’s immersion due to mindfulness of breathing.’ | то он бы правдиво так сказал [именно] о сосредоточении осознанности к дыханию”: |
sn54.12:11.4 | ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipīti. | “Это – благородное пребывание, божественное пребывание, пребывание Татхагаты”. | |
sn54.12:11.5 | Iminā kho etaṁ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṁ, yathā— | This is another way to understand how | Таким способом, друг Маханама, можно понять, |
sn54.12:11.6 | aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro”ti. | the meditation of a trainee and a realized one are different.” | почему пребывание ученика – это одно, а пребывание Татхагаты – иное”. |
sn54.12:11.7 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn54.13:0.1 |
|
|
|
sn54.13:0.2 | |||
sn54.13:0.3 | Paṭhamaānandasutta | With Ānanda (1st) | Сутта Ананда Первая |
sn54.13:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn54.13:1.2 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: |
sn54.13:1.3 | “atthi nu kho, bhante, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti? | “Sir, is there one thing that, when developed and cultivated, fulfills four things; and those four things, when developed and cultivated, fulfill seven things; and those seven things, when developed and cultivated, fulfill two things?” | “Почтенный, есть ли такая одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, вела бы к реализации четырёх вещей? И четыре вещи, которые, будучи развитыми и взращенными, вели бы к реализации семи вещей? И семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, вели бы к реализации двух вещей?” |
sn54.13:2.1 | “Atthi kho, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti. | “There is, Ānanda.” | “Есть, Ананда, одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх вещей; и четыре вещи, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи вещей; и семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации двух вещей”. |
sn54.13:3.1 | “Katamo pana, bhante, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti? | “Sir, what is that one thing?” | “Но, почтенный, что это за одна вещь… четыре вещи… семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации двух вещей?” |
sn54.13:3.2 | “Ānāpānassatisamādhi kho, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrenti. | “Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. | “Сосредоточение осознанности к дыханию, Ананда, – это одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. Четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления. Семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения. |
sn54.13:4.1 | Kathaṁ bhāvito, ānanda, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? | And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? | И как, Ананда, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности? |
sn54.13:4.2 | Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. | Вот, Ананда, монах, затворившись в лесу, у подножья дерева, или в пустом жилище, садится. Скрестив ноги, выпрямив тело, он устанавливает осознанность впереди. |
sn54.13:4.3 | So satova assasati, satova passasati. | Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. | Будучи осознанным, он вдыхает, будучи осознанным, он выдыхает… |
sn54.13:4.4 | Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti …pe… | Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ … | |
sn54.13:4.5 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | он тренируется так: “Созерцая оставление, я буду выдыхать”. |
sn54.13:5.1 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti; | There’s a time when a mendicant is breathing in heavily, and they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ | Каждый раз, Ананда, когда монах, делая долгий вдох, знает: “Я делаю долгий вдох”… |
sn54.13:5.2 | rassaṁ vā …pe… | … | |
sn54.13:5.3 | ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— | They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling physical processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling physical processes.’ | |
sn54.13:5.4 | kāye kāyānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | |
sn54.13:5.5 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
sn54.13:5.6 | Kāyaññatarāhaṁ, ānanda, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsaṁ. | Because the breath is a certain aspect of the body, I say. | |
sn54.13:5.7 | Tasmātihānanda, kāye kāyānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | |
sn54.13:6.1 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ‘pītippaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, | There’s a time when a mendicant practices like this: ‘I’ll breathe in experiencing rapture … | |
sn54.13:6.2 | sukhappaṭisaṁvedī …pe… | bliss … | |
sn54.13:6.3 | cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī … | mind …’ … | |
sn54.13:6.4 | ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— | They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ | |
sn54.13:6.5 | vedanāsu vedanānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | |
sn54.13:6.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
sn54.13:6.7 | Vedanāññatarāhaṁ, ānanda, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsānaṁ sādhukaṁ manasikāraṁ. | Because careful application of mind to the in-breaths and out-breaths is a certain aspect of feelings, I say. | |
sn54.13:6.8 | Tasmātihānanda, vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | |
sn54.13:7.1 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ‘cittappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; | There’s a time when a mendicant practices like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’ | |
sn54.13:7.2 | abhippamodayaṁ cittaṁ …pe… | They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind … | |
sn54.13:7.3 | samādahaṁ cittaṁ … | immersing the mind in samādhi … | |
