- Saṁyutta Nikāya 7.1
ID | Pali | English | Russian |
---|---|---|---|
sn7.1:0.1 |
|
|
|
sn7.1:0.2 | |||
sn7.1:0.3 | Dhanañjānīsutta | With Dhanañjānī | Дхананьджани |
sn7.1:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn7.1:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn7.1:1.3 | Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca. | Now at that time the wife of a certain brahmin of the Bhāradvāja clan, a brahmin lady named Dhanañjānī, was devoted to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. | И в то время жена одного брахмана из клана Бхарадваджей, брахманка по имени Дхананьджани, обладала полным доверием к Будде, Дхамме и Сангхе. |
sn7.1:1.4 | Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṁ upasaṁharantī upakkhalitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: | Once, while she was bringing her husband his meal, she tripped and expressed this heartfelt sentiment three times: | Однажды, пока брахманка Дхананьджани несла брахману его кушанье, она споткнулась и произнесла три раза это вдохновенное изречение: |
sn7.1:2.1 | “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. | “Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! | “Слава Благословенному, совершенному и полностью просветлённому! |
sn7.1:3.1 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. | Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! | Слава Благословенному, совершенному и полностью просветлённому! |
sn7.1:4.1 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti. | Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!” | Слава Благословенному, совершенному и полностью просветлённому!” |
sn7.1:5.1 | Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṁ brāhmaṇiṁ etadavoca: | When she said this, the brahmin said to Dhanañjānī: | Когда так было сказано, брахман из клана Бхарадваджей обратился к ней: |
sn7.1:5.2 | “evamevaṁ panāyaṁ vasalī yasmiṁ vā tasmiṁ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṁ bhāsati. | “That’d be right. For the slightest thing this lowlife woman spouts out praise for that bald ascetic. | “Это было бы правильно. Из-за мельчайшей ерунды эта никчёмная женщина рассыпается в благодарностях этому бритому отшельнику! |
sn7.1:5.3 | Idāni tyāhaṁ, vasali, tassa satthuno vādaṁ āropessāmī”ti. | Right now, lowlife woman, I’m going to refute your teacher’s doctrine!” | Теперь же, никчёмная женщина, я пойду и опровергну доктрину этого твоего учителя”. |
sn7.1:5.4 | “Na khvāhaṁ taṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṁ āropeyya arahato sammāsambuddhassa. | “Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who can refute the doctrine of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Я не вижу никого, брахман, в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его шраманами и брахманами, князьями и [простыми] людьми, кто мог бы опровергнуть доктрину Благословенного, совершенного, полностью просветлённого. |
sn7.1:5.5 | Api ca tvaṁ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī”ti. | But anyway, you should go. When you’ve gone you’ll understand.” | Но отправляйся, брахман. Пойдя [к нему сам], ты поймёшь”. |
sn7.1:6.1 | Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, angry and upset, went to the Buddha and exchanged greetings with him. | И тогда тот брахман из клана Бхарадваджей, злой и недовольный, отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями. |
sn7.1:6.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом |
sn7.1:6.3 | Ekamantaṁ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | and addressed the Buddha in verse: | и обратился к Благословенному строфами: |
sn7.1:7.1 |
|
|
|
sn7.1:7.2 | kiṁsu chetvā na socati; | When what is slain is there no sorrow? | Что же убив, не знает он печали? |
sn7.1:7.3 | Kissassu ekadhammassa, | What is the one thing | Что же за вещь это, Готама, |
sn7.1:7.4 | vadhaṁ rocesi gotamā”ti. | whose killing you approve?” | Убийство каковой ты одобряешь?” |
sn7.1:8.1 | “Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, | “When anger’s slain you sleep at ease. | [Благословенный]:“Злобу убив, он спит спокойно, |
sn7.1:8.2 | kodhaṁ chetvā na socati; | When anger’s slain there is no sorrow. | Злобу убив, не знает он печали, |
sn7.1:8.3 | Kodhassa visamūlassa, | O brahmin, anger has a poisonous root | Убийство злобы, о брахман, — |
sn7.1:8.4 | madhuraggassa brāhmaṇa; | and a honey tip. | Как и отравленного её корня, и сладкого её конца, — |
sn7.1:8.5 | Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, | The noble ones praise its killing, | Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет. |
sn7.1:8.6 | tañhi chetvā na socatī”ti. | for when it’s slain there is no sorrow.” | Убей же это, и не будешь ты грустить”. |
sn7.1:9.1 | Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the brahmin said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман из клана Бхарадваджей обратился к Благословенному: |
sn7.1:9.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! | “Великолепно, господин Готама! Великолепно! |
sn7.1:9.3 | Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму. |
sn7.1:9.4 | Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. |
sn7.1:9.5 | Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. | May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?” | Могу ли я получить младшее посвящение у господина Готамы, могу ли я получить высшее [монашеское] посвящение?” |
sn7.1:10.1 | Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. | And the brahmin received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. | И тогда брахман из клана Бхарадваджей получил младшее посвящение [под учительством] Благословенного и получил высшее посвящение. |
sn7.1:10.2 | Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И затем, вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, и пребывал в ней. |
sn7.1:10.3 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования”. |
sn7.1:10.4 | Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. | Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. |
sn7.2:0.1 |
|
|
|
sn7.2:0.2 | |||
sn7.2:0.3 | Akkosasutta | With Bhāradvāja the Rude | Оскорбление |
sn7.2:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn7.2:1.2 | Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo: | The brahmin Bhāradvāja the Rude heard a rumor that | И тогда брахман Аккосака Бхарадваджа услышал: |
sn7.2:2.1 | “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Evaṁ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: | a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words. When he had spoken, the Buddha said to him: | “Говорят, что брахман из клана Бхарадваджей покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной под [учительством] отшельника Готамы”. Злой и недовольный, он отправился к Благословенному и стал оскорблять и поносить его грубыми, резкими словами. Когда он закончил говорить, Благословенный сказал ему: |
sn7.2:2.2 | “Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, | “What do you think, brahmin? | “Как ты думаешь, брахман? |
sn7.2:2.3 | api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti? | Do friends and colleagues, relatives and kin, and guests still come to visit you?” | Твои друзья и сослуживцы, близкие и родственники, а также гости, навещают тебя?” |
sn7.2:2.4 | “Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti. | “Sometimes they do, worthy Gotama.” | “Иногда они навещают, господин Готама”. |
sn7.2:2.5 | “Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṁ anuppadesi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti? | “Do you then serve them with fresh and cooked foods and savories?” | “Предлагаешь ли ты им в этом случае какую-нибудь еду или закуску?” |
sn7.2:2.6 | “Appekadā nesāhaṁ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti. | “Sometimes I do.” | “Иногда предлагаю, господин Готама”. |
sn7.2:2.7 | “Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti, kassa taṁ hotī”ti? | “But if they don’t accept it, brahmin, who does it belong to?” | “Но если они не соглашаются принять её от тебя, то чья эта еда?” |
sn7.2:2.8 | “Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṁ hotī”ti. | “In that case it still belongs to me.” | “Если они не соглашаются принять её от меня, то еда всё ещё наша”. |
sn7.2:2.9 | “Evameva kho, brāhmaṇa, yaṁ tvaṁ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṁ te mayaṁ nappaṭiggaṇhāma. | “In the same way, brahmin, when you abuse, harass, and attack us who do not abuse, harass, and attack, we don’t accept it. | “Точно так же, брахман, мы, – никого не оскорбляющие, никого не ругающие, никого не бранящие, – отказываемся принять от тебя оскорбление, брань и тираду, которую ты излил на нас. |
sn7.2:2.10 | Tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti; | It still belongs to you, brahmin, | Это всё твоё, брахман! |
sn7.2:2.11 | tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti. | it still belongs to you! | Это всё твоё! |
sn7.2:3.1 | Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṁ paccakkosati, rosentaṁ paṭiroseti, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti. | Someone who, when abused, harassed, and attacked, abuses, harasses, and attacks in return is said to eat the food and have a reaction to it. | Говорят, что тот, кто, подвергаясь оскорблениям, ругани и брани, оскорбляет, ругает и бранится в ответ, съедает пищу и реагирует на нее. |
sn7.2:3.2 | Te mayaṁ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma. | But we neither eat your food nor do we have a reaction to it. | Но мы не едим твою пищу и не реагируем на неё. |
sn7.2:3.3 | Tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti; | It still belongs to you, brahmin, | Это всё твоё, брахман! |
sn7.2:3.4 | tavevetaṁ, brāhmaṇa, hotī”ti. | it still belongs to you!” | Это всё твоё!” |
sn7.2:3.5 | “Bhavantaṁ kho gotamaṁ sarājikā parisā evaṁ jānāti: | “The king and his retinue believe of the worthy Gotama, | “Царь с его свитой считают отшельника Готаму |
sn7.2:3.6 | ‘arahaṁ samaṇo gotamo’ti. | ‘the ascetic Gotama is a perfected one’. | арахантом, |
sn7.2:3.7 | Atha ca pana bhavaṁ gotamo kujjhatī”ti. | And yet he still gets angry.” | и всё же господин Готама всё ещё становится раздражённым”. |
sn7.2:4.1 |
|
|
|
sn7.2:4.2 | dantassa samajīvino; | tamed, living justly, | Кто совершенным знанием освобождён, |
sn7.2:4.3 | Sammadaññā vimuttassa, | freed by right knowledge, | В Неколебимом, пребывающем в покое, |
sn7.2:4.4 | upasantassa tādino. | peaceful and unaffected? | Как может злость возникнуть в том? |
sn7.2:5.1 | Tasseva tena pāpiyo, | When you get angry at an angry person | Отплачивает злобой кто на злобу, |
sn7.2:5.2 | yo kuddhaṁ paṭikujjhati; | you just make things worse for yourself. | Тот делает лишь хуже сам себе. |
sn7.2:5.3 | Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, | When you don’t get angry at an angry person | Не отвечая злобою на злобу, |
sn7.2:5.4 | saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ. | you win a battle hard to win. | Одерживает верх он в битве трудной. |
sn7.2:6.1 | Ubhinnamatthaṁ carati, | When you know that the other is angry, | Он практикует ради блага для обоих, |
sn7.2:6.2 | attano ca parassa ca; | you act for the good of both | Для блага собственного и других, |
sn7.2:6.3 | Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, | yourself and the other | Ведь если знаешь ты, что враг твой негодует, |
sn7.2:6.4 | yo sato upasammati. | if you’re mindful and stay calm. | Осознанно поддержишь свой покой. |
sn7.2:7.1 | Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, | People unfamiliar with the teaching | Лишь те, что неумелы в Дхамме, |
sn7.2:7.2 | attano ca parassa ca; | consider one who heals both | Достигшего обоих излеченья, — |
sn7.2:7.3 | Janā maññanti bāloti, | oneself and the other | Других, а также своего, — |
sn7.2:7.4 | ye dhammassa akovidā”ti. | to be a fool.” | глупцом считают”. |
sn7.2:8.1 | Evaṁ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, Bhāradvāja the Rude said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Аккосака Бхарадваджа обратился к Благословенному: |
sn7.2:8.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! … | Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.2:8.3 | esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. |
sn7.2:8.4 | Labheyyāhaṁ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. | Sir, may I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?” | Могу ли я получить младшее посвящение у господина Готамы, могу ли я получить высшее [монашеское] посвящение?” |
sn7.2:9.1 | Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. | And the brahmin Bhāradvāja the Rude received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. | И тогда брахман Аккосака Бхарадваджа получил младшее посвящение [под учительством] Благословенного и получил высшее посвящение. |
sn7.2:9.2 | Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja the Rude, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И затем, вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Аккосака Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, и пребывал в ней. |
sn7.2:9.3 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования”. |
sn7.2:9.4 | Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. | Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. |
sn7.3:0.1 |
|
|
|
sn7.3:0.2 | |||
sn7.3:0.3 | Asurindakasutta | With Bhāradvāja the Fiend | Асуриндака |
