- Saṁyutta Nikāya 56.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn56.1:0.1 |
|
|
|
sn56.1:0.2 | |||
sn56.1:0.3 | Samādhisutta | Immersion | Сутта Сосредоточение |
sn56.1:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn56.1:1.2 | …pe… | … | |
sn56.1:1.3 | “Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. | “Mendicants, develop immersion. | “Объединение опыта, монахи, развивайте. |
sn56.1:1.4 | Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. | A mendicant who has immersion truly understands. | Собранный, монахи, монах как-есть понимает. |
sn56.1:1.5 | Kiñca yathābhūtaṁ pajānāti? | What do they truly understand? | Что как-есть понимает? |
sn56.1:1.6 | ‘Idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | “Это – боль” как-есть понимает, “Это – скапливание боли” как-есть понимает, “Это – устранение боли” как-есть понимает, “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть понимает. |
sn56.1:1.7 | Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. | Develop immersion. | Объединение опыта, монахи, развивайте. |
sn56.1:1.8 | Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. | A mendicant who has immersion truly understands. | Собранный, монахи, монах как-есть понимает. |
sn56.1:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена, “Это – скапливание боли” связь должна быть установлена, “Это – устранение боли” связь должна быть установлена, “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.1:2.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.2:0.1 |
|
|
|
sn56.2:0.2 | |||
sn56.2:0.3 | Paṭisallānasutta | Retreat | Сутта Уединение |
sn56.2:1.1 | “Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha. | “Mendicants, meditate in retreat. | “С уединением, монахи, достигните связь. |
sn56.2:1.2 | Paṭisallīno, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. | A mendicant in retreat truly understands. | Уединенный, монахи, монах как-есть понимает. |
sn56.2:1.3 | Kiñca yathābhūtaṁ pajānāti? | What do they truly understand? | Что как-есть понимает? |
sn56.2:1.4 | ‘Idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | “Это – боль” как-есть понимает, “Это – скапливание боли” как-есть понимает, “Это – устранение боли” как-есть понимает, “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть понимает. |
sn56.2:1.5 | Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha. | Meditate in retreat. | С уединением, монахи, достигните связь. |
sn56.2:1.6 | Paṭisallīno, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. | A mendicant in retreat truly understands. | Уединенный, монахи, монах как-есть понимает. |
sn56.2:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена, “Это – скапливание боли” связь должна быть установлена, “Это – устранение боли” связь должна быть установлена, “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.2:2.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.3:0.1 |
|
|
|
sn56.3:0.2 | |||
sn56.3:0.3 | Paṭhamakulaputtasutta | A Gentleman (1st) | Сутта Сын Рода Первая |
sn56.3:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁsu, sabbe te catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya. | “Mendicants, whatever gentlemen—past, | “Какие-либо, монахи, прошедшего времени сыновья рода, которые правильно ушли из дома в бездомность — все это для постижения четырёх благородных истин как-есть. |
sn56.3:1.2 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissanti, sabbe te catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya. | future, | Какие-либо, монахи, градущего времени сыновья рода, которые правильно уйдут из дома в бездомность — все это для постижения четырёх благородных истин как-есть. |
sn56.3:1.3 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, sabbe te catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya. | or present—rightly go forth from the lay life to homelessness, all of them do so in order to truly comprehend the four noble truths. | Какие-либо, монахи, сегодняшнего времени сыновья рода, которые правильно уходят из дома в бездомность — все это для постижения четырёх благородных истин как-есть. |
sn56.3:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.3:2.2 | Dukkhassa ariyasaccassa dukkhasamudayassa ariyasaccassa dukkhanirodhassa ariyasaccassa dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Боли благородной истины, боли-скопления благородной истины, боли-устранения благродной истины, к боли-устранению ведущей практики. |
sn56.3:2.3 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁsu …pe… | Whatever gentlemen—past, | Какие-либо, монахи, прошедшего времени сыновья рода, которые правильно ушли из дома в бездомность… |
sn56.3:2.4 | pabbajissanti …pe… | future, | уйдут… |
sn56.3:2.5 | pabbajanti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya. | or present—rightly go forth from the lay life to homelessness, all of them do so in order to truly comprehend the four noble truths. | уходят из дома в бездомность — все это для постижения только этих четырёх благородных истин как-есть. |
sn56.3:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена, “Это – скапливание боли” связь должна быть установлена, “Это – устранение боли” связь должна быть установлена, “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.3:3.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.4:0.1 |
|
|
|
sn56.4:0.2 | |||
sn56.4:0.3 | Dutiyakulaputtasutta | A Gentleman (2nd) | Сутта Сын Рода Вторая |
sn56.4:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā yathābhūtaṁ abhisamesuṁ, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisamesuṁ. | “Mendicants, whatever gentlemen—past, | “Любые, монахи, сыны семейств прошедшего времени правильно продвинувшиеся из дома в бездомность и постигли как-оно-есть, все они постигли Четыре Благородные Истины как-они-есть. |
sn56.4:1.2 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā yathābhūtaṁ abhisamessanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisamessanti. | future, | Любые, монахи, сыны семейств ненаступившего времени правильно продвинувшиеся из дома в бездомность и которые постигнут как-оно-есть, все они постигнут Четыре Благородные Истины как-они-есть. |
sn56.4:1.3 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā yathābhūtaṁ abhisamenti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisamenti. | or present—truly comprehend after rightly going forth from the lay life to homelessness, all of them truly comprehend the four noble truths. | Любые, монахи, сыны семейств сегодняшнии правильно продвинувшиеся из дома в бездомность и которые постигают как-оно-есть, все они постигают Четыре Благородные Истины как-они-есть. |
sn56.4:2.1 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.4:2.2 | Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. … | Боль — Благородную Истину, Боле-скапливание — Благородную Истину, Боле-устранение — Благородную Истину, к Боле-устранению ведущую Практику — Благородную Истину. |
sn56.4:2.3 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā yathābhūtaṁ abhisamesuṁ …pe… | Любые, монахи, сыны семейств прошедшего времени правильно продвинувшиеся из дома в бездомность и постигли как-оно-есть… | |
sn56.4:2.4 | abhisamessanti …pe… | постигнут… | |
sn56.4:2.5 | abhisamenti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisamenti. | постигают как-оно-есть, все они постигают Четыре Благородные Истины как-они-есть. | |
sn56.4:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к Боле-устранению ведущая Практика” связь должна быть установлена. |
sn56.4:3.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn56.5:0.1 |
|
|
|
sn56.5:0.2 | |||
sn56.5:0.3 | Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (1st) | Сутта Шраман-Брахман Первая |
sn56.5:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṁ abhisambojjhiṁsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambojjhiṁsu. | “Mendicants, whatever ascetics and brahmins truly awaken—in the past, | “Какие-либо, монахи, прошедшего времени шраманы-брахманы пробудившиеся как-есть, все они пробудились в четыре благородные истины как-есть. |
sn56.5:1.2 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṁ abhisambojjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambojjhissanti. | future, | Какие-либо, монахи, грядущего времени шраманы-брахманы, которые пробудятся как-есть, все они пробудятся в четыре благородные истины как-есть. |
sn56.5:1.3 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṁ abhisambojjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambojjhanti. | or present—all of them truly awaken to the four noble truths. | Какие-либо, монахи, сегодняшнего времени шраманы-брахманы, которые пробуждаются как-есть, все они пробуждаются в четыре благородные истины как-есть. |
sn56.5:2.1 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.5:2.2 | Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. … | Боль благородно-истина… к боли-устранению ведущая практика. |
sn56.5:2.3 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṁ abhisambojjhiṁsu …pe… | Какие-либо, монахи, прошедшего времени шраманы-брахманы пробудившиеся как-есть, все они пробудились… | |
sn56.5:2.4 | abhisambojjhissanti …pe… | пробудятся… | |
sn56.5:2.5 | abhisambojjhanti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambojjhanti. | пробуждаются как-есть, все они в пробуждаются в эти четыре благородные истины как-есть. | |
sn56.5:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.5:3.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn56.6:0.1 |
|
|
|
sn56.6:0.2 | |||
sn56.6:0.3 | Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta | Ascetics and Brahmins (2nd) | Сутта Шраман-Брахман Вторая |
sn56.6:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṁ abhisambuddhaṁ pakāsesuṁ, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambuddhaṁ pakāsesuṁ. | “Mendicants, whatever ascetics and brahmins—past, | “Какие-либо, монахи, прошедшего времени шраманы или брахманы, которые заявили о пробуждении как-есть, все они заявили о пробуждении в четыре благородные истины как-есть. |
sn56.6:1.2 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṁ abhisambuddhaṁ pakāsessanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambuddhaṁ pakāsessanti. | future, | Какие-либо, монахи, непришедшего времени шраманы или брахманы, которые заявят о пробуждении как-есть, все они заявят о пробуждении в четыре благородные истины как-есть. |
sn56.6:1.3 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṁ abhisambuddhaṁ pakāsenti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambuddhaṁ pakāsenti. | or present—reveal that they are awakened, all of them reveal that they truly awakened to the four noble truths. | Какие-либо, монахи, сегодняшние шраманы или брахманы, которые заявляют о пробуждении как-есть, все они заявляют о пробуждении в четыре благородные истины как-есть. |
sn56.6:2.1 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.6:2.2 | Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. … | Боль благородно-истина… к боли-устранению ведущая практика благородно-истина. |
sn56.6:2.3 | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yathābhūtaṁ abhisambuddhaṁ pakāsesuṁ …pe… | Какие-либо, монахи, прошедшего времени шраманы или брахманы, которые заявили о пробуждении как-есть… | |
sn56.6:2.4 | pakāsessanti …pe… | заявят… | |
sn56.6:2.5 | pakāsenti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambuddhaṁ pakāsenti. | заявляют о пробуждении как-есть, все они заявляют о пробуждении в четыре благородные истины как-есть. | |
sn56.6:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.6:3.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn56.7:0.1 |
|
|
|
sn56.7:0.2 | |||
sn56.7:0.3 | Vitakkasutta | Thoughts | Сутта Распахтывание |
sn56.7:1.1 | “Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathidaṁ— | “Mendicants, don’t think bad, unskillful thoughts, such as | “Не воспринимайте-рассуждайте, монахи, плохих, неблагих восприятий-мыслей, в частности— |
sn56.7:1.2 | kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ. | sensual, malicious, and cruel thoughts. | восприятие желания, восприятие враждебности, восприятие насилия. |
sn56.7:1.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что тому причина? |
sn56.7:1.4 | Nete, bhikkhave, vitakkā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti. | Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | Эти, монахи, восприятия, не ведут к цели, не основывают святую жизнь, не ведут к разочарованию, бесстрастию, устранению, покою, познанию, пробуждению, ниббане. |
sn56.7:2.1 | Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha. | When you think, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | Воспринимающие, монахи, вы 'это — боль' воспринимайте, 'это — боле-скапливание' воспринимайте, 'это — боле-устранение' воспринимайте, 'это — к боле-устранению ведущая практика' воспринимайте. |
sn56.7:2.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что тому причина? |
sn56.7:2.3 | Ete, bhikkhave, vitakkā atthasaṁhitā ete ādibrahmacariyakā ete nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. | Because those thoughts are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | Эти, монахи, восприятия, ведут к цели, основывают святую жизнь, ведут к разочарованию, бесстрастию, устранению, покою, познанию, пробуждению, ниббане. |
sn56.7:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.7:3.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn56.8:0.1 |
|
|
|
sn56.8:0.2 | |||
sn56.8:0.3 | Cintasutta | Thought | Сутта Размышление |
sn56.8:1.1 | “Mā, bhikkhave, pāpakaṁ akusalaṁ cittaṁ cinteyyātha: | “Mendicants, don’t think up a bad, unskillful idea. | “Не нужно, монахи, плохое, неблаготворное размышление размышлять: |
sn56.8:1.2 | ‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā. | For example: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. | “Мир-свет вечен” или “мир не вечен”, или “мир ограничен” или “мир безграничен”, или “и душа и тело — одно” или “душа — одно, тело — другое”, или “существует Татхагата после смерти” или “не существует Татхагата после смерти” или “ существует и не существует Татхагата после смерти” или “и не существует и не-несуществует Татхагата после смерти”. |
sn56.8:1.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.8:1.4 | Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. | Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | Такое, монахи, размышление не ведёт к цели, не начинают святую жизнь, ни к разочарованию, ни к бесстрастию, ни к устранению, ни к выравниванию, ни к познанию, ни к пробуждению, ни к ниббане не ведёт. |
sn56.8:2.1 | Cintentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha. | When you think something up, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | А размышляющие вы, монахи, “Это – боль” размышляйте, “Это – скапливание боли” размышляйте, “Это – устранение боли” размышляйте, “Это – к устранению боли, ведущая практика” размышляйте. |
sn56.8:2.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.8:2.3 | Esā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā, esā ādibrahmacariyakā, esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | Because those thoughts are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | Такое, монахи, размышление ведёт к цели, начинает святую жизнь, к разочарованию, к бесстрастию, к устранению, к выравниванию, к познанию, к пробуждению, к ниббане ведёт. |
sn56.8:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.8:3.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn56.9:0.1 |
|
|
|
sn56.9:0.2 | |||
sn56.9:0.3 | Viggāhikakathāsutta | Arguments | Сутта Беседа-Спор |
sn56.9:1.1 | “Mā, bhikkhave, viggāhikakathaṁ katheyyātha: | “Mendicants, don’t get into arguments, such as: | “Не нужно, монахи, конфликтную беседу беседовать: |
sn56.9:1.2 | ‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo, cara vādappamokkhāya. Niggahitosi, nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. | ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’ | 'ты это учение-очищение не понял, я это учение-очищение понял. Как ты это учение-очищение поймёшь. Я последователен, ты — непоследователен. То что должно сказать вначале, после сказано, то что должно сказать после, прежде сказано. То чему ты следовал опровергнуто. Оспорено твоё утверждение, иди защити своё утверждение. Ты пойман либо выкрутись, если сможешь'. |
sn56.9:1.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.9:1.4 | Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. | Because those discussions aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | Эта, монахи, беседа не ведёт к цели, не начинает святую жизнь, ни к разочарованию, ни к бесстрастию, ни к устранению, ни к выравниванию, ни к познанию, ни к пробуждению, ни к ниббане не ведёт. |
sn56.9:2.1 | Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha …pe… | When you discuss, you should discuss: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. … | А беседующие вы, монахи, “Это – боль” беседуйте, “Это – скапливание боли” беседуйте, “Это – устранение боли” беседуйте, “Это – к устранению боли, ведущая практика” беседуйте… |
sn56.9:2.2 | yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | связь должна быть установлена. |
sn56.9:2.3 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn56.10:0.1 |
|
|
|
sn56.10:0.2 | |||
sn56.10:0.3 | Tiracchānakathāsutta | Low Talk | Сутта Животный-Горизонтальный разговор |
sn56.10:1.1 | “Mā, bhikkhave, anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ katheyyātha, seyyathidaṁ— | “Mendicants, don’t engage in all kinds of low talk, such as | “Не нужно, монахи, разномастные животные-горизонтальные беседы беседовать, такие как— |
sn56.10:1.2 | rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ, bhayakathaṁ yuddhakathaṁ, annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ, ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ, pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ, lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā. | talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and talk at the well; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place. | о царях беседа, о преступниками беседа, о министрах-советниках беседа, о войсках беседа, об опасности беседа, о сражениях беседа, о еде беседа, о питье беседа, об одеждах беседа, о ложах беседа, о гирляндах беседа, о запахах беседа, о родственниках беседа, о колесницах беседа, о деревнях беседа, о торговых посёлках беседа, о городах беседа, о странах беседа, о женщинах беседа, о героях беседа, уличная беседа, стоя у кувшина беседа, о прежде ушедших беседа, разнообразные беседы, описывающие мир-свет, описывающие океан или 'это — существует, это — не существует' беседа. |
sn56.10:1.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.10:1.4 | Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. | Because those discussions aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | Такая, монахи, беседа не ведёт к цели, не начинает святую жизнь, ни к разочарованию, ни к бесстрастию, ни к устранению, ни к выравниванию, ни к познанию, ни к пробуждению, ни к ниббане не ведёт. |
sn56.10:2.1 | Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha. | When you discuss, you should discuss: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. … | А беседующие вы, монахи, “Это – боль” беседуйте, “Это – скапливание боли” беседуйте, “Это – устранение боли” беседуйте, “Это – к устранению боли, ведущая практика” беседуйте… |
sn56.10:2.2 | Taṁ kissa hetu? | Что этому причина? | |
sn56.10:2.3 | Esā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā, esā ādibrahmacariyakā, esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | Такая, монахи, беседа ведёт к цели, начинает святую жизнь, к разочарованию, к бесстрастию, к устранению, к выравниванию, к познанию, к пробуждению, к ниббане ведёт. | |
sn56.10:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | А беседующие вы, монахи, “Это – боль” беседуйте, “Это – скапливание боли” беседуйте, “Это – устранение боли” беседуйте, “Это – к устранению боли, ведущая практика” беседуйте… |
sn56.10:3.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn56.10:3.3 | Samādhivaggo paṭhamo. | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. | |
sn56.10:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.10:4.1 |
|
| |
sn56.10:4.2 | kulaputtā apare duve; | ||
sn56.10:4.3 | Samaṇabrāhmaṇā vitakkaṁ, | ||
sn56.10:4.4 | cintā viggāhikā kathāti. | ||
sn56.11:0.1 |
|
|
|
sn56.11:0.2 | |||
sn56.11:0.3 | Dhammacakkappavattanasutta | Rolling Forth the Wheel of Dhamma | Сутта запуска колеса Учения о Действительности |
sn56.11:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. | At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. | Одно время Благословенный в Варанаси располагается, в Исипатане, в Оленьем Парке. |
sn56.11:1.2 | Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the group of five mendicants: | Здесь Благословенный к группе пяти монахов обратился: |
sn56.11:2.1 | “Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. | “Mendicants, these two extremes should not be cultivated by one who has gone forth. | “Две границы, монахи, практикующим не должны быть затронуты. |
sn56.11:2.2 | Katame dve? | What two? | Какие две? |
sn56.11:2.3 | Yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, yo cāyaṁ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito. | Indulgence in sensual pleasures, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And indulgence in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless. | Это и которая в желаниях связь с приятностью желаний низкая, обыденная, общепринятая, неблагородная, цель-смысл-благо-пользу не содержащая, это и которая связь с само-истязанием-умерщвлением болезненная, неблагородная, пользу не содержащая. |
sn56.11:2.4 | Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. | К этим, монахи, обеим границам не подходит серединная практика постигнутая Татхагатой вИдение-дающая, знание-дающая, что к равности, к познанию, к пробуждению, к ниббане приводит. |
sn56.11:3.1 | Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? | And what is that middle way of practice? | И какова она, монахи, серединная практика постигнутая Татхагатой вИдение-дающая, знание-дающая, что к равности, к познанию, к пробуждению, к ниббане приводит? |
sn56.11:3.2 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это именно этот благородный восьмеричный путь, в частности— |
sn56.11:3.3 | sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд, правильная привычка-намерение, правильное выражение-речь, правильный поступок, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. |
sn56.11:3.4 | Ayaṁ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | This is that middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. | Такова она, монахи, серединная практика постигнутая Татхагатой вИдение-дающая, знание-дающая, что к равности, к познанию, к пробуждению, к ниббане приводит. |
sn56.11:4.1 | Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ— | Now this is the noble truth of suffering. | Это, монахи, боль благородно-истина — |
sn56.11:4.2 | jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ—saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. | Rebirth is suffering; old age is suffering; illness is suffering; death is suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. | Рождение, в том числе болезненно, старение, в том числе болезненно, болезнь, в том числе болезненна, умирание, в том числе болезненно, соединение с нелюбимыми болезненно, разъединение с любимыми болезненно, что желанное не обретать, то в том числе болезненно, сжато пять групп поддержания болезненны. |
sn56.11:4.3 | Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ— | Now this is the noble truth of the origin of suffering. | Это, монахи, боли-скапливание благородно-истина— |
sn56.11:4.4 | yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— | It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, | Это которое цепляние-прилипание ново-вовлекающее, радостью-страстью-сопровождаемое (схожее с), тут-и-тут-обрадывающееся, в частности— |
sn56.11:4.5 | kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. | craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. | желания-цепляние, бытия-цепляние, разлучения-цепляние. |
sn56.11:4.6 | Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ— | Now this is the noble truth of the cessation of suffering. | Это, монахи, боли-устранине благородно-истина — |
sn56.11:4.7 | yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. | It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. | Которое именно этого цепляния без-остатка-без-страсти-устранение, готовность им поступиться, отдаление, свобода, не пребывание в нём. |
sn56.11:4.8 | Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— | Now this is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. | Это, монахи, к боли-устранению-ведущая практика благородно-истина — |
sn56.11:4.9 | ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | это именно этот благородный восьмеричный путь, в частности - |
sn56.11:4.10 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn56.11:5.1 | ‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This is the noble truth of suffering.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. | ‘Это боль благородно-истина' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.11:5.2 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. | ‘This noble truth of suffering should be completely understood.’ Such was the vision that arose in me … | ‘И эта боль благородно-истина должна быть полностью понята' у меня, монахи, прежде… возникла. |
sn56.11:5.3 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This noble truth of suffering has been completely understood.’ Such was the vision that arose in me … | ‘И эта боль благородно-истина полностью понята' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.11:6.1 | ‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ Such was the vision that arose in me … | ‘Это боли-скапливание благородно-истина' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.11:6.2 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. | ‘This noble truth of the origin of suffering should be given up.’ Such was the vision that arose in me … | ‘И эта боли-скапливание благородно-истина должна быть покинута (покончено с)' у меня, монахи, прежде… возникла. |
