Anatta 115 texts and 317 matches in Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an1.394-574 an1.471 an1.476 anattasaññaṁ 2 0 En Ru

dukkhe anattasaññaṁ bhāveti …
the perception of not-self in suffering …
anattasaññaṁ bhāveti …
the perception of not-self …

an2.11-20 an2.15 anattamano anattamanavacanaṁ anattamanavacanāhaṁ anattamanavacanāyaṁ anattamanavācaṁ 17 1 En Ru

Disvā ca pana maṁ so bhikkhu akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena anattamano ahosi.
When they saw me, they were upset,
Anattamano samāno anattamanavacanaṁ maṁ so bhikkhu avaca.
and they voiced their unhappiness to me. anattamanavacanaṁ → anattamanavācaṁ (mr)
Anattamanavacanāhaṁ tena bhikkhunā vutto samāno anattamano ahosiṁ.
Then I also got upset, Anattamanavacanāhaṁ → anattamanavācaṁ nāhaṁ (mr) | anattamano → attamano (mr)
Anattamano samāno paresaṁ ārocesiṁ.
so I told others.
Disvā ca panāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena anattamano ahosiṁ.
When I saw them, I was upset,
Anattamano samāno anattamanavacanāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ avacaṁ.
and I voiced my unhappiness to them.
Anattamanavacanāyaṁ bhikkhu mayā vutto samāno anattamano ahosi.
Then they also got upset,
Anattamano samāno paresaṁ ārocesi.
so they told others.

an3.37 Catumahārājasutta The Four Great Kings (1st) anattamanā 1 0 En Ru

Tena kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā anattamanā honti:
Then the gods of the Thirty-Three are disappointed, thinking,

an3.70 Uposathasutta Sabbath kiñcanattasmiṁ 1 7 En Ru

nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ, na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti.
“I don’t belong to anyone anywhere! And nothing belongs to me anywhere!”’ kiñcanatasmiṁ → kiñcanattasmiṁ (bj); kiñcanaṁ tasmiṁ (si, sya-all, pts1ed); kiñcanatasmi (?) | katthaci → kismiñci (sya-all); kassaci (pts1ed) | kiñcanatatthī’ti → kiñcana nātthīti (bj); kiñcanatthīti (sya-all); kiñcanaṁ natthīti (pts1ed)

an3.99 Potthakasutta Jute anattamano 1 9 En Ru

So kupito anattamano tathārūpiṁ vācaṁ nicchāreti yathārūpāya vācāya saṅgho taṁ ukkhipati, saṅkārakūṭeva naṁ potthakaṁ.
That person becomes angry and upset, and blurts out things that make the Saṅgha throw them out, as if they were throwing jute canvas away on the rubbish heap.

an4.49 Vipallāsasutta Perversions anattani 4 0 En Ru

anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
Taking not-self as self.
anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
Taking not-self as not-self.
Anattani ca attāti,
not-self as self,
Anattani anattāti,
not-self as not-self,

an4.122 Ūmibhayasutta The Danger of Waves anattamano 2 4 En Ru

So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Angry and upset, they resign the training and return to a lesser life.
So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Angry and upset, they resign the training and return to a lesser life.

an4.124 Dutiyanānākaraṇasutta Difference (2nd) anattato 2 0 En Ru

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

an4.126 Dutiyamettāsutta Love (2nd) anattato 2 0 En Ru

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

an4.188 Upakasutta With Upaka anattamano 1 1 En Ru

Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kupito anattamano upakaṁ maṇḍikāputtaṁ etadavoca:
But Ajātasattu became angry and upset, and said to Upaka,

an4.198 Attantapasutta Fervent Mortification of Oneself anattantapo 1 1 En Ru

So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
living without wishes in the present life, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine?

an4.246 Seyyāsutta Lying Postures anattamano 1 0 En Ru

Sace, bhikkhave, sīho migarājā kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā anattamano hoti.
If he sees that any part of his body is disordered or displaced, he is displeased.

an5.62 Dutiyasaññāsutta Perceptions (2nd) anattasaññā 1 0 En Ru

Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world.

an5.72 Dutiyacetovimuttiphalasutta Freedom of Heart is the Fruit (2nd) anattasaññā 1 0 En Ru

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away.

an5.205 Cetokhilasutta Emotional Barrenness anattamano 2 0 En Ru

sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.

an5.304 Untitled Discourse on Greed (2nd) anattasaññā 1 0 En Ru

Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world.

an5.305 Untitled Discourse on Greed (3rd) anattasaññā 1 0 En Ru

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away.

an6.35 Vijjābhāgiyasutta Things That Play a Part in Realization anattasaññā 1 0 En Ru

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.