sn7.3:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn7.3:1.2 | Assosi kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo: | The brahmin Bhāradvāja the Fiend heard a rumor to the effect that | И тогда брахман Асуриндака Бхарадваджа услышал: |
sn7.3:1.3 | “bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. | a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words. | “Говорят, что брахман из клана Бхарадваджей покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной под [учительством] отшельника Готамы”. Злой и недовольный, он отправился к Благословенному и стал оскорблять и поносить его грубыми, резкими словами. |
sn7.3:1.4 | Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. | But when he said this, the Buddha kept silent. | Когда он закончил говорить, Благословенный ничего не ответил. |
sn7.3:1.5 | Atha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | Then Bhāradvāja the Fiend said to the Buddha, | И тогда брахман Асуриндака Бхарадваджа сказал Благословенному: |
sn7.3:1.6 | “jitosi, samaṇa, jitosi, samaṇā”ti. | “You’re beaten, ascetic, you’re beaten!” | “Ты повержен, отшельник! Ты повержен, отшельник!” |
sn7.3:2.1 |
|
|
|
sn7.3:2.2 | vācāya pharusaṁ bhaṇaṁ; | when speaking with harsh words. | Когда вопит он грубой своей речью. |
sn7.3:2.3 | Jayañcevassa taṁ hoti, | Patience is the true victory | Терпение — реальная победа. |
sn7.3:2.4 | yā titikkhā vijānato. | for those who understand. | Для тех, кто понимает, |
sn7.3:3.1 | Tasseva tena pāpiyo, | When you get angry at an angry person | Отплачивает злобой кто на злобу, |
sn7.3:3.2 | yo kuddhaṁ paṭikujjhati; | you just make things worse for yourself. | Тот делает лишь хуже сам себе. |
sn7.3:3.3 | Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, | When you don’t get angry at an angry person | Не отвечая злобою на злобу, |
sn7.3:3.4 | saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ. | you win a battle hard to win. | Одерживает верх он в битве трудной. |
sn7.3:4.1 | Ubhinnamatthaṁ carati, | When you know that the other is angry, | Он практикует ради блага для обоих, |
sn7.3:4.2 | attano ca parassa ca; | you act for the good of both | Для блага собственного и других, |
sn7.3:4.3 | Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, | yourself and the other | Ведь если знаешь ты, что враг твой негодует, |
sn7.3:4.4 | yo sato upasammati. | if you’re mindful and stay calm. | Осознанно поддержишь свой покой. |
sn7.3:5.1 | Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, | People unskilled in Dhamma | Лишь те, кто неумелы в Дхамме, |
sn7.3:5.2 | attano ca parassa ca; | consider one who heals both | Достигшего обоих излеченья, — |
sn7.3:5.3 | Janā maññanti bāloti, | oneself and the other | Других, а также своего, — |
sn7.3:5.4 | ye dhammassa akovidā”ti. | to be a fool.” | глупцом считают”. |
sn7.3:6.1 | Evaṁ vutte, asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, Bhāradvāja the Fiend said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Асуриндака Бхарадваджа обратился к Благословенному: |
sn7.3:6.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! …” … | Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.3:6.3 | abbhaññāsi. | ||
sn7.3:6.4 | Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. | Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. |
sn7.4:0.1 |
|
|
|
sn7.4:0.2 | |||
sn7.4:0.3 | Bilaṅgikasutta | With Bhāradvāja the Bitter | Билангика |
sn7.4:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn7.4:1.2 | Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo: | The brahmin Bhāradvāja the Bitter heard a rumor that | И тогда брахман Билангика Бхарадваджа услышал: |
sn7.4:1.3 | “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. | a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and stood silently to one side. | “Говорят, что брахман из клана Бхарадваджей покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной под [учительством] отшельника Готамы”. Злой и недовольный, он отправился к Благословенному и молча встал рядом. |
sn7.4:1.4 | Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṁ bhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the Buddha, knowing Bhāradvāja the Bitter’s train of thought, addressed him in verse: | И тогда Благословенный, [напрямую] познав своим умом раздумье в уме брахмана Билангики Бхарадваджи, обратился к нему строфой: |
sn7.4:2.1 |
|
|
|
sn7.4:2.2 | Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; | a pure man who has not a blemish, | На человека чистого, без пятен, — |
sn7.4:2.3 | Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, | the evil backfires on the fool, | То зло вернётся к самому глупцу, |
sn7.4:2.4 | Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto”ti. | like fine dust thrown upwind.” | Как если б пыль швырнули против ветра”. |
sn7.4:3.1 | Evaṁ vutte, bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the brahmin Bhāradvāja the Bitter said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Билангика Бхарадваджа обратился к Благословенному: |
sn7.4:3.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! …” … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.4:3.3 | abbhaññāsi. | ||
sn7.4:3.4 | Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. | Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. |
sn7.5:0.1 |
|
|
|
sn7.5:0.2 | |||
sn7.5:0.3 | Ahiṁsakasutta | Harmless | Ахимсака |
sn7.5:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.5:1.2 | Atha kho ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin Bhāradvāja the Harmless went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Ахимсака Бхарадваджа подошёл к Благословенному и обменялся с ним приветствиями. |
sn7.5:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn7.5:1.4 | “ahiṁsakāhaṁ, bho gotama, ahiṁsakāhaṁ, bho gotamā”ti. | “I am Harmless, worthy Gotama, I am Harmless!” | “Я Ахимсака, господин Готама. Я Ахимсака, господин Готама”. |
sn7.5:2.1 |
|
|
|
sn7.5:2.2 | siyā kho tvaṁ ahiṁsako; | then you’d be Harmless. | Был бы безвредным ты. |
sn7.5:2.3 | Yo ca kāyena vācāya, | But a truly harmless person | Является действительно безвредным |
sn7.5:2.4 | manasā ca na hiṁsati; | does no harm by way of | Кто не вредит совсем |
sn7.5:2.5 | Sa ve ahiṁsako hoti, | body, speech, or mind; | Ни телом, ни умом, ни речью, |
sn7.5:2.6 | yo paraṁ na vihiṁsatī”ti. | they don’t harm anyone else.” | Поскольку не вредит он остальным”. |
sn7.5:3.1 | Evaṁ vutte, ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Harmless said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Ахимсака Бхарадваджа обратился к Благословенному: |
sn7.5:3.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! …” … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.5:3.3 | abbhaññāsi. | ||
sn7.5:3.4 | Aññataro ca panāyasmā ahiṁsakabhāradvājo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Bhāradvāja the Harmless became one of the perfected. | Так достопочтенный Ахимсака Бхарадваджа стал одним из арахантов. |
sn7.6:0.1 |
|
|
|
sn7.6:0.2 | |||
sn7.6:0.3 | Jaṭāsutta | With Bhāradvāja of the Matted Hair | Клубок |
sn7.6:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.6:1.2 | Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Джата Бхарадваджа1 подошёл к Благословенному и обменялся с ним приветствиями. |
sn7.6:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом |
sn7.6:1.4 | Ekamantaṁ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | and addressed the Buddha in verse: | и обратился к Благословенному строфами: |
sn7.6:2.1 |
|
|
|
sn7.6:2.2 | Jaṭāya jaṭitā pajā; | these people are tangled in tangles. | Поколение — спутанный клубок. |
sn7.6:2.3 | Taṁ taṁ gotama pucchāmi, | I ask you this, Gotama: | Спрошу я тебя, о Готама, |
sn7.6:2.4 | Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti. | who can untangle this tangle?” | Кто может сей клубок распутать?” |
sn7.6:3.1 | “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, | “A wise person grounded in ethics, | [Благословенный]:“Мудрый, окрепший в нравственности, |
sn7.6:3.2 | Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; | developing the mind and wisdom, | Ум развивающий и мудрость, |
sn7.6:3.3 | Ātāpī nipako bhikkhu, | a keen and alert mendicant— | Старательный и рассудительный монах: |
sn7.6:3.4 | So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ. | they can untangle this tangle. | Вот может кто клубок этот распутать. |
sn7.6:4.1 | Yesaṁ rāgo ca doso ca, | Those in whom greed, hate, and ignorance | В ком злость и жажда, |
sn7.6:4.2 | avijjā ca virājitā; | have faded away; | И неведение были удалены, — |
sn7.6:4.3 | Khīṇāsavā arahanto, | the perfected ones with defilements ended— | Архаты, уничтожившие пятна: |
sn7.6:4.4 | tesaṁ vijaṭitā jaṭā. | they have untangled the tangle. | Вот у кого клубок распутан. |
sn7.6:5.1 | Yattha nāmañca rūpañca, | Where name and form | Имя-и-форма где исчезает, |
sn7.6:5.2 | asesaṁ uparujjhati; | cease with nothing left over; | И прекращается где без остатка, |
sn7.6:5.3 | Paṭighaṁ rūpasaññā ca, | as well as impingement and perception of form: | Нет восприятий от чувств и от форм: |
sn7.6:5.4 | etthesā chijjate jaṭā”ti. | it’s there that the tangle is cut.” | Вот где разрезан этот клубок”. |
sn7.6:6.1 | Evaṁ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, Bhāradvāja of the Matted Hair said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Джата Бхарадваджа обратился к Благословенному: |
sn7.6:6.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! …” … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.6:6.3 | aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosī”ti. | And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. | Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. |
sn7.7:0.1 |
|
|
|
sn7.7:0.2 | |||
sn7.7:0.3 | Suddhikasutta | With Bhāradvāja the Pure | Суддхика |
sn7.7:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.7:1.2 | Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin Bhāradvāja the Pure went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман Суддхика Бхарадваджа подошёл к Благословенному и обменялся с ним приветствиями. |
sn7.7:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом |
sn7.7:1.4 | Ekamantaṁ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ ajjhabhāsi: | and recited this verse in his presence: | и продекламировал в присутствии Благословенного эти строфы: |
sn7.7:2.1 |
|
|
|
sn7.7:2.2 | Loke sīlavāpi tapokaraṁ; | even though he’s ethical and mortifies himself. | Нравственен он иль суров же в аскезе. |
sn7.7:2.3 | Vijjācaraṇasampanno, | But one accomplished in knowledge and conduct | Знаний кто полон, ведёт себя чисто, |
sn7.7:2.4 | So sujjhati na aññā itarā pajā”ti. | is purified, not these other commoners.” | Но не другой, из простого народа”. |
sn7.7:3.1 | “Bahumpi palapaṁ jappaṁ, | “Even one who mutters many prayers | [Благословенный]:“Хоть бормочи ты всё время распевы, |
sn7.7:3.2 | na jaccā hoti brāhmaṇo; | is no brahmin by birth | Из-за рождения брахманом не станешь, |
sn7.7:3.3 | Antokasambu saṅkiliṭṭho, | if they’re filthy and corrupt within, | Если внутри ты прогнил и испорчен, |
sn7.7:3.4 | kuhanaṁ upanissito. | supporting themselves by fraud. | Средства на жизнь добывая обманом. |
sn7.7:4.1 | Khattiyo brāhmaṇo vesso, | Regardless of whether you’re an aristocrat, | Кхаттий, брахман, или весса, иль судда, |
sn7.7:4.2 | Suddo caṇḍālapukkuso; | a brahmin, peasant, menial, <j>or a corpse-worker or scavenger— | Чандала, или кто грязь убирает, |
sn7.7:4.3 | Āraddhavīriyo pahitatto, | if you’re energetic and resolute, | Если решителен он, энергичен, |
sn7.7:4.4 | Niccaṁ daḷhaparakkamo; | always staunchly vigorous, | Если в усилии стойкий всегда, — |
sn7.7:4.5 | Pappoti paramaṁ suddhiṁ, | you’ll attain ultimate purity. | То чистоты величайшей достигнет: |
sn7.7:4.6 | Evaṁ jānāhi brāhmaṇā”ti. | Know that for a fact, brahmin.” | Знай же, брахман, это именно так”. |
sn7.7:5.1 | Evaṁ vutte, suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Pure said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Суддхика Бхарадваджа обратился к Благословенному: |
sn7.7:5.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama …” … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.7:5.3 | aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. | Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. |
sn7.8:0.1 |
|
|
|
sn7.8:0.2 | |||
sn7.8:0.3 | Aggikasutta | With Bhāradvāja the Fire-Worshiper | Аггика |
sn7.8:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | Одно время Благословенный располагается в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в месте для кормления Белок. |
sn7.8:1.2 | Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa sappinā pāyaso sannihito hoti: | Now at that time ghee and milk-rice had been set out for the brahmin Bhāradvāja the Fire-Worshiper, who thought, | И в то время молочный рис с топлёным маслом был выставлен для брахмана Аггики Бхарадваджи, который подумал: |
sn7.8:1.3 | “aggiṁ juhissāmi, aggihuttaṁ paricarissāmī”ti. | “I will serve the sacred flame! I will perform the fire sacrifice!” | “Я сделаю подношение огню, я сделаю огненное жертвование”. |
sn7.8:2.1 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. | И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Раджагаху за подаяниями. |
sn7.8:2.2 | Rājagahe sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Wandering indiscriminately for almsfood in Rājagaha, he approached Bhāradvāja the Fire-Worshiper’s home and stood to one side. | Когда он походил по Раджагахе, после непрерывного собирания подаяний он подошёл к дому брахмана Аггики Бхарадваджи и встал рядом. |