sn56.11:6.3 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This noble truth of the origin of suffering has been given up.’ Such was the vision that arose in me … | ‘И эта боли-скапливание благородно-истина поинута' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.11:7.1 | ‘Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ Such was the vision that arose in me … | ‘Это боли-устранение благородно-истина' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.11:7.2 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. | ‘This noble truth of the cessation of suffering should be realized.’ Such was the vision that arose in me … | ‘И эта боли-устранение благородно-истина должна быть засвидетельствована (своими глазами)' у меня, монахи, прежде … возникла. |
sn56.11:7.3 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This noble truth of the cessation of suffering has been realized.’ Such was the vision that arose in me … | ‘И эта боле-устранение благородно-истина засвидетельствована' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.11:8.1 | ‘Idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ Such was the vision that arose in me … | ‘Это к боле-устранению ведущая практика благородно-истина' у меня, монахи, в прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.11:8.2 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi. | ‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed.’ Such was the vision that arose in me … | ‘И эта к боле-устранению ведущая практика благородно-истина должна быть развита' у меня, монахи, прежде… возникла. |
sn56.11:8.3 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. | ‘И эта к боле-устранению ведущая практика благородно-истина развита' у меня, монахи, прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.11:9.1 | Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. | As long as my true knowledge and vision about these four noble truths was not fully purified in these three rounds and twelve aspects, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | И пока моё, монахи, этих четырёх благородно-истин в трех циклах, двенадцатичастно как-(оно)-есть знание-видение не стало хорошо очищено, до тех пор я, монахи, в мире с божествами, с Марой, с Брахмой, с шрамана-брахманами, с поколением королей (божеств)-людей, что 'пробудился в непревзойденное правильное пробуждение' не признал. |
sn56.11:10.1 | Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. | But when my true knowledge and vision about these four noble truths was fully purified in these three rounds and twelve aspects, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | Но когда моё, монахи, этих четырёх благородных истин в трех циклах, двенадцатичастно как-есть знание-видение стало хорошо очищено, тогда я, монахи, в мире с божествами, с Марой, с Брахмой, с шрамана-брахманами, с поколением королей (божеств)-людей, что 'пробудился в непревзойденное правильное пробуждение' признал. |
sn56.11:10.2 | Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: | Knowledge and vision arose in me: | Знание тогда у меня и вИдение возникло: |
sn56.11:10.3 | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. | ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’” | ‘неколебимо моё освобождение, это конечное рождение, отныне нет повторной вовлеченности-[индивидуального] существования.’” |
sn56.11:10.4 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Это произнес Благословенный. |
sn56.11:10.5 | Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. | Satisfied, the group of five mendicants approved what the Buddha said. | Довольная группа из пяти монахов Благословенного речи обрадовались. |
sn56.11:11.1 | Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: | And while this discourse was being spoken, the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in Venerable Koṇḍañña: | И с этим произнесённым объяснением у Достопочтенного Конданьи незапыленное незапятнанное действительности-вИдение возникло: |
sn56.11:11.2 | “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. | “Everything that has a beginning has an end.” | “Какое-либо явление скапливания, все это явление устранения”. |
sn56.11:12.1 | Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṁ: | And when the Buddha rolled forth the Wheel of Dhamma, the earth gods raised the cry: | И в запущенном колесе Учения о действительности местные божества провозгласили: |
sn56.11:12.2 | “etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. | “Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Buddha has rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world.” | “Вот Благословенным в Варанаси, в Исипатане, в Оленьем Парке запущено колесо непревзойденного Учения, которое не может быть остановлено шраманом ли, брахманом ли, божеством ли, Марой ли, Брахмой ли, кем-либо на свете”. |
sn56.11:12.3 | Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṁ: | Hearing the cry of the earth gods, the gods of the four great kings … | Услышав звук местных божеств, божества Четырёх Великих Царей провозгласили: |
sn56.11:12.4 | “etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ, appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. | “Вот Благословенным в Варанаси, в Исипатане, в Оленьем Парке запущено колесо непревзойденного Учения, которое не может быть остановлено шраманом ли, брахманом ли, божеством ли, Марой ли, Брахмой ли, кем-либо на свете'. | |
sn56.11:12.5 | Cātumahārājikānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā tāvatiṁsā devā …pe… | the gods of the thirty-three … | Услышав звук божеств Четырёх Великих Царей божества Тридцати Трех… |
sn56.11:12.6 | yāmā devā …pe… | the gods of Yama … | божества Ямы… |
sn56.11:12.7 | tusitā devā …pe… | the joyful gods … | божества Туситы… |
sn56.11:12.8 | nimmānaratī devā …pe… | the gods who love to imagine … | божества Нимманарати… |
sn56.11:12.9 | paranimmitavasavattī devā …pe… | the gods who control what is imagined by others … | божества Параниммитавасаватти… |
sn56.11:12.10 | brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṁ: | the gods of the Divinity’s host raised the cry: | божества множества Брахмы провозгласили: |
sn56.11:12.11 | “etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. | “Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Buddha has rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world.” | 'Вот Благословенным в Варанаси, в Исипатане, в Оленьем Парке запущено колесо непревзойденного Учения, которое не может быть остановлено шраманом ли, брахманом ли, божеством ли, Марой ли, Брахмой ли, кем-либо на свете'. |
sn56.11:13.1 | Itiha tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi. | And so at that moment, that second, that hour, the cry soared up to the realm of divinity. | И за секунду, за мгновение, мигом света-мира Брахмы тот звук достиг. |
sn56.11:13.2 | Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devānubhāvanti. | And this ten-thousandfold galaxy shook and rocked and trembled. And an immeasurable, magnificent light appeared in the world, surpassing the glory of the gods. | И эта десятитысячная сфера (дхату) мира содрогнулась, задрожала, затряслась, и возникло неизмеримое, возвышенное сияние превосходящее божеств божественное величие. |
sn56.11:14.1 | Atha kho bhagavā imaṁ udānaṁ udānesi: | Then the Buddha expressed this heartfelt sentiment: | И тогда Благословенный воскликнул это восклицание: |
sn56.11:14.2 | “aññāsi vata bho, koṇḍañño, aññāsi vata bho, koṇḍañño”ti. | “Koṇḍañña has really understood! Koṇḍañña has really understood!” | “Понял, о, друг Конданья, понял, о, друг, Конданья” |
sn56.11:14.3 | Iti hidaṁ āyasmato koṇḍaññassa “aññāsikoṇḍañño” tveva nāmaṁ ahosīti. | And that’s how Venerable Koṇḍañña came to be known as “Koṇḍañña Who Understood”. | Это так у уважаемого Конданьи 'Конданья понявший' такое имя появилось. |
sn56.11:14.4 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.12:0.1 |
|
|
|
sn56.12:0.2 | |||
sn56.12:0.3 | Tathāgatasutta | The Realized Ones | Сутта Татхагата |
sn56.12:1.1 | “‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | “‘This is the noble truth of suffering.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in the Realized Ones regarding teachings not learned before from another. | ‘Это - боль - благородная истина', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности, вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.12:1.2 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. | ‘This noble truth of suffering should be completely understood.’ … | ‘И эта боль - благородная истина должна быть полностью понята', монахи, у Татхагат прежде… возникла. |
sn56.12:1.3 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This noble truth of suffering has been completely understood.’ … | ‘И эта боль - благородная истина полностью понята', монахи, у Татхагат прежде неслышанных ученийо действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.12:2.1 | ‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ … | ‘Это боле-скапливание - благородная истина', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.12:2.2 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabban’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. | ‘This noble truth of the origin of suffering should be given up.’ … | ‘И это боле-проявление - благородная истина должно быть прекращено', монахи, у Татхагат прежде… возникла. |
sn56.12:2.3 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahīnan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This noble truth of the origin of suffering has been given up.’ … | ‘И это боле-скапливание - благородная истина прекращено', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.12:3.1 | ‘Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ … | ‘Это боле-устранение - благородная истина', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.12:3.2 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. | ‘This noble truth of the cessation of suffering should be realized.’ … | ‘И это боле-устранение - благородная истина должна быть реализована - претворена в жизнь', монахи, у Татхагат прежде … возникла. |
sn56.12:3.3 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikatan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This noble truth of the cessation of suffering has been realized.’ … | ‘И это боле-устранение - благородная истина реализована', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.12:4.1 | ‘Idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. | ‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ … | ‘Это - к боле-устранению ведущая практика - благородная истина' у меня, монахи, в прежде неслышанных явлениях - учениях вИдение - зрение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла. |
sn56.12:4.2 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabban’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. | ‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed.’ … | ‘И эта к боле-устранению ведущая практика - благородная истина должна быть развита', монахи, у Татхагат прежде… возникла. |
sn56.12:4.3 | ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī”ti. | ‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in the Realized Ones regarding teachings not learned before from another.” | ‘И эта к боле-устранению ведущая практика - благородная истина развита', монахи, у Татхагат прежде неслышанных учений о действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла”. |
sn56.12:4.4 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.13:0.1 |
|
|
|
sn56.13:0.2 | |||
sn56.13:0.3 | Khandhasutta | Aggregates | Сутта Блок |
sn56.13:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. | “Mendicants, there are these four noble truths. | “Четыре эти, монахи, благородные истины. |
sn56.13:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.13:1.3 | Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Боль — благородно-истина, Скапливание боли — благородно-истина, Устранение боли — благородно-истина, к Устранению боли ведущая практика — благородно-истина. |
sn56.13:2.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? | And what is the noble truth of suffering? | И что такое, монахи, Боль — благородно-истина? |
sn56.13:2.2 | ‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ— | You should say: ‘The five grasping aggregates’. | Это 'Пять блоков поддерживания' следует ответить, в частности— |
sn56.13:2.3 | rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. | That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. | Материи блок поддерживания… распознавания блок поддерживания. |
sn56.13:2.4 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. | This is called the noble truth of suffering. | Это называется, монахи, Боль — благородно-истина. |
sn56.13:3.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? | And what is the noble truth of the origin of suffering? | И что такое, монахи, Скапливание Боли — благородно-истина? |
sn56.13:3.2 | Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— | It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, | В котором повторяющееся-вовлекающее цепляние, схожее с наслаждением и страстью, там и там наслаждающиеся, в частности— |
sn56.13:3.3 | kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. | craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. | цепляние желания, цепляние случения, цепляние разлучения. |
sn56.13:3.4 | Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ. | This is called the noble truth of the origin of suffering. | Это называется, монахи, Устранение боли — благородно-истина. |
sn56.13:4.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? | And what is the noble truth of the cessation of suffering? | И что такое, монахи, Устранение Боли — благородно-истина? |
sn56.13:4.2 | Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— | It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. | Которое именно этого цепляния без остатка без страсти устранение, готовность поступиться, отдаление, свобода, независимость от него— |
sn56.13:4.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ. | This is called the noble truth of the cessation of suffering. | Это называется, монахи, Устранение боли — благородно-истина. |
sn56.13:5.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? | And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering? | И что такое, монахи, к Устранению боли ведущая практика — благородно-истина? |
sn56.13:5.2 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | It is simply this noble eightfold path, that is: | Это только этот Благородный восьмеричный путь, в частности— |
sn56.13:5.3 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. |
sn56.13:5.4 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. | This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. | Это называется, монахи, к Устранению боли ведущая практика — благородно-истина. |
sn56.13:5.5 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. | These are the four noble truths. | Эти Четыре, монахи, благородные истины. |
sn56.13:6.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.13:6.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.14:0.1 |
|
|
|
sn56.14:0.2 | |||
sn56.14:0.3 | Ajjhattikāyatanasutta | Interior Sense Fields | Сутта Внутренняя Протяженность |
sn56.14:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. | “Mendicants, there are these four noble truths. | “Четыре эти, монахи, благородные истины. |
sn56.14:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.14:1.3 | Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Боль — благородно-истина, Скапливание боли — благородно-истина, Устранение боли — благородно-истина, к Устранению боли ведущая практика — благородно-истина. |
sn56.14:2.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? | And what is the noble truth of suffering? | И что такое, монахи, Боль — благородно-истина? |
sn56.14:2.2 | ‘Cha ajjhattikāni āyatanānī’tissa vacanīyaṁ. | You should say: ‘The six interior sense fields’. | Это 'Шесть внутренних протяжённостей' следует ответить. |
sn56.14:2.3 | Katamāni cha? | What six? | Какие шесть? |
sn56.14:2.4 | Cakkhāyatanaṁ …pe… manāyatanaṁ— | The sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. | Протяжённость глаза… протяжённость ума-представления— |
sn56.14:2.5 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. | This is called the noble truth of suffering. …” | Это называется, монахи, Боль — благородно-истина. |
sn56.14:3.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? | И что такое, монахи, Скапливание Боли — благородно-истина? | |
sn56.14:3.2 | Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— | В котором повторяющееся-вовлекающее цепляние, схожее с наслаждением и страстью, там и там наслаждающиеся, в частности— цепляние желания, цепляние случения, цепляние разлучения. | |
sn56.14:3.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ. | Это называется, монахи, Устранение боли — благородно-истина. | |
sn56.14:4.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? | И что такое, монахи, Скапливание Боли — благородно-истина? | |
sn56.14:4.2 | Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— | Которое именно этого цепляния без остатка без страсти устранение, готовность поступиться, отдаление, свобода, независимость от него— | |
sn56.14:4.3 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ. | Это называется, монахи, Устранение боли — благородно-истина. | |
sn56.14:5.1 | Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? | И что такое, монахи, к Устранению боли ведущая практика — благородно-истина? | |
sn56.14:5.2 | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— | Это только этот Благородный восьмеричный путь, в частности— | |
sn56.14:5.3 | sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— | Правильный взгляд… правильное объединение опыта. | |
sn56.14:5.4 | idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. | Это называется, монахи, к Устранению боли ведущая практика — благородно-истина. | |
sn56.14:5.5 | Imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. | Эти Четыре, монахи, благородные истины. | |
sn56.14:6.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. | |
sn56.14:6.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn56.15:0.1 |
|
|
|
sn56.15:0.2 | |||
sn56.15:0.3 | Paṭhamadhāraṇasutta | Remembering (1st) | Сутта Применение Первая |
sn56.15:1.1 | “Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? | “Mendicants, do you remember the four noble truths that I taught?” | “Применяете ли вы, монахи, указанные мной Четыре благородные истины. |
sn56.15:1.2 | Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, one of the mendicants said to the Buddha: | О так сказанном, некий монах, Благословенному это сказал: |
sn56.15:1.3 | “ahaṁ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti. | “I do, sir.” | “Я, почтенный, применяю указанные Благословенным Четыре благородные истины”. |
sn56.15:1.4 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? | “How so, mendicant?” | “Как ты, монах, поменяешь указанные мной Четыре благородные истины”. |
sn56.15:1.5 | “Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; | “Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught; | “Боль я, почтенный, как превую благородную истину указанную Благословенным применяю; |
sn56.15:1.6 | dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; | the origin of suffering is the second; | Скапливание боли я, почтенный, как вторую благородную истину указанную Благословенным применяю; |
sn56.15:1.7 | dukkhanirodhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; | the cessation of suffering is the third; | Устранение боли я, почтенный, как третью благородную истину указанную Благословенным применяю; |
sn56.15:1.8 | dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi. | and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth. | к Устранению боли ведущую практику я, почтенный, как четвёртую благородную истину указанную Благословенным применяю. |
sn56.15:1.9 | Evaṁ khvāhaṁ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti. | That’s how I remember the four noble truths as you’ve taught them.” | Так я, почтенный, применяю указанные Благословенным Четыре благородные истины”. |
sn56.15:2.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Good, good, mendicant! | “Хорошо, хорошо, монах. |
sn56.15:2.2 | Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. | It’s good that you remember the four noble truths as I’ve taught them. | Хорошо ты, монах, применяешь указанные мной Четыре благородные истины. |
sn56.15:2.3 | Dukkhaṁ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; | Suffering is the first noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it. | Боль, монах, как превую благородную истину указанную мной применяй; |
sn56.15:2.4 | dukkhasamudayaṁ kho, bhikkhu, mayā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; | The origin of suffering is the second; | Скапливание боли, монах, как вторую благородную истину указанную мной применяй; |
sn56.15:2.5 | dukkhanirodhaṁ kho, bhikkhu, mayā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; | the cessation of suffering is the third; | Устранение боли, монах, как третью благородную истину указанную мной применяй; |
sn56.15:2.6 | dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi. | and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth. | к Устранению боли ведущую практику, монах, как четвёртую благородную истину указанную мной применяй. |
sn56.15:2.7 | Evaṁ kho, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. | That’s how you should remember the four noble truths as I’ve taught them. | Так, монах, применяй указанные мной Четыре благородные истины”. |
sn56.15:3.1 | Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монах, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.15:3.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn56.16:0.1 |
|
|
|
sn56.16:0.2 | |||
sn56.16:0.3 | Dutiyadhāraṇasutta | Remembering (2nd) | Сутта Применение Вторая |
sn56.16:1.1 | “Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? | “Mendicants, do you remember the four noble truths that I taught?” | “Применяете ли вы, монахи, указанные мной Четыре благородные истины. |
sn56.16:1.2 | Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, one of the mendicants said to the Buddha: | О так сказанном, некий монах, Благословенному это сказал: |
sn56.16:1.3 | “ahaṁ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti. | “I do, sir.” | “Я, почтенный, применяю указанные Благословенным Четыре благородные истины”. |
sn56.16:2.1 | “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? | “How so, mendicant?” | “Как ты, монах, поменяешь указанные мной Четыре благородные истины”. |
sn56.16:2.2 | “Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi. | “Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught. | “Боль я, почтенный, как превую благородную истину указанную Благословенным применяю; |
sn56.16:2.3 | Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁ vadeyya: | For if any ascetic or brahmin should say this: | И любой, почтенный, шраман ли, брахман ли, если так сказал бы: |
sn56.16:2.4 | ‘netaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ. | ‘What the ascetic Gotama teaches is not the first noble truth of suffering. | ‘не та Боль — первая благородная истина, которая указана шраманом Готамой. |
sn56.16:2.5 | Ahametaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— | I’ll reject this first noble truth of suffering and describe another first noble truth of suffering.’ | Я эту Боль — первую благородную истину отринув другую Боль — первую благородную истину проясню'— |
sn56.16:2.6 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | That is not possible. | это невозможно. |
sn56.16:2.7 | Dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā …pe… | The origin of suffering … The cessation of suffering … | Скапливание боли я, почтенный… Благословенным применяю… |
sn56.16:2.8 | dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi. | The practice that leads to the cessation of suffering is the fourth noble truth you’ve taught. | к Устранению боли ведущую практику я, почтенный, как четвёртую благородную истину указанную Благословенным применяю. |
sn56.16:2.9 | Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁ vadeyya: | For if any ascetic or brahmin should say this: | И любой, почтенный, шраман ли, брахман ли, если так сказал бы: |
sn56.16:2.10 | ‘netaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ. | ‘What the ascetic Gotama teaches is not the fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. | ‘не та к Устранению боли ведущая практика — четвёртая благородная истина, которая указана шраманом Готамой. |
sn56.16:2.11 | Ahametaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— | I’ll reject this fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering and describe another fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ | Я эту к Устранению боли ведущую практику — четвёртую благородную истину отринув другую к Устранению боли ведущую практику — четвёртую благородную истину проясню'— |
sn56.16:2.12 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | That is not possible. | это невозможно. |
sn56.16:2.13 | Evaṁ khvāhaṁ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti. | That’s how I remember the four noble truths as you’ve taught them.” | Так я, почтенный, применяю указанные Благословенным Четыре благородные истины”. |
sn56.16:3.1 | “Sādhu sādhu, bhikkhu. | “Good, good, mendicant! | “Хорошо, хорошо, монах. |
sn56.16:3.2 | Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. | It’s good that you remember the four noble truths as I’ve taught them. | Хорошо ты, монах, применяешь указанные мной Четыре благородные истины. |
sn56.16:3.3 | Dukkhaṁ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi. | Suffering is the first noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it. | Боль, монах, как превую благородную истину указанную мной применяй; |
sn56.16:3.4 | Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁ vadeyya: | For if any ascetic or brahmin should say this: | И любой, монах, шраман ли, брахман ли, если так сказал бы: |
sn56.16:3.5 | ‘netaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ. | ‘What the ascetic Gotama teaches is not the first noble truth of suffering. | ‘не та Боль — первая благородная истина, которая указана шраманом Готамой. |
sn56.16:3.6 | Ahametaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— | I’ll reject this first noble truth of suffering and describe another first noble truth of suffering.’ | Я эту Боль — первую благородную истину отринув другую Боль — первую благородную истину проясню'— |
sn56.16:3.7 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | That is not possible. | это невозможно. |
sn56.16:3.8 | Dukkhasamudayaṁ kho, bhikkhu …pe… | The origin of suffering … | Скапливание боли, монах… |
sn56.16:3.9 | dukkhanirodhaṁ kho, bhikkhu …pe… | The cessation of suffering … | Устранение боли, монах… |