sn54.13:7.4 | ‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati— | freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’ | |
sn54.13:7.5 | citte cittānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | |
sn54.13:7.6 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | |
sn54.13:7.7 | Nāhaṁ, ānanda, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. | Because there is no development of immersion due to mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say. | |
sn54.13:7.8 | Tasmātihānanda, citte cittānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | |
sn54.13:8.1 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu aniccānupassī …pe… | There’s a time when a mendicant practices like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence … | |
sn54.13:8.2 | virāgānupassī … | fading away … | |
sn54.13:8.3 | nirodhānupassī … | cessation … | |
sn54.13:8.4 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati— | letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | |
sn54.13:8.5 | dhammesu dhammānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | |
sn54.13:8.6 | So yaṁ taṁ hoti abhijjhādomanassānaṁ pahānaṁ taṁ paññāya disvā sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. | Having seen with wisdom the giving up of covetousness and displeasure, they watch closely over with equanimity. | |
sn54.13:8.7 | Tasmātihānanda, dhammesu dhammānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. | …монах пребывает в созерцании феноменов в феноменах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. |
sn54.13:9.1 | Evaṁ bhāvito kho, ānanda, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. | That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation. | Вот так, Ананда, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. |
sn54.13:10.1 | Kathaṁ bhāvitā cānanda, cattāro satipaṭṭhānā kathaṁ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti? | And how are the four kinds of mindfulness meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors? | И как, Ананда, четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления? |
sn54.13:10.2 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati— | Whenever a mendicant meditates by observing an aspect of the body, | Каждый раз, Ананда, когда монах пребывает в созерцании тела в теле, |
sn54.13:10.3 | upaṭṭhitāssa tasmiṁ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā. | their mindfulness is established and lucid. | то в этом случае незамутнённая осознанность утверждается в этом монахе. |
sn54.13:10.4 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā—satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of mindfulness; they develop it and perfect it. | Каждый раз, Ананда, когда незамутнённая осознанность утвердилась в монахе – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “осознанность”. В этом случае монах развивает осознанность как фактор просветления. В этом случае осознанность как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. |
sn54.13:11.1 | So tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati. | As they live mindfully in this way they investigate, explore, and inquire into that principle with wisdom. | Пребывая столь осознанным, он распознаёт Дхамму мудростью, изучает её, тщательно исследует её. |
sn54.13:11.2 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati— | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of investigation of principles; they develop it and perfect it. | Каждый раз, Ананда, когда монах, пребывая столь осознанным, распознаёт Дхамму мудростью, изучает её, тщательно исследует её – |
sn54.13:11.3 | dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | то в этом случае в нём возникает фактор просветления “исследование Дхамм”. В этом случае монах развивает исследование Дхамм как фактор просветления. В этом случае исследование Дхамм как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.13:12.1 | Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ. | As they investigate principles with wisdom in this way their energy is roused up and unflagging. | Когда он распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её – то в этом случае в нём возникает неослабевающее усердие. |
sn54.13:12.2 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ— | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of energy; they develop it and perfect it. | Каждый раз, Ананда, когда монах распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её, порождая неослабевающее усердие – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “усердие”. |
sn54.13:12.3 | vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | В этом случае монах развивает усердие как фактор просветления. В этом случае усердие как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.13:13.1 | Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. | When you’re energetic, rapture not of the flesh arises. | Когда возникло усердие, то в нём возникает духовный восторг. |
sn54.13:13.2 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā— | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of rapture; they develop it and perfect it. | Каждый раз, Ананда, когда духовный восторг возникает в зародившем усердие монахе – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “восторг”. |
sn54.13:13.3 | pītisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | В этом случае монах развивает восторг как фактор просветления. В этом случае восторг как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.13:14.1 | Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. | When the mind is full of rapture, the body and mind become tranquil. | У того монаха, чей ум пропитан восторгом, тело успокаивается, ум успокаивается. |
sn54.13:14.2 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati— | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of tranquility; they develop it and perfect it. | Каждый раз, Ананда, когда у монаха, чей ум пропитан восторгом, тело успокаивается, ум успокаивается – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “безмятежность”. |