an6.54 Dhammikasutta About Dhammika anattamanatā 1 2 En Ru

Na ca tena devatāya anattamanatā vā anabhinandi vā karaṇīyā.
Yet the deity is not displeased or upset because of this. anabhinandi → anabhiraddhi (bj)

an6.100 Anattasutta Not-Self anattasutta anattato 2 0 En Ru

Anattasutta
Not-Self
sabbadhamme anattato samanupassanto …pe…
It’s quite possible for a mendicant who regards all things as not-self to accept views that agree with the teaching. …” sabbadhamme → sabbadhammaṁ (bj, pts1ed); kiñcidhammaṁ (mr) "

an6.104 Atammayasutta Non-identification anattasaññaṁ 2 0 En Ru

“Cha, bhikkhave, ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbadhammesu anodhiṁ karitvā anattasaññaṁ upaṭṭhāpetuṁ.
“Mendicants, seeing six benefits is quite enough to establish the perception of not-self in all things without qualification.
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbadhammesu anodhiṁ karitvā anattasaññaṁ upaṭṭhāpetun”ti.
Seeing these six benefits is quite enough to establish the perception of not-self in all things without qualification.” "

an6.106 Taṇhāsutta Craving aniccadukkhaanattato 1 0 En Ru

aniccadukkhaanattato;
an6.106

an6.112 Assādasutta Gratification anattasaññā 1 0 En Ru

Assādadiṭṭhiyā pahānāya aniccasaññā bhāvetabbā, attānudiṭṭhiyā pahānāya anattasaññā bhāvetabbā, micchādiṭṭhiyā pahānāya sammādiṭṭhi bhāvetabbā.
You should develop the perception of impermanence to give up the view that things are gratifying; the perception of not-self to give up the view of self; and right view to give up wrong view.

an6.142 Untitled Discourse on Greed (3rd) anattasaññā 1 0 En Ru

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.

an7.27 Saññāsutta Perceptions anattasaññaṁ 1 0 En Ru

Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū anattasaññaṁ bhāvessanti …pe…
not-self …

an7.48 Paṭhamasaññāsutta Perceptions in Brief anattasaññā 1 0 En Ru

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.

an7.49 Dutiyasaññāsutta Perceptions in Detail anattasaññā anattasaññā anattasaññāparicitena 8 8 En Ru

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.
‘Dukkhe anattasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘When the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in the deathless and ends with the deathless.’ That’s what I said, but why did I say it?
Dukkhe anattasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, their mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli. It has gone beyond discrimination, and is peaceful and well freed.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu na ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.
If a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, but their mind is not rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; nor has it gone beyond discrimination, and is not peaceful or well freed,
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me dukkhe anattasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.
they should know: ‘My perception of not-self in suffering is undeveloped. I don’t have any distinction higher than before. I haven’t attained a fruit of development.’
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.
But if a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, and their mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and it has gone beyond discrimination, and is peaceful and well freed,
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me dukkhe anattasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.
they should know: ‘My perception of not-self in suffering is well developed. I have realized a distinction higher than before. I have attained a fruit of development.’
‘Dukkhe anattasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,
‘When the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in the deathless and ends with the deathless.’

an7.616 Untitled Discourse on Greed (2nd) anattasaññā 1 0 En Ru

Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
The perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.

an7.617 Untitled Discourse on Greed (3rd) anattasaññā 1 0 En Ru

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā—
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.

an9.1 Sambodhisutta Awakening anattasaññā anattasaññī 2 0 En Ru

Aniccasaññino, bhikkhave, anattasaññā saṇṭhāti.
When you perceive impermanence, the perception of not-self becomes stabilized.
Anattasaññī asmimānasamugghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan”ti.
Perceiving not-self, you uproot the conceit ‘I am’ and attain extinguishment in this very life.” "

an9.3 Meghiyasutta With Meghiya anattasaññā anattasaññī 2 0 En Ru

Aniccasaññino, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti.
When you perceive impermanence, the perception of not-self becomes stabilized.
Anattasaññī asmimānasamugghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan”ti.
Perceiving not-self, you uproot the conceit ‘I am’ and attain extinguishment in this very life.” "

an9.16 Saññāsutta Perceptions anattasaññā 1 0 En Ru

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. paṭikūlasaññā → paṭikkūlasaññā (bj, sya1ed, sya2ed, pts1ed) | anabhiratasaññā → anabhiratisaññā (mr) "

an9.36 Jhānasutta Depending on Absorption anattato 6 4 En Ru

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
an9.36
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

an9.71 Cetokhilasutta Emotional Barrenness anattamano 2 0 En Ru

sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.

an9.93 Untitled Discourse on Greed (1st) anattasaññā 1 0 En Ru

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away.

an10.14 Cetokhilasutta Emotional Barrenness anattamano 2 2 En Ru

sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.

an10.56 Paṭhamasaññāsutta Perceptions (1st) anattasaññā 1 0 En Ru

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation.