sn7.8:2.3 | Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ piṇḍāya ṭhitaṁ. | Bhāradvāja the Fire-Worshiper saw him standing for alms | Брахман Аггика Бхарадваджа увидел Благословенного, стоящего [и ждущего от него] подаяний |
sn7.8:2.4 | Disvāna bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | and addressed him in verse: | и обратился к нему строфами: |
sn7.8:3.1 |
|
|
|
sn7.8:3.2 | jātimā sutavā bahū; | of good birth and ample learning, | Рождением правильным, учёностью обширной, |
sn7.8:3.3 | Vijjācaraṇasampanno, | accomplished in knowledge and conduct | Кто совершенен в знании и поведении [должном], |
sn7.8:3.4 | somaṁ bhuñjeyya pāyasan”ti. | may enjoy this milk-rice.” | Отведать может это кушанье из риса”. |
sn7.8:4.1 | “Bahumpi palapaṁ jappaṁ, | “Even one who mutters many prayers | [Благословенный]:“Хоть бормочи ты всё время распевы, |
sn7.8:4.2 | na jaccā hoti brāhmaṇo; | is no brahmin by birth | Из-за рождения брахманом не станешь, |
sn7.8:4.3 | Antokasambu saṅkiliṭṭho, | if they’re filthy and corrupt within, | Если внутри ты прогнил и испорчен, |
sn7.8:4.4 | kuhanāparivārito. | with a following gained by fraud. | Средства на жизнь добывая обманом. |
sn7.8:5.1 | Pubbenivāsaṁ yo vedī, | One who knows their past lives, | Кто знает свом прошлые рожденья, |
sn7.8:5.2 | saggāpāyañca passati; | sees heaven and places of loss, | Кто видел небеса и ад, |
sn7.8:5.3 | Atho jātikkhayaṁ patto, | and has attained the ending of rebirth, | И кто достиг рождений прекращенья, |
sn7.8:5.4 | abhiññāvosito muni. | is a sage of perfect insight. | Тот и мудрец, в познании совершенный. |
sn7.8:6.1 | Etāhi tīhi vijjāhi, | Because of these three knowledges | И лишь посредством этой тройки знаний, |
sn7.8:6.2 | tevijjo hoti brāhmaṇo; | a brahmin is a master of the three knowledges. | С тройственным знанием ты брахман — |
sn7.8:6.3 | Vijjācaraṇasampanno, | Accomplished in knowledge and conduct, | Кто совершенен в знании и поведении, |
sn7.8:6.4 | somaṁ bhuñjeyya pāyasan”ti. | they may enjoy this milk-rice.” | Отведать может это кушанье из риса”. |
sn7.8:7.1 | “Bhuñjatu bhavaṁ gotamo. | “May the worthy Gotama eat! | [Брахман Аггика Бхарадваджа]: “Пусть господин Готама ест. |
sn7.8:7.2 | Brāhmaṇo bhavan”ti. | The worthy one is a brahmin.” | Достойный является брахманом”. |
sn7.8:8.1 |
|
|
|
sn7.8:8.2 | Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; | That’s not the principle of those who see, brahmin. | Это, брахман, в норму не входит,Что соблюдают [святые] провидцы. |
sn7.8:8.3 | Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, | The Buddhas reject things enchanted with verses. | Кто просветлён, тот отвергнет ту пищу,Строфы над коей были пропеты. |
sn7.8:8.4 | Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. | Since there is such a principle, brahmin, <j>that’s how they live. | Раз таковая есть норма, брахман,Их поведения принцип таков. |
sn7.8:9.1 | Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, | Serve with other food and drink | Напитком и пищей другой обслужи |
sn7.8:9.2 | Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; | the consummate one, the great seer, | Провидца всецело во всём совершенного, |
sn7.8:9.3 | Annena pānena upaṭṭhahassu, | with defilements ended and remorse stilled. | Чьи загрязнения и сожаление были разрушены и успокоены, |
sn7.8:9.4 | Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti. | For he is the field for the seeker of merit.” | Ведь величайшее поле заслуг он для того, кто свершить их желает”. |
sn7.8:10.1 | Evaṁ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Fire-Worshiper said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Аггика Бхарадваджа обратился к Благословенному: |
sn7.8:10.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! …” … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.8:10.3 | aññataro ca panāyasmā aggikabhāradvājo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Bhāradvāja the Fire-Worshiper became one of the perfected. | Так достопочтенный Аггика Бхарадваджа стал одним из арахантов. |
sn7.9:0.1 |
|
|
|
sn7.9:0.2 | |||
sn7.9:0.3 | Sundarikasutta | With Bhāradvāja of Sundarikā | Сундарика |
sn7.9:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. | At one time the Buddha was staying in the Kosalan lands on the bank of the Sundarikā river. | Однажды Одно время Благословенный проживал в стране Косал, на берегу реки Сундарики. |
sn7.9:1.2 | Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṁ juhati, aggihuttaṁ paricarati. | Now at that time the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā was serving the sacred flame and performing the fire sacrifice on the bank of the Sundarikā. | И в то время брахман Сундарика Бхарадваджа совершал подношение огню, делал огненное жертвование на берегу реки Сундарики. |
sn7.9:1.3 | Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṁ juhitvā aggihuttaṁ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi: | Then he surveyed the four quarters, wondering, | И затем брахман Сундарика Бхарадваджа, совершив подношение огню, сделав огненное жертвование, поднялся со своего сиденья и посмотрел во все четыре стороны, раздумывая: |
sn7.9:1.4 | “ko nu kho imaṁ habyasesaṁ bhuñjeyyā”ti? | “Now who might eat the leftovers of this oblation?” | “Кто бы мог съесть эти жертвенные остатки?” |
sn7.9:1.5 | Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle sasīsaṁ pārutaṁ nisinnaṁ. | He saw the Buddha meditating at the root of a certain tree with his robe pulled over his head. | Брахман Сундарика Бхарадваджа увидел Благословенного, сидящего у подножья дерева с покрытой головой. |
sn7.9:1.6 | Disvāna vāmena hatthena habyasesaṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. | Taking the leftovers of the oblation in his left hand and a pitcher in the right he approached the Buddha. | Увидев его, он взял жертвенные остатки в левую руку и котелок с водой в правую и отправился к Благословенному. |
sn7.9:1.7 | Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṁ vivari. | When he heard Bhāradvāja of Sundarikā’s footsteps the Buddha uncovered his head. | Когда Благословенный услышал звук шагов брахмана, он убрал с головы облачение. |
sn7.9:1.8 | Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo “muṇḍo ayaṁ bhavaṁ, muṇḍako ayaṁ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. | Bhāradvāja of Sundarikā thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back. | И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа, думая: “Этот достопочтенный — бритый отшельник. Этот достопочтенный — бритоголовый”, уже было собрался повернуть назад, |
sn7.9:1.9 | Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi: | But he thought, | но затем мысль пришла к нему: |
sn7.9:1.10 | “muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; | “Even some brahmins are shaven. | “Бывают и некоторые брахманы с обритой головой. |
sn7.9:1.11 | yannūnāhaṁ taṁ upasaṅkamitvā jātiṁ puccheyyan”ti. | Why don’t I go to him and ask about his birth?” | Что, если я подойду и поинтересуюсь насчёт его происхождения?” |
sn7.9:2.1 | Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: | Then the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā went up to the Buddha, and said to him, | тогда брахман Сундарика Бхарадваджа подошёл к Благословенному и сказал ему: |
sn7.9:2.2 | “kiṁjacco bhavan”ti? | “Sir, what are you by birth?” | “[Из какой варны] происходит достопочтенный?” |
sn7.9:3.1 |
|
|
|
sn7.9:3.2 | Kaṭṭhā have jāyati jātavedo; | for the fire of Jātaveda is born from sticks. | Ведь пламя порождается от дерева любого. |
sn7.9:3.3 | Nīcākulīnopi muni dhitimā, | A steadfast sage, even though from a low class family, | Решительный мудрец из низкого семейства, |
sn7.9:3.4 | Ājānīyo hoti hirīnisedho. | is a thoroughbred checked by conscience. | Как славный жеребец, что укрощён чувством стыда. |
sn7.9:4.1 | Saccena danto damasā upeto, | Tamed by truth, fulfilled by taming, | Прирученного истиной и этим совершенного, |
sn7.9:4.2 | Vedantagū vusitabrahmacariyo; | a complete knowledge master <j>who has completed the spiritual journey— | Того, кто окончания знания достиг, того, кто целиком осуществил святую жизнь, — |
sn7.9:4.3 | Yaññopanīto tamupavhayetha, | that’s who a sacrificer should invite, | Вот должен жертвователь умолять кого. |
sn7.9:4.4 | Kālena so juhati dakkhiṇeyye”ti. | and offer a timely oblation <j>to one worthy of a religious donation.” | Уместным будет подношение его,[Тому подаренное], кто даров достоин”. |
sn7.9:5.1 | “Addhā suyiṭṭhaṁ suhutaṁ mama yidaṁ, | “My sacrificial offering <j>must have been well performed, | [Брахман Сундарика]:“Свершённое мной жертвование славно удалось, |
sn7.9:5.2 | Yaṁ tādisaṁ vedagumaddasāmi; | since I have met such a knowledge master! | Раз мастера великого в познаниях я узрел. |
sn7.9:5.3 | Tumhādisānañhi adassanena, | It’s because I’d never met anyone like you | Поскольку я не видел тебе подобных прежде, |
sn7.9:5.4 | Añño jano bhuñjati habyasesan”ti. | that others ate the leftover oblation. | Другие ели то, что оставалось с подношения. |
sn7.9:6.1 | “Bhuñjatu bhavaṁ gotamo. | May the worthy Gotama eat! | Пусть господин Готама ест. |
sn7.9:6.2 | Brāhmaṇo bhavan”ti. | The worthy one is a brahmin.” | Достойный является брахманом”. |
sn7.9:7.1 |
|
|
|
sn7.9:7.2 | Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; | That’s not the principle of those who see, brahmin. | Это, брахман, в норму не входит,Что соблюдают [святые] провидцы. |
sn7.9:7.3 | Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, | The Buddhas reject things enchanted with verses. | Кто просветлён, тот отвергнет ту пищу,Строфы над коей были пропеты. |
sn7.9:7.4 | Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. | Since there is such a principle, brahmin, <j>that’s how they live. | Раз таковая есть норма, брахман,Их поведения принцип таков. |
sn7.9:8.1 | Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, | Serve with other food and drink | Напитком и пищей другой обслужи |
sn7.9:8.2 | Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; | the consummate one, the great seer, | Провидца всецело во всём совершенного, |
sn7.9:8.3 | Annena pānena upaṭṭhahassu, | with defilements ended and remorse stilled. | Чьи загрязнения и сожаление были разрушены и успокоены, |
sn7.9:8.4 | Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti. | For he is the field for the seeker of merit.” | Ведь величайшее поле заслуг он для того, кто свершить их желает”. |
sn7.9:9.1 | “Atha kassa cāhaṁ, bho gotama, imaṁ habyasesaṁ dammī”ti? | “Then, Mister Gotama, to whom should I give the leftovers of this oblation?” | “В таком случае, господин Готама, стоит ли мне отдать жертвенные остатки кому-либо другому?” |
sn7.9:9.2 | “Na khvāhaṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṁ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. | “Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who can properly digest these leftovers, except for the Realized One or one of his disciples. | “Я не вижу никого, брахман, в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении шраманов и брахманов, князей и [простых] людей, кто мог бы съесть и должным образом переварить эти жертвенные остатки, кроме Татхагаты или ученика Татхагаты. |
sn7.9:9.3 | Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, taṁ habyasesaṁ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī”ti. | Well then, brahmin, throw out those leftovers where there is little that grows, or drop them into water that has no living creatures.” | Поэтому, брахман, выбрось жертвенные остатки туда, где мало растительности, или же в воду, в которой нет живых существ”. |
sn7.9:10.1 | Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṁ habyasesaṁ appāṇake udake opilāpesi. | So Bhāradvāja of Sundarikā dropped the leftover oblation in water that had no living creatures. | И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа выбросил те жертвенные остатки в воду, в которой не было живых существ. |
sn7.9:10.2 | Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. | And when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming. | И когда они были брошены в воду, эти жертвенные остатки зашипели и засвистели, так что пошёл пар и дым. |
sn7.9:10.3 | Seyyathāpi nāma phālo divasaṁsantatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; | Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day. If you placed it in the water, it would sizzle and hiss, steaming and fuming. | Подобно тому, как плужный лемех, нагревавшийся весь день, зашипел бы и засвистел, так что пошёл бы пар и дым, если бы его поместили в воду, |
sn7.9:10.4 | evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. | In the same way, when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming. | точно так же и те жертвенные остатки, выброшенные в воду, зашипели и засвистели, так что пошёл пар и дым. |
sn7.9:11.1 | Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṁviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā, shocked and awestruck, went up to the Buddha, and stood to one side. | И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа, потрясённый и напу ганный, подошёл к Благословенному и встал рядом. |
sn7.9:11.2 | Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi: | The Buddha addressed him in verse: | Затем Благословенный обратился к нему строфами: |
sn7.9:12.1 |
|
|
|
sn7.9:12.2 | Suddhiṁ amaññi bahiddhā hi etaṁ; | don’t imagine this is purity, for it’s just external. | Что это внешнее деяние приносит чистоту. |