sn56.16:3.10 | dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi. | The practice that leads to the cessation of suffering is the fourth noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it. | к Устранению боли ведущую практику, монах, как четвёртую благородную истину указанную мной применяй. |
sn56.16:3.11 | Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁ vadeyya: | For if any ascetic or brahmin should say this: | И любой, монах, шраман ли, брахман ли, если так сказал бы: |
sn56.16:3.12 | ‘netaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ. | ‘What the ascetic Gotama teaches is not the fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. | ‘не та к Устранению боли ведущая практика — четвёртая благородная истина, которая указана шраманом Готамой. |
sn56.16:3.13 | Ahametaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— | I’ll reject this fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering and describe another fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ | Я эту к Устранению боли ведущую практику — четвёртую благородную истину отринув другую к Устранению боли ведущую практику — четвёртую благородную истину проясню'— |
sn56.16:3.14 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | That is not possible. | это невозможно. |
sn56.16:3.15 | Evaṁ kho tvaṁ, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. | That’s how you should remember the four noble truths as I’ve taught them. | Так ты, монах, применяй указанные мной Четыре благородные истины”. |
sn56.16:4.1 | Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монах, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.16:4.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn56.17:0.1 |
|
|
|
sn56.17:0.2 | |||
sn56.17:0.3 | Avijjāsutta | Ignorance | Сутта Неразличение |
sn56.17:1.1 | Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: | С одного края севший монах Благословенному это сказал: |
sn56.17:1.2 | “‘avijjā, avijjā’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘ignorance’. | “‘Неразличение, неразличение’, почтенный, говорится. |
sn56.17:1.3 | Katamā nu kho, bhante, avijjā; | What is ignorance? | Каково это, почтенный, неразличение; |
sn56.17:1.4 | kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? | And how is an ignorant person defined?” | и в каком плане неразличающий”? |
sn56.17:1.5 | “Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ— | “Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | “То которое, монах, незнание о боли, незнание о скапливании боли, незнание об устранении боли, незнание о к устранении боли ведущей практики— |
sn56.17:1.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhu, avijjā; | This is called ignorance. | это называется, монах, неразличение; |
sn56.17:1.7 | ettāvatā ca avijjāgato hotīti. | And this is how an ignorant person is defined. | и в таком плане неразличающий. |
sn56.17:2.1 | Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монах, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.17:2.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn56.18:0.1 |
|
|
|
sn56.18:0.2 | |||
sn56.18:0.3 | Vijjāsutta | Knowledge | Сутта Различение |
sn56.18:1.1 | Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: | И тогда некий монах приблизился к Благословенному; приблизившись Благословенного попривествовав с одного края сел. С одного края севший монах Благословенному это сказал: |
sn56.18:1.2 | “‘vijjā, vijjā’ti, bhante, vuccati. | “Sir, they speak of this thing called ‘knowledge’. | “‘Различение, различение’, почтенный, говорится. |
sn56.18:1.3 | Katamā nu kho, bhante, vijjā; | What is knowledge? | Каково это, почтенный, различение; |
sn56.18:1.4 | kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti? | And how is a knowledgeable person defined?” | и в каком плане различающий”? |
sn56.18:1.5 | “Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ— | “Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | “То которое, монах, знание о боли, знание о скапливании боли, знание об устранении боли, знание о к устранении боли ведущей практики— |
sn56.18:1.6 | ayaṁ vuccati, bhikkhu, vijjā; | This is called knowledge. | это называется, монах, различение; |
sn56.18:1.7 | ettāvatā ca vijjāgato hotīti. | And this is how a knowledgeable person is defined. | и в таком плане различающий. |
sn56.18:2.1 | Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монах, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.18:2.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn56.19:0.1 |
|
|
|
sn56.19:0.2 | |||
sn56.19:0.3 | Saṅkāsanasutta | Expressions | Сутта Объяснение |
sn56.19:1.1 | “‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ. | “Mendicants, I’ve declared: ‘This is the noble truth of suffering.’ | “‘это Боль — благородная истина’, монахи, мной разъяснено. |
sn56.19:1.2 | Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: | And there are limitless explanations, phrases, and expressions about that: | Там неизмеримы смыслы, неизмеримы зпитеты, неизмеримы объяснения: |
sn56.19:1.3 | ‘itipidaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti; | ‘This is another way of saying that this is the noble truth of suffering.’ | 'Это эта Боль — благородная истина'; |
sn56.19:1.4 | idaṁ dukkhasamudayaṁ …pe… | I’ve declared: ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ … | это Скапливание боли — благородная истина… |
sn56.19:1.5 | idaṁ dukkhanirodhaṁ …pe… | I’ve declared: ‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ … | это Устранение боли — благородная истина… |
sn56.19:1.6 | ‘idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ. | I’ve declared: ‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ | ‘это к Устранению боли ведущая практика — благородная истина’, монахи, мной разъяснено. |
sn56.19:1.7 | Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: | And there are limitless explanations, phrases, and expressions about that: | Там неизмеримы смыслы, неизмеримы зпитеты, неизмеримы объяснения: |
sn56.19:1.8 | ‘itipidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti. | ‘This is another way of saying that this is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ | 'Это эта к Устранению боли ведущая практика — благородная истина'; |
sn56.19:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.19:2.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn56.20:0.1 |
|
|
|
sn56.20:0.2 | |||
sn56.20:0.3 | Tathasutta | Real | Сутта Так |
sn56.20:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. | “Mendicants, these four things are real, not unreal, not otherwise. | “Четыре эти, монахи, таковости, не-нетаковости, не-инаковости. |
sn56.20:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.20:1.3 | ‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; | ‘This is suffering’ … | 'Это боль', монахи, это так, это не-нетак, это не-иначе; |
sn56.20:1.4 | ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; | ‘This is the origin of suffering’ … | 'это скапливание боли' это так, это не-нетак, это не-иначе; |
sn56.20:1.5 | ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; | ‘This is the cessation of suffering’ … | 'это устранение боли' это так, это не-нетак, это не-иначе; |
sn56.20:1.6 | ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ— | ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ … | ‘это к устранению боли ведущая практика' это так, это не-нетак, это не-иначе— |
sn56.20:1.7 | imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathāni. | These four things are real, not unreal, not otherwise. | “Вот эти, монахи, четыре таковости, не-нетаковости, не-инаковости. |
sn56.20:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.20:2.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn56.20:2.3 | Dhammacakkappavattanavaggo dutiyo. | Глава Дхаммачаккапаваттана Вторая. | |
sn56.20:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.20:3.1 |
|
| |
sn56.20:3.2 | khandhā āyatanena ca; | блоки с протяжённостью; | |
sn56.20:3.3 | Dhāraṇā ca dve avijjā, | Применение и два неразличения, | |
sn56.20:3.4 | vijjā saṅkāsanā tathāti. | различение, ояснение, так. | |
sn56.21:0.1 |
|
|
|
sn56.21:0.2 | |||
sn56.21:0.3 | Paṭhamakoṭigāmasutta | At the Village of Koṭi (1st) | Сутта Котигама Первая |
sn56.21:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at the village of Koṭi. | Одно время Благословенный располагается у Вадджей, в Котигаме. |
sn56.21:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | И там Благословенный обратился к монахам: |
sn56.21:1.3 | “catunnaṁ, bhikkhave, ariyasaccānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | “Mendicants, due to not understanding and not penetrating four noble truths, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time. | “Из-за непробуждения, монахи, в Четыре благородные истины, непроникновения в них, долгое время скитались и слонялись и я и вы. |
sn56.21:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | В какие четыре? |
sn56.21:2.2 | Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | The noble truths of suffering, | Из-за непробуждения, монахи, в Боль — благородную истину, непроникновения в неё, долгое время скитались и слонялись и я и вы. |
sn56.21:2.3 | Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… | the origin of suffering, | в Скапливание боли — благородную истину… |
sn56.21:2.4 | dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… | the cessation of suffering, | в Устранение боли — благородную истину… |
sn56.21:2.5 | dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. | and the practice that leads to the cessation of suffering. | Из-за непробуждения, монахи, в к Устранению боли ведущую практику — благородную истину, непроникновения в неё, долгое время скитались и слонялись и я и вы. |
sn56.21:2.6 | Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthi dāni punabbhavo”ti. | These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” | По сему, монахи, в Боль — благородную истину пробудитесь и проникните, в Скапливание боли — благородную истину пробудитесь и проникните, в Устранение боли — благородную истину пробудитесь и проникните, в к Устранению боли ведущую практику — благородную истину пробудитесь и проникните; срезано цепляние случения, изношен проводник случения; нет дальше новой вовлечённости”. |
sn56.21:3.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Это сказал Благословенный. |
sn56.21:3.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | Это сказав Благой, в дополнение это сказал Учитель: |
sn56.21:4.1 |
|
|
|
sn56.21:4.2 | Yathābhūtaṁ adassanā; | the four noble truths, | Как-они-есть невидение; |
sn56.21:4.3 | Saṁsitaṁ dīghamaddhānaṁ, | we have transmigrated for a long time | Скитание долгое время, |
sn56.21:4.4 | Tāsu tāsveva jātisu. | from one rebirth to the next. | От одних к другим рождений. |
sn56.21:5.1 | Tāni etāni diṭṭhāni, | But now that these truths have been seen, | Это они увиденные, |
sn56.21:5.2 | bhavanetti samūhatā; | the conduit to rebirth is eradicated. | с проводником к индивидуальному существованию поканчивающие; |
sn56.21:5.3 | Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa, | The root of suffering is cut off, | Срезан корень боли, |
sn56.21:5.4 | natthi dāni punabbhavo”ti. | now there’ll be no more future lives.” | нет отныне нового [индивидуального] существования”. |
sn56.21:5.5 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.22:0.1 |
|
|
|
sn56.22:0.2 | |||
sn56.22:0.3 | Dutiyakoṭigāmasutta | At the Village of Koṭi (2nd) | Сутта Котигама Вторая |
sn56.22:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | “Какие-либо, монахи шраманы ли, брахманы ли, которые не понимают как-есть “Это – боль”, не понимают как-есть “Это – скапливание боли”, не понимают как-есть “Это – устранение боли”, не понимают как-есть “Это – к устранению боли ведущая практика”, |
sn56.22:1.2 | na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. | I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. | такие для меня, монахи, не шраманы и не брахманы или не из шраманов близких шраманам и не из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности не пребывают, лично познав, реализовав, достигнув. |
sn56.22:2.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, | There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | Какие-либо, монахи шраманы ли, брахманы ли, которые понимают как-есть “Это – боль”, понимают как-есть “Это – скапливание боли”, понимают как-есть “Это – устранение боли”, понимают как-есть “Это – к устранению боли ведущая практика”, |
sn56.22:2.2 | te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. | I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” | те для меня, монахи, шраманы и брахманы или из шраманов близких шраманам и из брахманов близких брахманам; и эти уважаемые в цели шраманства или в цели брахманства в видимой действительности пребывают, лично познав, реализовав, достигнув. |
sn56.22:3.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Это сказал Благословенный. |
sn56.22:3.2 | Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: | Then the Holy One, the Teacher, went on to say: | Это сказав Благой, Учитель, в дополнение это сказал: |
sn56.22:4.1 |
|
|
|
sn56.22:4.2 | atho dukkhassa sambhavaṁ; | and suffering’s cause, | а после боли проявление; |
sn56.22:4.3 | Yattha ca sabbaso dukkhaṁ, | and where all suffering | И как полностью боль, |
sn56.22:4.4 | asesaṁ uparujjhati. | ceases with nothing left over. | без остатка заканчивается; |
sn56.22:5.1 | Tañca maggaṁ na jānanti, | And they do not know the path | И этот путь не знают, |
sn56.22:5.2 | Dukkhūpasamagāminaṁ; | that leads to the stilling of suffering. | К успокоению боли ведущий; |
sn56.22:5.3 | Cetovimuttihīnā te, | They lack the heart’s release, | Хилы разума освобождением те, |
sn56.22:5.4 | Atho paññāvimuttiyā; | as well as the release by wisdom. | после — освобождением понимания; |
sn56.22:5.5 | Abhabbā te antakiriyāya, | Unable to make an end, | Не способны те положить конец, |
sn56.22:5.6 | Te ve jātijarūpagā. | they continue to be reborn and grow old. | И идут те к рожденью-старости. |
sn56.22:6.1 | Ye ca dukkhaṁ pajānanti, | But there are those who understand suffering | А которые боль поняли, |
sn56.22:6.2 | atho dukkhassa sambhavaṁ; | and suffering’s cause, | а после боли проявление; |
sn56.22:6.3 | Yattha ca sabbaso dukkhaṁ, | and where all suffering | И как полностью боль, |
sn56.22:6.4 | asesaṁ uparujjhati. | ceases with nothing left over. | без остатка заканчивается; |
sn56.22:7.1 | Tañca maggaṁ pajānanti, | And they understand the path | И этот путь знают, |
sn56.22:7.2 | dukkhūpasamagāminaṁ; | that leads to the stilling of suffering. | К успокоению боли ведущий; |
sn56.22:7.3 | Cetovimuttisampannā, | They’re endowed with the heart’s release, | Наделены разума освобождением те, |
sn56.22:7.4 | atho paññāvimuttiyā; | as well as the release by wisdom. | после — освобождением понимания; |
sn56.22:7.5 | Bhabbā te antakiriyāya, | Able to make an end, | Способны те положить конец, |
sn56.22:7.6 | na te jātijarūpagā”ti. | they don’t continue to be reborn and grow old.” | Не идут те к рожденью-старости”. |
sn56.22:7.7 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.23:0.1 |
|
|
|
sn56.23:0.2 | |||
sn56.23:0.3 | Sammāsambuddhasutta | The Fully Awakened Buddha | Сутта Правильно Пробуждённый |
sn56.23:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В обстоятельствах Саваттхи. |
sn56.23:1.2 | Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. | “Mendicants, there are these four noble truths. | Четыре эти, монахи, благородные истины. |
sn56.23:1.3 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.23:1.4 | Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Боль — благородная истина… к Устранению боли, ведущая практика — благородная истина— |
sn56.23:1.5 | imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. | These are the four noble truths. | Вот эти, монахи, четыре благородные истины. |
sn56.23:1.6 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisambuddhattā tathāgato ‘arahaṁ sammāsambuddho’ti vuccati. | It is because he has truly understood these four noble truths that the Realized One is called ‘the perfected one, the fully awakened Buddha’. | За счёт пробужденности, монахи, в эти четыре благородные истины как-они-есть Татхагата 'Арахантом, Правильно Пробуждённым' зовётся. |
sn56.23:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | "Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.23:2.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.24:0.1 |
|
|
|
sn56.24:0.2 | |||
sn56.24:0.3 | Arahantasutta | The Perfected Ones | Сутта Арахант |
sn56.24:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В обстоятельствах Саваттхи. |
sn56.24:1.2 | “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhiṁsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhiṁsu. | “Mendicants, whatever perfected ones, fully awakened Buddhas truly awaken—in the past, | “Какие-либо, монахи, прошедшего времени араханты правильно пробуждённые, которые пробудились как-есть, все они в четыре благородные истины как-есть пробудились. |
sn56.24:1.3 | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhissanti. | future, | Какие-либо, монахи, ненаступившего времени араханты правильно пробуждённые, которые пробудятся как-есть, все они в четыре благородные истины как-есть пробудятся. |
sn56.24:1.4 | Ye hi keci, bhikkhave, etarahi arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhanti. | or present—all of them truly awaken to the four noble truths. | Какие-либо, монахи, сегодняшние времени араханты правильно пробуждённые, которые пробуждаются как-есть, все они в четыре благородные истины как-есть пробуждаются. |
sn56.24:2.1 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.24:2.2 | Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Боль благородная истина, Скапливание боли — благородная истина, Устранение боли —благородная истина, к Устранению боли ведущая практика — благородная истина. |
sn56.24:2.3 | Ye hi, keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhiṁsu …pe… | Whatever perfected ones, fully awakened Buddhas truly awaken—in the past, | Какие-либо, монахи, прошедшего времени араханты правильно пробуждённые, которые пробудились как-есть… |
sn56.24:2.4 | abhisambujjhissanti … | future, | пробудятся… |
sn56.24:2.5 | abhisambujjhanti, sabbe te imāni cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhanti. | or present—all of them truly awaken to the four noble truths. | пробуждаются как-есть, все они в четыре благородные истины как-есть пробуждаются. |
sn56.24:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.24:3.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn56.25:0.1 |
|
|
|
sn56.25:0.2 | |||
sn56.25:0.3 | Āsavakkhayasutta | The Ending of Defilements | Сутта Исчерпание Выделений |
sn56.25:1.1 | “Jānatohaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato apassato. | “Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. | “Для знающего я, монахи, для видящего выделений исчерпание утверждаю, не для незнающего, не видящего. |
sn56.25:1.2 | Kiñca, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti? | For one who knows and sees what? | И для, монахи, знающего, видящего что есть исчерпание выделений? |
sn56.25:1.3 | ‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. | The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path. | Для знающего, монахи, для видящего “Это – боль” есть исчерпание выделений, для знающего, для видящего “Это – скапливание боли”, есть исчерпание выделений, для знающего, для видящего “Это – устранение боли”, есть исчерпание выделений, для знающего, для видящего “Это – к устранению боли ведущая практика” есть исчерпание выделений. |
sn56.25:1.4 | Evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti. | The ending of the defilements is for one who knows and sees this. | Для вот так, монахи, знающего, так видящего есть исчерпание выделений. |
sn56.25:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.25:2.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn56.26:0.1 |
|
|
|
sn56.26:0.2 | |||
sn56.26:0.3 | Mittasutta | Friends | Сутта Друг |
sn56.26:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te vo, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | “Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the true comprehension of the four noble truths. | “Всех тех, к кому, монахи, у вас есть сострадание, и которые могли бы услышать, могли бы понять — друзья или партнёры или родственники или кровные родственники — тех вам, монахи, к прояснению четырех благородных истин как-есть следует побуждать, приглашать, устанавливать. |
sn56.26:2.1 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.26:2.2 | Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | О боли — благородной истине, о скапливании боли — благородной истине, об устранении боли — благородной истине, об к устранению боли ведущей практики — благородной истине. |
sn56.26:2.3 | Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te vo, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the true comprehension of these four noble truths. | Всех тех, к кому, монахи, у вас есть сострадание, и которые могли бы услышать, могли бы понять — друзья, партнёры, близкие знакомые или родственники — тех вам, монахи, к прояснению четырех благородных истин как-есть следует побуждать, приглашать, устанавливать. |
sn56.26:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.26:3.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn56.27:0.1 |
|
|
|
sn56.27:0.2 | |||
sn56.27:0.3 | Tathasutta | Real | Сутта Так |
sn56.27:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. | “Mendicants, there are these four noble truths. | “Четыре эти, монахи, благородно-истины. |
sn56.27:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.27:1.3 | Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | “Боль — благородно-истина, Скапливание боли — благородно-истина, Устранение боли — благородно-истина, к Устранению боли ведущая практика — благородно-истина— |
sn56.27:1.4 | imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni tathāni avitathāni anaññathāni; | These four noble truths are real, not unreal, not otherwise. | И эти, монахи, Четыре благородные истины таковые, не-нетаковые, не-иные |
sn56.27:1.5 | tasmā ‘ariyasaccānī’ti vuccanti. | That’s why they’re called ‘noble truths’. | поэтому 'благородно-истины' называются. |
sn56.27:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.27:2.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn56.28:0.1 |
|
|
|
sn56.28:0.2 | |||
sn56.28:0.3 | Lokasutta | The World | Сутта Свет-мир |
sn56.28:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. | “Mendicants, there are these four noble truths. | “Четыре эти, монахи, благородно-истины. |
sn56.28:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.28:1.3 | Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Боль — благородно-истина, Скапливание боли — благородно-истина, Устранение боли — благородно-истина, к Устранению боли ведущая практика — благородно-истина— |
sn56.28:1.4 | Sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato ariyo; | In this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans, the Realized One is the Noble One. | В мире с божествами, с Марой и Брахмой, с шраманами и брахманами, с поколением королей-божеств и людей, Татхагата — Благородный; |
sn56.28:1.5 | tasmā ‘ariyasaccānī’ti vuccanti. | That’s why they’re called ‘noble truths’. | поэтому 'благородно-истины' называются. |
sn56.28:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.28:2.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn56.29:0.1 |
|
|
|
sn56.29:0.2 | |||
sn56.29:0.3 | Pariññeyyasutta | Should Be Completely Understood | Сутта Свет-мир |
sn56.29:1.1 | “Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. | “Mendicants, there are these four noble truths. | “Четыре эти, монахи, благородно-истины. |
sn56.29:1.2 | Katamāni cattāri? | What four? | Какие четыре? |
sn56.29:1.3 | Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Боль — благородно-истина, Скапливание боли — благородно-истина, Устранение боли — благородно-истина, к Устранению боли ведущая практика — благородно-истина— |
sn56.29:1.4 | imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. | These are the four noble truths. | Вот эти, монахи, четыре благородно-истины. |
sn56.29:1.5 | Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ atthi ariyasaccaṁ pariññeyyaṁ, atthi ariyasaccaṁ pahātabbaṁ, atthi ariyasaccaṁ sacchikātabbaṁ, atthi ariyasaccaṁ bhāvetabbaṁ. | Of these four noble truths, there is one to be completely understood, one to be given up, one to be realized, and one to be developed. | И из этих, монахи, четырёх благородно-истин есть благородно-истина, которая должна быть полностью понята, есть благородно-истина, которая должна быть покинута, есть благородно-истина, которая должна быть реализована, есть благородно-истина, которая должна быть развита. |
sn56.29:2.1 | Katamañca, bhikkhave, ariyasaccaṁ pariññeyyaṁ? | And which noble truth should be completely understood? | И какая, монахи, благородно-истина, должна быть полностью понята? |
sn56.29:2.2 | Dukkhaṁ, bhikkhave, ariyasaccaṁ pariññeyyaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabbaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabbaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabbaṁ. | The noble truth of suffering should be completely understood. The noble truth of the origin of suffering should be given up. The noble truth of the cessation of suffering should be realized. The noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed. | Боль, монахи, благородно-истина должна быть полностью понята, Скапливание боли благородно-истина должна быть покинута, Устранение боли благородно-истина должна быть реализована, к Устранению боли благородно-истина должна быть развита. |
sn56.29:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.29:3.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn56.30:0.1 |
|
|
|
sn56.30:0.2 | |||
sn56.30:0.3 | Gavampatisutta | With Gavampati | Сутта Гавампати |
sn56.30:1.1 | Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū cetesu viharanti sahañcanike. | At one time several mendicants were staying in the land of the Cetīs at Sahajāti. | Одно время группа старших монахов располагается у Человек, в Сахачанике. |
sn56.30:1.2 | Tena kho pana samayena sambahulānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: | Now at that time, after the meal, on return from almsround, several senior mendicants sat together in the pavilion and this discussion came up among them: | И тем же временем внутри группы старших монахов после трапезы вернувшихся со сбора подаяний-еды в круглой зале, севших вместе, собравшихся вместе произошла такая беседа: |