an10.57 Dutiyasaññāsutta Perceptions (2nd) anattasaññā 1 0 En Ru

Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aṭṭhikasaññā, puḷavakasaññā, vinīlakasaññā, vicchiddakasaññā, uddhumātakasaññā—
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, and a bloated corpse. puḷavakasaññā → pulavakasaññā (bj); puḷuvakasaññā (sya-all, mr) "

an10.59 Pabbajjāsutta Going Forth anattasaññāparicitañca 2 0 En Ru

aniccasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, anattasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, asubhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, ādīnavasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, pahānasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, virāgasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, nirodhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissatī’ti—
Our minds will be consolidated in the perceptions of impermanence, not-self, ugliness, and drawbacks. Knowing what is fair and unfair in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing continued existence and ending of existence in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing the origination and ending of the world, our minds will be consolidated in that perception. Our minds will be consolidated in the perceptions of giving up, fading away, and cessation.’ bhavañca → sambhavañca (bj, sya1ed, sya2ed, pts1ed); samañca (cck) "
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yathāpabbajjāparicitañca cittaṁ hoti na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, aniccasaññāparicitañca cittaṁ hoti, anattasaññāparicitañca cittaṁ hoti, asubhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, ādīnavasaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, pahānasaññāparicitañca cittaṁ hoti, virāgasaññāparicitañca cittaṁ hoti, nirodhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
When your minds are consolidated in these ten perceptions, you can expect one of two results:

an10.60 Girimānandasutta With Girimānanda anattasaññā anattasaññā 3 0 En Ru

Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā, ānāpānassati.
The perceptions of impermanence, not-self, ugliness, drawbacks, giving up, fading away, cessation, dissatisfaction with the whole world, impermanence of all conditions, and mindfulness of breathing. anabhiratasaññā → anabhiratisaññā (mr)
Katamā cānanda, anattasaññā?
And what is the perception of not-self?
Ayaṁ vuccatānanda, anattasaññā.
This is called the perception of not-self.

an10.237 Untitled Discourse on Greed (1st) anattasaññā 1 0 En Ru

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation.

an10.238 Untitled Discourse on Greed (2nd) anattasaññā 1 0 En Ru

Aniccasaññā, anattasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aṭṭhikasaññā, puḷavakasaññā, vinīlakasaññā, vipubbakasaññā, vicchiddakasaññā, uddhumātakasaññā—
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, and a bloated corpse. puḷavakasaññā → puḷuvakasaññā (sya-all, mr) "

dn1 Brahmajālasutta The Divine Net anattamanā 2 2 En Ru

Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, tumhaṁ yevassa tena antarāyo.
You’ll get angry and upset, which would be an obstacle for you alone.
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, api nu tumhe paresaṁ subhāsitaṁ dubbhāsitaṁ ājāneyyāthā”ti?
If others were to criticize me, the teaching, or the Saṅgha, and you got angry and upset, would you be able to understand whether they spoke well or poorly?”

dn2 Sāmaññaphalasutta The Fruits of the Ascetic Life anattamano anattamanavācaṁ 12 36 En Ru

Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left. pakkamiṁ → pakkāmiṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) | anikkujjanto → anikkujjento (sya-all, km, mr)
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.

dn3 Ambaṭṭhasutta With Ambaṭṭha anattamano 3 7 En Ru

Atha kho ambaṭṭho māṇavo bhagavatā avusitavādena vuccamāno kupito anattamano bhagavantaṁyeva khuṁsento bhagavantaṁyeva vambhento bhagavantaṁyeva upavadamāno:
When he said this, Ambaṭṭha became angry and upset with the Buddha because of being described as unqualified. He even attacked and badmouthed the Buddha himself, saying,
‘ko nevaṁ re ayaṁ mayhaṁ dāsiputto samāno maddarūpiṁ dhītaraṁ yācatī’ti, kupito anattamano khurappaṁ sannayhi.
‘Who the hell is this son of a slavegirl to ask for the hand of my daughter!’ Angry and upset he fastened a razor-tipped arrow. sannayhi → sannahi (mr)
Aho vata re amhākaṁ, paṇḍitaka, aho vata re amhākaṁ, bahussutaka, aho vata re amhākaṁ, tevijjaka, evarūpena kira, bho, puriso atthacarakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyā”ti, kupito anattamano ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ padasāyeva pavattesi.
Angry and upset, he kicked Ambaṭṭha over, kupito → so kupito (pts1ed)

dn16 Mahāparinibbānasutta The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment anattasaññaṁ 1 14 En Ru

anattasaññaṁ bhāvessanti …
not-self …

dn26 Cakkavattisutta The Wheel-Turning Monarch anattamano anattamanatañca 6 4 En Ru

Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, anattamanatañca paṭisaṁvedesi.
At that the king was unhappy and experienced unhappiness.
‘mā kho tvaṁ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṁvedesi, na hi te, tāta, dibbaṁ cakkaratanaṁ pettikaṁ dāyajjaṁ.
‘Don’t be unhappy at the vanishing of the wheel-treasure. My dear, the wheel-treasure is not inherited from your father.
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. Anattamanatañca paṭisaṁvedesi;
At that the king was unhappy and experienced unhappiness.