sn54.13:14.3 | passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | В этом случае монах развивает безмятежность как фактор просветления. В этом случае безмятежность как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.13:15.1 | Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. | When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi. | У того монаха, чьё тело безмятежно, и кто чувствует приятное, ум становится сосредоточенным. |
sn54.13:15.2 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. | Каждый раз, Ананда, когда ум становится сосредоточенным у монаха, чьё тело безмятежно и кто чувствует приятное – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “сосредоточение”. |
sn54.13:15.3 | samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | В этом случае монах развивает сосредоточение как фактор просветления. В этом случае сосредоточение как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.13:16.1 | So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. | They closely watch over that mind immersed in samādhi. | Он пристально, с невозмутимостью рассматривает такой сосредоточенный ум. |
sn54.13:16.2 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti— | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of equanimity; they develop it and perfect it. | Каждый раз, Ананда, когда монах пристально, с невозмутимостью рассматривает такой сосредоточенный ум – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “невозмутимость”. |
sn54.13:16.3 | upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | В этом случае монах развивает невозмутимость как фактор просветления. В этом случае невозмутимость как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.13:17.1 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu vedanāsu …pe… | Whenever a mendicant meditates by observing an aspect of feelings … | Каждый раз, Ананда, когда монах пребывает в созерцании чувств в чувствах… |
sn54.13:17.2 | citte …pe… | mind … | ума в уме… |
sn54.13:17.3 | dhammesu dhammānupassī viharati— | principles, | феноменов в феноменах, |
sn54.13:17.4 | upaṭṭhitāssa tasmiṁ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā. | their mindfulness is established and lucid. | то в этом случае незамутнённая осознанность утверждается в этом монахе. |
sn54.13:17.5 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā— | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of mindfulness; they develop it and perfect it. … | Каждый раз, Ананда, когда незамутнённая осознанность утвердилась в монахе – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “осознанность”… |
sn54.13:17.6 | satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | ||
sn54.13:17.7 | (Yathā paṭhamaṁ satipaṭṭhānaṁ, evaṁ vitthāretabbaṁ.) | (Tell in full as for the first kind of mindfulness meditation.) | (Как первая сатипаттхана, так должно быть расширено.) |
sn54.13:18.1 | So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. | They closely watch over that mind immersed in samādhi. | |
sn54.13:18.2 | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti— | At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of equanimity; they develop it and perfect it. | |
sn54.13:18.3 | upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | …фактор просветления “невозмутимость”. В этом случае монах развивает невозмутимость как фактор просветления. В этом случае невозмутимость как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.13:18.4 | Evaṁ bhāvitā kho, ānanda, cattāro satipaṭṭhānā evaṁ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. | That’s how the four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors. | Вот так, Ананда, четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления. |
sn54.13:19.1 | Kathaṁ bhāvitā, ānanda, satta bojjhaṅgā kathaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrenti? | And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom? | И как, Ананда, семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения? |
sn54.13:19.2 | Idhānanda, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, | It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, | Вот, Ананда, монах развивает осознанность как фактор просветления, который основан на отречении, бесстрастии, прекращении, созревающий в оставлении. |
sn54.13:19.3 | dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… | investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, | Он развивает исследование Дхамм… |
sn54.13:19.4 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. | невозмутимость как фактор просветления, который основан на отречении, бесстрастии, прекращении, созревающий в оставлении. |
sn54.13:19.5 | Evaṁ bhāvitā kho, ānanda, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti. | That’s how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.” | Вот как, Ананда, эти семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения”. |
sn54.13:19.6 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn54.14:0.1 |
|
|
|
sn54.14:0.2 | |||
sn54.14:0.3 | Dutiyaānandasutta | With Ānanda (2nd) | Сутта Ананда Вторая |
sn54.14:1.1 | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: | Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: | И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. И тогда Благословенный сказал Достопочтенному Ананде: |
sn54.14:1.2 | “atthi nu kho, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti. | “Ānanda, is there one thing that, when developed and cultivated, fulfills four things; and those four things, when developed and cultivated, fulfill seven things; and those seven things, when developed and cultivated, fulfill two things?” | “Ананда, есть ли какая-либо одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, вела бы к реализации четырёх вещей? И четыре вещи, которые, будучи развитыми и взращенными, вели бы к реализации семи вещей? И семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, вели бы к реализации двух вещей?” |