sn56.30:1.3 | “yo nu kho, āvuso, dukkhaṁ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passatī”ti. | “Reverends, does someone who sees suffering also see the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering?” | “кто, товарищи, боль видит, тот и боле-скапливание видит, и боле-устранение видит, и к боле-устранению ведущую практику видит”. |
sn56.30:2.1 | Evaṁ vutte, āyasmā gavampati thero bhikkhū etadavoca: | When they said this, Venerable Gavampati said to those senior mendicants: | О так сказанном, уважаемый старший монах Гавампати это сказал: |
sn56.30:2.2 | “sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: | “Reverends, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: | “самолично мной это, товарищи, услышано, самолично ухвачено-усвоено: |
sn56.30:2.3 | ‘yo, bhikkhave, dukkhaṁ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passati. | ‘Someone who sees suffering also sees the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | “кто, монахи, боль видит, тот и боле-скапливание видит, и боле-устранение видит, и к боле-устранению ведущую практику видит. |
sn56.30:2.4 | Yo dukkhasamudayaṁ passati dukkhampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passati. | Someone who sees the origin of suffering also sees suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Кто, боле-скапливание видит, тот и боль видит, и боле-устранение видит, и к боле-устранению ведущую практику видит. |
sn56.30:2.5 | Yo dukkhanirodhaṁ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passati. | Someone who sees the cessation of suffering also sees suffering, the origin of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Кто, боле-устранение видит, тот и боль видит, и боле-скапливание видит, и к боле-устранению ведущую практику видит. |
sn56.30:2.6 | Yo dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhampi passatī’”ti. | Someone who sees the practice that leads to the cessation of suffering also sees suffering, the origin of suffering, and the cessation of suffering.’” | Кто, к боле-устранению ведущую практику видит, тот и боль видит, и боле-скапливание видит, и боле-устранение видит”. |
sn56.30:2.7 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn56.30:2.8 | Koṭigāmavaggo tatiyo. | Глава Котигама Третья. | |
sn56.30:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.30:3.1 |
| ||
sn56.30:3.2 | arahaṁ āsavakkhayo; | ||
sn56.30:3.3 | Mittaṁ tathā ca loko ca, | ||
sn56.30:3.4 | pariññeyyaṁ gavampatīti. | ||
sn56.31:0.1 |
|
|
|
sn56.31:0.2 | |||
sn56.31:0.3 | Sīsapāvanasutta | In a Rosewood Forest | Сутта Сисаповая Роща |
sn56.31:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati sīsapāvane. | At one time the Buddha was staying near Kosambī in a rosewood forest. | Одно время Благословенный располагается в Косамби в Сисаповой Роще. |
sn56.31:1.2 | Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha picked up a few rosewood leaves in his hand and addressed the mendicants: | И тогда Благословенный взяв ладонью небольшое Величество листьев сисапы обратился к монахам: |
sn56.31:1.3 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | “Как вам представляется, монахи, |
sn56.31:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ— | Which is more: | чего больше— |
sn56.31:1.5 | yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṁ upari sīsapāvane”ti? | the few leaves in my hand, or those in the forest above me?” | листьев взятых моей ладонью или во всей Сисаповой роще?” |
sn56.31:1.6 | “Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni; | “Sir, the few leaves in your hand are a tiny amount. | “Несоизмеримы, почтенный, небольшое количество листьев Сисапы взятых лодонью Благословенного; |
sn56.31:1.7 | atha kho etāneva bahutarāni yadidaṁ upari sīsapāvane”ti. | There are far more leaves in the forest above.” | тогда как, этих больше во всей Сисаповой роще”. |
sn56.31:1.8 | “Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṁ yaṁ vo mayā abhiññāya anakkhātaṁ. | “In the same way, there is much more that I have directly known but have not explained to you. What I have explained is a tiny amount. | “Именно так, монахи, больше того, что мной познанного вам не рассказаного. |
sn56.31:1.9 | Kasmā cetaṁ, bhikkhave, mayā anakkhātaṁ? | And why haven’t I explained it? | И почему это, монахи, мной нерассказано? |
sn56.31:1.10 | Na hetaṁ, bhikkhave, atthasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati; | Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | Это, монахи, не связано с целью, это не начинает святую приводит, не ведёт ни к не-не-нахождению, ни к бесстрастию, ни к устранению, ни к пробуждению, ни к не-горению; |
sn56.31:1.11 | tasmā taṁ mayā anakkhātaṁ. | That’s why I haven’t explained it. | поэтому то мной нерассказанно“. |
sn56.31:2.1 | Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṁ? | And what have I explained? | И что, монахи, мной рассказано? |
sn56.31:2.2 | ‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti mayā akkhātaṁ. | I have explained: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | 'Это — боль', монахи, мной рассказано, 'Это — боле-скапливание' мной рассказано, 'Это — боле-устранение' мной рассказано, 'Это — к боле-устранению ведущая практика' мной рассказано. |
sn56.31:3.1 | Kasmā cetaṁ, bhikkhave, mayā akkhātaṁ? | And why have I explained this? | И почему это, монахи, мной рассказано? |
sn56.31:3.2 | Etañhi, bhikkhave, atthasaṁhitaṁ etaṁ ādibrahmacariyakaṁ etaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati; | Because it’s beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. It leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | Это, монахи, связано с целью, это начинает святую жизнь, приводит к не-нахождению, к бесстрастию, к устранению, к пробуждению, к не-горению; |
sn56.31:3.3 | tasmā taṁ mayā akkhātaṁ. | That’s why I’ve explained it. | поэтому это мной рассказано. |
sn56.31:4.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.31:4.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.32:0.1 |
|
|
|
sn56.32:0.2 | |||
sn56.32:0.3 | Khadirapattasutta | Acacia Leaves | Сутта Лист Акации |
sn56.32:1.1 | “Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: | “Mendicants, suppose someone were to say: | Кто, монахи, так сказал бы: |
sn56.32:1.2 | ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— | ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ | 'я Боль - благородную истину как-есть не постигнув, Боле-скапливание - благородную истину как-есть не постигнув, Боле-устранение - благородную истину как-есть не постигнув, к Боле-устранению ведущую практику - благородную истину как-есть не постигнув, правильно положу конец боли'— |
sn56.32:1.3 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | That is not possible. | эта возможность (основание) не различается; |
sn56.32:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: | It’s as if someone were to say: | Это как, монахи, некто так сказал бы: |
sn56.32:2.2 | ‘ahaṁ khadirapattānaṁ vā saralapattānaṁ vā āmalakapattānaṁ vā puṭaṁ karitvā udakaṁ vā tālapattaṁ vā āharissāmī’ti— | ‘I’ll make a basket out of acacia leaves or pine needles or myrobalan leaves, and use it to carry water or a palm frond.’ | 'я из листьев акации, из сосновый иголок, из листьев амалаки сделав ёмкость принесу воду или ¿пальмовый лист'— |
sn56.32:2.3 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati; | That is not possible. | эта возможность не различается; |
sn56.32:2.4 | evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: | In the same way, suppose someone were to say: | именно так, монахи, если некто так сказал бы: |
sn56.32:2.5 | ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— | ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ | 'я Боль - благородную истину как-есть не постигнув… к Боле-устранению ведущую практику - благородную истину как-есть не постигнув, правильно положу конец боли'— |
sn56.32:2.6 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | That is not possible. | это не возможно. |
sn56.32:3.1 | Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya: | But suppose someone were to say: | Но кто, монахи, так сказал бы: |
sn56.32:3.2 | ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— | ‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ | 'я Боль - благородную истину как-есть постигнув, Боле-скапливание - благородную истину как-есть постигнув, Боле-устранение - благородную истину как-есть постигнув, к Боле-устранению ведущую практику - благородную истину как-есть постигнув, правильно положу конец боли'— |
sn56.32:3.3 | ṭhānametaṁ vijjati. | That is possible. | это возможно. |
sn56.32:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: | It’s as if someone were to say: | Это как, монахи, некто так сказал бы: |
sn56.32:4.2 | ‘ahaṁ padumapattānaṁ vā palāsapattānaṁ vā māluvapattānaṁ vā puṭaṁ karitvā udakaṁ vā tālapattaṁ vā āharissāmī’ti— | ‘I’ll make a basket out of lotus leaves or flame-of-the-forest leaves or camel’s foot creeper leaves, and use it to carry water or a palm frond.’ | 'я из листьев лотоса, из листьев паласы, из листьев малувы сделав ёмкость принесу воду или ¿пальмовый лист'— |
sn56.32:4.3 | ṭhānametaṁ vijjati; | That is possible. | возможность эта различается; |
sn56.32:4.4 | evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: | In the same way, suppose someone were to say: | именно так, монахи, если некто так сказал бы: |
sn56.32:4.5 | ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— | ‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ | 'я Боль - благородную истину как-есть постигнув… к Боле-устранению ведущую практику - благородную истину как-есть постигнув, правильно положу конец боли'— |
sn56.32:4.6 | ṭhānametaṁ vijjati. | That is possible. | возможность эта различается; |
sn56.32:5.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.32:5.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.33:0.1 |
|
|
|
sn56.33:0.2 | |||
sn56.33:0.3 | Daṇḍasutta | A Stick | Сутта Палка |
sn56.33:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṁ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi aggena nipatati; | “Mendicants, suppose a stick was tossed up in the air. Sometimes it’d fall on its bottom and sometimes the top. | “Это как если, монахи, палка вверх, в небо подброшенная иной раз приземляется низом-корнем, иной раз приземляется верхушкой; |
sn56.33:1.2 | evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṁyojanā sandhāvantā saṁsarantā sakimpi asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṁ lokaṁ āgacchanti. | It’s the same for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. Sometimes they go from this world to the other world, and sometimes they come from the other world to this world. | именно так, монахи, покрытые неразличением существа, связанные цеплянием слоняющиеся и скитающиеся мной раз из этого мира идут в другой, иной раз из другого мира приходят в этот”. |
sn56.33:1.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.33:1.4 | Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. | It’s because they haven’t seen the four noble truths. | Не увидение, монахи, Четырёх благородных истин. |
sn56.33:1.5 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.33:1.6 | Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. | Боли — благородной истины… к Устранению боли ведущей практики — благородной истины. |
sn56.33:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.33:2.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.34:0.1 |
|
|
|
sn56.34:0.2 | |||
sn56.34:0.3 | Celasutta | Clothes | Сутта Одежда |
sn56.34:1.1 | “Āditte, bhikkhave, cele vā sīse vā kimassa karaṇīyan”ti? | “Mendicants, if your clothes or head were on fire, what would you do about it?” | “С воспламенённой, монахи, одеждой или головой, что нужно было бы делать”? |
sn56.34:1.2 | “Āditte, bhante, cele vā sīse vā, tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyan”ti. | “Sir, if our clothes or head were on fire, we’d apply extraordinary enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness in order to extinguish it.” | “С воспламенённой, почтенный, одеждой или головой, для потушения чрезмерный импульс-намерение, волю, настойчивость, энтузиазм, неутомимость, памятование и сознательность должно приложить”. |
sn56.34:2.1 | “Ādittaṁ, bhikkhave, celaṁ vā sīsaṁ vā ajjhupekkhitvā amanasikaritvā anabhisametānaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. | “Mendicants, so long as you have not comprehended the four noble truths, regard your burning head or clothes with equanimity, ignore them, and apply extraordinary enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness to truly comprehending the four noble truths. | “Воспламенённую, монахи, одежду или голову просто проглядев, не обратив внимания, для прояснения непроясненных Четырёх благородных истин как-есть чрезмерный импульс, волю, настойчивость, энтузиазм, неутомимость, памятование и сознательность должно приложить”. |
sn56.34:2.2 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.34:2.3 | Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. | Боли — благородной истины… к Устранению боли ведущей практики — благородной истины. |
sn56.34:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.34:3.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn56.35:0.1 |
|
|
|
sn56.35:0.2 | |||
sn56.35:0.3 | Sattisatasutta | A Hundred Spears | Сутта Сонтя Копий |
sn56.35:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso vassasatāyuko vassasatajīvī. | “Mendicants, suppose there was a man with a lifespan of a hundred years. | “Это как если, монахи, человек со сроком жизни — сто лет, живущий сто лет. |
sn56.35:1.2 | Tamenaṁ evaṁ vadeyya: | And someone might say to him: | Так было бы сказано: |
sn56.35:1.3 | ‘ehambho purisa, pubbaṇhasamayaṁ taṁ sattisatena hanissanti, majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanissanti, sāyanhasamayaṁ sattisatena hanissanti. | ‘Come now, my good man, they’ll strike you with a hundred spears in the morning, at midday, and in the late afternoon. | 'давай-ка, дорогой человек, в утреннее время тебя сотней копий ударят, в среднюю часть дня сотней копий ударят, в последнюю часть дня сотней копий ударят. |
sn56.35:1.4 | So kho tvaṁ, ambho purisa, divase divase tīhi tīhi sattisatehi haññamāno vassasatāyuko vassasatajīvī vassasatassa accayena anabhisametāni cattāri ariyasaccāni abhisamessasī’ti. | And you’ll live for a hundred years being struck with three hundred spears every day. But when a hundred years have passed, you will comprehend the four noble truths for the first time.’ | И так ты, дорогой человек, день за днём, тремя сотнями ударяемый со сроком жизни — сто лет, живущий сто лет, по прохождению сотни лет непроясненные Четыре благородные истины ты прояснишь'. |
sn56.35:2.1 | Atthavasikena, bhikkhave, kulaputtena alaṁ upagantuṁ. | For an earnest gentleman this is sufficient reason to submit. | Стремящемуся к цели-благу-пользе, монахи, сыну рода подходяще согласиться. |
sn56.35:2.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.35:2.3 | Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro; | Transmigration has no known beginning. | Без-постижимого-начала это, монахи, скитание-самсара. |
sn56.35:2.4 | pubbā koṭi nappaññāyati sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ. | No first point is found of blows by spears, swords, arrows, and axes. | первый момент ударов копий, ударов мечей, ударов стрел, ударов топоров не может быть понят. |
sn56.35:2.5 | Evañcetaṁ, bhikkhave, assa. | Now this may be so. | И даже если, монахи, было бы так. |
sn56.35:2.6 | Na kho panāhaṁ, bhikkhave, saha dukkhena, saha domanassena catunnaṁ ariyasaccānaṁ abhisamayaṁ vadāmi; | But the comprehension of the four noble truths doesn’t come with pain or sadness, I say. | Все же я, монахи, с болью, с недовольством прояснение Четырёх благородных истин не преподаю. |
sn56.35:2.7 | api cāhaṁ, bhikkhave, sahāva sukhena, sahāva somanassena catunnaṁ ariyasaccānaṁ abhisamayaṁ vadāmi. | Rather, the comprehension of the four noble truths comes only with pleasure and happiness, I say. | но я, монахи, именно с приятным, именно с удовольствием прояснение Четырёх благородных истин преподаю. |
sn56.35:2.8 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.35:2.9 | Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. | Боли — благородной истины… к Устранению боли ведущей практики — благородной истины. |
sn56.35:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должно-установить… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должно-установить. |
sn56.35:3.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn56.36:0.1 |
|
|
|
sn56.36:0.2 | |||
sn56.36:0.3 | Pāṇasutta | Living Creatures | Сутта Пана |
sn56.36:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṁ imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ tacchetvā ekajjhaṁ saṁhareyya; | “Suppose a person was to strip all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land, gather them together into one pile, | “Это как если бы, монахи, человек с этой Джамбудипы траву-древесину-ветви-листья срезав собрал бы их вместе; |
sn56.36:1.2 | ekajjhaṁ saṁharitvā sūlaṁ kareyya. | and make them into stakes. | вместе собрав колья сделал бы. |
sn56.36:1.3 | Sūlaṁ karitvā ye mahāsamudde mahantakā pāṇā te mahantakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde majjhimakā pāṇā te majjhimakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde sukhumakā pāṇā te sukhumakesu sūlesu āvuneyya. | Then they’d impale the large creatures in the ocean on large stakes; the medium-sized creatures on medium-sized stakes; and the small creatures on small stakes. | Сделав колья тех, что в Великом Океане больших существ на большие колья насадил бы, тех, что в Великом Океане средних существ на средние колья насадил бы, тех, что в Великом Океане мелких-тонких существ на мелкие колья насадил бы. |
sn56.36:1.4 | Apariyādinnā ca, bhikkhave, mahāsamudde oḷārikā pāṇā assu. | They wouldn’t run out of sizable creatures in the ocean before | Но не израсходовались бы, монахи, из Великого Океана грубые существа. |
sn56.36:2.1 | Atha imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. | using up all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land. | Тогда как на этой Джамбудипе трава-древесина-ветки-листья полностью исчерпались бы, полностью израсходовались. |
sn56.36:2.2 | Ito bahutarā kho, bhikkhave, mahāsamudde sukhumakā pāṇā, ye na sukarā sūlesu āvunituṁ. | There are far more small creatures in the ocean than this, so it wouldn’t be feasible to impale them on stakes. | И того более, монахи, в Великом Океане мелких существ, которых нелегко на колья насадить. |
sn56.36:2.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.36:2.4 | Sukhumattā, bhikkhave, attabhāvassa. | Because of the small size of those life-forms. | Из-за тонкости само-бытия. |
sn56.36:2.5 | Evaṁ mahā kho, bhikkhave, apāyo. | That’s how big the plane of loss is. | Так велико, монахи, состояние лишений. |
sn56.36:2.6 | Evaṁ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | A person accomplished in view, exempt from that vast plane of loss, truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | И так от столь великого, монахи, состояния лишений освобождённая личность, наделенная взглядом как-есть понимает 'это — боль'… как-есть понимает 'это — к устранению боли ведущая практика'. |
sn56.36:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.36:3.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn56.37:0.1 |
|
|
|
sn56.37:0.2 | |||
sn56.37:0.3 | Paṭhamasūriyasutta | The Simile of the Sun (1st) | Сутта Солнце Первая |
sn56.37:1.1 | “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ. | “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. | “Солнца, монахи, восходящего это предтеча, это признак, а именно—заря. |
sn56.37:1.2 | Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sammādiṭṭhi. | In the same way, right view is the forerunner and precursor of truly comprehending the four noble truths. | И именно так, монахи, у монаха Четырех благородных истин как-есть прояснения это предтеча, это признак, а именно—правильный взгляд. |
sn56.37:1.3 | Tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ: | A mendicant with right view can expect to truly understand: | От этого, монахи, монаха ожидается: |
sn56.37:1.4 | ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānissati …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānissati. | ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | 'Это – боль' как-есть поймёт… 'Это – к устранению боли ведущая практика' как-есть поймёт. |
sn56.37:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.37:2.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn56.38:0.1 |
|
|
|
sn56.38:0.2 | |||
sn56.38:0.3 | Dutiyasūriyasutta | The Simile of the Sun (2nd) | Сутта Солнце Вторая |
sn56.38:1.1 | “Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. | “Mendicants, as long as the moon and the sun don’t arise in the world, no great light or great radiance appears. | 'И пока, монахи, луна и солнце на свете не появились, до тех пор нет появления великого света, великого свечения. |
sn56.38:1.2 | Andhatamaṁ tadā hoti andhakāratimisā. | Darkness prevails then, utter darkness. | Тогда есть темнота, кромешная тьма. |
sn56.38:1.3 | Neva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti. | Day and night aren’t found, nor months and fortnights, nor seasons and years. | До тех пор ночи-дни не различаются, месяцы-половино-месяцы не различаются, сезоны-года не различаютя. |
sn56.38:2.1 | Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. | But when the moon and the sun arise in the world, a great light, a great radiance appears. | Но когда, монахи, луна и солнце на свете появляются, тогда есть появление великого света, великого свечения. |
sn56.38:2.2 | Neva andhakāratamaṁ tadā hoti na andhakāratimisā. | Darkness no longer prevails. | Тогда нет ни темноты, ни кромешной тьмы. |
sn56.38:2.3 | Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṁvaccharā paññāyanti. | Day and night are found, and months and fortnights, and seasons and years. | Тогда ночи-дни различаются, месяцы-половино-месяцы различаются, сезоны-года различаютя. |
sn56.38:2.4 | Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati arahaṁ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. | In the same way, as long as the Realized One doesn’t arise in the world, no great light or great radiance appears. | И именно так, монахи, пока Татхагата на свете не появился, Арахант, Правильно но Пробуждённый, до тех пор нет появления великого света, великого свечения. |
sn56.38:2.5 | Andhatamaṁ tadā hoti andhakāratimisā. | Darkness prevails then, utter darkness. | Тогда есть темнота, кромешная тьма. |
sn56.38:2.6 | Neva tāva catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. | There’s no explanation of the four noble truths, no teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of them. | До тех пор нет Четырёх благородных истин объяснения, обучения, указания, постановления, раскрытия, разбирания, распространения. |
sn56.38:3.1 | Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. | But when the Realized One arises in the world, a great light, a great radiance appears. | Но когда, монахи, Татхагата на свете появляется, Арахант, Правильно но Пробуждённый, тогда есть появление великого света, великого свечения. |
sn56.38:3.2 | Neva andhatamaṁ tadā hoti na andhakāratimisā. | Darkness no longer prevails. | Тогда нет ни темноты, ни кромешной тьмы. |
sn56.38:3.3 | Atha kho catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. | Then there’s the explanation of the four noble truths, the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of them. | И тогда есть Четырёх благородных истин объяснение, обучение, указание, постановление, раскрытие, разбирание, распространение. |
sn56.38:3.4 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.38:3.5 | Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. | Боли — благородной истины… к Устранению боли ведущей практики — благородной истины. |
sn56.38:4.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.38:4.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn56.39:0.1 |
|
|
|
sn56.39:0.2 | |||
sn56.39:0.3 | Indakhīlasutta | Indra’s pillar | Сутта Колонна Короля |
sn56.39:1.1 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | “Какие-либо, монахи шраманы или брахманы которые “Это – боль” как-есть не понимают… |
sn56.39:1.2 | ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti: | They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: | “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть не понимают, те другим шраманам или брахманам заглядывают в рот-лицо: |
sn56.39:1.3 | ‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti. | ‘Surely this worthy one knows and sees.’ | 'Верно этот сведущий знающий знает, видящий видит'. |
sn56.39:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno same bhūmibhāge nikkhitto. | Suppose there was a light tuft of cotton-wool or kapok which was taken up by the wind and landed on level ground. | Это как если, монахи, легкий пучок хлопка или пучок каппасы ветром удерживаемый на ровный участок земли приземлившийся. |
sn56.39:2.2 | Tamenaṁ puratthimo vāto pacchimena saṁhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṁhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṁhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṁhareyya. | The east wind wafts it west; the west wind wafts it east; the north wind wafts it south; and the south wind wafts it north. | И его восточный ветер на восток стаскивал бы, западный ветер на запад стаскивал бы, северный ветер на север стаскивал бы, южный ветер на юг стаскивал бы. |
sn56.39:2.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.39:2.4 | Lahukattā, bhikkhave, kappāsapicuno. | It’s because the tuft of cotton-wool is so light. | Легкость, монахи, пучка каппасы. |
sn56.39:2.5 | Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… | In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | И именно так, монахи, какие-либо, монахи шраманы или брахманы которые “Это – боль” как-есть не понимают… |
sn56.39:2.6 | ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti: | They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: | “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть не понимают, те другим шраманам или брахманам заглядывают в рот: |
sn56.39:2.7 | ‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti. | ‘Surely this worthy one knows and sees.’ | 'Верно этот сведущий знающий знает, видящий видит'. |
sn56.39:2.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.39:2.9 | Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. | It’s because they haven’t seen the four noble truths. | Не увидение, монахи, Четырёх благородных истин. |
