173173 173173 “Ekapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti. “The death of one person, mendicants, is regretted by many people. anutappā → ānutappā (si) " Katamassa ekapuggalassa? What one person? Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti. This is the one person, mendicants, whose death is regretted by many people.”
173173 173173 “Dveme, bhikkhave, dhammā. “There are these two things. Katame dve? What two? Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca. Failure in ethical conduct and failure in view. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. These are the two things.”
Attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti …pe…. They themselves speak harshly. They encourage others to speak harshly. And they approve of speaking harshly. …
Aṅguttara Nikāya 4.173 Numbered Discourses 4.173 18. Sañcetaniyavagga 18. Intention Mahākoṭṭhikasutta With Mahākoṭṭhita Mahākoṭṭhikasutta → mahākoṭṭhitasuttaṁ (bj) Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. mahākoṭṭhiko → mahākoṭṭhito (bj) " Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, Mahākoṭṭhita sat down to one side, and said to Sāriputta: “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti? “Reverend, when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, does something else still exist?” “Mā hevaṁ, āvuso”. “Don’t put it like that, reverend.” “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti? “Does something else no longer exist?” “Mā hevaṁ, āvuso”. “Don’t put it like that, reverend.” “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti? “Does something else both still exist and no longer exist?” “Mā hevaṁ, āvuso”. “Don’t put it like that, reverend.” “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti? “Does something else neither still exist nor no longer exist?” “Mā hevaṁ, āvuso”. “Don’t put it like that, reverend.” “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. “Reverend, when asked whether—when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over—something else still exists, you say ‘don’t put it like that’. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: When asked whether something else no longer exists, ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. you say ‘don’t put it like that’. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: When asked whether something else both still exists and no longer exists, ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. you say ‘don’t put it like that’. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: When asked whether something else neither still exists nor no longer exists, ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. you say ‘don’t put it like that’. Yathā kathaṁ pana, āvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? How then should we see the meaning of this statement?” “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. “If you say that, ‘When the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, something else still exists’, you’re proliferating the unproliferated. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. If you say that ‘something else no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. If you say that ‘something else both still exists and no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. If you say that ‘something else neither still exists nor no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated. Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati; The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact. yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati. The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation. Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti. When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, proliferation stops and is stilled.” " Tatiyaṁ. "
Aṅguttara Nikāya 5.173 Numbered Discourses 5.173 18. Upāsakavagga 18. A Lay Follower Nirayasutta Hell “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. “Mendicants, a lay follower with five qualities is cast down to hell. Katamehi pañcahi? What five? Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and use alcoholic drinks that cause negligence. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. A lay follower with these five qualities is cast down to hell. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. A lay follower with five qualities is raised up to heaven. Katamehi pañcahi? What five? Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. A lay follower with these five qualities is raised up to heaven.” " Tatiyaṁ. "
Aṅguttara Nikāya 10.173 Numbered Discourses 10.173 17. Jāṇussoṇivagga 17. With Jānussoṇi Tatiyaadhammasutta Bad Principles (3rd) “Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; “Mendicants, you should know bad principles and good principles. anattho ca veditabbo attho ca. And you should know bad results and good results. Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results. Katamo ca, bhikkhave, adhammo, katamo ca dhammo; So what are bad principles? What are good principles? What are bad results? And what are good results? katamo ca anattho, katamo ca attho? an10.173 Pāṇātipāto, bhikkhave, adhammo; Killing living creatures is a bad principle. pāṇātipātā veramaṇī dhammo; Not killing living creatures is a good principle. ye ca pāṇātipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by killing living creatures are bad results. pāṇātipātā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of not killing living creatures are good results. Adinnādānaṁ, bhikkhave, adhammo; Stealing is a bad principle. adinnādānā veramaṇī dhammo … Not stealing is a good principle. … kāmesumicchācāro, bhikkhave, adhammo; Sexual misconduct is a bad principle. kāmesumicchācārā veramaṇī dhammo … Avoiding sexual misconduct is a good principle. … musāvādo, bhikkhave, adhammo; Lying is a bad principle. musāvādā veramaṇī dhammo … Not lying is a good principle. … pisuṇā vācā, bhikkhave, adhammo; Divisive speech is a bad principle. pisuṇāya vācāya veramaṇī dhammo … Avoiding divisive speech is a good principle. … pharusā vācā, bhikkhave, adhammo; Harsh speech is a bad principle. pharusāya vācāya veramaṇī dhammo … Avoiding harsh speech is a good principle. … samphappalāpo, bhikkhave, adhammo; Talking nonsense is a bad principle. samphappalāpā veramaṇī dhammo … Avoiding talking nonsense is a good principle. … abhijjhā, bhikkhave, adhammo; Covetousness is a bad principle. anabhijjhā dhammo … Contentment is a good principle. … byāpādo, bhikkhave, adhammo; Ill will is a bad principle. abyāpādo dhammo …. Good will is a good principle. … Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo; Wrong view is a bad principle. sammādiṭṭhi dhammo; Right view is a good principle. ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results. sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results. ‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; ‘You should know bad principles and good principles. anattho ca veditabbo attho ca. And you should know bad results and good results. Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti, Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’ iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti. That’s what I said, and this is why I said it.” " Sattamaṁ. "
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are blue, with blue color, blue hue, and blue tint.
Viriccamāno bhagavā avoca, While still purging the Buddha said: Viriccamāno → virecamāno (dn16:173 [Mahāparinibbānasutta/23. Kammāraputtacundavatthu]); viriñcamāno (?)
Saṁyutta Nikāya 35.171–173 Linked Discourses 35.171–173 17. Saṭṭhipeyyālavagga 17. Sixty Abbreviated Texts Dukkhachandādisutta Desire, Etc. for the Suffering Interior Dukkhachandādisutta → dukkhachanda-dukkharāga-dukkhachandarāgasuttāni (bj); 6 (pts1ed) " “Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. “Mendicants, you should give up desire … greed … desire and greed for what is suffering. Kiñca, bhikkhave, dukkhaṁ? And what is suffering? Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo …pe… The eye, ear, nose, jivhā dukkhā …pe… tongue, body, mano dukkho; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. and mind are suffering …” " Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. "
Saṁyutta Nikāya 45.173 Linked Discourses 45.173 14. Oghavagga 14. Floods Upādānasutta Grasping “Cattārimāni, bhikkhave, upādānāni. “Mendicants, there are these four kinds of grasping. Katamāni cattāri? What four? Kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ, sīlabbatupādānaṁ, attavādupādānaṁ— Grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. imāni kho, bhikkhave, cattāri upādānāni. These are the four kinds of grasping. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ upādānānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four kinds of grasping.” " Tatiyaṁ. "