sn54.14:1.3 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn54.14:1.4 | “atthānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrenti. | “There is, Ānanda. | “Есть, Ананда, одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх вещей; и четыре вещи, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи вещей; и семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации двух вещей. |
sn54.14:2.1 | Katamo cānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrenti? | And what is that one thing? | И какова эта одна вещь… четыре… семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации двух вещей?”… |
sn54.14:2.2 | Ānāpānassatisamādhi, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti. | Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. | “Сосредоточение осознанности к дыханию, Ананда, – это одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. Четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления. Семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения. |
sn54.14:2.3 | Kathaṁ bhāvito cānanda, ānāpānassatisamādhi, kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? | And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? … | И как, Ананда, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности? |
sn54.14:2.4 | Idhānanda, bhikkhu araññagato vā …pe… | Вот, Ананда, монах, затворившись в лесу… | |
sn54.14:2.5 | evaṁ bhāvitā kho, ānanda, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti. | That’s how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.” | Вот как, Ананда, эти семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения”. |
sn54.14:2.6 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn54.15:0.1 |
|
|
|
sn54.15:0.2 | |||
sn54.15:0.3 | Paṭhamabhikkhusutta | Several Mendicants (1st) | Сутта Бхиккху Первая |
sn54.15:1.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда группа монахов подошла к Благословенному, поклонилась ему и села рядом. Сев рядом эти монахи так спросили Благословенного: |
sn54.15:1.2 | “atthi nu kho, bhante, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti? | “Sir, is there one thing that, when developed and cultivated, fulfills four things; and those four things, when developed and cultivated, fulfill seven things; and those seven things, when developed and cultivated, fulfill two things?” | “Почтенный, есть ли какая-либо одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, вела бы к реализации четырёх вещей? И четыре вещи, которые, будучи развитыми и взращенными, вели бы к реализации семи вещей? И семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, вели бы к реализации двух вещей?” |
sn54.15:1.3 | “Atthi kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti. | “There is, mendicants.” | “Есть, монахи, одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх вещей; и четыре вещи, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи вещей; и семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации двух вещей. |
sn54.15:2.1 | “Katamo pana, bhante, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti? | “Sir, what is that one thing?” | И какова эта одна вещь… четыре… семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации двух вещей?”… |
sn54.15:2.2 | “Ānāpānassatisamādhi kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti. | “Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. | “Сосредоточение осознанности к дыханию, монахи, – это одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. Четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления. Семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения. |
sn54.15:3.1 | Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? | And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? … | И как, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности? |
sn54.15:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā …pe… | Вот, монахи, монах, затворившись в лесу… | |
sn54.15:3.3 | evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti. | That’s how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.” | Вот как, монахи, эти семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения”. |
sn54.15:3.4 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn54.16:0.1 |
|
|
|
sn54.16:0.2 | |||
sn54.16:0.3 | Dutiyabhikkhusutta | Several Mendicants (2nd) | Сутта Бхиккху Вторая |
sn54.16:1.1 | Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca: | Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: | И тогда группа монахов подошла к Благословенному, поклонилась ему и села рядом. Сидящих рядом этих монахов Благословенный так спросил: |
sn54.16:1.2 | “atthi nu kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti? | “Mendicants, is there one thing that, when developed and cultivated, fulfills four things; and those four things, when developed and cultivated, fulfill seven things; and those seven things, when developed and cultivated, fulfill two things?” | “Есть ли, монахи, какая-либо одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, вела бы к реализации четырёх вещей? И четыре вещи, которые, будучи развитыми и взращенными, вели бы к реализации семи вещей? И семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, вели бы к реализации двух вещей?” |
sn54.16:1.3 | “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | “Our teachings are rooted in the Buddha. …” | “Почтенный, наши учения укоренены в Благословенном… |
sn54.16:1.4 | “Atthi, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrenti. | “There is, mendicants. | “Есть, монахи, одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх вещей; и четыре вещи, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи вещей; и семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации двух вещей. |