sn56.39:3.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… | There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | “Какие-либо, монахи шраманы или брахманы которые “Это – боль” как-есть понимают… |
sn56.39:3.2 | ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti: | They don’t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: | “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть понимают, те другим шраманам или брахманам не заглядывают в рот: |
sn56.39:3.3 | ‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti. | ‘Surely this worthy one knows and sees.’ | 'Верно этот сведущий знающий знает, видящий видит'. |
sn56.39:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī. | Suppose there was an iron pillar or an Indra’s pillar with deep foundations, firmly embedded, imperturbable and unshakable. | Это как если, монахи, железная колонна или колонна короля глубоко погруженная, хорошо вкопанная, неподвижная, не колебимая. |
sn56.39:4.2 | Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. | Even if violent storms were to blow up out of the east, the west, the north, and the south, they couldn’t make it shake or rock or tremble. | И если с восточной стороны пришёл бы мощный шторм, не содрогнул бы её, не поколебал бы, не сдвинул бы; и с западной стороны… и с северной стороны… и если с южной стороны пришёл бы мощный шторм, не содрогнул бы её, не поколебал бы, не сдвинул бы. |
sn56.39:4.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.39:4.4 | Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā indakhīlassa. | It’s because that Indra’s pillar is firmly embedded, with deep foundations. | От глубокой, монахи, погруженности, от хорошей вкопанности королевской колонны. |
sn56.39:4.5 | Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… | In the same way, there are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | И именно так, монахи, какие-либо, монахи шраманы или брахманы которые “Это – боль” как-есть понимают… |
sn56.39:4.6 | ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti: | They don’t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: | “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть понимают, те другим шраманам или брахманам не заглядывают в рот: |
sn56.39:4.7 | ‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti. | ‘Surely this worthy one knows and sees.’ | 'Верно этот сведущий знающий знает, видящий видит'. |
sn56.39:4.8 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.39:4.9 | Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. | It’s because they have clearly seen the four noble truths. | Хорошее увидение, монахи, Четырёх благородных истин. |
sn56.39:4.10 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.39:4.11 | Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. | Боли — благородной истины… к Устранению боли ведущей практики — благородной истины. |
sn56.39:5.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.39:5.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn56.40:0.1 |
|
|
|
sn56.40:0.2 | |||
sn56.40:0.3 | Vādatthikasutta | Looking For a Debate | Сутта Отверстие Ярма Вторая |
sn56.40:1.1 | “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… | “Mendicants, take any mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | “Любой, монахи, монах который 'это — боль' как-есть понимает… |
sn56.40:1.2 | ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī: | An ascetic or brahmin might come from the east, west, north, or south wanting to debate, seeking a debate, thinking: | 'это — к устранению боли ведущая практика' как-есть понимает, и если с восточной стороны пришёл бы шраман или брахман ведущий дебаты, ищущий дебаты: |
sn56.40:1.3 | ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṁ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | ‘I’ll refute their doctrine!’ It’s simply impossible for them to legitimately make that mendicant shake or rock or tremble. | 'Это утверждение опровергну', оно согласно с действительностью будет потрясено, будет поколебленно, будет сдвинуто—это безосновательно. |
sn56.40:1.4 | Pacchimāya cepi disāya …pe… | И если с западной стороны… | |
sn56.40:1.5 | uttarāya cepi disāya …pe… | и если с северной стороны… | |
sn56.40:1.6 | dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī: | и если с южной стороны пришёл бы шраман или брахман ведущий дебаты, ищущий дебаты: | |
sn56.40:1.7 | ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṁ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | 'Это утверждение опровергну', оно согласно с действительностью будет потрясено, будет поколебленно, будет сдвинуто—это безосновательно. | |
sn56.40:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, silāyūpo soḷasa kukkuko. | Suppose there was a stone pillar, sixteen feet long. | Это как, монахи, каменный столп в шестнадцать локтей (куккука). |
sn56.40:2.2 | Tassassu aṭṭha kukku heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukku uparinemassa. | Eight feet were buried underground, and eight above ground. | И он на восемь локтей был бы углублен, на восемь локтей возвышается бы. |
sn56.40:2.3 | Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. | Even if violent storms were to blow up out of the east, the west, the north, and the south, they couldn’t make it shake or rock or tremble. | И если с восточной стороны пришёл бы мощный шторм, не содрогнул бы её, не поколебал бы, не сдвинул бы; и с западной стороны… и с северной стороны… и если с южной стороны пришёл бы мощный шторм, не содрогнул бы её, не поколебал бы, не сдвинул бы. |
sn56.40:2.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.40:2.5 | Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā silāyūpassa. | It’s because that boundary pillar is firmly embedded, with deep foundations. | От глубокой, монахи, погруженности, от хорошей вкопанности каменного столпа. |
sn56.40:2.6 | Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; | In the same way, take any mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | И именно так, монахи, любой, монах который 'это — боль' как-есть понимает… 'это — к устранению боли ведущая практика' как-есть понимает; |
sn56.40:2.7 | puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṁ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | An ascetic or brahmin might come from the east, west, north, or south wanting to debate, seeking a debate, thinking: ‘I’ll refute their doctrine!’ It’s simply impossible for them to legitimately make that mendicant shake or rock or tremble. | и если с восточной стороны пришёл бы шраман или брахман ведущий дебаты, ищущий дебаты: 'Это утверждение опровергну', оно согласно с действительностью будет потрясено, будет поколебленно, будет сдвинуто—это безосновательно. |
sn56.40:2.8 | Pacchimāya cepi disāya …pe… | И если с западной стороны… | |
sn56.40:2.9 | uttarāya cepi disāya …pe… | и если с северной стороны… | |
sn56.40:2.10 | dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī: ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṁ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | и если с южной стороны пришёл бы шраман или брахман ведущий дебаты, ищущий дебаты: 'Это утверждение опровергну', оно согласно с действительностью будет потрясено, будет поколебленно, будет сдвинуто—это безосновательно. | |
sn56.40:2.11 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.40:2.12 | Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. | It’s because they have clearly seen the four noble truths. | Хорошее увидение, монахи, Четырёх благородных истин. |
sn56.40:2.13 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.40:2.14 | Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. | Боли — благородной истины… к Устранению боли ведущей практики — благородной истины. |
sn56.40:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.40:3.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn56.40:3.3 | Sīsapāvanavaggo catuttho. | Глава Сисапавана Четвёртая. | |
sn56.40:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.40:4.1 |
| ||
sn56.40:4.2 | celā sattisatena ca; | ||
sn56.40:4.3 | Pāṇā sūriyūpamā dvedhā, | ||
sn56.40:4.4 | indakhīlo ca vādinoti. | ||
sn56.41:0.1 |
|
|
|
sn56.41:0.2 | |||
sn56.41:0.3 | Lokacintāsutta | Speculation About the World | Сутта Думание о мире-свете |
sn56.41:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный в Раджагахе располагается, в бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn56.41:1.2 | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the mendicants: | Там Благословенный к монахам обратился: |
sn56.41:1.3 | “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro puriso rājagahā nikkhamitvā ‘lokacintaṁ cintessāmī’ti yena sumāgadhā pokkharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre nisīdi lokacintaṁ cintento. | “Once upon a time, mendicants, a certain person left Rājagaha, thinking ‘I’ll speculate about the world.’ They went to the Sumāgadhā lotus pond and sat down on the bank speculating about the world. | “В прошлом, монахи, некий человек из Раджагахи выйдя 'размышления о мире-свете поразмышляю' к лотосовому пруду Сумагадхе подошёл; подойдя на берегу лотосового пруда Сумагадхи сел размышляющий о мире размышления. |
sn56.41:1.4 | Addasā kho, bhikkhave, so puriso sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre caturaṅginiṁ senaṁ bhisamuḷālaṁ pavisantaṁ. | Then that person saw an army of four divisions enter a lotus stalk. | И увидел, монахи, тот человек на берегу лотосового пруда Сумагадхи четырёхчастное войско в лотосовый стебель входящее. |
sn56.41:1.5 | Disvānassa etadahosi: | When he saw this he thought, | Увидевшему ему это явилось: |
sn56.41:1.6 | ‘ummattosmi nāmāhaṁ, vicetosmi nāmāhaṁ. | ‘I’ve gone mad, really, I’ve lost my mind! | 'помешался, что называется, я, обезумел, что называется я. |
sn56.41:1.7 | Yaṁ loke natthi taṁ mayā diṭṭhan’ti. | I’m seeing things that don’t exist in the world.’ | То, что на свете не существует, то мной увидено'. |
sn56.41:2.1 | Atha kho so, bhikkhave, puriso nagaraṁ pavisitvā mahājanakāyassa ārocesi: | Then that person entered the city and informed a large crowd, | И тогда тот, монахи, человек в город прийдя обратился с большому собранию народа: |
sn56.41:2.2 | ‘ummattosmi nāmāhaṁ, bhante, vicetosmi nāmāhaṁ, bhante. | ‘I’ve gone mad, really, I’ve lost my mind! | 'помешался, что называется, я, обезумел, что называется я. |
sn56.41:2.3 | Yaṁ loke natthi taṁ mayā diṭṭhan’ti. | I’m seeing things that don’t exist in the world.’ | То, что на свете не существует, то мной увидено'. |
sn56.41:2.4 | ‘Kathaṁ pana tvaṁ, ambho purisa, ummatto kathaṁ viceto? | ‘But how is it that you’re mad? How have you lost your mind? | Как же это ты, дорогой человек, помешался, как обезумел? |
sn56.41:2.5 | Kiñca loke natthi yaṁ tayā diṭṭhan’ti? | And what have you seen that doesn’t exist in the world?’ | Что на свете не существует, то тобой увидено'? |
sn56.41:2.6 | ‘Idhāhaṁ, bhante, rājagahā nikkhamitvā “lokacintaṁ cintessāmī”ti yena sumāgadhā pokkharaṇī tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre nisīdiṁ lokacintaṁ cintento. | ‘Sirs, I left Rājagaha, thinking “I’ll speculate about the world.” I went to the Sumāgadhā lotus pond and sat down on the bank speculating about the world. | “Вот я, почтенные, из Раджагахи выйдя 'размышления о мире-свете поразмышляю' к лотосовому пруду Сумагадхе подошёл; подойдя на берегу лотосового пруда Сумагадхи сел размышляющий о мире размышления. |
sn56.41:2.7 | Addasaṁ khvāhaṁ, bhante, sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre caturaṅginiṁ senaṁ bhisamuḷālaṁ pavisantaṁ. | Then I saw an army of four divisions enter a lotus stalk. | И увидел я, почтенные, на берегу лотосового пруда Сумагадхи четырёхчастное войско в лотосовый стебель входящее. |
sn56.41:2.8 | Evaṁ khvāhaṁ, bhante, ummatto evaṁ viceto. | That’s why I’m mad, that’s why I’ve lost my mind. | Так я, почтенные, помешан, так безумен. |
sn56.41:2.9 | Idañca loke natthi yaṁ mayā diṭṭhan’ti. | And that’s what I’ve seen that doesn’t exist in the world.’ | И это на свете не существует, которое мной увидено'. |
sn56.41:2.10 | ‘Taggha tvaṁ, ambho purisa, ummatto taggha viceto. | ‘Well, worthy man, you’re definitely mad, you’ve definitely lost your mind. | Точно ты, дорогой человек, помешан, точно безумен. |
sn56.41:2.11 | Idañca loke natthi yaṁ tayā diṭṭhan’ti. | And you’re seeing things that don’t exist in the world.’ | И это на свете не существует, которое тобой увидено'. |
sn56.41:3.1 | Taṁ kho pana, bhikkhave, so puriso bhūtaṁyeva addasa, no abhūtaṁ. | But what that person saw was in fact real, not unreal. | Но ведь то, монахи, тот человек реальное увидел, не нереальное. |
sn56.41:3.2 | Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. | Once upon a time, a battle was fought between the gods and the titans. | В прошлом, монахи, столкновение дэвов и асуров произошло. |
sn56.41:3.3 | Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu. | In that battle the gods won and the titans lost. | И тогда, монахи, в столкновении дэвы победили, асуры были сражены. |
sn56.41:3.4 | Parājitā ca kho, bhikkhave, asurā bhītā bhisamuḷālena asurapuraṁ pavisiṁsu devānaṁyeva mohayamānā. | The defeated and terrified titans entered the citadel of the titans through the lotus stalk only to confuse the gods. | И сражённые, монахи, асуры устрашенные через лотосовый стебель в крепость всуров вошли в замешательстве от дэвов. |
sn56.41:4.1 | Tasmātiha, bhikkhave, mā lokacintaṁ cintetha: | So mendicants, don’t speculate about the world. | Поэтому, монахи, не размышляйте о мире размышления: |
sn56.41:4.2 | ‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā. | For example: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. | “мир вечен” или “мир не вечен”, или “мир ограничен” или “мир безграничен”, или “и душа и тело — одно” или “душа — одно, тело — другое”, или “существует Татхагата после смерти” или “не существует Татхагата после смерти” или “ существует и не существует Татхагата после смерти” или “и не существует и не-несуществует Татхагата после смерти”. |
sn56.41:4.3 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.41:4.4 | Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. | Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | Такое, монахи, размышление не ведёт к цели, не начинают святую жизнь, ни к разочарованию, ни к бесстрастию, ни к устранению, ни к выравниванию, ни к познанию, ни к пробуждению, ни к ниббане не ведёт. |
sn56.41:5.1 | Cintentā kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti cinteyyātha …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha. | When you think something up, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. | А размышляющие вы, монахи, “Это – боль” размышляйте… “Это – к устранению боли, ведущая практика” размышляйте. |
sn56.41:5.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.41:5.3 | Esā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā esā ādibrahmacariyakā esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. | Because those thoughts are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | Такое, монахи, размышление ведёт к цели, начинает святую жизнь, к разочарованию, к бесстрастию, к устранению, к выравниванию, к познанию, к пробуждению, к ниббане ведёт. |
sn56.41:6.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.41:6.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.42:0.1 |
|
|
|
sn56.42:0.2 | |||
sn56.42:0.3 | Papātasutta | A Cliff | Сутта Пропасть |
sn56.42:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе на горе Пик Грифов. |
sn56.42:1.2 | Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants, | И тогда Благословенный обратился к монахам: |
sn56.42:1.3 | “āyāma, bhikkhave, yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. | “Come, mendicants, let’s go to Inspiration Peak for the day’s meditation.” | “Ну же, монахи, идёмте на Пик Патибханы, чтобы провести там день”. |
sn56.42:1.4 | “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный” – те монахи Благословенному ответили. |
sn56.42:1.5 | Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami. | Then the Buddha together with several mendicants went to Inspiration Peak. | И тогда Благословенный вместе с группой монахов отправился к Пику Патибханы. |
sn56.42:1.6 | Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṁ papātaṁ. | A certain mendicant saw the big cliff there | И один монах увидел с Пике Патибханы большую пропасть. |
sn56.42:1.7 | Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: | and said to the Buddha, | Увидев Благословенному это сказал: |
sn56.42:1.8 | “mahā vatāyaṁ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto. | “Sir, that big cliff is really huge and scary. | “О, велика эта, почтенный, пропасть. Ужасающая, почтенный, пропасть. |
sn56.42:1.9 | Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? | Is there any other cliff bigger and scarier than this one?” | Но есть ли, почтенный, от этой пропасти отличная пропасть, еще большая и еще более ужасающая?” |
sn56.42:1.10 | “Atthi kho, bhikkhu, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti. | “There is, mendicant.” | “Есть, монах, от этой пропасти отличная пропасть, еще большая и еще более ужасающая”. |
sn56.42:2.1 | “Katamo pana, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? | “But sir, what is it?” | “Какова, почтенный, от этой пропасти отличная пропасть, еще большая и еще более ужасающая?” |
sn56.42:2.2 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, | “Mendicant, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | “Любые, монах, шраманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть не понимают, которые “Это – сходждение боли” как-есть не понимают, которые “Это – устранение боли” как-есть не понимают, которые “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть не понимают, |
sn56.42:2.3 | te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti. | They take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | те в слагающих, ведущих к рождению находят удовольствие, в слагающих, ведущих к старости находят удовольствие, в слагающих, ведущих к умиранию находят удовольствие, в слагающих, ведущих к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске находят удовольствие. |
sn56.42:2.4 | Te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jātisaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti. | Since they take pleasure in such choices, they continue to make them. | те в слагающих, ведущих к рождению нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к старости нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к умиранию нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске нашедшие удовольствие, и к рождению ведущие слагающие слагают, и к старости ведущие слагающие слагают, и к умиранию ведущие слагающие слагают, и к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске ведущие слагающие слагают. |
sn56.42:2.5 | Te jātisaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. | Having made choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Те к рождению ведущие сложения сложив, и к старости ведущие сложения сложив, и к умиранию ведущие сложения сложив, и к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске ведущие сложения сложив, и в пропасть рождения падают, и в пропасть старения падают, и в пропасть умирания падают, и в пропасть страдания-плача-боли-недовольства-тоски падают. |
sn56.42:2.6 | Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Они не полностью освобождаются от рождения, от старости, от умирания, от страдания-плача-боли-недовольства-тоски. |
sn56.42:2.7 | ‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. | They’re not freed from suffering, I say. | 'Они не полностью освобождаются от боли' говорю. |
sn56.42:3.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… | There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | А любые, монах, шраманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть понимают… |
sn56.42:3.2 | ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti. | They don’t take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | которые “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть понимают, те в слагающих, ведущих к рождению не находят удовольствие, в слагающих, ведущих к старости не находят удовольствие, в слагающих, ведущих к умиранию не находят удовольствие, в слагающих, ведущих к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске не находят удовольствие. |
sn56.42:3.3 | Te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jātisaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti. | Since they don’t take pleasure in such choices, they stop making them. | те в слагающих, ведущих к рождению не нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к старости не нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к умиранию не нашедшие удовольствие, в слагающих, ведущих к страданию-плачу- боли-недовольству-тоске не нашедшие удовольствие, и к рождению ведущие слагающие не слагают, и к старости ведущие слагающие не слагают, и к умиранию ведущие слагающие не слагают, и к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске ведущие слагающие не слагают. |
sn56.42:3.4 | Te jātisaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti. | Having stopped making choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they don’t fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Те к рождению ведущие сложения не сложив, и к старости ведущие сложения не сложив, и к умиранию ведущие сложения не сложив, и к страданию-плачу-боли-недовольству-тоске ведущие сложения не сложив, и в пропасть рождения не падают, и в пропасть старости не падают, и в пропасть умирания не падают, и в пропасть страдания-плача-боли-недовольства-тоски не падают. |
sn56.42:3.5 | Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Они полностью освобождаются от рождения, от старости, от умирания, от страдания-плача-боли-недовольства-тоски. |
sn56.42:3.6 | ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. | They’re freed from suffering, I say. | 'Они полностью освобождаются от боли' говорю. |
sn56.42:4.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.42:4.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.43:0.1 |
|
|
|
sn56.43:0.2 | |||
sn56.43:0.3 | Mahāpariḷāhasutta | The Mighty Fever | Сутта Великое Жар |
sn56.43:1.1 | “Atthi, bhikkhave, mahāpariḷāho nāma nirayo. | “Mendicants, there is a hell called ‘The Mighty Fever’. | “Существует, моаних, ад под названием Великое Жжение. |
sn56.43:1.2 | Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati, aniṭṭharūpaññeva passati no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaññeva passati no kantarūpaṁ; amanāparūpaññeva passati no manāparūpaṁ. | There, whatever sight you see with your eye is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant. | Там кто любой глазом вид видит, только нежеланный вид видит, не желанный вид; только нелюбимый вид видит, не любимый вид; только не приятный вид видит, не приятный вид. |
sn56.43:1.3 | Yaṁ kiñci sotena saddaṁ suṇāti …pe… | Whatever sound you hear … Whatever odor you smell … Whatever flavor you taste … | Кто любой ухом звук слышит… |
sn56.43:1.4 | yaṁ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṁ phusati …pe… | Whatever touch you feel … | кто любого телом касания касается… |
sn56.43:1.5 | yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṁ; amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpan”ti. | Whatever idea you know with your mind is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.” | кто любое умом-представлением явление распознаёт, только нежеланное явление распознаёт, не желанное явление; только нелюбимое явление распознаёт, не любимое явление; только не приятное явление распознаёт, не приятное явление распознаёт”. |
sn56.43:2.1 | Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, | О так сказанном, некий маонах Благословенному это сказал: |
sn56.43:2.2 | “mahā vata so, bhante, pariḷāho, sumahā vata so, bhante, pariḷāho. | “Sir, that fever really is mighty, so very mighty. | “О, велико это, почтенный, жжение. О очень велико такое, почтенный, жжение. |
sn56.43:2.3 | Atthi nu kho, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ceva bhayānakataro cā”ti? | Is there any other fever more mighty and terrifying than this one?” | Но есть ли, почтенный, от этого жжения отличное жжение, еще большее и еще более ужасающее?” |
sn56.43:2.4 | “Atthi kho, bhikkhu, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā”ti. | “There is, mendicant.” | “Есть, монах, от этого жжения отличное жжение, еще большее и еще более ужасающее”. |
sn56.43:3.1 | “Katamo pana, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? | “But sir, what is it?” | “Какова, почтенный, от этого жжения отличное жжение, еще большее и еще более ужасающее?” |
sn56.43:3.2 | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… | “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | “Любые, монах, шраманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть не понимают… |
sn56.43:3.3 | ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti …pe… | They take pleasure in choices that lead to rebirth … | “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть не понимают, те в слагающих, ведущих к рождению находят удовольствие… |
sn56.43:3.4 | abhiratā …pe… abhisaṅkharonti …pe… | They continue to make such choices … | нашедшие удовольствие… слагают… |
sn56.43:3.5 | abhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi pariḍayhanti. | Having made such choices, they burn with the fever of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | сложив, и в жжении рождения сгорают, и в жжении старения сгорают, и в жжении умирания сгорают, и в жжении страдания-плача-боли-недовольства-тоски сгорают. |
sn56.43:3.6 | Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Они не полностью освобождаются от рождения, от старости, от умирания, от страдания-плача-боли-недовольства-тоски. |
sn56.43:3.7 | ‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. | They’re not freed from suffering, I say. | 'Они не полностью освобождаются от боли' говорю. |
sn56.43:4.1 | Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti. | There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | А любые, монах, шраманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть понимают… которые “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть понимают, |
sn56.43:4.2 | Te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti …pe… | They don’t take pleasure in choices that lead to rebirth … | те в слагающих, ведущих к рождению не находят удовольствие, |
sn56.43:4.3 | anabhiratā …pe… nābhisaṅkharonti …pe… | They stop making such choices … | не нашедшие удовольствие… не слагают… |
