Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.
Ekadhamme, āvuso, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. imasmiṁ kho, āvuso, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding this one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. Dvīsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. an10.28 imesu kho, āvuso, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. an10.28 Catūsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. With a mind well developed in four things—seeing their limits and fully comprehending their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life. imesu kho, āvuso, catūsu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. With a mind well developed in these four things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life. … Pañcasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. an10.28 imesu kho, āvuso, aṭṭhasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. an10.28 Navasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding nine things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. imesu kho, āvuso, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding these nine things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. Dasasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Becoming well developed in ten things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life. imesu kho, āvuso, dasasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. With a mind well developed in these ten things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life.
‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca. ‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ vuddho → vudho (bj); buddho (sya-all, km, mr); vuḍḍho (pts1ed) ‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā cā’ti. ‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ arahā cā’ti → arahā ca (sya-all, km, mr) ‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī. ‘There’s no such thing as dark and bright sights, and no-one who sees them. Natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṁ rūpānaṁ dassāvī. There’s no such thing as blue, Natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṁ rūpānaṁ dassāvī. yellow, Natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṁ rūpānaṁ dassāvī. red, Natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṁ rūpānaṁ dassāvī. magenta, Natthi samavisamaṁ, natthi samavisamassa dassāvī. even and uneven ground, Natthi tārakāni rūpāni, natthi tārakānaṁ rūpānaṁ dassāvī. stars, Natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṁ dassāvī. moon and sun, and no-one who sees these things. Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī. There are such things as dark and bright sights, and one who sees them. Atthi nīlakāni rūpāni, atthi nīlakānaṁ rūpānaṁ dassāvī …pe… And those other things are real, too, as is the one who sees them. atthi samavisamaṁ, atthi samavisamassa dassāvī. dn23 Atthi tārakāni rūpāni, atthi tārakānaṁ rūpānaṁ dassāvī. dn23 Atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṁ dassāvī. So it’s not right to say this:
Yaṁ panassa khamati, taṁ gadhito mucchito ajjhāpanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati …pe… But what does agree with them they eat tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. gadhito → gathito (bj, pts1ed) saṭho hoti māyāvī … devious and deceitful … Yaṁ panassa khamati, taṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati …pe… But what does agree with them they eat without being tied, infatuated, attached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. asaṭho hoti amāyāvī … devious and deceitful … ‘Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. dn25 Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them.
‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī; ‘There’s no such thing as dark and bright sights, and no-one who sees them. natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; There’s no such thing as blue, natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; yellow, natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; red, natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; magenta, natthi samavisamaṁ, natthi samavisamassa dassāvī; even and uneven ground, natthi tārakarūpāni, natthi tārakarūpānaṁ dassāvī; stars, natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṁ dassāvī. moon and sun, and no-one who sees these things. Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī; There are such things as dark and bright sights, and one who sees them. atthi nīlakāni rūpāni, atthi nīlakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; There is blue, atthi pītakāni rūpāni, atthi pītakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; yellow, atthi lohitakāni rūpāni, atthi lohitakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; red, atthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, atthi mañjiṭṭhakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; magenta, atthi samavisamaṁ, atthi samavisamassa dassāvī; even and uneven ground, atthi tārakarūpāni, atthi tārakarūpānaṁ dassāvī; stars, atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṁ dassāvī. moon and sun, and one who sees these things. Imehi kho, māṇava, pañcahi kāmaguṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko gathito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. Pokkharasādi enjoys himself with these five kinds of sensual stimulation, tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape.
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Understanding thus and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that.
Yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. And the causes and reasons that give rise to eye consciousness are also impermanent, decaying, and perishing. Cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Eye contact is also impermanent, decaying, and perishing. Yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. And the causes and reasons that give rise to eye contact are also impermanent, decaying, and perishing. Jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. sn35.93 vipariṇāmī aññathābhāvī → vipariṇāminī aññathābhāvinī (?) " Yopi hetu yopi paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. sn35.93 Jivhāsamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. sn35.93 Yopi hetu yopi paccayo jivhāsamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. sn35.93 Mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. The mind is impermanent, decaying, and perishing. Yopi hetu yopi paccayo manoviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. And the causes and reasons that give rise to mind consciousness are also impermanent, decaying, and perishing. Manosamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Mind contact is also impermanent, decaying, and perishing. Yopi hetu yopi paccayo manosamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. And the causes and reasons that give rise to mind contact are also impermanent, decaying, and perishing.