sn54.16:2.1 | Katamo ca, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrenti? | And what is that one thing? | И какова эта одна вещь… четыре… семь вещей, которые, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации двух вещей?”… |
sn54.16:2.2 | Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti. | Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. | “Сосредоточение осознанности к дыханию, монахи, – это одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. Четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления. Семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения. |
sn54.16:3.1 | Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? | And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? | И как, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности? |
sn54.16:3.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. … | Вот, монахи, монах, затворившись в лесу, у подножья дерева, или в пустом жилище, садится. Скрестив ноги, выпрямив тело, он устанавливает осознанность впереди. |
sn54.16:3.3 | So satova assasati, satova passasati …pe… | Будучи осознанным, он вдыхает, будучи осознанным, он выдыхает… | |
sn54.16:3.4 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. | он тренируется так: “Созерцая оставление, я буду выдыхать”. | |
sn54.16:4.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti …pe… | Каждый раз, монахи, когда монах, делая долгий вдох, знает: “Я делаю долгий вдох”; или, делая долгий выдох, знает: “Я делаю долгий выдох”; делая короткий вдох, знает: “Я делаю короткий вдох”; или, делая короткий выдох, знает: “Я делаю короткий выдох”; | |
sn54.16:4.2 | sabbakāyappaṭisaṁvedī …pe… | [Когда он] тренируется так: “Ощущая всё тело, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая всё тело, я буду выдыхать”; | |
sn54.16:4.3 | ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— | тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать”, | |
sn54.16:4.4 | kāye kāyānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | – то в этом случае монах пребывает в созерцании тела в теле, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. | |
sn54.16:4.5 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
sn54.16:4.6 | Kāyaññatarāhaṁ, bhikkhave, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsaṁ. | Я называю это определённым видом тела, монахи, то есть, вдох и выдох. | |
sn54.16:4.7 | Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Поэтому, монахи, в этом случае монах пребывает в созерцании тела в теле, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. | |
sn54.16:5.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu pītippaṭisaṁvedī …pe… | Каждый раз, монахи, когда монах: тренируется так: “Ощущая восторг, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая восторг, я буду выдыхать”; | |
sn54.16:5.2 | sukhappaṭisaṁvedī … | тренируется так: “Ощущая приятное, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая приятное, я буду выдыхать”; | |
sn54.16:5.3 | cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī … | тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду выдыхать”; | |
sn54.16:5.4 | ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— | тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду выдыхать”, | |
sn54.16:5.5 | vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | – то в этом случае монах пребывает в созерцании чувств в чувствах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. | |
sn54.16:5.6 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
sn54.16:5.7 | Vedanāññatarāhaṁ, bhikkhave, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsānaṁ sādhukaṁ manasikāraṁ. | Я называю это определённым видом чувства, монахи, то есть, пристальное внимание к вдоху и выдоху. | |
sn54.16:5.8 | Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Поэтому, монахи, в этом случае монах пребывает в созерцании чувств в чувствах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. | |
sn54.16:6.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu cittappaṭisaṁvedī …pe… | Каждый раз, монахи, когда монах: тренируется так: “Ощущая ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая ум, я буду выдыхать”; | |
sn54.16:6.2 | abhippamodayaṁ cittaṁ …pe… | тренируется так: “Радуя ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Радуя ум, я буду выдыхать”; | |
sn54.16:6.3 | ‘samādahaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘samādahaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati; | тренируется так: “Сосредотачивая ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Сосредотачивая ум, я буду выдыхать”; | |
sn54.16:6.4 | ‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati— | тренируется так: “Освобождая ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Освобождая ум, я буду выдыхать”, | |
sn54.16:6.5 | citte cittānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | – то в этом случае монах пребывает в созерцании ума в уме, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. | |
sn54.16:6.6 | Taṁ kissa hetu? | И почему? | |
sn54.16:6.7 | Nāhaṁ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. | Я утверждаю, монахи, что нет развития сосредоточения осознанности к дыханию у того, [чей ум] замутнён и у кого нет бдительности. | |
sn54.16:6.8 | Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Поэтому, монахи, в этом случае монах пребывает в созерцании ума в уме, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. | |
sn54.16:7.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu aniccānupassī …pe… | Каждый раз, монахи, когда монах: тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду выдыхать”; | |
sn54.16:7.2 | virāgānupassī …pe… | тренируется так: “Созерцая угасание, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая угасание, я буду выдыхать”; | |
sn54.16:7.3 | nirodhānupassī …pe… | тренируется так: “Созерцая прекращение, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая прекращение, я буду выдыхать”; | |