sn56.43:4.4 | anabhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi na pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi na pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi na pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi na pariḍayhanti. | Having stopped making such choices, they don’t burn with the fever of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | сложив, и в жжении рождения не сгорают, и в жжении старения не сгорают, и в жжении умирания не сгорают, и в жжении страдания-плача-боли-недовольства-тоски не сгорают. |
sn56.43:4.5 | Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Они полностью освобождаются от рождения, от старости, от умирания, от страдания-плача-боли-недовольства-тоски. |
sn56.43:4.6 | ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. | They’re freed from suffering, I say. | 'Они полностью освобождаются от боли' говорю. |
sn56.43:5.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.43:5.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.44:0.1 |
|
|
|
sn56.44:0.2 | |||
sn56.44:0.3 | Kūṭāgārasutta | A Bungalow | Сутта Синеру Царь Гор Вторая |
sn56.44:1.1 | “Yo hi, bhikkhave, evaṁ vadeyya: | “Mendicants, suppose someone were to say: | “Кто, монахи, так сказал бы: |
sn56.44:1.2 | ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— | ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ | 'Я Боль - благородную истину как-есть не постигнув… к Устранению боли ведущую практику - благородную истину как-есть не постигнув, правильно положу конец боли'— |
sn56.44:1.3 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | That is not possible. | эта возможность (основание) не различается. |
sn56.44:2.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: | It’s as if someone were to say: | Это как, монахи, некто так сказал бы: |
sn56.44:2.2 | ‘ahaṁ kūṭāgārassa heṭṭhimaṁ gharaṁ akaritvā uparimaṁ gharaṁ āropessāmī’ti— | ‘Before the lower story of a bungalow is built, I will hoist up the upper story.’ | 'я здания с остроконечной крышей, нижнее помещение не сдедав, верхнее помещение воздвигну'— |
sn56.44:2.3 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati; | That is not possible. | эта возможность не различается; |
sn56.44:2.4 | evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: | In the same way, suppose someone were to say: | и именно так, монахи, кто так сказал бы: |
sn56.44:2.5 | ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— | ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ | 'я Боль - благородную истину как-есть не постигнув… к Устранению боли ведущую практику - благородную истину как-есть не постигнув, правильно положу конец боли'— |
sn56.44:2.6 | netaṁ ṭhānaṁ vijjati. | That is not possible. | эта возможность не различается; |
sn56.44:3.1 | Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya: | But suppose someone were to say: | А кто, монахи, так сказал бы: |
sn56.44:3.2 | ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— | ‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ | 'Я Боль - благородную истину как-есть постигнув… к Устранению боли ведущую практику - благородную истину как-есть постигнув, правильно положу конец боли'— |
sn56.44:3.3 | ṭhānametaṁ vijjati. | That is possible. | эта возможность не различается; |
sn56.44:4.1 | Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: | It’s as if someone were to say: | Это как, монахи, некто так сказал бы: |
sn56.44:4.2 | ‘ahaṁ kūṭāgārassa heṭṭhimaṁ gharaṁ karitvā uparimaṁ gharaṁ āropessāmī’ti— | ‘After the lower story of a bungalow is built, I will hoist up the upper story.’ | 'я здания с остроконечной крышей, нижнее помещение сдедав, верхнее помещение воздвигну'— |
sn56.44:4.3 | ṭhānametaṁ vijjati; | That is possible. | возможность эта различается; |
sn56.44:4.4 | evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: | In the same way, suppose someone were to say: | и именно так, монахи, кто так сказал бы: |
sn56.44:4.5 | ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— | ‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ | 'я Боль - благородную истину как-есть постигнув… к Устранению боли ведущую практику - благородную истину как-есть постигнув, правильно положу конец боли'— |
sn56.44:4.6 | ṭhānametaṁ vijjati. | That is possible. | возможность эта различается; |
sn56.44:5.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.44:5.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn56.45:0.1 |
|
|
|
sn56.45:0.2 | |||
sn56.45:0.3 | Vālasutta | Splitting Hairs | Сутта Волос |
sn56.45:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный располагается в Весали, в Большой Роще, в Зале с остроконечной крышей. |
sn56.45:1.2 | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. | Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. | И тогда уважаемый Ананда в первую треть дня, одевшись чашу-чивару-взяв в Весали за подаянием отвправился. |
sn56.45:1.3 | Addasā kho āyasmā ānando sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṁ karonte, dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātente, poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitaṁ. | He saw several Licchavi youths practicing archery near the town hall. They were shooting arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing. | И увидел уважаемый Ананда группу юношей Личчхави в месте для собраний тренирующихся, издалека через узкую замочную скважину стрелы пускающих оперением к оперению не промахиваясь. |
sn56.45:1.4 | Disvānassa etadahosi: | When he saw this he thought, | Увидев это, ему так явилось: |
sn56.45:1.5 | “sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; | “These Licchavi youths really are trained, so well trained, | “Как же натренированны юноши личчхави, как же хорошо натренированны юноши личчхави; |
sn56.45:1.6 | yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitan”ti. | in that they shoot arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing.” | что они издалека через узкую замочную скважину стрелы пускают оперением к оперению не промахиваясь”. |
sn56.45:2.1 | Atha kho āyasmā ānando vesāliṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | Then Ānanda wandered for alms in Vesālī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | И тогда уважаемый Ананда походив по Весали за подаянием после еды, вернувшийся со сбора подаяния подошёл к Благословенному; подойдя Благословенного поприветствовав с одного края сел, и с одного края севший уважаемый Ананда Благословенному это сказал: |
sn56.45:2.2 | “idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisiṁ. | “Вот я, почтенный, в первую треть дня, одевшись чашу-чивару-взяв в Весали за подаянием отвправился. | |
sn56.45:2.3 | Addasaṁ khvāhaṁ, bhante, sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṁ karonte dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātente poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitaṁ. | И я увидел, почтенный, группу юношей Личчхави в месте для собраний тренирующихся, издалека через узкую замочную скважину стрелы пускающих оперением к оперению не промахиваясь. | |
sn56.45:2.4 | Disvāna me etadahosi: | Увидев это, мне так явилось: | |
sn56.45:2.5 | ‘sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; | “Как же натренированны юноши личчхави, как же хорошо натренированны юноши личчхави; | |
sn56.45:2.6 | yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitan’”ti. | что они издалека через узкую замочную скважину стрелы пускают оперением к оперению не промахиваясь”. | |
sn56.45:3.1 | “Taṁ kiṁ maññasi, ānanda, | “What do you think, Ānanda? | Как тебе представляется, Ананда, |
sn56.45:3.2 | katamaṁ nu kho dukkarataraṁ vā durabhisambhavataraṁ vā— | Which is harder and more challenging: | что более трудновыпрлнимое или более трудносовершаемое— |
sn56.45:3.3 | yo dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipāteyya poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitaṁ, yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṁ paṭivijjheyyā”ti? | to shoot arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing? Or to take a horsehair split into seven strands and penetrate one tip with another tip?” | издалека через узкую замочную скважину стрелы пускать оперением к оперению не промахиваясь или на семь частей разделенного волоса (их хвоста) кончиком кончик рассечь”? |
sn56.45:3.4 | “Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṁ paṭivijjheyyā”ti. | “It’s more difficult and challenging, sir, to take a horsehair split into seven strands and penetrate one tip with another tip.” | “Это, почтенный, более трудновыполнимое, более трудносовершаемое, которое на семь частей разделенного волоса кончиком кончик рассечь”. |
sn56.45:3.5 | “Atha kho, ānanda, duppaṭivijjhataraṁ paṭivijjhanti, ye ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti. | “Still, Ānanda, those who truly penetrate suffering, its origin, its cessation, and the path penetrate something tougher than that. | И тогда, Ананда, более трудно рассекаемое рассекают, которые 'это — боль' как-есть рассекают… 'это — к устранению боли ведущая практика' как-есть рассекают. |
sn56.45:4.1 | Tasmātihānanda, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, Ананда, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.45:4.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn56.46:0.1 |
|
|
|
sn56.46:0.2 | |||
sn56.46:0.3 | Andhakārasutta | Darkness | Сутта Темнота |
sn56.46:1.1 | “Atthi, bhikkhave, lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthamimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁ mahānubhāvānaṁ ābhāya nānubhontī”ti. | “Mendicants, the boundless void of interstellar space is so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression.” | “Существует, монахи, от пустоши между миров от необъятной темнота, кромешная тьма, до которой эти луна-солнце такие могучие, такие величественые светом не достигают”. |
sn56.46:2.1 | Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, | О так сказанном, один монах Благословенному это сказал: |
sn56.46:2.2 | “mahā vata so, bhante, andhakāro, sumahā vata so, bhante, andhakāro. | “Sir, that darkness really is mighty, so very mighty. | “О, велика эта, почтенный, темнота, о, сколь велика, почтенный, темнота. |
sn56.46:2.3 | Atthi nu kho, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? | Is there any other darkness more mighty and terrifying than this one?” | Но есть ли, почтенный, от этой темноты отличная темнота, еще большая и еще более ужасающая?” |
sn56.46:2.4 | “Atthi kho, bhikkhu, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā”ti. | “There is, mendicant.” | “Есть, монах, от этой темноты отличная темнота, еще большая и еще более ужасающая”. |
sn56.46:3.1 | “Katamo pana, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? | “But sir, what is it?” | “Какова, почтенный, от этой пропасти отличная темнота, еще большая и еще более ужасающая?” |
sn56.46:3.2 | “Ye hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, | “There are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | “Любые, монах, шраманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть не понимают… которые “Это – к устранению боли ведущая практика” как-есть не понимают, |
sn56.46:3.3 | te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti …pe… | They take pleasure in choices that lead to rebirth … | те в слагающих, ведущих к рождению находят удовольствие… |
sn56.46:3.4 | abhiratā …pe… abhisaṅkharonti …pe… | They continue to make such choices … | нашедшие удовольствие… слагают. |
sn56.46:3.5 | abhisaṅkharitvā jātandhakārampi papatanti, jarandhakārampi papatanti, maraṇandhakārampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti. | Having made such choices, they fall into the darkness of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | сложив, и в темноту рождения попадают, и в темноту старения попадают, и в темноту умирания попадают, и в темноту страдания-плача-боли-недовольства-тоски попадают. |
sn56.46:3.6 | Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Они не полностью освобождаются от рождения, от старости, от умирания, от страдания-плача-боли-недовольства-тоски. |
sn56.46:3.7 | ‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. | They’re not freed from suffering, I say. | 'Они не полностью освобождаются от боли' говорю. |
sn56.46:4.1 | Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, | There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. | А любые, монах, шраманы или брахманы, которые “Это – боль” как-есть понимают… |
sn56.46:4.2 | te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti …pe… | They don’t take pleasure in choices that lead to rebirth … | те в слагающих, ведущих к рождению не находят удовольствие… |
sn56.46:4.3 | anabhiratā …pe… nābhisaṅkharonti …pe… | They stop making such choices … | не нашедшие… не слагают. |
sn56.46:4.4 | anabhisaṅkharitvā jātandhakārampi nappapatanti, jarandhakārampi nappapatanti, maraṇandhakārampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi nappapatanti. | Having stopped making such choices, they don’t fall into the darkness of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | не сложив, и в темноту рождения не попадают, и в темноту старости не попадают, и в темноту умирания не попадают, и в темноту страдания-плача-боли-недовольства-тоски не попадают. |
sn56.46:4.5 | Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Они полностью освобождаются от рождения, от старости, от умирания, от страдания-плача-боли-недовольства-тоски. |
sn56.46:4.6 | ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. | They’re freed from suffering, I say. | 'Они полностью освобождаются от боли' говорю. |
sn56.46:5.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.46:5.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn56.47:0.1 |
|
|
|
sn56.47:0.2 | |||
sn56.47:0.3 | Paṭhamachiggaḷayugasutta | A Yoke With a Hole (1st) | Сутта Отверстие Ярма Первая |
sn56.47:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṁ yugaṁ pakkhipeyya. Tatrāpissa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjeyya. | “Mendicants, suppose a person were to throw a yoke with a single hole into the ocean. And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years. | “Это как, монахи, человек в Великий Океан бросил бы ярмо с одним отверстием. И там бы была слепая черепаха. Она раз в сотню лет всплывала бы. |
sn56.47:1.2 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.47:1.3 | api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti? | Would that one-eyed turtle, popping up once every hundred years, still poke its neck through the hole in that yoke?” | возможно ли, чтобы слепая черепаха, раз в сотню лет всплывающая в то ярмо с одним отверстием шею продела”? |
sn56.47:1.4 | “Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti. | “Only after a very long time, sir, if ever.” | “Весьма вряд ли, почтенный, возможно когда-либо по прошествию долгого времени”. |
sn56.47:2.1 | “Khippataraṁ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyya, na tvevāhaṁ, bhikkhave, sakiṁ vinipātagatena bālena manussattaṁ vadāmi. | “That one-eyed turtle might poke its neck through the hole in that yoke, but in any case it’d be sooner than a fool fallen to the underworld is reborn as a human being, I say. | “Быстрее та, монахи, слепая черепаха, раз в сотню лет всплывающая в то ярмо с одним отверстием шею продела бы, чем, монахи, раз павший ниже глупец плечо бы человеческое обличие говорю. |
sn56.47:3.1 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.47:3.2 | Na hettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā, samacariyā, kusalakiriyā, puññakiriyā. | Because in that place there’s no principled or moral conduct, and no doing what is good and skillful. | Потому что там, монахи, не существует следования Учению, следования праведности, совершения благотворного, совершения благого. |
sn56.47:3.3 | Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati dubbalakhādikā. | There they just prey on each other, preying on the weak. | Поедание одного другим там, монахи, происходит поедание менее сильного. |
sn56.47:3.4 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.47:3.5 | Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. | It’s because they haven’t seen the four noble truths. | Не увидение, монахи, Четырёх благородных истин. |
sn56.47:3.6 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.47:3.7 | Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. | Боли — благородной истины… к Устранению боли ведущей практики — благородной истины. |
sn56.47:4.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.47:4.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn56.48:0.1 |
|
|
|
sn56.48:0.2 | |||
sn56.48:0.3 | Dutiyachiggaḷayugasutta | A Yoke With a Hole (2nd) | Сутта Отверстие Ярма Вторая |
sn56.48:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ mahāpathavī ekodakā assa. | “Mendicants, suppose the earth was entirely covered with water. | “Это как, монахи, на этой великой тверди-земле была бы одна вода. |
sn56.48:1.2 | Tatra puriso ekacchiggaḷaṁ yugaṁ pakkhipeyya. | And a person threw a yoke with a single hole into it. | Туда человек бросил бы ярмо с одним отверстием. |
sn56.48:1.3 | Tamenaṁ puratthimo vāto pacchimena saṁhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṁhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṁhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṁhareyya. | The east wind wafts it west; the west wind wafts it east; the north wind wafts it south; and the south wind wafts it north. | И его восточный ветер на восток стаскивал бы, западный ветер на запад стаскивал бы, северный ветер на север стаскивал бы, южный ветер на юг стаскивал бы. |
sn56.48:1.4 | Tatrassa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjeyya. | And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years. | И там бы была слепая черепаха. Она раз в сотню лет всплывала бы. |
sn56.48:1.5 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.48:1.6 | api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti? | Would that one-eyed turtle, popping up once every hundred years, still poke its neck through the hole in that yoke?” | возможно ли, чтобы слепая черепаха, раз в сотню лет всплывающая в то ярмо с одним отверстием шею продела”? |
sn56.48:1.7 | “Adhiccamidaṁ, bhante, yaṁ so kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti. | “It’s unlikely, sir.” | “По великому совпадению, почтенный, та слепая черепаха, раз в сотню лет всплывающая в то ярмо с одним отверстием шею продела бы”. |
sn56.48:2.1 | “Evaṁ adhiccamidaṁ, bhikkhave, yaṁ manussattaṁ labhati. | “That’s how unlikely it is to get reborn as a human being. | “Так велико совпадение, монахи, когда человеческое обличие обретается. |
sn56.48:2.2 | Evaṁ adhiccamidaṁ, bhikkhave, yaṁ tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho. | And that’s how unlikely it is for a Realized One to arise in the world, a perfected one, a fully awakened Buddha. | Так велико совпадение, монахи, когда Татхагата на свете появляется, арахант, правильно пробуждённый. |
sn56.48:2.3 | Evaṁ adhiccamidaṁ, bhikkhave, yaṁ tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbati. | And that’s how unlikely it is for the teaching and training proclaimed by a Realized One to shine in the world. | Так велико совпадение, монахи, когда Татхагатой поведанное Учение и Очищение на свете сияет. |
sn56.48:2.4 | Tassidaṁ, bhikkhave, manussattaṁ laddhaṁ, tathāgato loke uppanno arahaṁ sammāsambuddho, tathāgatappavedito ca dhammavinayo loke dibbati. | And now, mendicants, you have been reborn as a human being. A Realized One has arisen in the world, a perfected one, a fully awakened Buddha. And the teaching and training proclaimed by a Realized One shines in the world. | Вот, монахи, обретён человеческих облик, Татхагата возникший на свете арахант, правильно пробуждённый, Татхагатой поведанное Учение и Очищение на свете сияет. |
sn56.48:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.48:3.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn56.49:0.1 |
|
|
|
sn56.49:0.2 | |||
sn56.49:0.3 | Paṭhamasinerupabbatarājasutta | Sineru, King of Mountains (1st) | Сутта Синеру Царь Гор Первая |
sn56.49:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. | “Mendicants, suppose a person was to place down on Sineru, the king of mountains, seven pebbles the size of mung beans. | “Это как, монахи, человек возле Синеру царя гор семь размером с боб мугга каменных осколков положил бы. |
sn56.49:1.2 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, |
sn56.49:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, yo vā sinerupabbatarājā”ti? | Which is more: the seven pebbles the size of mung beans? Or Sineru, the king of mountains?” | монахи, что больше—семь размером с боб мугга положенных каменных осколков или Синеру царь гор”? |
sn56.49:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—sinerupabbatarājā; | “Sir, Sineru, the king of mountains, is certainly more. | “Это, почтенный, большее, в частности—Синеру царь гор; |
sn56.49:1.5 | appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. | The seven pebbles the size of mung beans are tiny. | несоизмеримы семь размером с боб мугга положенных каменных осколков. |
sn56.49:1.6 | Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerupabbatarājānaṁ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. | Compared to Sineru, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” | Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — Синеру царь гор и сопоставленные семь размером с боб мугга положенных каменных осколков”. |
sn56.49:1.7 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. | “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. | “И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом, прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся. |
sn56.49:1.8 | Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā; | Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. | Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; |
sn56.49:1.9 | yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path. | который 'это — боль' как-есть понимает… 'это — к устранению боли ведущая практика' как-есть понимает. |
sn56.49:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.49:2.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn56.50:0.1 |
|
|
|
sn56.50:0.2 | |||
sn56.50:0.3 | Dutiyasinerupabbatarājasutta | Sineru, King of Mountains (2nd) | Сутта Синеру Царь Гор Вторая |
sn56.50:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, sinerupabbatarājāyaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā. | “Mendicants, suppose Sineru, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. | “Это как, монахи, Синеру царь гор стала бы полностью исчерпавшейся, полностью истощившейся, оставив семь размером с боб мугга каменных осколков. |
sn56.50:1.2 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.50:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā sinerussa pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? | Which is more: the portion of Sineru, the king of mountains, that has been worn away and eroded? Or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” | что больше—Синеру царь гор полностью исчерпавшаяся, полностью истощившаяся или семь размером с боб мугга оставшихся каменных осколков”? |
sn56.50:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ sinerussa pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; | “Sir, the portion of Sineru, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. | “Это, почтенный, большее, Гималаи царь гор, в частности полностью исчерпавшаяся, полностью истощившаяся; |
sn56.50:1.5 | appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. | The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. | несоизмеримы семь размером с боб мугга оставшихся каменных осколков. |
sn56.50:1.6 | Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerussa pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti. | Compared to Sineru, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” | Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — Синеру царь гор, полностью исчерпавшаяся, полностью истощившаяся и сопоставленные семь размером с боб мугга оставшихся каменных осколков”. |
sn56.50:1.7 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. | “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. | “И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся. |
sn56.50:1.8 | Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā; | Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. | Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; |
sn56.50:1.9 | yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path. | который 'это — боль' как-есть понимает… 'это — к устранению боли ведущая практика' как-есть понимает. |
sn56.50:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.50:2.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn56.50:2.3 | Papātavaggo pañcamo. | Глава Папата Пятая. | |
sn56.50:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.50:3.1 |
| ||
sn56.50:3.2 | kūṭaṁ vālandhakāro ca; | ||
sn56.50:3.3 | Chiggaḷena ca dve vuttā, | ||
sn56.50:3.4 | sineru apare duveti. | ||
sn56.51:0.1 |
|
|
|
sn56.51:0.2 | |||
sn56.51:0.3 | Nakhasikhāsutta | A Fingernail | Сутта Кончик Ногтя |
sn56.51:1.1 | Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha, picking up a little bit of dirt under his fingernail, addressed the mendicants: | И тогда Благословенный крупицу земли на кончике ногтя подняв обратился к монахам: |
sn56.51:1.2 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | “Как вам представляется, монахи, что больше— |
sn56.51:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti? | Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” | эта крупица земли поднятая мной на кончике ногтя, или эта Великая твердь-земля”? |
sn56.51:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. | “Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny. | “Это, почтенный, большее, а именно— Великая земля; несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя. |
sn56.51:1.5 | Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṁ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito”ti. | Compared to the great earth, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” | Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — Великая и сопоставленая крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя”. |
sn56.51:1.6 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. | “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. | “И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом, прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся… |