sn7.9:12.3 | Na hi tena suddhiṁ kusalā vadanti, | For those who are skilled say this is no way to purity, | Ведь знающие говорят, что чистоты не получить |
sn7.9:12.4 | Yo bāhirena parisuddhimicche. | when one seeks purity in externals. | Тому, выискивает кто её снаружи. |
sn7.9:13.1 | Hitvā ahaṁ brāhmaṇa dārudāhaṁ, | I’ve given up kindling firewood, brahmin, | Оставив пламя, что получено из дров, |
sn7.9:13.2 | Ajjhattamevujjalayāmi jotiṁ; | now I light only the inner flame. | Я зажигаю, о брахман, один лишь свет внутри. |
sn7.9:13.3 | Niccagginī niccasamāhitatto, | Always blazing, always serene, | Всегда сосредоточенный, мой ум сияет, |
sn7.9:13.4 | Arahaṁ ahaṁ brahmacariyaṁ carāmi. | I am a perfected one leading the spiritual life. | Ведь я архат, ведущий жизнь святую. |
sn7.9:14.1 | Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, | Conceit, brahmin, is the burden of your pack, | Брахман, несёшь ты самомнения тяжесть на плечах, |
sn7.9:14.2 | Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṁ; | anger your smoke, and lies your ashes. | Злость – это дым, а пепел – речь, что лжива. |
sn7.9:14.3 | Jivhā sujā hadayaṁ jotiṭhānaṁ, | The tongue is the ladle, the heart the fireplace; | Язык – черпак, а сердце – твой алтарь, |
sn7.9:14.4 | Attā sudanto purisassa joti. | a well-tamed self is a person’s light. | Прирученное "я" для человека будет светом. |
sn7.9:15.1 | Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, | The teaching is a lake, brahmin, <j>into which ethics are the stairs, | Дхамма подобна озеру, а нравственность в ней — брод, |
sn7.9:15.2 | Anāvilo sabbhi sataṁ pasattho; | unclouded, praised by the fine to the good. | Она чиста, и добродетельные люди её хвалят, |
sn7.9:15.3 | Yattha have vedaguno sinātā, | There the knowledge masters go to bathe, | Владыки знаний омовения здесь свершают, |
sn7.9:15.4 | Anallagattāva taranti pāraṁ. | and cross to the far shore with dry limbs. | А высохнув, на дальний берег переходят. |
sn7.9:16.1 | Saccaṁ dhammo saṁyamo brahmacariyaṁ, | Truth, principle, restraint, the spiritual life, | Истина, Дхамма, сдержанность, святая жизнь, |
sn7.9:16.2 | Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti; | attaining divinity based on the middle, brahmin— | И Брахмы достижение стоят на середине. |
sn7.9:16.3 | Sa tujjubhūtesu namo karohi, | pay homage to the upright ones. | Лишь праведному, о брахман, почтение выражай. |
sn7.9:16.4 | Tamahaṁ naraṁ dhammasārīti brūmī”ti. | I declare that man one who follows the teaching.” | Движимым Дхаммой называю я такого”. |
sn7.9:17.1 | Evaṁ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Сундарика Бхарадваджа обратился к Благословенному: |
sn7.9:17.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama …” … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.9:17.3 | aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. | Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. |
sn7.10:0.1 |
|
|
|
sn7.10:0.2 | |||
sn7.10:0.3 | Bahudhītarasutta | Many Daughters | Много дочерей |
sn7.10:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Одно время Благословенный проживал в стране Косал, в некоей лесной чаще. |
sn7.10:1.2 | Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti. | Now at that time one of the brahmins of the Bhāradvāja clan had lost fourteen oxen. | И тогда четырнадцать волов, принадлежавших одному брахману из клана Бхарадваджей, потерялись. |
sn7.10:1.3 | Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | While looking for them he went to that forest grove, where he saw the Buddha sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in his presence. | Брахман из клана Бхарадваджей в поисках этих волов отправился в тот лес, где проживал Благословенный. Там он увидел Благословенного, сидящего со скрещёнными ногами, держащего тело выпрямленным, установившего осознанность впереди. |
sn7.10:1.4 | Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: | He went up to the Buddha, and recited these verses in the Buddha’s presence: | Увидев его, он подошёл к нему и произнёс эти строфы в присутствии Благословенного: |
sn7.10:2.1 |
|
|
|
sn7.10:2.2 | Balībaddā catuddasa; | fourteen oxen | Волов четырнадцати, [у меня пропавших], |
sn7.10:2.3 | Ajjasaṭṭhiṁ na dissanti, | missing for the past six days: | Шесть прошлых дней не видел я которых: |
sn7.10:2.4 | Tenāyaṁ samaṇo sukhī. | that’s why this ascetic is happy. | Так потому отшельник этот в приятном. |
sn7.10:3.1 | Na hi nūnimassa samaṇassa, | This ascetic mustn’t have | Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет |
sn7.10:3.2 | Tilākhettasmi pāpakā; | a field of sesame ruined, | Полей кунжута, что охвачен был болезнью; |
sn7.10:3.3 | Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, | with just one or two leaves: | Где лишь один остался лист, а где-то два: |
sn7.10:3.4 | Tenāyaṁ samaṇo sukhī. | that’s why this ascetic is happy. | Так потому отшельник этот в приятном. |
sn7.10:4.1 | Na hi nūnimassa samaṇassa, | This ascetic mustn’t have | Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет |
sn7.10:4.2 | Tucchakoṭṭhasmi mūsikā; | rats in a vacant barn | Крыс, обитающих в пустом амбаре, |
sn7.10:4.3 | Ussoḷhikāya naccanti, | dancing merrily: | Что радостно танцуют тут и там: |
sn7.10:4.4 | Tenāyaṁ samaṇo sukhī. | that’s why this ascetic is happy. | Так потому отшельник этот в приятном. |
sn7.10:5.1 | Na hi nūnimassa samaṇassa, | This ascetic mustn’t have | Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет |
sn7.10:5.2 | Santhāro sattamāsiko; | carpets that for seven months | Тех одеял, семь месяцев уж кои |
sn7.10:5.3 | Uppāṭakehi sañchanno, | have been infested with fleas: | Покрыты роем разных паразитов: |
sn7.10:5.4 | Tenāyaṁ samaṇo sukhī. | that’s why this ascetic is happy. | Так потому отшельник этот в приятном. |
sn7.10:6.1 | Na hi nūnimassa samaṇassa, | This ascetic mustn’t have | Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет |
sn7.10:6.2 | Vidhavā satta dhītaro; | seven widowed daughters | Семи дочурок овдовевших, с сыновьями — |
sn7.10:6.3 | Ekaputtā duputtā ca, | with one or two children each: | Одна с одним, другая аж с двумя: |
sn7.10:6.4 | Tenāyaṁ samaṇo sukhī. | that’s why this ascetic is happy. | Так потому отшельник этот в приятном. |
sn7.10:7.1 | Na hi nūnimassa samaṇassa, | This ascetic mustn’t have | Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет |
sn7.10:7.2 | Piṅgalā tilakāhatā; | a wife with sallow, blotchy skin | Смуглой жены, с лицом с щербинами от оспы, |
sn7.10:7.3 | Sottaṁ pādena bodheti, | to wake him with a kick: | Которая пинками будит ото сна: |
sn7.10:7.4 | Tenāyaṁ samaṇo sukhī. | that’s why this ascetic is happy. | Так потому отшельник этот в приятном. |
sn7.10:8.1 | Na hi nūnimassa samaṇassa, | This ascetic mustn’t have | Вне всяческих сомнений, у отшельника ведь нет |
sn7.10:8.2 | Paccūsamhi iṇāyikā; | creditors knocking at dawn, | Заимодавцев, что приходят на рассвете, |
sn7.10:8.3 | Detha dethāti codenti, | demanding, ‘Pay up! Pay up!’: | Кричат ему: "Плати! Плати!": |
sn7.10:8.4 | Tenāyaṁ samaṇo sukhī”ti. | that’s why this ascetic is happy.” | Так потому отшельник этот в приятном". |
sn7.10:9.1 | “Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, | “You’re right, brahmin, I don’t have | [Благословенный]:“Брахман, конечно, у меня ведь нет |
sn7.10:9.2 | balībaddā catuddasa; | fourteen oxen | Волов четырнадцати, [у меня пропавших], |
sn7.10:9.3 | Ajjasaṭṭhiṁ na dissanti, | missing for the past six days: | Шесть прошлых дней не видел я которых: |
sn7.10:9.4 | tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. | that’s why I’m happy, brahmin. | Поэтому, брахман, я в приятном. |
sn7.10:10.1 | Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, | You’re right, brahmin, I don’t have | Брахман, конечно, у меня ведь нет |
sn7.10:10.2 | tilākhettasmi pāpakā; | a field of sesame ruined, | Полей кунжута, что охвачен был болезнью; |
sn7.10:10.3 | Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, | with just one or two leaves: | Где лишь один остался лист, а где-то два: |
sn7.10:10.4 | tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. | that’s why I’m happy, brahmin. | Поэтому, брахман, я в приятном. |
sn7.10:11.1 | Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, | You’re right, brahmin, I don’t have | Брахман, конечно, у меня ведь нет |
sn7.10:11.2 | tucchakoṭṭhasmi mūsikā; | rats in a vacant barn | Крыс, обитающих в пустом амбаре, |
sn7.10:11.3 | Ussoḷhikāya naccanti, | dancing merrily: | Что радостно танцуют тут и там: |
sn7.10:11.4 | tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. | that’s why I’m happy, brahmin. | Поэтому, брахман, я в приятном. |
sn7.10:12.1 | Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, | You’re right, brahmin, I don’t have | Брахман, конечно, у меня ведь нет |
sn7.10:12.2 | santhāro sattamāsiko; | carpets that for seven months | Тех одеял, семь месяцев уж кои |
sn7.10:12.3 | Uppāṭakehi sañchanno, | have been infested with fleas: | Покрыты роем разных паразитов: |
sn7.10:12.4 | tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. | that’s why I’m happy, brahmin. | Поэтому, брахман, я в приятном. |
sn7.10:13.1 | Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, | You’re right, brahmin, I don’t have | Брахман, конечно, у меня ведь нет |
sn7.10:13.2 | vidhavā satta dhītaro; | seven widowed daughters | Семи дочурок овдовевших, с сыновьями — |
sn7.10:13.3 | Ekaputtā duputtā ca, | with one or two children each: | Одна с одним, другая аж с двумя: |
sn7.10:13.4 | tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. | that’s why I’m happy, brahmin. | Поэтому, брахман, я в приятном. |
sn7.10:14.1 | Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, | You’re right, brahmin, I don’t have | Брахман, конечно, у меня ведь нет |
sn7.10:14.2 | piṅgalā tilakāhatā; | a wife with blotchy, pockmarked skin | Смуглой жены, с лицом с щербинами от оспы, |
sn7.10:14.3 | Sottaṁ pādena bodheti, | to wake me up with a kick: | Которая пинками будит ото сна: |
sn7.10:14.4 | tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. | that’s why I’m happy, brahmin. | Поэтому, брахман, я в приятном. |
sn7.10:15.1 | Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, | You’re right, brahmin, I don’t have | Брахман, конечно, у меня ведь нет |
sn7.10:15.2 | paccūsamhi iṇāyikā; | creditors knocking at dawn, | Заимодавцев, что приходят на рассвете, |
sn7.10:15.3 | Detha dethāti codenti, | warning, ‘Pay up! Pay up!’: | Кричат ему: "Плати! Плати!": |
sn7.10:15.4 | tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī”ti. | that’s why I’m happy, brahmin.” | Поэтому, брахман, я в приятном. |
sn7.10:16.1 | Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман из клана Бхарадваджей обратился к Благословенному: |
sn7.10:16.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, господин Готама! Великолепно!… |
sn7.10:16.3 | Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму. |
sn7.10:16.4 | Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. |
sn7.10:16.5 | Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. | May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?” | Могу ли я получить младшее посвящение у господина Готамы, могу ли я получить высшее [монашеское] посвящение?” |
sn7.10:17.1 | Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. | And the brahmin received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. | И тогда брахман из клана Бхарадваджей получил младшее посвящение [под учительством] Благословенного и получил высшее посвящение. |
sn7.10:17.2 | Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. | И затем, вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, и пребывал в ней. |
sn7.10:17.3 | “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. | He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” | Он напрямую познал: “Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования”. |
sn7.10:17.4 | Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. | And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. | Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. |
sn7.10:17.5 | Arahantavaggo paṭhamo. | ||
sn7.10:18.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn7.10:18.1 |
| ||
sn7.10:18.2 | asurindaṁ bilaṅgikaṁ; | ||
sn7.10:18.3 | Ahiṁsakaṁ jaṭā ceva, | ||
sn7.10:18.4 | suddhikañceva aggikā; | ||
sn7.10:18.5 | Sundarikaṁ bahudhīta— | ||
sn7.10:18.6 | rena ca te dasāti. | ||
sn7.11:0.1 |
|
|
|
sn7.11:0.2 | |||
sn7.11:0.3 | Kasibhāradvājasutta | With Bhāradvāja the Farmer | Каси Бхарадваджа |
sn7.11:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn7.11:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṁ ekanāḷāyaṁ brāhmaṇagāme. | At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans in the Southern Hills near the brahmin village of Ekanāḷa. | Одно время Благословенный проживал в стране Магадхов, у Даккхинагири, возле брахманской деревни Эканалы. |
sn7.11:1.3 | Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. | Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred plows, it being the season for sowing. | В то время у брахмана Каси Бхарадваджи было пятьсот пристёгнутых к своим хомутам плугов во времена посева. |
sn7.11:1.4 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to where Bhāradvāja the Farmer was working. | И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и и внешнее одеяние и отправился к тому месту, где работал брахман Каси Бхарадваджа. |