sn54.16:7.4 | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati— | тренируется так: “Созерцая оставление, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая оставление, я буду выдыхать”, | |
sn54.16:7.5 | dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | – то в этом случае монах пребывает в созерцании феноменов в феноменах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. | |
sn54.16:7.6 | So yaṁ taṁ hoti abhijjhādomanassānaṁ pahānaṁ taṁ paññāya disvā sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. | Увидев мудростью отбрасывание жажды и неудовольствия, монах является тем, кто пристально смотрит с невозмутимостью. | |
sn54.16:7.7 | Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. | Поэтому, монахи, в этом случае монах пребывает в созерцании феноменов в феноменах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру. | |
sn54.16:8.1 | Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. | Вот так, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. | |
sn54.16:9.1 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā kathaṁ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti? | И как, монахи, четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления? | |
sn54.16:9.2 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati—upaṭṭhitāssa tasmiṁ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā. | Каждый раз, монахи, когда монах пребывает в созерцании тела в теле, | |
sn54.16:9.3 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā— | то в этом случае незамутнённая осознанность утверждается в этом монахе. | |
sn54.16:9.4 | satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | Каждый раз, монахи, когда незамутнённая осознанность утвердилась в монахе – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “осознанность”. В этом случае монах развивает осознанность как фактор просветления. В этом случае осознанность как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.16:10.1 | So tathāsato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati. | Пребывая столь осознанным, он распознаёт Дхамму мудростью, изучает её, тщательно исследует её. | |
sn54.16:10.2 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati— | Каждый раз, монахи, когда монах, пребывая столь осознанным, распознаёт Дхамму мудростью, изучает её, тщательно исследует её – | |
sn54.16:10.3 | dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | то в этом случае в нём возникает фактор просветления “исследование Дхамм”. В этом случае монах развивает исследование Дхамм как фактор просветления. В этом случае исследование Дхамм как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.16:11.1 | Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ. | Когда он распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её – то в этом случае в нём возникает неослабевающее усердие. | |
sn54.16:11.2 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ— | Каждый раз, монахи, когда монах распознаёт мудростью Дхамму, изучает её, исследует её, порождая неослабевающее усердие – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “усердие”. | |
sn54.16:11.3 | vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | В этом случае монах развивает усердие как фактор просветления. В этом случае усердие как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.16:12.1 | Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. | Когда возникло усердие, то в нём возникает духовный восторг. | |
sn54.16:12.2 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā— | Каждый раз, монахи, когда духовный восторг возникает в зародившем усердие монахе – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “восторг”. | |
sn54.16:12.3 | pītisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | В этом случае монах развивает восторг как фактор просветления. В этом случае восторг как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.16:13.1 | Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. | У того монаха, чей ум пропитан восторгом, тело успокаивается, ум успокаивается. | |
sn54.16:13.2 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati— | Каждый раз, монахи, когда у монаха, чей ум пропитан восторгом, тело успокаивается, ум успокаивается – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “безмятежность”. | |
sn54.16:13.3 | passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | В этом случае монах развивает безмятежность как фактор просветления. В этом случае безмятежность как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.16:14.1 | Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. | У того монаха, чьё тело безмятежно, и кто чувствует приятное, ум становится сосредоточенным. | |
sn54.16:14.2 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— | Каждый раз, монахи, когда ум становится сосредоточенным у монаха, чьё тело безмятежно и кто чувствует приятное – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “сосредоточение”. | |
sn54.16:14.3 | samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | В этом случае монах развивает сосредоточение как фактор просветления. В этом случае сосредоточение как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.16:15.1 | So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. | Он пристально, с невозмутимостью рассматривает такой сосредоточенный ум. | |
sn54.16:15.2 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti— | Каждый раз, монахи, когда монах пристально, с невозмутимостью рассматривает такой сосредоточенный ум – | |
sn54.16:15.3 | upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | то в этом случае в нём возникает фактор просветления “невозмутимость”. В этом случае монах развивает невозмутимость как фактор просветления. В этом случае невозмутимость как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.16:16.1 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu …pe… | Каждый раз, монахи, когда монах пребывает в созерцании чувств в чувствах… | |