dn33 Saṅgītisutta Reciting in Concert anattantapo anattamano anattasaññā 6 20 En Ru

So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
They live without wishes in the present life, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine. sītībhūto → sītibhūto (pts1ed, mr)
sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of emotional barrenness.
aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā.
the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away.
aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.
aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
the perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.

dn34 Dasuttarasutta Up to Ten anattamano anattasaññā 5 17 En Ru

sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
the perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā.
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away.
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation.

snp3.12 Dvayatānupassanāsutta anattani 1 0 En Ru

Anattani attamāniṁ,
“See how the world with its gods attamāniṁ → attamānī (sya-all); attamānaṁ (pts-vp-pli1, mr)

snp4.13 Mahābyūhasutta anattagarahī 1 0 En Ru

Na lippati loke anattagarahī.
not clinging to the world, nor reproaching themselves. Na lippati → na limpatī (sya-all); na limpati (csp1ed) "

ud4.1 Meghiyasutta With Meghiya anattasaññā anattasaññī 2 0 En Ru

Aniccasaññino hi, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti,
When you perceive impermanence, the perception of not-self becomes stabilized.
anattasaññī asmimānasamugghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan”ti.
Perceiving not-self, you uproot the conceit ‘I am’ and attain extinguishment in this very life.”

mn2 Sabbāsavasutta All the Defilements anattanāva 1 0 En Ru

anattanāva attānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;
The view: ‘I perceive the self with what is not-self.’

mn16 Cetokhilasutta Emotional Barrenness anattamano 5 1 En Ru

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
Furthermore, a mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto.
They’re not angry and upset with their spiritual companions, not resentful or closed off. hoti na anattamano → hoti attamano (bj, pts1ed) "
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.

mn21 Kakacūpamasutta The Simile of the Saw anattamano anattamanā anattamanavācaṁ 11 10 En Ru

sace koci bhikkhu āyasmato moḷiyaphaggunassa sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāsati, tenāyasmā moḷiyaphagguno kupito anattamano adhikaraṇampi karoti.
if any mendicant criticized those nuns in his presence, Phagguna of the Top-Knot got angry and upset, and even instigated disciplinary proceedings.
Sace pana koci bhikkhu tāsaṁ bhikkhunīnaṁ sammukhā āyasmato moḷiyaphaggunassa avaṇṇaṁ bhāsati, tena tā bhikkhuniyo kupitā anattamanā adhikaraṇampi karonti.
And if any mendicant criticized Phagguna of the Top-Knot in their presence, those nuns got angry and upset, and even instigated disciplinary proceedings.
sace koci bhikkhu āyasmato moḷiyaphaggunassa sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāsati, tenāyasmā moḷiyaphagguno kupito anattamano adhikaraṇampi karoti.
mn21
Sace pana koci bhikkhu tāsaṁ bhikkhunīnaṁ sammukhā āyasmato moḷiyaphaggunassa avaṇṇaṁ bhāsati, tena tā bhikkhuniyo kupitā anattamanā adhikaraṇampi karonti.
mn21
sace koci bhikkhu tuyhaṁ sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāsati, tena tvaṁ kupito anattamano adhikaraṇampi karosi.
if any mendicant criticizes those nuns in your presence, you get angry and upset, and even instigate disciplinary proceedings?
Sace pana koci bhikkhu tāsaṁ bhikkhunīnaṁ sammukhā tuyhaṁ avaṇṇaṁ bhāsati, tena tā bhikkhuniyo kupitā anattamanā adhikaraṇampi karonti.
And if any mendicant criticizes you in those nuns’ presence, they get angry and upset, and even instigate disciplinary proceedings?
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divā uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā bhākuṭiṁ akāsi.
‘Oh, so nothing’s up, you naughty maid, but you get up in the day!’ Angry and upset, she scowled. pāpi dāsi → pāpadāsi (sya-all, mr)
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divātaraṁ uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi.
‘Oh, so nothing’s up, you naughty maid, but you get up later in the day!’ Angry and upset, she blurted out angry words.
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divā uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā aggaḷasūciṁ gahetvā sīse pahāraṁ adāsi, sīsaṁ vobhindi.
‘Oh, so nothing’s up, you naughty maid, but you get up even later in the day!’ Angry and upset, she grabbed a bolt-pin and hit Kāḷī on the head, cracking it open. vobhindi → te bhindissāmīti (sya-all)
Kathañhi nāma ekadāsikāya divā uṭṭhāsīti kupitā anattamanā aggaḷasūciṁ gahetvā sīse pahāraṁ dassati, sīsaṁ vobhindissatī’ti.
How on earth can she grab a bolt-pin and hit her only maid on the head, cracking it open, just for getting up late?’