sn7.11:2.1 | Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. | Now at that time Bhāradvāja the Farmer was distributing food. | И по тому случаю происходила раздача еды брахмана Бхарадваджи. |
sn7.11:2.2 | Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then the Buddha went to where the distribution was taking place and stood to one side. | И тогда Благословенный подошёл к месту раздачи еды и встал рядом. |
sn7.11:2.3 | Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ piṇḍāya ṭhitaṁ. | Bhāradvāja the Farmer saw him standing for alms | Брахман Каси Бхарадваджа увидел Благословенного, ожидающего подаяний, |
sn7.11:2.4 | Disvā bhagavantaṁ etadavoca: | and said to him, | и сказал ему: |
sn7.11:2.5 | “ahaṁ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. | “I plough and sow, ascetic, and then I eat. | Отшельник, я пашу и сею, и когда я вспахал и засеял, тогда я и ем. |
sn7.11:2.6 | Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū”ti. | You too should plough and sow, then you may eat.” | Тебе тоже, отшельник, следует пахать и сеять. Тогда, вспахав и засеяв, ты будешь есть”. |
sn7.11:2.7 | “Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti. | “I too plough and sow, brahmin, and then I eat.” | “Я тоже, брахман, пашу и сею, и когда я вспахал и засеял, я ем”. |
sn7.11:2.8 | “Na kho mayaṁ passāma bhoto gotamassa yugaṁ vā naṅgalaṁ vā phālaṁ vā pācanaṁ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṁ gotamo evamāha: | “I don’t see the worthy Gotama with a yoke or plow or plowshare or goad or oxen, yet he says: | “Но мы не видим у у господина Готамы хомута, или плуга, или лемеха, или прута, или быка. И всё же господин Готама говорит: |
sn7.11:2.9 | ‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’”ti. | ‘I too plough and sow, brahmin, and then I eat.’” | “Я тоже, брахман, пашу и сею, и когда я вспахал и засеял, я ем”. |
sn7.11:2.10 | Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Bhāradvāja the Farmer addressed the Buddha in verse: | И затем брахман Каси Бхарадваджа обратился к Благословенному строфой: |
sn7.11:3.1 |
|
|
|
sn7.11:3.2 | na ca passāmi te kasiṁ; | but I don’t see you farming. | Но я не вижу, чтобы ты пахал. |
sn7.11:3.3 | Kassako pucchito brūhi, | Tell me how you’re a farmer when asked: | Если действительно ты тот, кто пашет, тогда ответь мне: |
sn7.11:3.4 | kathaṁ jānemu taṁ kasin”ti. | how am I to recognize your farming?” | Каким же образом понять твоё пахание?” |
sn7.11:4.1 | “Saddhā bījaṁ tapo vuṭṭhi, | “Faith is my seed, fervor my rain, | Благословенный]:“Вера – зерно, отшельничество – дождь, |
sn7.11:4.2 | paññā me yuganaṅgalaṁ; | and wisdom is my yoke and plough. | Мудрость моя – ярмо и плуг. |
sn7.11:4.3 | Hirī īsā mano yottaṁ, | Conscience is my pole, mind my strap, | Чувством стыда пусть будет дышло, умом – крепление ярма. |
sn7.11:4.4 | sati me phālapācanaṁ. | mindfulness my plowshare and goad. | Осознанность – то плужный лемех мой и прут. |
sn7.11:5.1 | Kāyagutto vacīgutto, | Guarded in body and speech, | И в теле охраняемый, и в речи, |
sn7.11:5.2 | āhāre udare yato; | I restrict my intake of food. | И контролируя нужду в еде, |
sn7.11:5.3 | Saccaṁ karomi niddānaṁ, | I use truth as my scythe, | Использую правдивость как прополки крюк, |
sn7.11:5.4 | soraccaṁ me pamocanaṁ. | and gentleness is my release. | А доброту — как расцепление ярма. |
sn7.11:6.1 | Vīriyaṁ me dhuradhorayhaṁ, | Energy is my beast of burden, | Усердие — вот мой рабочий скот, |
sn7.11:6.2 | yogakkhemādhivāhanaṁ; | transporting me to sanctuary from the yoke. | Везёт меня к защите от оков. |
sn7.11:6.3 | Gacchati anivattantaṁ, | It goes without turning back | И он идёт туда без остановки, |
sn7.11:6.4 | yattha gantvā na socati. | to where there is no sorrow. | Куда добравшись, [больше] не грустишь. |
sn7.11:7.1 | Evamesā kasī kaṭṭhā, | That’s how to do the farming | Так эту пахоту я исполняю, |
sn7.11:7.2 | sā hoti amatapphalā; | that has freedom from death as its fruit. | Что урожай Бессмертного даёт. |
sn7.11:7.3 | Etaṁ kasiṁ kasitvāna, | When you finish this farming | Сей труд по вспашке завершив, |
sn7.11:7.4 | sabbadukkhā pamuccatī”ti. | you’re released from all suffering.” | Освободишься ты От всей боли”. |
sn7.11:8.1 | “Bhuñjatu bhavaṁ gotamo. | “May the worthy Gotama eat! | “Пусть господин Готама ест. |
sn7.11:8.2 | Kassako bhavaṁ. | The worthy one is a farmer. | [Ведь он] достойный пахарь, |
sn7.11:8.3 | Yañhi bhavaṁ gotamo amatapphalampi kasiṁ kasatī”ti. | For the worthy Gotama does the farming that has freedom from death as its fruit.” | поскольку господин Готама пашет так, что это приносит урожай Бессмертного”. |
sn7.11:9.1 |
|
|
|
sn7.11:9.2 | Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; | That’s not the principle of those who see, brahmin. | Это, брахман, в норму не входит,Что соблюдают [святые] провидцы. |
sn7.11:9.3 | Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, | The Buddhas reject things enchanted with verses. | Кто просветлён, тот отвергнет ту пищу,Строфы над коей были пропеты. |
sn7.11:9.4 | Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. | Since there is such a principle, brahmin, <j>that’s how they live. | Раз таковая есть норма, брахман,Их поведения принцип таков. |
sn7.11:10.1 | Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, | Serve with other food and drink | Напитком и пищей другой обслужи |
sn7.11:10.2 | Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; | the consummate one, the great seer, | Провидца всецело во всём совершенного, |
sn7.11:10.3 | Annena pānena upaṭṭhahassu, | with defilements ended and remorse stilled. | Чьи загрязнения и сожаление были разрушены и успокоены, |
sn7.11:10.4 | Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti. | For he is the field for the seeker of merit.” | Ведь величайшее поле заслуг он для того, кто свершить их желает”. |
sn7.11:11.1 | Evaṁ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Farmer said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Каси Бхарадваджа обратился к Благословенному: |
sn7.11:11.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.11:11.3 | ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.12:0.1 |
|
|
|
sn7.12:0.2 | |||
sn7.12:0.3 | Udayasutta | With Udaya | Удайя |
sn7.12:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.12:1.2 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Udaya. | И тогда, утром, Благословенный оделся и, взяв чашу ии внешнее одеяние, отправился в дом брахмана Удайи. |
sn7.12:1.3 | Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūresi. | Then Udaya filled the Buddha’s bowl with rice. | И тогда брахман Удайя наполнил чашу Благословенного рисом. |
sn7.12:1.4 | Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami …pe… | The next day … Udaya again filled the Buddha’s bowl with rice. | И во второй раз… и в третий раз, утром, Благословенный оделся и, взяв чашу и и внешнее одеяние, отправился в дом брахмана Удайи… Удайя наполнил чашу Благословенного рисом. |
sn7.12:1.5 | tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūretvā bhagavantaṁ etadavoca: | But when he had filled the Buddha’s bowl on the third day, he said to the Buddha, | И в третий раз брахман Удайя наполнил чашу Благословенного рисом, после чего сказал Благословенному: |
sn7.12:1.6 | “pakaṭṭhakoyaṁ samaṇo gotamo punappunaṁ āgacchatī”ti. | “This ascetic Gotama is such a drag! He keeps coming back again and again!” | “Этот надоедливый отшельник всё приходит и приходит”. |
sn7.12:2.1 |
|
|
|
sn7.12:2.2 | Punappunaṁ vassati devarājā; | again and again, the king of the heavens sends rain; | Всё вновь и вновь небесный дэва дождь дарует; |
sn7.12:2.3 | Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā, | again and again, farmers plough the field; | Всё вновь и вновь крестьянин пашет поле; |
sn7.12:2.4 | Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ. | again and again, grain is produced for the nation. | Всё вновь и вновь зерно приходит в царство. |
sn7.12:3.1 | Punappunaṁ yācakā yācayanti, | Again and again, the beggars beg; | Всё вновь и вновь ждёт нищий подаяний; |
sn7.12:3.2 | Punappunaṁ dānapatī dadanti; | again and again, the donors give. | Всё вновь и вновь дарители дают; |
sn7.12:3.3 | Punappunaṁ dānapatī daditvā, | Again and again, when the donors have given, | И те дарители, давая вновь и вновь, |
sn7.12:3.4 | Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ. | again and again, they take their place in heaven. | Всё вновь и вновь идут на небеса. |
sn7.12:4.1 | Punappunaṁ khīranikā duhanti, | Again and again, dairy farmers milk; | Всё вновь и вновь доярка цедит молоко; |
sn7.12:4.2 | Punappunaṁ vaccho upeti mātaraṁ; | again and again, a calf cleaves to its mother; | Всё вновь и вновь телёнок к матери идёт; |
sn7.12:4.3 | Punappunaṁ kilamati phandati ca, | again and again, oppressing and intimidating, | Всё вновь и вновь трепещешь, изнываешь; |
sn7.12:4.4 | Punappunaṁ gabbhamupeti mando. | that dullard returns to the womb again and again. | Всё вновь и вновь болван идёт в утробу; |
sn7.12:5.1 | Punappunaṁ jāyati mīyati ca, | Again and again, you’re reborn and die; | Всё вновь и вновь рождаешься, а после умираешь; |
sn7.12:5.2 | Punappunaṁ sivathikaṁ haranti; | again and again, you get carried to a charnel ground. | Всё вновь и вновь несут на кладбище тебя. |
sn7.12:5.3 | Maggañca laddhā apunabbhavāya, | But when they’ve gained the path <j>for no further rebirth, | Но если вдруг ты обретаешь путь, что не приводит к новому рождению, |
sn7.12:5.4 | Na punappunaṁ jāyati bhūripañño”ti. | one of vast wisdom is not reborn again and again.” | В мудрости разрастание получив,ты не рождаешься всё вновь и вновь!” |
sn7.12:6.1 | Evaṁ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin Udaya said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Удайя обратился к Благословенному: |
sn7.12:6.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.12:6.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.13:0.1 |
|
|
|
sn7.13:0.2 | |||
sn7.13:0.3 | Devahitasutta | With Devahita | Девахита |
sn7.13:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.13:1.2 | Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; | Now at that time the Buddha was afflicted by winds. | И в то время Благословенный был одолеваем [нарушением] ветров, |
sn7.13:1.3 | āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti. | Venerable Upavāna was his carer. | а достопочтенный Упавана был его прислужником. |
sn7.13:1.4 | Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ āmantesi: | Then the Buddha said to Upavāna, | И тогда Благословенный обратился к достопочтенному Упаване так: |
sn7.13:1.5 | “iṅgha me tvaṁ, upavāṇa, uṇhodakaṁ jānāhī”ti. | “Please, Upavāna, find some hot water for me.” | “Ну же, Упавана, раздобудь мне горячей воды”. |
sn7.13:1.6 | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. | “Yes, sir,” replied Upavāna. He robed up, and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Devahita, and stood silently to one side. | “Да, уважаемый”, – ответил достопочтенный Упавана. И тогда он оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился к дому брахмана Девахиты, возле которого молча встал. |
sn7.13:1.7 | Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṁ upavāṇaṁ tuṇhībhūtaṁ ekamantaṁ ṭhitaṁ. | Devahita saw him standing there | Брахман Девахита увидел молчаливо стоящего достопочтенного Упавану |
sn7.13:1.8 | Disvāna āyasmantaṁ upavāṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | and addressed him in verse: | и обратился к нему строфами: |
sn7.13:2.1 |
|
|
|
sn7.13:2.2 | muṇḍo saṅghāṭipāruto; | shaven, wrapped in his outer robe. | Обритый и в лоскутном одеянии. |
sn7.13:2.3 | Kiṁ patthayāno kiṁ esaṁ, | What do you want? What are you looking for? | Чего же хочешь, что же ищешь ты, |
sn7.13:2.4 | kiṁ nu yācitumāgato”ti. | What have you come here to ask for?” | Пришёл сюда чего ты попросить?” |
sn7.13:3.1 | “Arahaṁ sugato loke, | “The perfected one, the Holy One in the world, | [Достопочтенный Упавана]:“Архат, Счастливый в этом мире, |
sn7.13:3.2 | vātehābādhiko muni; | the sage is afflicted by winds. | Мудрец, одолеваем [нарушением] ветров. |
sn7.13:3.3 | Sace uṇhodakaṁ atthi, | If there’s hot water, | И если есть, брахман, горячая вода, |
sn7.13:3.4 | munino dehi brāhmaṇa. | give it to the sage, brahmin. | Подай же ты её Провидцу. |
sn7.13:4.1 | Pūjito pūjaneyyānaṁ, | I wish to bring it to the one | Он почитаем теми, кто достоин почитаний, |
sn7.13:4.2 | sakkareyyāna sakkato; | who is esteemed by the estimable, | Он восхваляем теми, кто достоин похвалы, |
sn7.13:4.3 | Apacito apaceyyānaṁ, | honored by the honorable, | Он уважаем теми, кто достоин уважения: |
sn7.13:4.4 | tassa icchāmi hātave”ti. | venerated by the venerable.” | И именно ему эту я воду отнесу”. |
sn7.13:5.1 | Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṁ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṁ āyasmato upavāṇassa pādāsi. | Then Devahita had a man fetch a carrying-pole with hot water. He also presented Upavāna with a jar of molasses. | И тогда брахман Девахита приказал слуге принести коромысло с [вёдрами] горячей воды, И тогда брахман Девахита приказал слуге принести коромысло с [вёдрами] горячей воды, а также преподнёс достопочтенному Упаване сумку с мелассой. |
sn7.13:5.2 | Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ uṇhodakena nhāpetvā uṇhodakena phāṇitaṁ āloletvā bhagavato pādāsi. | Then Venerable Upavāna went up to the Buddha and bathed him with the hot water. Then he stirred molasses into hot water and presented it to the Buddha. | И затем достопочтенный Упавана отправился к Благословенному. Он умыл Благословенного горячей водой, смешал мелассу с горячей водой и преподнёс ему. |