sn56.51:1.7 | Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā; | Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. | Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; |
sn56.51:1.8 | yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path. | который 'это — боль' как-есть понимает… 'это — к устранению боли ведущая практика' как-есть понимает. |
sn56.51:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. Десятая. |
sn56.51:2.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.52:0.1 |
|
|
|
sn56.52:0.2 | |||
sn56.52:0.3 | Pokkharaṇīsutta | A Lotus Pond | Сутта Лотосовый Пруд |
sn56.52:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena, paññāsayojanāni vitthārena, paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. | “Mendicants, suppose there was a lotus pond that was fifty leagues long, fifty leagues wide, and fifty leagues deep, full to the brim so a crow could drink from it. | “Это как, монахи, лотосовый пруд, пятьдесят йоджан протяженностью, пятьдесят йоджан шириной, пятьдесят йоджан глубиной, полон воды вровень с бортиком — ворона могла бы попить. |
sn56.52:1.2 | Tato puriso kusaggena udakaṁ uddhareyya. | Then a person would pick up some water on the tip of a blade of grass. | Оттуда человек травяной кусы воду зачерпнул бы. |
sn56.52:1.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.52:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā kusaggena ubbhataṁ, yaṁ vā pokkharaṇiyā udakan”ti? | Which is more: the water on the tip of the blade of grass, or the water in the lotus pond?” | что большее—эта травинкой кусы зачёрпнутая или в лотосовом пруду вода?” |
sn56.52:1.5 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—pokkharaṇiyā udakaṁ; appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ. | “Sir, the water in the lotus pond is certainly more. The water on the tip of a blade of grass is tiny. | “Это, почтенный, большее, а именно—в лотосовом пруду вода; несоизмерима травинкой кусы зачёрпнутая вода. |
sn56.52:1.6 | Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti pokkharaṇiyā udakaṁ upanidhāya kusaggena udakaṁ ubbhatan”ti. | Compared to the water in the lotus pond, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” | Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — в лотосовом пруду вода и сопоставленная травинкой кусы зачёрпнутая вода”. |
sn56.52:1.7 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe… | “In the same way, for a noble disciple … | “И именно так, монахи, благородному слушателю… |
sn56.52:1.8 | yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | связь должна быть установлена. |
sn56.52:1.9 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.53:0.1 |
|
|
|
sn56.53:0.2 | |||
sn56.53:0.3 | Paṭhamasambhejjasutta | Where the Waters Flow Together (1st) | Сутта Место Слияния Первая |
sn56.53:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— | “Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—come together and converge. | “Это как, монахи, место, где большие реки стекаются, сходятся, в частности— |
sn56.53:1.2 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. | Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place. | Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи, оттуда человек две или три капли воды зачерпнул бы. |
sn56.53:1.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.53:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṁ vā sambhejjaudakan”ti? | Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?” | что большее—эта две или три капли воды зачёрпнутые или вода в месте слияния?” |
sn56.53:1.5 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—saṁbhejjaudakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. | “Sir, the water in the confluence is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. | “Это, почтенный, большее, а именно—в месте слияния вода; несоизмеримы две или три капли воды зачёрпнутые. |
sn56.53:1.6 | Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṁbhejjaudakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti. | Compared to the water in the confluence, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” | Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — в месте слияния вода сопоставленные две или три капли воды зачёрпнутые”. |
sn56.53:1.7 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe… | “In the same way, for a noble disciple … | “И именно так, монахи, благородному слушателю… |
sn56.53:1.8 | yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | связь должна быть установлена”. |
sn56.53:1.9 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.54:0.1 |
|
|
|
sn56.54:0.2 | |||
sn56.54:0.3 | Dutiyasambhejjasutta | Where the Waters Flow Together (2nd) | Сутта Место Слияния Вторая |
sn56.54:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— | “Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—come together and converge. | “Это как, монахи, место, где большие реки стекаются, сходятся, в частности— |
sn56.54:1.2 | gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, taṁ udakaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. | Suppose that water dried up and evaporated except for two or three drops. | Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи, та вода стала бы полностью исчерпавшейся, полностью истощившейся, оставив две или три капли воды. |
sn56.54:1.3 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.54:1.4 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā saṁbhejjaudakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? | Which is more: the water in the confluence that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” | что большее—та вода полностью исчерпавшаяся, полностью истощившаяся или те две или три капли воды оставшиеся?” |
sn56.54:1.5 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ saṁbhejjaudakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. | “Sir, the water in the confluence that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny. | “Это, почтенный, большее, а именно—в месте слияния вода полностью исчерпавшаяся, полностью истощившаяся; несоизмеримы две или три капли воды оставшиеся. |
sn56.54:1.6 | Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṁbhejjaudakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti. | Compared to the water in the confluence that has dried up and evaporated, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” | Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — в месте слияния вода полностью исчерпавшаяся, полностью истощившаяся сопоставленные две или три капли воды оставшиеся”. |
sn56.54:1.7 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe… | “In the same way, for a noble disciple … | “И именно так, монахи, благородному слушателю… |
sn56.54:1.8 | yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | связь должна быть установлена”. |
sn56.54:1.9 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn56.55:0.1 |
|
|
|
sn56.55:0.2 | |||
sn56.55:0.3 | Paṭhamamahāpathavīsutta | The Earth (1st) | Сутта Большая Твердь Первая |
sn56.55:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya. | “Mendicants, suppose a person was to place seven clay balls the size of jujube seeds on the great earth. | “Это как если бы, монахи, человек на Большую Землю семь размером с косточку колы комочков положил бы”. |
sn56.55:1.2 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.55:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā, ayaṁ vā mahāpathavī”ti? | Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?” | что больше—эти семь размером с косточку колы комочков, или эта Большая Земля”? |
sn56.55:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. | “Sir, the great earth is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. | “Именно эта, почтенный, больше, а именно—Большая Земля; несоизмеримы семь размером с косточку колы сложенных комочков. |
sn56.55:1.5 | Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāpathaviṁ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā”ti. | Compared to the great earth, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” | Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — Большая Земля и семь размером с косточку колы сложенных комочков”. |
sn56.55:1.6 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe… | “In the same way, for a noble disciple … | “И именно так, монахи, благородно-слушателю… |
sn56.55:1.7 | yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | связь должна быть установлена”. |
sn56.55:1.8 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn56.56:0.1 |
|
|
|
sn56.56:0.2 | |||
sn56.56:0.3 | Dutiyamahāpathavīsutta | The Earth (2nd) | Сутта Большая Твердь Вторая |
sn56.56:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā. | “Mendicants, suppose the great earth was worn away and eroded except for seven clay balls the size of jujube seeds. | “Это как если бы, монахи, Большая Земля стала бы полностью исчерпанной, полностью израсъодованной, оставив семь размером с косточку колы комочков”. |
sn56.56:1.2 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.56:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti? | Which is more: the great earth that has been worn away and eroded, or the seven clay balls the size of jujube seeds that are left?” | что больше—эта Большая Земля полностью исчерпанная, полностью израсходованная или эти семь размером с косточку колы оставшихся комочков”? |
sn56.56:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāpathaviyā yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā. | “Sir, the great earth that has been worn away and eroded is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. | “Именно эта, почтенный, больше, а именно—Большая Земля полностью исчерпанная, полностью израсходованная; несоизмеримы семь размером с косточку колы сложенных оставшихся комочков. |
sn56.56:1.5 | Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti. | Compared to the great earth that has been worn away and eroded, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” | Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — Большая Земля и семь размером с косточку колы оставшихся комочков”. |
sn56.56:1.6 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe… | “In the same way, for a noble disciple … | “И именно так, монахи, благородному слушателю… |
sn56.56:1.7 | yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | связь должна быть установлена”. |
sn56.56:1.8 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn56.57:0.1 |
|
|
|
sn56.57:0.2 | |||
sn56.57:0.3 | Paṭhamamahāsamuddasutta | The Ocean (1st) | Сутта Великий Океан Первая |
sn56.57:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddharitāni. | “Mendicants, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean. | “Это как, монахи, человек из Великого Океана две или три капли извлечённые” |
sn56.57:1.2 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.57:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṁ vā mahāsamudde udakan”ti? | Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?” | что же больше—эти две или три извлечённые капли воды или воды в Великом Океане”? |
sn56.57:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāsamudde udakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. | “Sir, the water in the ocean is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. | “Это, почтенный, большее, в частности—в Великом океане вода; несоизмеримы две или три извлечённые капли воды. |
sn56.57:1.5 | Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti. | Compared to the water in the ocean, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” | Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — в Великом Океане вода сопоставленная и две или три извлечённые капли воды”. |
sn56.57:1.6 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe… | “In the same way, for a noble disciple … | “И именно так, монахи, благородному слушателю… |
sn56.57:1.7 | yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | связь должна быть установлена”. |
sn56.57:1.8 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn56.58:0.1 |
|
|
|
sn56.58:0.2 | |||
sn56.58:0.3 | Dutiyamahāsamuddasutta | The Ocean (2nd) | Сутта Великий Океан Вторая |
sn56.58:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde udakaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. | “Mendicants, suppose the water in the ocean dried up and evaporated except for two or three drops. | “Это как, монахи, в Великои Океане вода пришла бы к полному исчерпанию, к полному истощению оставив две или три капли воды”. |
sn56.58:1.2 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.58:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? | Which is more: the water in the ocean that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” | что больше—в Великом Океане воды, полностью исчерпанной, полностью истощённой или эти две или три оставшиеся капли воды”? |
sn56.58:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāsamudde udakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. | “Sir, the water in the ocean that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny. | “Это, почтенный, большее —в Великом океане вода в частности полностью исчерпанная, полностью истощённая; несоизмеримы две или три оставшиеся капли воды. |
sn56.58:1.5 | Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti. | Compared to the water in the ocean that has dried up and evaporated, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” | Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — в Великом Океане вода сопоставленная полностью исчерпанная, полностью истощённая и две или три оставшиеся капли воды”. |
sn56.58:1.6 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe… | “In the same way, for a noble disciple … | “И именно так, монахи, благородному слушателю… |
sn56.58:1.7 | yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | связь должна быть установлена”. |
sn56.58:1.8 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn56.59:0.1 |
|
|
|
sn56.59:0.2 | |||
sn56.59:0.3 | Paṭhamapabbatūpamasutta | A Mountain (1st) | Сутта Большая Гора Первая |
sn56.59:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. | “Mendicants, suppose a person was to place seven pebbles the size of mustard seeds on the Himalayas, the king of mountains. | “Это как, монахи, человек возле Гималаев царя гор семь размером с гочичное зерно каменных осколков положил бы. |
sn56.59:1.2 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.59:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, ayaṁ vā himavā pabbatarājā”ti? | Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?” | что больше—семь размером с горчичное зерно положенных каменных осколков или Гималаи царь гор”? |
sn56.59:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—himavā pabbatarājā; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. | “Sir, the Himalayas, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. | “Это, почтенный, большее, в частности—Гималаи царь гор; несоизмеримы семь размером с горчичное зерно положенных каменных осколков. |
sn56.59:1.5 | Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. | Compared to the Himalayas, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” | Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — Гималаи царь гор и сопоставленные семь размером с горчичное зерно положенных каменных осколков”. |
sn56.59:1.6 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe… | “In the same way, for a noble disciple … | “И именно так, монахи, благородному слушателю… |
sn56.59:1.7 | yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | связь должна быть установлена”. |
sn56.59:1.8 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn56.60:0.1 |
|
|
|
sn56.60:0.2 | |||
sn56.60:0.3 | Dutiyapabbatūpamasutta | A Mountain (2nd) | Сутта Большая Гора Вторая |
sn56.60:1.1 | “Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. | “Mendicants, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. | “Это как, монахи, Гималаи царь гор стали бы полностью исчерпавшимися, полностью истощившимися, оставив семь размером с горчичное зерно каменных осколков. |
sn56.60:1.2 | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | What do you think, mendicants? | Как вам представляется, монахи, |
sn56.60:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? | Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” | что больше—Гималаи царь гор полностью исчерпавшиеся, полностью истощившиеся или семь размером с горчичное зерно оставшихся каменных осколков”? |
sn56.60:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. | “Sir, the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. | “Это, почтенный, большее, Гималаи царь гор, в частности полностью исчерпавшиеся, полностью истощившиеся; несоизмеримы семь размером с горчичное зерно оставшихся каменных осколков. |
sn56.60:1.5 | Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti. | Compared to the Himalayas, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” | Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — Гималаи царь гор, полностью исчерпавшиеся, полностью истощившиеся и сопоставленные семь размером с горчичное зерно оставшихся каменных осколков”. |
sn56.60:1.6 | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. | “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. | “И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся… |
sn56.60:1.7 | Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā; | Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. | Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; |
sn56.60:1.8 | yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. | Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path. | который 'это — боль' как-есть понимает… 'это — к устранению боли ведущая практика' как-есть понимает. |
sn56.60:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.60:2.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn56.60:2.3 | Abhisamayavaggo chaṭṭho. | ||
sn56.60:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.60:3.1 |
| ||
sn56.60:3.2 | sambhejja apare duve; | ||
sn56.60:3.3 | Pathavī dve samuddā dve, | ||
sn56.60:3.4 | dvemā ca pabbatūpamāti. | ||
sn56.61:0.1 |
|
|
|
sn56.61:0.2 | |||
sn56.61:0.3 | Aññatrasutta | Not Human | Сутта Помимо |
sn56.61:1.1 | Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha, picking up a little bit of dirt under his fingernail, addressed the mendicants: | И тогда Благословенный крупицу земли на кончике ногтя подняв обратился к монахам: |
sn56.61:1.2 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | “Как вам представляется, монахи, |
sn56.61:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti? | Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” | что больше—эта крупица земли поднятая мной на кончике ногтя, или эта Великая твердь-земля”? |
sn56.61:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. | “Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny. | “Это, почтенный, большее, а именно—Великая земля; несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя. |
sn56.61:1.5 | Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṁ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito”ti. | Compared to the great earth, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” | Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — Великая и сопоставленая крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя”. |
sn56.61:2.1 | “Evameva kho, bhikkhave, appamattakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye aññatra manussehi paccājāyanti. | “In the same way, the sentient beings reborn as humans are few, while those not reborn as humans are many. | “И именно так, монахи, несоизмеримы те существа, которые людьми перерождаются; тогда как тех больше существ, которые кем-либо помимо людей перерождаются. |
sn56.61:2.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | Что этому причина? |
sn56.61:2.3 | Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. | It’s because they haven’t seen the four noble truths. | Не увидение, монахи, Четырёх благородных истин. |
sn56.61:2.4 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.61:2.5 | Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. | Боли — благородной истины… к Устранению боли ведущей практики — благородной истины. |
sn56.61:3.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.61:3.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.62:0.1 |
|
|
|
sn56.62:0.2 | |||
sn56.62:0.3 | Paccantasutta | In the Borderlands | Сутта Окраина |
sn56.62:1.1 | Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha, picking up a little bit of dirt under his fingernail, addressed the mendicants: | И тогда Благословенный крупицу земли на кончике ногтя подняв обратился к монахам: |
sn56.62:1.2 | “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, | “What do you think, mendicants? | “Как вам представляется, монахи, |
sn56.62:1.3 | katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti? | Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” | что больше—эта крупица земли поднятая мной на кончике ногтя, или эта Великая твердь-земля”? |
sn56.62:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. | “Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny. | “Это, почтенный, большее, а именно—Великая земля; несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя. |
sn56.62:1.5 | Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṁ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito”ti. | Compared to the great earth, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” | Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — Великая и сопоставленая крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя”. |
sn56.62:2.1 | “Evameva kho, bhikkhave, appamattakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu …pe…. | “In the same way, the sentient beings reborn in central countries are few, while those reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, are many. …” | “И именно так, монахи, несоизмеримы те существа, которые в центральных-серединных областях перерождаются; тогда как тех больше существ, которые в окраинных областях перерождаются в необразованных, нецивилизованных… |
sn56.62:2.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.63:0.1 |
|
|
|
sn56.63:0.2 | |||
sn56.63:0.3 | Paññāsutta | Wisdom | Сутта Понимание |
sn56.63:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pana ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva bahutarā sattā ye avijjāgatā sammuḷhā …pe…. | “… the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few, while those who are ignorant and confused are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, наделённых благородным оком понимания; тогда как тех больше существ, которые неразличающие, заблуждающиеся… |
sn56.63:1.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.64:0.1 |
|
|
|
sn56.64:0.2 | |||
sn56.64:0.3 | Surāmerayasutta | Beer and Wine | Сутта Одурманивающее |
sn56.64:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye surāmerayamajjappamādaṭṭhānā apaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from beer, wine, and liquor intoxicants, are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращаются от одурманивающих веществ — основания беспечности; тогда как тех больше существ, которые не отвращаются от одурманивающих веществ — основания беспечности… |
sn56.64:1.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn56.65:0.1 |
|
|
|
sn56.65:0.2 | |||
sn56.65:0.3 | Odakasutta | Born in Water | Сутта Вода |
sn56.65:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā; atha kho eteva bahutarā sattā ye udakajā. Taṁ kissa hetu …pe…. | “… the sentient beings born on land are few, while those born in water are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые рождаются на суше; тогда как тех больше существ, которые рождаются в воде. Что тому причина… |
sn56.65:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn56.66:0.1 |
|
|
|
sn56.66:0.2 | |||
sn56.66:0.3 | Matteyyasutta | Respect Mother | Сутта Почтение Матери |
sn56.66:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye matteyyā; atha kho eteva bahutarā sattā ye amatteyyā …pe…. | “… the sentient beings who respect their mothers are few, while those who don’t are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые почитающие мать; тогда как тех больше существ, которые не почитащие мать… |
sn56.66:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn56.67:0.1 |
|
|
|
sn56.67:0.2 | |||
sn56.67:0.3 | Petteyyasutta | Respect Father | Сутта Почтение Отца |
sn56.67:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye petteyyā; atha kho eteva bahutarā sattā ye apetteyyā …pe…. | “… the sentient beings who respect their fathers are few, while those who don’t are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые почитающие отца; тогда как тех больше существ, которые не почитащие отца… |
sn56.67:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn56.68:0.1 |
|
|
|
sn56.68:0.2 | |||
sn56.68:0.3 | Sāmaññasutta | Respect Ascetics | Сутта Почтение Шраманов |
sn56.68:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sāmaññā; atha kho eteva bahutarā sattā ye asāmaññā …pe…. | “… the sentient beings who respect ascetics are few, while those who don’t are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые почитающие шраманов; тогда как тех больше существ, которые не почитащие шраманов… |
sn56.68:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn56.69:0.1 |
|
|
|
sn56.69:0.2 | |||
sn56.69:0.3 | Brahmaññasutta | Respect Brahmins | Сутта Почтение Брахманов |
sn56.69:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye brahmaññā; atha kho eteva bahutarā sattā ye abrahmaññā …pe…. | “… the sentient beings who respect brahmins are few, while those who don’t are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые почитающие брахманов; тогда как тех больше существ, которые не почитащие брахманов… |
sn56.69:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn56.70:0.1 |
|
|
|
sn56.70:0.2 | |||
sn56.70:0.3 | Pacāyikasutta | Honor the Elders | Сутта Уважающий |
sn56.70:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kule jeṭṭhāpacāyino; atha kho eteva bahutarā sattā ye kule ajeṭṭhāpacāyinoti …pe…. | “… the sentient beings who honor the elders in the family are few, while those who don’t are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые уважающий старших брахманов; тогда как тех больше существ, которые не уважающие старших… |
sn56.70:1.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn56.70:1.3 | Paṭhamaāmakadhaññapeyyālavaggo sattamo. | Первая Глава Сокращение Амакадханнья Седьмая. | |
sn56.70:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.70:2.1 |
| ||
sn56.70:2.2 | Surāmerayaodakā; | ||
sn56.70:2.3 | Matteyya petteyyā cāpi, | ||
sn56.70:2.4 | Sāmaññaṁ brahmapacāyikanti. | ||
sn56.71:0.1 |