mn51 Kandarakasutta With Kandaraka anattantapo 4 5 En Ru

So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
They live without wishes in the present life, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine. sītībhūto → sītibhūto (cck, sya2ed, pts1ed, mr)
Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati—
mn51
Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati;
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati?
And what person doesn’t mortify either themselves or others, but lives without wishes, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine?

mn54 Potaliyasutta With Potaliya the Householder anattamano 2 8 En Ru

Evaṁ vutte, potaliyo gahapati “gahapativādena maṁ samaṇo gotamo samudācaratī”ti kupito anattamano tuṇhī ahosi.
When he said this, Potaliya was angry and upset. Thinking, “The ascetic Gotama addresses me as ‘householder’!” he stayed silent.
Evaṁ vutte, potaliyo gahapati “gahapativādena maṁ samaṇo gotamo samudācaratī”ti kupito anattamano bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, Potaliya was angry and upset. Thinking, “The ascetic Gotama addresses me as ‘householder’!” he said to the Buddha,

mn58 Abhayarājakumārasutta With Prince Abhaya anattamano’ti 2 2 En Ru

Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti.
Devadatta was angry and upset with what you said.’
Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti.
mn58

mn60 Apaṇṇakasutta Guaranteed anattantapo 3 1 En Ru

so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
They live without wishes in the present life, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine.
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati?
living without wishes in the present life, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine?
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti.
They live without wishes in the present life, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine.”

mn64 Mahāmālukyasutta The Longer Discourse With Māluṅkya anattato 1 6 En Ru

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

mn74 Dīghanakhasutta With Dīghanakha anattato 2 1 En Ru

Ayaṁ kho panaggivessana, kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo.
Aggivessana, this body is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
Tassimaṁ kāyaṁ aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassato yo kāyasmiṁ kāyachando kāyasneho kāyanvayatā sā pahīyati.
Doing so, you’ll give up desire, affection, and subservience to the body.

mn80 Vekhanasasutta With Vekhanasa anattamano 1 3 En Ru

Evaṁ vutte, vekhanaso paribbājako kupito anattamano bhagavantaṁyeva khuṁsento bhagavantaṁyeva vambhento bhagavantaṁyeva vadamāno:
When he said this, Vekhanasa became angry and upset. He even attacked and badmouthed the Buddha himself, saying,

mn94 Ghoṭamukhasutta With Ghoṭamukha anattantapo 7 2 En Ru

So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
They live without wishes in the present life, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine.
yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
mn94
Yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati, so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ neva ātāpeti na paritāpeti;
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
mn94
“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati;
“I usually find such a person in
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati?
living without wishes in the present life, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine?
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti.
They live without wishes in the present life, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine.”

mn99 Subhasutta With Subha anattamano anattamano anattamano’ti 3 12 En Ru

Evaṁ vutte, subho māṇavo todeyyaputto bhagavatā andhaveṇūpamena vuccamāno kupito anattamano bhagavantaṁyeva khuṁsento bhagavantaṁyeva vambhento bhagavantaṁyeva vadamāno:
When he said this, Subha became angry and upset with the Buddha because of the simile of the queue of blind men. He even attacked and badmouthed the Buddha himself, saying,
iti so kupito hoti anattamano.
they get angry and bitter.
‘iminā paro kupito hotu anattamano’ti.
others will get angry and upset.

mn106 Āneñjasappāyasutta Conducive to the Imperturbable kiñcanattasmiṁ 1 0 En Ru

‘nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ, na ca mama kvacani kismiñci kiñcanaṁ natthī’ti.
‘I don’t belong to anyone anywhere! And nothing belongs to me anywhere!’ kvacani → kvacini (bj-a, sya-all, km) | kiñcanatasmiṁ → kiñcanattasmiṁ (bj); kiñcanatasmi (?) "

mn109 Mahāpuṇṇamasutta The Longer Discourse on the Full-Moon Night anattakatāni 2 0 En Ru

anattakatāni kammāni kamattānaṁ phusissantī”ti?
Then what self will the deeds done by not-self affect?”
anattakatāni kammāni kamattānaṁ phusissantī’ti.
Then what self will the deeds done by not-self affect?’

mn137 Saḷāyatanavibhaṅgasutta The Analysis of the Six Sense Fields anattamano anattamanataṁ anattamanatā 5 0 En Ru

Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno.
In this case the Realized One is not unhappy, he does not feel unhappiness. He remains unaffected, mindful and aware.
Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti;
In this case the Realized One is not unhappy,
Anattamanatā ca attamanatā ca—
mn137

sn3.16 Mallikāsutta Kosalasaṁyuttaṁ A Daughter anattamano anattamanataṁ 2 0 En Ru

Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi.
When this was said, King Pasenadi was disappointed.
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ anattamanataṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, knowing that King Pasenadi was disappointed, on that occasion the Buddha recited these verses:

sn7.1 Dhanañjānīsutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Dhanañjānī anattamano 1 1 En Ru