sn7.13:5.3 | Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi. | Then the Buddha’s illness died down. | И затем болезнь Благословенного отступила. |
sn7.13:6.1 | Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin Devahita went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | Тогда брахман Девахита отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями. |
sn7.13:6.2 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом |
sn7.13:6.3 | Ekamantaṁ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | and addressed the Buddha in verse: | и обратился к Благословенному строфами: |
sn7.13:7.1 |
|
|
|
sn7.13:7.2 | kattha dinnaṁ mahapphalaṁ; | Where is a gift very fruitful? | Где этот дар приносит плод великий? |
sn7.13:7.3 | Kathañhi yajamānassa, | How does one who is donating | И как того, кто совершает подаяние, |
sn7.13:7.4 | kathaṁ ijjhati dakkhiṇā”ti. | ensure the success of their religious donation?” | Сей дар способен привести к успеху?” |
sn7.13:8.1 | “Pubbenivāsaṁ yo vedī, | “One who knows their past lives, | [Благословенный]:“Кто знает прошлые рожденья, |
sn7.13:8.2 | saggāpāyañca passati; | sees heaven and places of loss, | Кто видел небеса и ад, |
sn7.13:8.3 | Atho jātikkhayaṁ patto, | and has attained the ending of rebirth, | И кто достиг рождений прекращенья, |
sn7.13:8.4 | abhiññāvosito muni. | is a sage of perfect insight. | Тот и мудрец, в познании совершенный. |
sn7.13:9.1 | Ettha dajjā deyyadhammaṁ, | Here you should give an available gift; | Ему сей дар уместный стоит предложить, |
sn7.13:9.2 | ettha dinnaṁ mahapphalaṁ; | what’s given here is very fruitful. | Здесь этот дар приносит плод великий. |
sn7.13:9.3 | Evañhi yajamānassa, | That’s how a sponsor of sacrifices | И так того, кто совершает подаяние, |
sn7.13:9.4 | evaṁ ijjhati dakkhiṇā”ti. | ensures the success of their religious donation.” | Сей дар способен привести к успеху”. |
sn7.13:10.1 | Evaṁ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin Devahita said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Девахита обратился к Благословенному: |
sn7.13:10.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.13:10.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.14:0.1 |
|
|
|
sn7.14:0.2 | |||
sn7.14:0.3 | Mahāsālasutta | A well-to-do brahmin | Знатный |
sn7.14:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.14:1.2 | Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then a certain well-to-do brahmin, shabby, wearing a shabby cloak, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда один зажиточный брахман, жалкий, облачённый в потрёпанную накидку, подошёл к Благословенному и обменялся с ним приветствиями. |
sn7.14:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ brāhmaṇamahāsālaṁ bhagavā etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn7.14:1.4 | “kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo”ti? | “Brahmin, why are you so shabby, wearing a shabby cloak?” | “Почему же, брахман, ты так жалок и облачён в потрёпанную накидку?” |
sn7.14:1.5 | “Idha me, bho gotama, cattāro puttā. | “Worthy Gotama, I have four sons. | “Так вот же, господин Готама, мои четверо сыновей, |
sn7.14:1.6 | Te maṁ dārehi sampuccha gharā nikkhāmentī”ti. | At their wives’ bidding they expelled me from my house.” | подговорённые своими жёнами, выдворили меня из дома”. |
sn7.14:1.7 | “Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu: | “Well then, brahmin, memorize these verses and recite them to your sons when you are all seated in the council hall with a large crowd. | “Что же, брахман, заучи эти строфы и продекламируй их, когда соберётся собрание в зале и все твои сыновья будут также сидеть там: |
sn7.14:2.1 |
|
|
|
sn7.14:2.2 | yesañca bhavamicchisaṁ; | and wished prosperity for them. | И те, благополучия чьего я так желал, |
sn7.14:2.3 | Te maṁ dārehi sampuccha, | But at their wives’ bidding they chased me out, | Подговорённые супругами своими, |
sn7.14:2.4 | sāva vārenti sūkaraṁ. | like hounds after hogs. | Прогнали меня прочь, точно свинью собака. |
sn7.14:3.1 | Asantā kira maṁ jammā, | It turns out they’re wicked, those nasty men, | Коварны в самом деле эти злые братья, |
sn7.14:3.2 | tāta tātāti bhāsare; | though they called me their dear old Dad. | Пусть даже и зовут они меня „родной отец“. |
sn7.14:3.3 | Rakkhasā puttarūpena, | They’re monsters in the shape of sons, | Демоны, облик сыновей принявши, |
sn7.14:3.4 | te jahanti vayogataṁ. | throwing me out as I’ve grown old. | Оставили меня, как только стал я пожилым. |
sn7.14:4.1 | Assova jiṇṇo nibbhogo, | Like an old, useless horse | Подобен старой кляче, [всецело] бесполезной, |
sn7.14:4.2 | khādanā apanīyati; | led away from its fodder, | Которую от корма увести решили прочь, |
sn7.14:4.3 | Bālakānaṁ pitā thero, | the elderly father of those kids | Таким же стал старик, отец этих ребят, |
sn7.14:4.4 | parāgāresu bhikkhati. | begs for alms at others’ homes. | Что ищет подаяний у чужих домов. |
sn7.14:5.1 | Daṇḍova kira me seyyo, | Even my staff is better | Ценнее для меня используемый посох, |
sn7.14:5.2 | yañce puttā anassavā; | than those disobedient sons, | Чем [собственные дети], своенравные сыны. |
sn7.14:5.3 | Caṇḍampi goṇaṁ vāreti, | for it wards off a wild bull, | Дикого буйвола сей посох отгоняет, |
sn7.14:5.4 | atho caṇḍampi kukkuraṁ. | and even a wild dog. | Собаку дикую он прогоняет прочь. |
sn7.14:6.1 | Andhakāre pure hoti, | It goes before me in the dark; | И в темноте идёт он предо мною, |
sn7.14:6.2 | gambhīre gādhamedhati; | in deep waters it finds a footing. | А в глубине [реки] опору мне даёт. |
sn7.14:6.3 | Daṇḍassa ānubhāvena, | By the wonderful power of this staff, | И посоха столь милосердна эта сила, |
sn7.14:6.4 | khalitvā patitiṭṭhatī’”ti. | when I stumble, I stand firm again.’” | Что если и споткнусь, то всё же устою”. |
sn7.14:7.1 | Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi: | Having memorized those verses in the Buddha’s presence, the brahmin recited them to his sons when they were all seated in the council hall with a large crowd. … | И тогда тот зажиточный брахман, заучив эти строфы в присутствии Благословенного, продекламировал их, когда собралось собрание в зале и все его сыновья также сидели там… |
sn7.14:8.1 |
| ||
sn7.14:8.2 | yesañca bhavamicchisaṁ; | ||
sn7.14:8.3 | Te maṁ dārehi sampuccha, | ||
sn7.14:8.4 | sāva vārenti sūkaraṁ. | ||
sn7.14:9.1 | Asantā kira maṁ jammā, | ||
sn7.14:9.2 | tāta tātāti bhāsare; | ||
sn7.14:9.3 | Rakkhasā puttarūpena, | ||
sn7.14:9.4 | te jahanti vayogataṁ. | ||
sn7.14:10.1 | Assova jiṇṇo nibbhogo, | ||
sn7.14:10.2 | khādanā apanīyati; | ||
sn7.14:10.3 | Bālakānaṁ pitā thero, | ||
sn7.14:10.4 | parāgāresu bhikkhati. | ||
sn7.14:11.1 | Daṇḍova kira me seyyo, | ||
sn7.14:11.2 | yañce puttā anassavā; | ||
sn7.14:11.3 | Caṇḍampi goṇaṁ vāreti, | ||
sn7.14:11.4 | atho caṇḍampi kukkuraṁ. | ||
sn7.14:12.1 | Andhakāre pure hoti, | ||
sn7.14:12.2 | gambhīre gādhamedhati; | ||
sn7.14:12.3 | Daṇḍassa ānubhāvena, | ||
sn7.14:12.4 | khalitvā patitiṭṭhatī”ti. | ||
sn7.14:13.1 | Atha kho naṁ brāhmaṇamahāsālaṁ puttā gharaṁ netvā nhāpetvā paccekaṁ dussayugena acchādesuṁ. | Then the brahmin’s sons led him back home, bathed him, and each clothed him with a fine pair of garments. | И тогда сыновья привели зажиточного брахмана в свой дом, искупали его и дали ему пару одежд. |
sn7.14:13.2 | Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin, taking one pair of garments, went to the Buddha and exchanged greetings with him. | И тогда тот знатный брахман, взяв пару одежд, отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями. |
sn7.14:13.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn7.14:13.4 | “mayaṁ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesāma. | “Worthy Gotama, we brahmins seek a fee for our tutor. | “Почтенный Готама, мы, брахманы, ищем вознаграждение для нашего учителя. |
sn7.14:13.5 | Paṭiggaṇhatu me bhavaṁ gotamo ācariyadhanan”ti. | May the worthy Gotama please accept my tutor’s fee!” | Пусть господин Готама примет учительское вознаграждение от меня”. |
sn7.14:13.6 | Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. | So the Buddha accepted it out of sympathy. | Благословенный из сострадания принял. |
sn7.14:13.7 | Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca: | Then the well-to-do brahmin said to the Buddha, | И тогда тот зажиточный брахман обратился к Благословенному: |
sn7.14:13.8 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.14:13.9 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.15:0.1 |
|
|
|
sn7.15:0.2 | |||
sn7.15:0.3 | Mānatthaddhasutta | Stuck-Up | Манаттхаддха |
sn7.15:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.15:1.2 | Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati. | Now at that time a brahmin named Stuck-Up was residing in Sāvatthī. | И тогда брахман по имени Манаттхаддха проживал в Саваттхи. |
sn7.15:1.3 | So neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṁ abhivādeti. | He didn’t bow to his mother or father, his tutor, or his oldest brother. | Он не не проявлял уважения ни к своей матери, ни к отцу, ни к своему учителю, ни к своему старшему брату. |
sn7.15:1.4 | Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. | Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. | И в то время Благословенный давал наставления по Дхамме в окружении большого собрания. |
sn7.15:1.5 | Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi: | Then Stuck-Up thought, | Мысль пришла к брахману Манаттхаддхе: |
sn7.15:1.6 | “ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. | “The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. | “Этот отшельник Готама даёт наставления по Дхамме в окружении большого собрания. |
sn7.15:1.7 | Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ. | Why don’t I approach him? | Что, если я отправлюсь к нему? |
sn7.15:1.8 | Sace maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṁ ālapissāmi. | If he speaks to me, I’ll speak to him. | Если отшельник Готама обратится ко мне, я обращусь к нему в свою очередь. |
sn7.15:1.9 | No ce maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī”ti. | But if he doesn’t speak, neither will I.” | Если он не обратится ко мне, то и я не обращусь к нему”. |
sn7.15:1.10 | Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. | Then the brahmin Stuck-Up went up to the Buddha, and stood silently to one side. | И тогда брахман Манаттхаддха отправился к Благословенному и молча встал рядом, |
sn7.15:1.11 | Atha kho bhagavā taṁ nālapi. | But the Buddha didn’t speak to him. | но Благословенный не обратился к нему. |
sn7.15:1.12 | Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: | Then Stuck-Up thought, | Мысль пришла к брахману Манаттхаддхе: |
sn7.15:1.13 | “nāyaṁ samaṇo gotamo kiñci jānātī”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. | “This ascetic Gotama knows nothing!” And he wanted to go back from there right away. | “Этот отшельник Готама ничего не знает” и собрался было уйти, |
sn7.15:1.14 | Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the Buddha, knowing Stuck-Up’s train of thought, addressed him in verse: | но Благословенный, [напрямую] познав своим собственным умом раздумье в уме брахмана, обратился к брахману Манаттхаддхе строфой: |
sn7.15:2.1 |
|
|
|
sn7.15:2.2 | atthikassīdha brāhmaṇa; | if you want what’s good for you, brahmin. | Тому, брахман, настроен кто на собственное благо. |
sn7.15:2.3 | Yena atthena āgacchi, | You should foster the goal | Лелеять вместо этого ты должен свою цель, |
sn7.15:2.4 | tamevamanubrūhaye”ti. | which brought you here.” | Ради которой здесь как раз ты оказался”. |
sn7.15:3.1 | Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: | Then Stuck-Up thought, | Мысль пришла к брахману Манаттхаддхе: |
sn7.15:3.2 | “cittaṁ me samaṇo gotamo jānātī”ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: | “The ascetic Gotama knows my mind!” He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: | “Отшельник Готама знает мой ум”, Прямо на том самом месте он упал в ноги Благословенному, расцеловал стопы и погладил их руками, объявляя своё имя: |
sn7.15:3.3 | “mānatthaddhāhaṁ, bho gotama, mānatthaddhāhaṁ, bho gotamā”ti. | “Worthy Gotama, I am Stuck-Up! I am Stuck-Up!” | “Я брахман Манаттхаддха, господин Готама. Я брахман Манаттхаддха, господин Готама”. |
sn7.15:3.4 | Atha kho sā parisā abbhutavittajātā ahosi: | Then that assembly was stunned: | И то собрание удивилось и поразилось, сказав: |
sn7.15:3.5 | “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. | “Oh lord, how incredible, how amazing! | “Удивительно, поразительно! |
sn7.15:3.6 | Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṁ abhivādeti; | This brahmin Stuck-Up doesn’t bow to his mother or father, his tutor, or his oldest brother. | Этот брахман Манаттхаддха не проявлял уважения ни к своей матери, ни к отцу, ни к своему учителю, ни к своему старшему брату, |
sn7.15:3.7 | atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karotī”ti. | Yet he shows such utmost deference to the ascetic Gotama!” | и тем не менее он проявляет такое наивысшее уважение к отшельнику Готаме”. |
sn7.15:3.8 | Atha kho bhagavā mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: | Then the Buddha said to the brahmin Stuck-Up, | И тогда Благословенный обратился к брахману Манаттхаддхе: |