|
|
|
sn56.71:0.2 | |||
sn56.71:0.3 | Pāṇātipātasutta | Killing Living Creatures | Сутта Уменьшение Жизни |
sn56.71:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pāṇātipātā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye pāṇātipātā appaṭiviratā. | “… the sentient beings who refrain from killing living creatures are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от уменьшения жизни; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от уменьшения жизни. |
sn56.71:1.2 | Taṁ kissa hetu? …pe…. | Что тому причина… | |
sn56.71:1.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.72:0.1 |
|
|
|
sn56.72:0.2 | |||
sn56.72:0.3 | Adinnādānasutta | Stealing | Сутта Неданное Даяние |
sn56.72:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye adinnādānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye adinnādānā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from stealing are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от неданного даяния; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от неданного даяния… |
sn56.72:1.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.73:0.1 |
|
|
|
sn56.73:0.2 | |||
sn56.73:0.3 | Kāmesumicchācārasutta | Sexual Misconduct | Сутта Ошибочное Поведение в Желаниях |
sn56.73:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kāmesumicchācārā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kāmesumicchācārā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from sexual misconduct are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от ошибочного поведения в желаниях; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от ошибочного поведения в желаниях… |
sn56.73:1.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.74:0.1 |
|
|
|
sn56.74:0.2 | |||
sn56.74:0.3 | Musāvādasutta | Lying | Сутта Ложное Утверждение |
sn56.74:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye musāvādā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye musāvādā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from lying are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от ложного утверждения; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от ложного утверждения… |
sn56.74:1.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn56.75:0.1 |
|
|
|
sn56.75:0.2 | |||
sn56.75:0.3 | Pesuññasutta | Divisive Speech | Сутта Рознящий |
sn56.75:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pisuṇāya vācāya paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye pisuṇāya vācāya appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from divisive speech are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от рознящей речи; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от рознящей речи… |
sn56.75:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn56.76:0.1 |
|
|
|
sn56.76:0.2 | |||
sn56.76:0.3 | Pharusavācāsutta | Harsh Speech | Сутта Жесткий |
sn56.76:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pharusāya vācāya paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye pharusāya vācāya appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from harsh speech are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от жесткой речи; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от жесткой речи… |
sn56.76:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn56.77:0.1 |
|
|
|
sn56.77:0.2 | |||
sn56.77:0.3 | Samphappalāpasutta | Nonsense | Сутта Пустая болтовня |
sn56.77:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye samphappalāpā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye samphappalāpā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from talking nonsense are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от пустой болтовни; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от пустой болтовни… |
sn56.77:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn56.78:0.1 |
|
|
|
sn56.78:0.2 | |||
sn56.78:0.3 | Bījagāmasutta | Plants | Сутта Семена |
sn56.78:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye bījagāmabhūtagāmasamārambhā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from injuring plants and seeds are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от повреждения семян и природы; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от повреждения семян и природы… |
sn56.78:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn56.79:0.1 |
|
|
|
sn56.79:0.2 | |||
sn56.79:0.3 | Vikālabhojanasutta | Food at the Wrong Time | Сутта Употребление вне времени |
sn56.79:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vikālabhojanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye vikālabhojanā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from food at the wrong time are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от употребления вне времени; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от употребления вне времени… |
sn56.79:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn56.80:0.1 |
|
|
|
sn56.80:0.2 | |||
sn56.80:0.3 | Gandhavilepanasutta | Fragrance and Makeup | Сутта ароматы и косметика |
sn56.80:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup are few, while those who don’t refrain are many …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от гирлянд-ароматов-косметики-применение-украшение-скрашивание-основания; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от гирлянд-ароматов-косметики-применение-украшение-скрашивание-основания… |
sn56.80:1.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn56.80:1.3 | Dutiyaāmakadhaññapeyyālavaggo aṭṭhamo. | Вторая Глава Сокращение Амакадханнья Восьмая | |
sn56.80:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.80:2.1 |
| ||
sn56.80:2.2 | musāvādañca pesuññaṁ; | ||
sn56.80:2.3 | Pharusaṁ samphappalāpaṁ, | ||
sn56.80:2.4 | bījañca vikālaṁ gandhanti. | ||
sn56.81:0.1 |
|
|
|
sn56.81:0.2 | |||
sn56.81:0.3 | Naccagītasutta | Dancing and Singing | Сутта Танец и Песня |
sn56.81:1.1 | …. | …. | … |
sn56.81:1.2 | “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā appaṭiviratā. Taṁ kissa hetu …pe…. | “… the sentient beings who refrain from seeing shows of dancing, singing, and music are few, while those who don’t refrain are many …” | “Так же именно, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от танца-пение-музыко-зрелище-просмотра; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от танца-пение-музыко-зрелище-просмотра. То от какой причины… |
sn56.81:1.3 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.82:0.1 |
|
|
|
sn56.82:0.2 | |||
sn56.82:0.3 | Uccāsayanasutta | High Beds | Сутта Высокая Кровать |
sn56.82:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye uccāsayanamahāsayanā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from high and luxurious beds are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от высокой кровати, от большой кровати; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от высокой кровати, от большой кровати… |
sn56.82:1.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.83:0.1 |
|
|
|
sn56.83:0.2 | |||
sn56.83:0.3 | Jātarūparajatasutta | Gold and Currency | Сутта Золото-серебро |
sn56.83:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from receiving gold and currency are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от заполучения золота-серебра; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от заполучения золота-серебра… |
sn56.83:1.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.84:0.1 |
|
|
|
sn56.84:0.2 | |||
sn56.84:0.3 | Āmakadhaññasutta | Raw Grain | Сутта Сырое Зерно |
sn56.84:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye āmakadhaññapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from receiving raw grain are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от заполучения сырого зерна; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от заполучения сырого зерна… |
sn56.84:1.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn56.85:0.1 |
|
|
|
sn56.85:0.2 | |||
sn56.85:0.3 | Āmakamaṁsasutta | Raw Meat | Сутта Сырое Мясо |
sn56.85:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye āmakamaṁsapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from receiving raw meat are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от заполучения сырого мяса; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от заполучения сырого мяса… |
sn56.85:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn56.86:0.1 |
|
|
|
sn56.86:0.2 | |||
sn56.86:0.3 | Kumārikasutta | Women and Girls | Сутта Девочка |
sn56.86:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye itthikumārikapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from receiving women and girls are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от заполучения девушек-девочек; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от заполучения девушек-девочек… |
sn56.86:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn56.87:0.1 |
|
|
|
sn56.87:0.2 | |||
sn56.87:0.3 | Dāsidāsasutta | Bondservants | Сутта Рабыня-раб |
sn56.87:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye dāsidāsapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from receiving male and female bondservants are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от заполучения рабынь-рабов; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от заполучения рабынь-рабов… |
sn56.87:1.2 | Sattamaṁ. | Седьмая. | |
sn56.88:0.1 |
|
|
|
sn56.88:0.2 | |||
sn56.88:0.3 | Ajeḷakasutta | Goats and Sheep | Сутта Коза-овца |
sn56.88:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye ajeḷakapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from receiving goats and sheep are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от заполучения коз-овец; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от заполучения коз-овец… |
sn56.88:1.2 | Aṭṭhamaṁ. | Восьмая. | |
sn56.89:0.1 |
|
|
|
sn56.89:0.2 | |||
sn56.89:0.3 | Kukkuṭasūkarasutta | Chickens and Pigs | Сутта Курица-свинья |
sn56.89:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from receiving chickens and pigs are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от заполучения куриц-свиней; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от заполучения куриц-свиней… |
sn56.89:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn56.90:0.1 |
|
|
|
sn56.90:0.2 | |||
sn56.90:0.3 | Hatthigavassasutta | Elephants and Cows | Сутта Слон-корова |
sn56.90:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from receiving elephants, cows, horses, and mares are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от заполучения слонов-коров-коней-кобыл; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от заполучения слонов-коров-коней-кобыл… |
sn56.90:1.2 | Dasamaṁ. | Десятая. | |
sn56.90:1.3 | Tatiyaāmakadhaññapeyyālavaggo navamo. | Третья Глава Сокращение Амакадханнья Девятая. | |
sn56.90:2.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.90:2.1 |
| ||
sn56.90:2.2 | dhaññaṁ maṁsaṁ kumārikā; | ||
sn56.90:2.3 | Dāsī ajeḷakañceva, | ||
sn56.90:2.4 | kukkuṭasūkarahatthīti. | ||
sn56.91:0.1 |
|
|
|
sn56.91:0.2 | |||
sn56.91:0.3 | Khettavatthusutta | Fields and Land | Сутта Поле-участок |
sn56.91:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye khettavatthupaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye khettavatthupaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from receiving fields and land are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от заполучения полей-участков; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от заполучения полей-участков… |
sn56.91:1.2 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.92:0.1 |
|
|
|
sn56.92:0.2 | |||
sn56.92:0.3 | Kayavikkayasutta | Buying and Selling | Сутта Купля-продажа |
sn56.92:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kayavikkayā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kayavikkayā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from buying and selling are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от купли-продажи; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от купли-продажи… |
sn56.92:1.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.93:0.1 |
|
|
|
sn56.93:0.2 | |||
sn56.93:0.3 | Dūteyyasutta | Errands | Сутта Отправка Посланий |
sn56.93:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye dūteyyapahiṇagamanānuyogā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from running errands and messages are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от связанного с посланиями и передачей; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от связанного с посланиями и передачей… |
sn56.93:1.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.94:0.1 |
|
|
|
sn56.94:0.2 | |||
sn56.94:0.3 | Tulākūṭasutta | False Weights | Сутта Обман на весах |
sn56.94:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from falsifying weights, metals, or measures are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от обмана на весах, обмана с монетами, обмана в мерах; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от обмана на весах, обмана с монетами, обмана в мерах… |
sn56.94:1.2 | Catutthaṁ. | Четвёртая. | |
sn56.95:0.1 |
|
|
|
sn56.95:0.2 | |||
sn56.95:0.3 | Ukkoṭanasutta | Bribery | Сутта Махинация |
sn56.95:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye ukkoṭanavañcananikatisāciyogā appaṭiviratā …pe…. | “… the sentient beings who refrain from bribery, fraud, cheating, and duplicity are few, while those who don’t refrain are many. …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от махинаций-обмана-подделок-мошенничества; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся от махинаций-обмана-подделок-мошенничества… |
sn56.95:1.2 | Pañcamaṁ. | Пятая. | |
sn56.96-101:0.1 |
|
|
|
sn56.96-101:0.2 | |||
sn56.96-101:0.3 | Chedanādisutta | Mutilation, Etc. | Сутта начинающаяся с Резни |
sn56.96-101:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā appaṭiviratā. | “… the sentient beings who refrain from mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence are few, while those who don’t refrain are many. | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращающиеся от резни-убийства-связывания-облав-взлома-насильственных действий; тогда как тех больше существ, которые не отвращающиеся резни-убийства-связывания-облав-взлома-насильственных действий… |
sn56.96-101:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | То от какой причины? |
sn56.96-101:1.3 | Adiṭṭhattā bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. | It’s because they haven’t seen the four noble truths. | От не увидения, монахи, Четырёх благородных истин. |
sn56.96-101:1.4 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких Четырёх? |
sn56.96-101:1.5 | Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. | Боли — благородной истины… к Устранению боли ведущей практики — благородной истины. |
sn56.96-101:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation …” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. |
sn56.96-101:2.2 | Ekādasamaṁ. | Одниннадцатая. | |
sn56.96-101:2.3 | Catutthaāmakadhaññapeyyālavaggo dasamo. | Четвёртое сокращение Сырое зерно. Глава десятая. | |
sn56.96-101:3.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.96-101:3.1 |
| ||
sn56.96-101:3.2 | tulākūṭaṁ ukkoṭanaṁ; | ||
sn56.96-101:3.3 | Chedanaṁ vadhabandhanaṁ, | ||
sn56.96-101:3.4 | viparālopaṁ sāhasanti. | ||
sn56.102:0.1 |
|
|
|
sn56.102:0.2 | |||
sn56.102:0.3 | Manussacutinirayasutta | Passing Away as Humans and Reborn in Hell | Сутта Смерть Человеком, Ад |
sn56.102:1.1 | Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: | И тогда Благословенный крупицу земли на кончике ногтя подняв обратился к монахам: | |
sn56.102:1.2 | “taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ— | “Как вам представляется, монахи, что больше— | |
sn56.102:1.3 | yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti? | эта крупица земли поднятая мной на кончике ногтя, или эта Великая твердь-земля”? | |
sn56.102:1.4 | “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ— | “Это, почтенный, большее, а именно— | |
sn56.102:1.5 | mahāpathavī; | Великая земля; | |
sn56.102:1.6 | appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. | несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя. | |
sn56.102:1.7 | Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṁ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito”ti. | Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — Великая земля и сопоставленая крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя”. | |
sn56.102:1.8 | “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in hell are many …” | “И именно так, монахи, несоизмеримы те существа, которые людьми перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев людьми в аду перерождаются… |
sn56.102:1.9 | Paṭhamaṁ. | Первая. | |
sn56.103:0.1 |
|
|
|
sn56.103:0.2 | |||
sn56.103:0.3 | Manussacutitiracchānasutta | Passing Away as Humans and Reborn as Animals | Сутта Умерев человеком Животное |
sn56.103:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye manussā cutā tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in the animal realm are many …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев людьми с людьми перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев людьми в лоне животного перерождаются… |
sn56.103:1.2 | Dutiyaṁ. | Вторая. | |
sn56.104:0.1 |
|
|
|
sn56.104:0.2 | |||
sn56.104:0.3 | Manussacutipettivisayasutta | Passing Away as Humans and Reborn as Ghosts | Сутта Умерев человеком Область призраков |
sn56.104:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye manussā cutā pettivisaye paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in the ghost realm are many …” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев людьми с людьми перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев людьми в области призраков перерождаются… |
sn56.104:1.2 | Tatiyaṁ. | Третья. | |
sn56.105-107:0.1 |
|
|
|
sn56.105-107:0.2 | |||
sn56.105-107:0.3 | Manussacutidevanirayādisutta | Passing Away as Humans and Reborn as Gods | Сутты начинающиеся с Умерев человеком дэва-ад |
sn56.105-107:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die as humans and are reborn as gods are few, while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев людьми с дэвами перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев людьми в аду перерождаются… в лоне животного перерождаются… в области призраков перерождаются… |
sn56.105-107:1.2 | Chaṭṭhaṁ. | Шестая. | |
sn56.108-110:0.1 |
|
|
|
sn56.108-110:0.2 | |||
sn56.108-110:0.3 | Devacutinirayādisutta | Passing Away as Gods and Reborn as Gods | Сутты начинающиеся с Умерев дэвом ад |
sn56.108-110:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye devā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die as gods and are reborn as gods are few, while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев дэвами с дэвами перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев дэвами в аду перерождаются… в лоне животного перерождаются… в области призраков перерождаются… |
sn56.108-110:1.2 | Navamaṁ. | Девятая. | |
sn56.111-113:0.1 |
|
|
|
sn56.111-113:0.2 | |||
sn56.111-113:0.3 | Devamanussanirayādisutta | Dying as Gods and Reborn as Humans | Сутты начинающиеся с Дэва, Человек, Ад |
sn56.111-113:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye devā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die as gods and are reborn as humans are few, while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев дэвами с людьми перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев дэвами в аду перерождаются… в лоне животного перерождаются… в области призраков перерождаются… |
sn56.111-113:1.2 | Dvādasamaṁ. | Двенадцатая. | |
sn56.114-116:0.1 |
|
|
|
sn56.114-116:0.2 | |||
sn56.114-116:0.3 | Nirayamanussanirayādisutta | Dying in Hell and Reborn as Humans | Сутты начинающиеся с Ад, Человек, Ад |
sn56.114-116:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die in hell and are reborn as humans are few, while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев в аду с людьми перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев в аду в аду перерождаются… в лоне животного перерождаются… в области призраков перерождаются… |
sn56.114-116:1.2 | Pannarasamaṁ. | Пятнадцатая. | |
sn56.117-119:0.1 |
|
|
|
sn56.117-119:0.2 | |||
sn56.117-119:0.3 | Nirayadevanirayādisutta | Dying in Hell and Reborn as Gods | Сутты начинающиеся с Ад, Дэва, Ад |
sn56.117-119:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die in hell and are reborn as gods are few, while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев в аду с дэвами перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев в аду в аду перерождаются… в лоне животного перерождаются… в области призраков перерождаются… |
sn56.117-119:1.2 | Aṭṭhārasamaṁ. | Восемнадцатая. | |
sn56.120-122:0.1 |
|
|
|
sn56.120-122:0.2 | |||
sn56.120-122:0.3 | Tiracchānamanussanirayādisutta | Dying as Animals and Reborn as Humans | Сутты начинающиеся с Животное, Человек, Ад |
sn56.120-122:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die as animals and are reborn as humans are few, while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев после лона животного с людьми перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев после лона животного в аду перерождаются… в лоне животного перерождаются… в области призраков перерождаются… |
sn56.120-122:1.2 | Ekavīsatimaṁ. | Двадцать Первая. | |
sn56.123-125:0.1 |
|
|
|
sn56.123-125:0.2 | |||
sn56.123-125:0.3 | Tiracchānadevanirayādisutta | Dying as Animals and Reborn as Gods | Сутты начинающиеся с Животное, Дэва, Ад |
sn56.123-125:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die as animals and are reborn as gods are few, while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев после лона животного с дэвами перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев после лона животного в аду перерождаются… в лоне животного перерождаются… в области призраков перерождаются… |
sn56.123-125:1.2 | Catuvīsatimaṁ. | Двадцать Четвёртая. | |
sn56.126-128:0.1 |
|
|
|
sn56.126-128:0.2 | |||
sn56.126-128:0.3 | Pettimanussanirayādisutta | Dying as Ghosts and Reborn as Humans | Сутты начинающиеся с Призрак-предка, Человек, Ад |
sn56.126-128:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as humans are few, while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев в области призраков с людьми перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев в области призраков в аду перерождаются… в лоне животного перерождаются… в области призраков перерождаются… |
sn56.126-128:1.2 | Sattavīsatimaṁ. | Двадцать Седьмая. | |
sn56.129-130:0.1 |
|
|
|
sn56.129-130:0.2 | |||
sn56.129-130:0.3 | Pettidevanirayādisutta | Dying as Ghosts and Reborn as Gods | Сутты начинающиеся с Призрак-предка, Дэва, Ад |
sn56.129-130:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti …pe… | “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few, while those who die as ghosts and are reborn in hell are many.” | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев в области призраков с дэвами перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев в области призраков в аду перерождаются… |
sn56.129-130:1.2 | evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye pettivisayā cutā tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe…. | “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few, while those who die as ghosts and are reborn in the animal realm are many.” | так же, монахи, немного тех существ, которые умерев в области призраков с дэвами перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев в области призраков в лоне животного перерождаются… |
sn56.129-130:1.3 | Ekūnatiṁsatimaṁ. | Двадцать Девятая. | |
sn56.131:0.1 |
|
|
|
sn56.131:0.2 | |||
sn56.131:0.3 | Pettidevapettivisayasutta | Dying as Ghosts and Reborn as Ghosts | Сутты начинающиеся с Призрак-предка, Дэва, Ад |
sn56.131:1.1 | … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye pettivisayā cutā pettivisaye paccājāyanti. | “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few, while those who die as ghosts and are reborn in the ghost realm are many. | … “Так же, монахи, немного тех существ, которые умерев в области призраков с дэвами перерождаются; тогда как тех больше существ, которые умерев в области призраков в в области призраков перерождаются. |
sn56.131:1.2 | Taṁ kissa hetu? | Why is that? | То от какой причины? |
sn56.131:1.3 | Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. | It’s because they haven’t seen the four noble truths. | От неувидения, монахи, Четырёх благородных истин. |
sn56.131:1.4 | Katamesaṁ catunnaṁ? | What four? | Каких четырёх? |
sn56.131:1.5 | Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. | Боли — благородной истины, Скапливания боли — благородной истины, Устранения боли — благородной истины, к Устранению боли ведущей практики — благородной истины. |
sn56.131:2.1 | Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” | Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена, “Это – скапливание боли” связь должна быть установлена, “Это – устранение боли” связь должна быть установлена, “Это – к устранению боли ведущая практика” связь должна быть установлена. |
sn56.131:3.1 | Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
sn56.131:3.2 | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. | Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. | Довольные те монахи обрадовались сказанному Благословенным. |
sn56.131:3.3 | Tiṁsatimaṁ. | Тридцатая. | |
sn56.131:3.4 | Pañcagatipeyyālavaggo ekādasamo. | Глава Сокращение Пять Исходов Одиннадцатая. | |
sn56.131:4.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.131:4.1 |
| ||
sn56.131:4.2 | devā cutā nirayato; | ||
sn56.131:4.3 | Tiracchānapettivisayā, | ||
sn56.131:4.4 | tiṁsamatto gativaggoti. | ||
sn56.131:4.5 | Saccasaṁyuttaṁ dvādasamaṁ. | The Linked Discourses on the Truths, the twelfth section. | Саччасаньютта двенадцатая. |
sn56.131:4.6 | Mahāvaggo pañcamo. | Махавагга пятая. | |
sn56.131:5.0 | Tassuddānaṁ | Оглавление | |
sn56.131:5.1 |
|
| |
sn56.131:5.2 | indriyaṁ sammappadhānaṁ; | способности, правильное старание; | |
sn56.131:5.3 | Baliddhipādānuruddhā, | Сило-сверхспособности-Ануруддха, | |
sn56.131:5.4 | jhānānāpānasaṁyutaṁ; | Джхана-анапана сеньютта; | |
sn56.131:5.5 | Sotāpatti saccañcāti, | Обретение слуха и истина, | |
sn56.131:5.6 | mahāvaggoti vuccatīti. | Это называется Махавагга. | |
sn56.131:5.7 | Mahāvaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā. | The Great Book is finished. | Махаваггасаньютта Установлена. |
sn56.131:5.8 | Saṁyuttanikāyo samatto. | The Linked Discourses are completed. | Саньютта Никая Завершена. |