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, angry and upset, went to the Buddha and exchanged greetings with him.

sn7.2 Akkosasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ The Abuser anattamano 1 0 En Ru

“bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Evaṁ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words. When he had spoken, the Buddha said to him:

sn7.3 Asurindakasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja the Fiend anattamano 1 0 En Ru

“bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words.

sn7.4 Bilaṅgikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja the Bitter anattamano 1 0 En Ru

“bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi.
a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and stood silently to one side.

sn12.66 Sammasasutta Nidānasaṁyuttaṁ Self-examination anattato 5 2 En Ru

Ye ca kho keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ,
There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti anattato dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti,
There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti,
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ,
In the same way, there were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti,
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.

sn16.10 Upassayasutta Kassapasaṁyuttaṁ The Nuns’ Quarters anattamanā anattamanavācaṁ 2 1 En Ru

Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi:
But the nun Thullatissā was upset and blurted out,

sn16.11 Cīvarasutta Kassapasaṁyuttaṁ Robes anattamanā anattamanavācaṁ 2 0 En Ru

Atha kho thullanandā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi:
She was upset and blurted out,

sn22.11 Kālattayaanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self in the Three Times kālattayaanattasutta 2 0 En Ru

Kālattayaanattasutta
Not-Self in the Three Times Kālattayaanattasutta → tatiyaatītānāgatasuttaṁ (bj); atītānāgatapaccuppanna 3 (pts1ed) "

sn22.14 Anattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self anattasutta 1 0 En Ru

Anattasutta
Not-Self

sn22.17 Yadanattāsutta Khandhasaṁyuttaṁ That Which is Not-Self yadanattasuttaṁ 1 0 En Ru

Yadanattāsutta
That Which is Not-Self Yadanattāsutta → yadanattasuttaṁ (bj); yad anicca 3 (pts1ed) "

sn22.20 Sahetuanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self With Its Cause sahetuanattasutta anattasambhūtaṁ 4 0 En Ru

Sahetuanattasutta
Not-Self With Its Cause Sahetuanattasutta → tatiyahetusuttaṁ (bj); hetu 3 (pts1ed) "
Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto attā bhavissati.
Since form is produced by what is not-self, how could it be self?
Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto attā bhavissati.
Since consciousness is produced by what is not-self, how could it be self?

sn22.55 Udānasutta Khandhasaṁyuttaṁ An Inspired Saying anatta 6 0 En Ru

Anattaṁ rūpaṁ ‘anattā rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
They don’t truly understand form—which is not-self—as not-self.
anattaṁ vedanaṁ ‘anattā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
They don’t truly understand feeling …
anattaṁ saññaṁ ‘anattā saññā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
perception …
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattā viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
consciousness—which is not-self—as not-self.
anattaṁ rūpaṁ …pe… anattaṁ viññāṇaṁ …
They truly understand form … feeling … perception … choices … consciousness—which is not-self—as not-self.

sn22.59 Anattalakkhaṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ The Characteristic of Not-Self anattalakkhaṇasutta 1 0 En Ru

Anattalakkhaṇasutta
The Characteristic of Not-Self

sn22.68 Anattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self anattasutta 1 0 En Ru

Anattasutta
Not-Self

sn22.69 Anattaniyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not Belonging to Self anattaniyasutta anattaniyaṁ 6 0 En Ru

Anattaniyasutta
Not Belonging to Self
“Yaṁ kho, bhikkhu, anattaniyaṁ; tatra te chando pahātabbo”ti.
“Mendicant, give up desire for anything that doesn’t belong to self.”
“Rūpaṁ kho, bhante, anattaniyaṁ; tatra me chando pahātabbo.
“Sir, form doesn’t belong to self; I should give up desire for it.
viññāṇaṁ anattaniyaṁ; tatra me chando pahātabbo.
Consciousness doesn’t belong to self; I should give up desire for it.
Rūpaṁ kho, bhikkhu, anattaniyaṁ; tatra te chando pahātabbo.
Form doesn’t belong to self; you should give up desire for it.
viññāṇaṁ anattaniyaṁ; tatra te chando pahātabbo.
Consciousness doesn’t belong to self; you should give up desire for it.

sn22.72 Surādhasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Surādha anattaniyaṁ 1 0 En Ru

Anattaniyaṁ rajanīyasaṇṭhitaṁ;
"

sn22.82 Puṇṇamasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Full Moon Night anattakatāni 2 1 En Ru

anattakatāni kammāni kathamattānaṁ phusissantī”ti.
Then what self will the deeds done by not-self affect?” kathamattānaṁ → kammattānaṁ (sya-all, km, mr); katamattānaṁ (pts1ed) "
Anattakatāni kammāni kathamattānaṁ phusissantī’ti?
Then what self will the deeds done by not-self affect?’