sn7.15:3.9 | “alaṁ, brāhmaṇa, uṭṭhehi, sake āsane nisīda. | “Enough, brahmin. Get up, and take your own seat. | “Довольно, брахман, Поднимайся. Садись на своё сиденье, |
sn7.15:3.10 | Yato te mayi cittaṁ pasannan”ti. | For your mind has confidence in me.” | Раз ты столь уверен во мне ”. |
sn7.15:3.11 | Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Stuck-Up took his seat and said to the Buddha: | И брахман Манаттхаддха сел на своё сиденье и обратился к Благословенному строфой: |
sn7.15:4.1 |
|
|
|
sn7.15:4.2 | kesu cassa sagāravo; | Who should you respect? | И кто достоин выражения почтения? |
sn7.15:4.3 | Kyassa apacitā assu, | Who should you esteem? | Кого же нужно постоянно уважать? |
sn7.15:4.4 | kyassu sādhu supūjitā”ti. | Who is it good to venerate properly?” | Кого необоходимо почитать всецело?” |
sn7.15:5.1 | “Mātari pitari cāpi, | “Your mother and father, | [Благословенный]:“Вначале [почитай] своих отца и мать, |
sn7.15:5.2 | atho jeṭṭhamhi bhātari; | and also your oldest brother, | А старший брат в семье [идёт по счету третьим], |
sn7.15:5.3 | Ācariye catutthamhi, | with tutor as fourth. | Учитель твой — вот кто четвёртым будет: |
sn7.15:5.4 | tesu na mānaṁ kayirātha; | Regarding these you should not be conceited. | Именно к ним не стоит самомнения проявлять; |
sn7.15:5.5 | Tesu assa sagāravo, | They are who you should respect. | Именно эти выражения почтения достойны; |
sn7.15:5.6 | tyassa apacitā assu; | They are who you should esteem. | Людей всех этих постоянно уважай, |
sn7.15:5.7 | Tyassu sādhu supūjitā. | And they’re who it’s good to venerate properly. | И хорошо их почитать всецело. |
sn7.15:6.1 | Arahante sītībhūte, | And when with bent knee, not stiff with conceit, | И скромный, самомнение сразив, |
sn7.15:6.2 | katakicce anāsave; | show supreme reverence for | Архатам должен поклониться, |
sn7.15:6.3 | Nihacca mānaṁ athaddho, | the perfected ones—cooled, | Тем, в сердце кто угас, исполнил кто свой долг, |
sn7.15:6.4 | te namasse anuttare”ti. | their task complete, free of defilements.” | Кто незапятнанный, непревзойдённый”. |
sn7.15:7.1 | Evaṁ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin Stuck-Up said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Манаттхаддха обратился к Благословенному: |
sn7.15:7.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.15:7.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.16:0.1 |
|
|
|
sn7.16:0.2 | |||
sn7.16:0.3 | Paccanīkasutta | The Contraphile | Паччаника |
sn7.16:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.16:1.2 | Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati. | Now at that time a brahmin named Contraphile, who loved contradiction, was residing in Sāvatthī. | то время брахман по имени Паччаникасата проживал в Саваттхи. |
sn7.16:1.3 | Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi: | Then Contraphile thought, | И тогда мысль пришла к брахману Паччаникасате: |
sn7.16:1.4 | “yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ. | “Why don’t I go to the ascetic Gotama and | “Что, если я отправлюсь к отшельнику Готаме |
sn7.16:1.5 | Yaṁ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṁ tadevassāhaṁ paccanīkāssan”ti. | contradict everything he says?” | и буду говорить противоположное всему тому, что он скажет?” |
sn7.16:1.6 | Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati. | At that time the Buddha was walking mindfully in the open air. | В то время Благословенный, [медитируя при ходьбе], ходил вперёд и назад на открытой местности. |
sn7.16:1.7 | Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ caṅkamantaṁ etadavoca: | Then the brahmin Contraphile went up to the Buddha, and said to him as he was walking, | Тогда брахман Паччаникасата подошёл к Благословенному и сказал ему, по мере того как тот ходил вперёд и назад: |
sn7.16:1.8 | “bhaṇa samaṇadhamman”ti. | “Ascetic, preach the Dhamma.” | “Поведай Дхамму, отшельник!” |
sn7.16:2.1 |
|
|
|
sn7.16:2.2 | suvijānaṁ subhāsitaṁ; | by a lover of contradiction, | Тому, лелеет кто одни противоречия, |
sn7.16:2.3 | Upakkiliṭṭhacittena, | whose mind is tainted | Тому, с сознанием кто омрачённым |
sn7.16:2.4 | sārambhabahulena ca. | and full of aggression. | В агрессию всецело погружён. |
sn7.16:3.1 | Yo ca vineyya sārambhaṁ, | But when you’ve dispelled aggression, | Но тот, кто всю агрессию оставил, |
sn7.16:3.2 | appasādañca cetaso; | and your suspicious mind, | И в сердце недоверие устранил, |
sn7.16:3.3 | Āghātaṁ paṭinissajja, | and you’ve got rid of resentment, | То если он отбросил отвращение, |
sn7.16:3.4 | sa ve jaññā subhāsitan”ti. | then you’ll understand fine words.” | Совет хороший может осознать”. |
sn7.16:4.1 | Evaṁ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin Contraphile said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Паччаникасата обратился к Благословенному: |
sn7.16:4.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, господин Готама! Великолепно!… |
sn7.16:4.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.17:0.1 |
|
|
|
sn7.17:0.2 | |||
sn7.17:0.3 | Navakammikasutta | The Builder | Навакаммика |
sn7.17:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Одно время Благословенный проживал в стране Косал, в некоей лесной чаще. |
sn7.17:1.2 | Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṁ vanasaṇḍe kammantaṁ kārāpeti. | Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Builder was having some building work done in that jungle thicket. | И тогда брахман Навакаммика Бхарадваджа выполнял некую работу в этом лесу. |
sn7.17:1.3 | Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ sālarukkhamūle nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | He saw the Buddha sitting down cross-legged at the root of a certain sal tree, his body set straight, and mindfulness established in his presence. | Брахман Навакаммика увидел Благословенного, сидящего у подножья одного из саловых деревьев со скрещёнными ногами, держащего тело выпрямленным, установившего осознанность впереди. |
sn7.17:1.4 | Disvānassa etadahosi: | Seeing this, it occurred to him, | Увидев это, он подумал: |
sn7.17:1.5 | “ahaṁ kho imasmiṁ vanasaṇḍe kammantaṁ kārāpento ramāmi. | “I enjoy having this building work done here in the jungle. | “Я наслаждаюсь выполнением работы в этом лесу. |
sn7.17:1.6 | Ayaṁ samaṇo gotamo kiṁ kārāpento ramatī”ti? | I wonder what the ascetic Gotama enjoys having done?” | Выполнением чего наслаждается этот отшельник Готама?” |
sn7.17:1.7 | Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | Then Bhāradvāja the Builder went up to the Buddha and addressed him in verse: | И тогда брахман Навакаммика Бхарадваджа подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: |
sn7.17:2.1 |
|
|
|
sn7.17:2.2 | bhikkhu sālavane tava; | a mendicant in the sal jungle? | Здесь, в этом саловом лесу, монах, |
sn7.17:2.3 | Yadekako araññasmiṁ, | How do you find enjoyment | Из-за которой ты находишь наслаждение, |
sn7.17:2.4 | ratiṁ vindati gotamo”ti. | alone in the wilderness, Gotama?” | [Когда], Готама, ты один в лесу?” |
sn7.17:3.1 | “Na me vanasmiṁ karaṇīyamatthi, | “There’s nothing I need do in the jungle; | [Благословенный]:“Нет ничего в лесу, что нужно было б мне. |
sn7.17:3.2 | Ucchinnamūlaṁ me vanaṁ visūkaṁ; | my jungle’s cut at the root, it’s withered away. | Мой лес завял и срублен был под корень. |
sn7.17:3.3 | Svāhaṁ vane nibbanatho visallo, | Free of snarls and thorns in the jungle, | Неудовольствие отбросив, и стрелу, и лес, |
sn7.17:3.4 | Eko rame aratiṁ vippahāyā”ti. | I enjoy solitude, having given up discontent.” | В уединении в лесу я наслаждение получаю”. |
sn7.17:4.1 | Evaṁ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Builder said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Навакаммика обратился к Благословенному: |
sn7.17:4.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama … | “Великолепно, господин Готама!.. |
sn7.17:4.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.18:0.1 |
|
|
|
sn7.18:0.2 | |||
sn7.18:0.3 | Kaṭṭhahārasutta | Collecting Firewood | Собиратели хвороста |
sn7.18:1.1 | Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. | At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. | Одно время Благословенный проживал в стране Косал, в некоей лесной чаще. |
sn7.18:1.2 | Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā addasaṁsu bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: | Then several students, pupils of one of the Bhāradvāja brahmins, approached a forest grove while collecting firewood. They saw the Buddha sitting down cross-legged at the root of a certain sal tree, his body set straight, and mindfulness established in his presence. Seeing this, they went up to Bhāradvāja and said to him, | И тогда группа брахманских мальчишек, учеников одного брахмана из клана Бхарадваджей, вошла в эту часть леса, собирая хворост. Войдя, они увидели Благословенного в этом лесу, сидящего со скрещёнными ногами, держащего тело выпрямленным, установившего осознанность впереди. Увидев его, они отправились к брахману из клана Бхарадваджей и сказали ему: |
sn7.18:1.3 | “yagghe bhavaṁ jāneyyāsi. | “Please sir, you should know this. | “Знайте же, уважаемый, |
sn7.18:1.4 | Asukasmiṁ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā”. | In such and such a forest grove the ascetic Gotama is sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in his presence.” | что в таком-то и таком-то лесу сидит отшельник со скрещёнными ногами, держащий тело выпрямленным, установивший осознанность впереди”. |
sn7.18:1.5 | Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṁ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. | Then Bhāradvāja together with those young students went to that forest grove | И тогда брахман из клана Бхарадваджей вместе с теми брахманскими мальчишками отправился в тот лес. |
sn7.18:1.6 | Addasā kho bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. | where he saw the Buddha sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in his presence. | Там он увидел Благословенного, сидящего со скрещёнными ногами, держащего тело выпрямленным, установившего осознанность впереди. |
sn7.18:1.7 | Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | He went up to the Buddha and addressed him in verse: | Тогда он подошёл к Благословенному и обратился к нему строфами: |
sn7.18:2.1 |
|
|
|
sn7.18:2.2 | Suññaṁ araññaṁ vijanaṁ vigāhiya; | you’ve plunged into the empty, desolate wilderness. | В самую чащу, где ужасного так много, |
sn7.18:2.3 | Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, | Still, steady, and graceful: | Недвижим в теле ты, красив, неколебим, |
sn7.18:2.4 | Sucārurūpaṁ vata bhikkhu jhāyasi. | how beautifully you meditate, mendicant! | И медитируешь ты, о монах, чудесно! |
sn7.18:3.1 | Na yattha gītaṁ napi yattha vāditaṁ, | Where there is no song or music, | В лесу, где звуков нет ни музыки, ни песен, |
sn7.18:3.2 | Eko araññe vanavassito muni; | a lonely sage resorts to the wilderness. | Безмолвный созерцатель затворён в лесах! |
sn7.18:3.3 | Accherarūpaṁ paṭibhāti maṁ idaṁ, | This strikes me as an amazing thing, | Ты здесь живёшь, и это чудо поражает — |
sn7.18:3.4 | Yadekako pītimano vane vase. | that you dwell so joyfully alone in the jungle. | Один в лесу и с радостным умом. |
sn7.18:4.1 | Maññāmahaṁ lokādhipatisahabyataṁ, | I suppose you wish to be reborn in the company | Наверное, желаешь высшего тройного рая, |
sn7.18:4.2 | Ākaṅkhamāno tidivaṁ anuttaraṁ; | of the supreme world-sovereign of the Third Heaven. | Собрания небесного владыки мира. |
sn7.18:4.3 | Kasmā bhavaṁ vijanamaraññamassito, | Is that why you resort to the desolate wilderness, | А потому уходишь ты в безлюдный лес: |
sn7.18:4.4 | Tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti. | to practice fervor for attaining divinity?” | Твоя расплата, чтоб достигнуть [мира] Брахмы”. |
sn7.18:5.1 | “Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, | “Any wishes and hopes that are always attached | [Благословенный]:“Сколь многих ни было б желаний, наслаждений – |
sn7.18:5.2 | Anekadhātūsu puthū sadāsitā; | to the many and various realms— | Они всегда привязаны к различным элементам. |
sn7.18:5.3 | Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, | the yearnings sprung from the root of unknowing— | Хотения растут из корешка незнания: |
sn7.18:5.4 | Sabbā mayā byantikatā samūlikā. | I’ve eliminated them all down to the root. | Их всех я уничтожил вместе с корешком. |
sn7.18:6.1 | Svāhaṁ akaṅkho asito anūpayo, | So I’m wishless, unattached, uninvolved; | Нет у меня желаний, вовлечённости, цепляний. |
sn7.18:6.2 | Sabbesu dhammesu visuddhadassano; | amongst all things, my vision is clear. | Очищен в отношении всего мой взор. |
sn7.18:6.3 | Pappuyya sambodhimanuttaraṁ sivaṁ, | I’ve attained the state of grace, <j>the supreme awakening; | Достигнув высшего благого просветления, |
sn7.18:6.4 | Jhāyāmahaṁ brahma raho visārado”ti. | I meditate alone, brahmin, and self-assured.” | Я медитирую один, брахман, уверен я в себе”. |
sn7.18:7.1 | Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, Bhāradvāja said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман из клана Бхарадваджей обратился к Благословенному: |
sn7.18:7.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, господин Готама! Великолепно!… |
sn7.18:7.3 | ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.19:0.1 |
|
|
|
sn7.19:0.2 | |||
sn7.19:0.3 | Mātuposakasutta | The Brahmin Who Provided for His Mother | Помогающий матери |