sn54.16:16.2 | citte …pe… | ума в уме… | |
sn54.16:16.3 | dhammesu dhammānupassī viharati—upaṭṭhitāssa tasmiṁ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā. | феноменов в феноменах, | |
sn54.16:16.4 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā— | то в этом случае незамутнённая осознанность утверждается в этом монахе. | |
sn54.16:16.5 | satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti—satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati …pe…. | Каждый раз, монахи, когда незамутнённая осознанность утвердилась в монахе – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “осознанность”… | |
sn54.16:17.1 | So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. | ||
sn54.16:17.2 | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti— | ||
sn54.16:17.3 | upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. | …фактор просветления “невозмутимость”. В этом случае монах развивает невозмутимость как фактор просветления. В этом случае невозмутимость как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. | |
sn54.16:17.4 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā evaṁ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. | Вот так, монахи, четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления. | |
sn54.16:18.1 | Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrenti? | И как, монахи, семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения? | |
sn54.16:18.2 | Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ; | Вот, монахи, монах развивает осознанность как фактор просветления, который основан на отречении, бесстрастии, прекращении, созревающий в оставлении. | |
sn54.16:18.3 | dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… | Он развивает исследование Дхамм… | |
sn54.16:18.4 | upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. | невозмутимость как фактор просветления, который основан на отречении, бесстрастии, прекращении, созревающий в оставлении. | |
sn54.16:18.5 | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti. | That’s how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.” | Вот как, монахи, эти семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения”. |
sn54.16:18.6 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn54.17:0.1 |
|
|
|
sn54.17:0.2 | |||
sn54.17:0.3 | Saṁyojanappahānasutta | Giving Up the Fetters | Сутта Понимание Времени |
sn54.17:1.1 | “Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …pe…. | “Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to giving up the fetters …” | “Монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к отбрасыванию оков… |
sn54.17:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn54.18:0.1 |
|
|
|
sn54.18:0.2 | |||
sn54.18:0.3 | Anusayasamugghātasutta | Uprooting the Tendencies | Сутта Понимание Времени |
sn54.18:1.1 | “… Anusayasamugghātāya saṁvattati …. | “Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to uprooting the underlying tendencies …” | …ведёт к искоренению скрытых склонностей”. |
sn54.18:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn54.19:0.1 |
|
|
|
sn54.19:0.2 | |||
sn54.19:0.3 | Addhānapariññāsutta | Completely Understanding the Course of Time | Сутта Понимание Времени |
sn54.19:1.1 | “… Addhānapariññāya saṁvattati …. | “Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to completely understanding the course of time …” | …ведёт к пониманию времени. |
sn54.19:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn54.20:0.1 |
|
|
|
sn54.20:0.2 | |||
sn54.20:0.3 | Āsavakkhayasutta | The Ending of Defilements | Сутта Исчерпание Загразнений |
sn54.20:1.1 | “… Āsavānaṁ khayāya saṁvattati. | “Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to the ending of defilements. | …ведёт к уничтожению пятен [загрязнений ума]. |
sn54.20:1.2 | Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati … | And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, | И как, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к отбрасыванию оков, |
sn54.20:1.3 | anusayasamugghātāya saṁvattati … | uprooting the underlying tendencies, | к искоренению скрытых склонностей, |
sn54.20:1.4 | addhānapariññāya saṁvattati … | completely understanding the course of time, | к полному пониманию течения времени, |
sn54.20:1.5 | āsavānaṁ khayāya saṁvattati? | and ending the defilements? | к уничтожению пятен? |
sn54.20:1.6 | Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā …pe… | It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in front of them. … | Вот, монахи, монах, затворившись в лесу, у подножья дерева… |
sn54.20:1.7 | paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati, paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati. | They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ | …он тренируется так: “Созерцая оставление, я буду выдыхать”. |
sn54.20:1.8 | Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …pe… | That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, | Вот так, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к отбрасыванию оков, |
sn54.20:1.9 | anusayasamugghātāya saṁvattati …pe… | uprooting the underlying tendencies, | к искоренению скрытых склонностей, |
sn54.20:1.10 | addhānapariññāya saṁvattati …pe… | completely understanding the course of time, | к полному пониманию течения, |
sn54.20:1.11 | āsavānaṁ khayāya saṁvattatī”ti. | and ending the defilements.” | к уничтожению пятен”. |
sn54.20:1.12 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn54.20:1.13 | Dutiyo vaggo. | Вторая Глава. | |
sn54.20:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn54.20:2.1 |
| ||
sn54.20:2.2 | ānandā apare duve; | ||
sn54.20:2.3 | Bhikkhū saṁyojanānusayā, | ||
sn54.20:2.4 | addhānaṁ āsavakkhayanti. | ||
sn54.20:2.5 | Ānāpānasaṁyuttaṁ dasamaṁ. | The Linked Discourses on Mindfulness of Breathing is the tenth section. | Анапанасаньютта десятая. |