sn22.85 Yamakasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Yamaka anatta 9 1 En Ru

Anattaṁ rūpaṁ ‘anattā rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
They don’t truly understand form—which is not-self—as not-self.
Anattaṁ vedanaṁ …
They don’t truly understand feeling …
anattaṁ saññaṁ …
perception …
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
consciousness—which is not-self—as not-self.
Anattaṁ rūpaṁ ‘anattā rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand form—which is not-self—as not-self.
Anattaṁ vedanaṁ …
They truly understand feeling …
anattaṁ saññaṁ …
perception …
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattā viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
consciousness—which is not-self—as not-self.

sn22.122 Sīlavantasutta Khandhasaṁyuttaṁ An Ethical Mendicant anattato 10 0 En Ru

“Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Reverend Koṭṭhita, an ethical mendicant should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
An ethical mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
It’s possible that an ethical mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.”
“Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
It’s possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.”
“Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A mendicant once-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
It’s possible that a mendicant once-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.”
“Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A mendicant non-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṁ sacchikareyyā”ti.
It’s possible that a mendicant non-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize perfection.”
“Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should also rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

sn22.123 Sutavantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Learned anattato 6 0 En Ru

“Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
It’s possible that a learned mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.”
“Sotāpannenapi kho āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ …pe…
It’s possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.” …
“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

sn22.143 Anattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self anattasutta 1 0 En Ru

Anattasutta
Not-Self

sn22.144 Dutiyaanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self (2nd) dutiyaanattasutta 1 0 En Ru

Dutiyaanattasutta
Not-Self (2nd)

sn22.145 Tatiyaanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self (3rd) tatiyaanattasutta 1 0 En Ru

Tatiyaanattasutta
Not-Self (3rd)

sn23.17 Anattasutta Rādhasaṁyuttaṁ Not-Self anattasutta anatta 3 0 En Ru

Anattasutta
Not-Self Anattasutta → anatta 1 (pts1ed) "

sn23.18 Anattadhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Naturally Not-Self anattadhammasutta anattadhammo anattadhammo’ti anattadhammo anatta 11 0 En Ru

Anattadhammasutta
Naturally Not-Self Anattadhammasutta → anatta 2 (pts1ed) "
“‘anattadhammo, anattadhammo’ti, bhante, vuccati.
“Sir, they speak of this thing called ‘liable to not-self’.
Katamo nu kho, bhante, anattadhammo”ti?
What is liable to not-self?”
“Rūpaṁ kho, rādha, anattadhammo, vedanā anattadhammo, saññā anattadhammo, saṅkhārā anattadhammo, viññāṇaṁ anattadhammo.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to not-self.

sn23.23-33 sn23.30 Rādhasaṁyuttaṁ Eleven Discourses on Māra, Etc. anattadhammo 1 0 En Ru

“Yo kho, rādha, anattadhammo …pe….
“… liable to not-self …”

sn23.35-45 sn23.42 Rādhasaṁyuttaṁ Eleven Discourses on Māra, Etc. anattadhammo 1 0 En Ru

“Yo kho, rādha, anattadhammo …pe….
“… liable to not-self …”

sn35.55 Saṁyojanasamugghātasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Uprooting the Fetters anattato 4 0 En Ru

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, anattato jānato passato saṁyojanā samugghātaṁ gacchanti.
“Mendicant, knowing and seeing the eye as not-self, the fetters are uprooted …”
Rūpe anattato …
sn35.55
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato saṁyojanā samugghātaṁ gacchanti.
sn35.55
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato saṁyojanā samugghātaṁ gacchanti.
sn35.55

sn35.59 Anusayasamugghātasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Uprooting Tendencies anattato 2 0 En Ru

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, anattato jānato passato anusayā samugghātaṁ gacchanti …pe…
sn35.59
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato anusayā samugghātaṁ gacchanti.
sn35.59

sn35.78 Rādhaanattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Rādha on Not-Self rādhaanattasutta anattasuttaṁ 3 0 En Ru

Rādhaanattasutta
With Rādha on Not-Self Rādhaanattasutta → anattasuttaṁ (bj); rādha 3 (pts1ed) "

sn35.132 Lohiccasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Lohicca anattamanā anattamano 2 1 En Ru

Atha kho te māṇavakā kupitā anattamanā yena lohicco brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā lohiccaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ:
Then those students, offended and upset, went to the brahmin Lohicca and said to him,
Evaṁ vutte, lohicco brāhmaṇo kupito ahosi anattamano.
When they said this, Lohicca was offended and upset.

sn35.142 Ajjhattānattahetusutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Interior and Cause Are Not-Self anattasambhūtaṁ anattasambhūtā anattasambhūto ajjhattaanattasuttaṁ 4 0 En Ru