sn7.19:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.19:1.2 | Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then a brahmin who provided for his mother went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда брахман, который помогал своей матери, подошёл к Благословенному и обменялся вежливыми приветствиями и любезностями. |
sn7.19:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn7.19:1.4 | “ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṁ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṁ pariyesitvā mātāpitaro posemi. | “Worthy Gotama, I seek alms by legitimate means, which I use to provide for my mother and father. | “Почтенный Готама, я собираю еду с подаяний праведно и таким образом поддерживаю своих отца и мать. |
sn7.19:1.5 | Kaccāhaṁ, bho gotama, evaṅkārī kiccakārī homī”ti? | In doing so, am I doing my duty?” | Делая так, исполняю ли я свой долг?” |
sn7.19:1.6 | “Taggha tvaṁ, brāhmaṇa, evaṅkārī kiccakārī hosi. | “Indeed, brahmin, in so doing you are doing your duty. | “Вне сомнений, брахман, делая так, ты исполняешь свой долг. |
sn7.19:1.7 | Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṁ pariyesati, dhammena bhikkhaṁ pariyesitvā mātāpitaro poseti, bahuṁ so puññaṁ pasavatīti. | Whoever seeks alms by legitimate means, and uses them to provide for their mother and father brims with much merit. | Тот, кто собирает еду с подаяний праведно и таким образом поддерживает своих отца и мать, создаёт [себе] большую заслугу. |
sn7.19:2.1 |
|
|
|
sn7.19:2.2 | macco dhammena posati; | and father by legitimate means; | и отца, и мать, |
sn7.19:2.3 | Tāya naṁ pāricariyāya, | because they look after | [То в этом случае] |
sn7.19:2.4 | mātāpitūsu paṇḍitā; | their parents like this, | из-за такого услужения |
sn7.19:2.5 | Idheva naṁ pasaṁsanti, | they’re praised in this life by the astute, | Мудрец похвалит его в этом самом мире, |
sn7.19:2.6 | pecca sagge pamodatī”ti. | and they depart to rejoice in heaven.” | А после смерти радуется он на небесах”. |
sn7.19:3.1 | Evaṁ vutte, mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he said this, the brahmin who provided for his mother said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман, который помогал своей матери, обратился к Благословенному: |
sn7.19:3.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, господин Готама! Великолепно!… |
sn7.19:3.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.20:0.1 |
|
|
|
sn7.20:0.2 | |||
sn7.20:0.3 | Bhikkhakasutta | An Almsman | Попрошайка |
sn7.20:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.20:1.2 | Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then a brahmin almsman went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | И тогда [нищий] брахман-попрошайка подошёл к Благословенному и обменялся вежливыми приветствиями и любезностями. |
sn7.20:1.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: |
sn7.20:1.4 | “ahampi kho, bho gotama, bhikkhako, bhavampi bhikkhako, idha no kiṁ nānākaraṇan”ti? | “Worthy Gotama, both you and I are almsmen. What, then, is the difference between us?” | “Почтенный Готама, я попрошайка и вы попрошайка. Так в чём же разница между нами в этом отношении?” |
sn7.20:2.1 |
|
|
|
sn7.20:2.2 | yāvatā bhikkhate pare; | just by begging alms from others. | Лишь потому, что клянчишь подаяния. |
sn7.20:2.3 | Vissaṁ dhammaṁ samādāya, | One who has undertaken domestic duties | Ведь если делаешь всё, как домохозяин, |
sn7.20:2.4 | bhikkhu hoti na tāvatā. | has not yet become a mendicant. | То всё равно ты не становишься монахом. |
sn7.20:3.1 | Yodha puññañca pāpañca, | But one living a spiritual life | Но тот, кто здесь ведёт святую жизнь, |
sn7.20:3.2 | bāhitvā brahmacariyaṁ; | who has banished both merit and evil, | Преодолев заслуги, как и злодеяния, |
sn7.20:3.3 | Saṅkhāya loke carati, | and wanders having appraised the world, | Живущий в мире с полным постижением: |
sn7.20:3.4 | sa ve bhikkhūti vuccatī”ti. | is said to be a mendicant.” | Вот кто воистину является монахом”. |
sn7.20:4.1 | Evaṁ vutte, bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, the brahmin almsman said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман-попрошайка обратился к Благословенному: |
sn7.20:4.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, господин Готама! Великолепно!… |
sn7.20:4.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.21:0.1 |
|
|
|
sn7.21:0.2 | |||
sn7.21:0.3 | Saṅgāravasutta | With Saṅgārava | Сангарава |
sn7.21:1.1 | Sāvatthinidānaṁ. | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
sn7.21:1.2 | Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṁ pacceti, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharati. | Now at that time there was a brahmin named Saṅgārava staying in Sāvatthī. He practiced purification by water, believing in purification by water. He lived committed to the practice of immersing himself in water at dawn and dusk. | В то время брахман по имени Сангарава проживал в Саваттхи. Он практиковал очищение водой, он верил в очищение водой, пребывал, посвящая себя практике погружения в воду на закате и на рассвете. |
sn7.21:1.3 | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. | Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. | И затем, утром, достопочтенный Ананда оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Саваттхи за подаяниями. |
sn7.21:1.4 | Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: | He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, | Походив за подаяниями по Саваттхи, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи он отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: |
sn7.21:1.5 | “idha, bhante, saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati udakasuddhiko, udakena suddhiṁ pacceti, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharati. | “Sir, there is a brahmin named Saṅgārava staying in Sāvatthī. He practices purification by water, believing in purification by water. He lives devoted to ritual bathing at dawn and dusk. | “Уважаемый, брахман по имени Сангарава проживает в Саваттхи. Он практикует очищение водой, он верит в очищение водой, пребывает, посвящая себя практике погружения в воду на закате и на рассвете. |
sn7.21:1.6 | Sādhu, bhante, bhagavā yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. | Please visit him at his home out of sympathy.” | Было бы хорошо, уважаемый, если бы Благословенный отправился в дом брахмана Сангаравы из сострадания”. |
sn7.21:1.7 | Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Buddha consented with silence. | Благословенный молча согласился. |
sn7.21:2.1 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Saṅgārava, and sat down on the seat spread out. | И тогда, утром, Благословенный оделся и, взяв чашу и внешнее одеяние, отправился в дом брахмана Сангаравы, где сел на подготовленное сиденье. |
sn7.21:2.2 | Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. | Then the brahmin Saṅgārava went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. | Тогда брахман Сангарава подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливывыми приветствиями. |
sn7.21:2.3 | Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā etadavoca: | When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him, | После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Благословенный сказал ему: |
sn7.21:2.4 | “saccaṁ kira tvaṁ, brāhmaṇa, udakasuddhiko, udakena suddhiṁ paccesi, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī”ti? | “Is it really true, brahmin, that you practice purification by water, believing in purification by water; that you live committed to the practice of immersing yourself in water at dawn and dusk?” | “Правда ли, брахман, что ты практикуешь очищение водой, веришь в очищение водой, пребываешь, посвящая себя практике погружения в воду на закате и на рассвете?” |
sn7.21:2.5 | “Evaṁ, bho gotama”. | “Yes, worthy Gotama.” | “Да, господин Готама. |
sn7.21:2.6 | “Kiṁ pana tvaṁ, brāhmaṇa, atthavasaṁ sampassamāno udakasuddhiko, udakasuddhiṁ paccesi, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī”ti? | “But brahmin, for what reason do you practice purification by water?” | “Рассчитывая на какое благо ты поступаешь так, брахман?” |
sn7.21:2.7 | “Idha me, bho gotama, yaṁ divā pāpakammaṁ kataṁ hoti, taṁ sāyaṁ nhānena pavāhemi, yaṁ rattiṁ pāpakammaṁ kataṁ hoti taṁ pātaṁ nhānena pavāhemi. | “It’s because, worthy Gotama, whatever bad deeds I’ve done during the day I wash off by bathing at dusk; and whatever bad deeds I’ve done during the night, I wash off by bathing at dawn. | “Мастер Готама, любой плохой поступок, который я совершил днём, я смываю омовением на закате. |
sn7.21:2.8 | Imaṁ khvāhaṁ, bho gotama, atthavasaṁ sampassamāno udakasuddhiko, udakena suddhiṁ paccemi, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī”ti. | That’s the reason why I practice purification by water.” | Любой плохой поступок, который я совершил ночью, я смываю омовением на рассвете”. |
sn7.21:3.1 |
|
|
|
sn7.21:3.2 | Anāvilo sabbhi sataṁ pasattho; | unclouded, praised by the fine to the good. | Она чиста, и добродетельные люди её хвалят, |
sn7.21:3.3 | Yattha have vedaguno sinātā, | There the knowledge masters go to bathe, | Владыки знаний омовения здесь свершают, |
sn7.21:3.4 | Anallagattāva taranti pāran”ti. | and cross to the far shore with dry limbs.” | А высохнув, на дальний берег переходят”. |
sn7.21:4.1 | Evaṁ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: | When he had spoken, Saṅgārava said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахман Сангарава сказал Благословенному: |
sn7.21:4.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … | “Великолепно, господин Готама! Великолепно!… |
sn7.21:4.3 | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.22:0.1 |
|
|
|
sn7.22:0.2 | |||
sn7.22:0.3 | Khomadussasutta | At Khomadussa | Кхомадусса |
sn7.22:1.1 | Evaṁ me sutaṁ— | So I have heard. | Так мной услышано. |
sn7.22:1.2 | ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṁ nāmaṁ sakyānaṁ nigamo. | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Khomadussa. | Одно время Благословенный проживал в стране Сакьев, где был город Сакьев под названием Кхомадусса. |
sn7.22:1.3 | Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṁ nigamaṁ piṇḍāya pāvisi. | Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Khomadussa for alms. | И тогда Благословенный, одевшись, взяв чашу и и внешнее одеяние, вошёл в Кхомадуссу собирать подаяния. |
sn7.22:1.4 | Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati. | Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down. | И тогда брахманы-домохозяева из Кхомадуссы пришли на собрание [для решения вопросов] по некоему делу, и в тот момент накрапывал мелкий дождь. |
sn7.22:1.5 | Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. | Then the Buddha approached that council. | Благословенный подошёл к собранию. |
sn7.22:1.6 | Addasaṁsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. | The brahmins and householders saw the Buddha coming off in the distance, | Брахманы-домохозяева из Кхомадуссы увидели Благословенного издали |
sn7.22:1.7 | Disvāna etadavocuṁ: | and said, | и сказали: |
sn7.22:1.8 | “ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṁ jānissantī”ti? | “Who are these shavelings, these fake ascetics? Don’t they understand the council rules?” | “Кто эти бритые отшельники? Разве не знают они о правилах собрания?” |
sn7.22:1.9 | Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi: | Then the Buddha addressed the brahmins and householders of Khomadussa in verse: | Затем Благословенный обратился к брахманам-домохозяевам из Кхомадуссы [этой] строфой: |
sn7.22:2.1 |
|
|
|
sn7.22:2.2 | Santo na te ye na vadanti dhammaṁ; | and those whose speak against principle <j>are not good people. | Не говорит кто Дхамму, не может быть благим. |
sn7.22:2.3 | Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, | Having given up greed, hate, and delusion, | Отбросившие злобу, страсть и заблуждение, |
sn7.22:2.4 | Dhammaṁ vadantā ca bhavanti santo”ti. | speakers of principle are good people.” | Те, говорит кто Дхамму, — только они благие”. |
sn7.22:3.1 | Evaṁ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: | When he had spoken, the brahmins and householders of Khomadussa said to the Buddha, | Когда так было сказано, брахманы-домохозяева из Кхомадуссы обратились к Благословенному: |
sn7.22:3.2 | “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. | “Excellent, worthy Gotama! Excellent! | “Великолепно, господин Готама! Великолепно! |
sn7.22:3.3 | Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. | Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму. |
sn7.22:3.4 | Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. | We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. | Мы принимаем прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. |
sn7.22:3.5 | Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. | From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” | Пусть господин Готама помнит нас как мирских последователей, принявших в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь”. |
sn7.22:3.6 | Upāsakavaggo dutiyo. | ||
sn7.22:4.0 | Tassuddānaṁ | ||
sn7.22:4.1 |
| ||
sn7.22:4.2 | Aññataramahāsālaṁ; | ||
sn7.22:4.3 | Mānatthaddhaṁ paccanīkaṁ, | ||
sn7.22:4.4 | Navakammi kaṭṭhahāraṁ; | ||
sn7.22:4.5 | Mātuposakaṁ bhikkhako, | ||
sn7.22:4.6 | Saṅgāravo ca khomadussena dvādasāti. | ||
sn7.22:4.7 | Brāhmaṇasaṁyuttaṁ samattaṁ. | The Linked Discourses with Brahmins are complete. | The Linked Discourses with Brahmins are complete. |