Ajjhattānattahetusutta
Interior and Cause Are Not-Self Ajjhattānattahetusutta → ajjhattaanattasuttaṁ (bj); hetunā ajjhatta 3 (pts1ed) "
Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto attā bhavissati …pe…
Since the eye is produced by what is not-self, how could it be self?
Anattasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto attā bhavissati …pe…
sn35.142
Anattasambhūto, bhikkhave, mano kuto attā bhavissati.
Since the mind is produced by what is not-self, how could it be self?

sn35.145 Bāhirānattahetusutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Exterior and Cause Are Not-Self anattasambhūtā bāhiraanattasuttaṁ 3 0 En Ru

Bāhirānattahetusutta
Exterior and Cause Are Not-Self Bāhirānattahetusutta → bāhiraanattasuttaṁ (bj); hetunā bāhira 3 (pts1ed) "
Anattasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto attā bhavissanti.
Since sights are produced by what is not-self, how could they be self?
Anattasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto attā bhavissanti.
Since ideas are produced by what is not-self, how could they be self?

sn35.149 Anattanibbānasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Not-Self as Conducive to Extinguishment anattanibbānasappāyasutta 2 0 En Ru

Anattanibbānasappāyasutta
Not-Self as Conducive to Extinguishment Anattanibbānasappāyasutta → tatiyasappāyasuttaṁ (bj); sappāya 3 (pts1ed) "

sn35.164 Koṭṭhikaanattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Koṭṭhita on Not-Self koṭṭhikaanattasutta koṭṭhitaanattasuttaṁ 3 0 En Ru

Koṭṭhikaanattasutta
With Koṭṭhita on Not-Self Koṭṭhikaanattasutta → koṭṭhitaanattasuttaṁ (bj); koṭṭhiko 3 (pts1ed) "

sn35.167 Attānudiṭṭhipahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Giving Up View of Self anattato 8 0 En Ru

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as not-self, view of self is given up. …
Rūpe anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.
sn35.167
Cakkhuviññāṇaṁ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.
sn35.167
Cakkhusamphassaṁ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.
sn35.167
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati …pe…
sn35.167
jivhaṁ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati …pe…
sn35.167
manaṁ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.
sn35.167
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti.
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as not-self, view of self is given up.”

sn35.174-176 sn35.174-176 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Desire, Etc. for the Not-Self Interior anattachandādisutta 1 0 En Ru

Anattachandādisutta
Desire, Etc. for the Not-Self Interior

sn35.192-194 sn35.192-194 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior as Not-Self in the Three Times ajjhattātītādianattasutta 1 0 En Ru

Ajjhattātītādianattasutta
The Interior as Not-Self in the Three Times

sn35.201-203 sn35.201-203 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior as Not-Self in the Three Times bāhirātītādianattasutta 2 0 En Ru

Bāhirātītādianattasutta
The Exterior as Not-Self in the Three Times Bāhirātītādianattasutta → 18 (pts1ed) "

sn35.210-212 sn35.210-212 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior and What’s Not-Self in the Three Times ajjhattātītādiyadanattasutta 1 0 En Ru

Ajjhattātītādiyadanattasutta
The Interior and What’s Not-Self in the Three Times

sn35.219-221 sn35.219-221 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior and What’s Not-Self in the Three Times bāhirātītādiyadanattasutta 2 0 En Ru

Bāhirātītādiyadanattasutta
The Exterior and What’s Not-Self in the Three Times Bāhirātītādiyadanattasutta → 18 (pts1ed) "

sn35.224 Ajjhattāyatanaanattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior as Not-Self ajjhattāyatanaanattasutta 1 0 En Ru

Ajjhattāyatanaanattasutta
The Interior as Not-Self

sn35.227 Bāhirāyatanaanattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exterior as Not-Self bāhirāyatanaanattasutta 1 0 En Ru

Bāhirāyatanaanattasutta
The Exterior as Not-Self

sn46.73 Anattasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Not-Self in Suffering anattasutta anattasaññā anattasuttāni 4 0 En Ru

Anattasutta
Not-Self in Suffering Anattasutta → dukkhe anattasuttāni (bj) "
“Dukkhe anattasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” "

sn46.76 Nirodhasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Cessation aniccadukkhaanattapahānaṁ 1 0 En Ru

Aniccadukkhaanattapahānaṁ,
"

sn55.3 Dīghāvuupāsakasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ With Dīghāvu anattasaññī 2 0 En Ru

Idha tvaṁ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti.
You should meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation.
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī.
For I meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation.

sn55.6 Thapatisutta Sotāpattisaṁyuttaṁ The Chamberlains anattamanatā 10 2 En Ru

‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you will be setting out from Sāvatthī to wander in the Kosalan lands, we’re sad and upset, thinking that
‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you are setting out from Sāvatthī to wander in the Kosalan lands, we’re sad and upset, thinking that
‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you will be setting out from the Kosalan lands to wander in the Mallian lands, we’re sad and upset, thinking that
‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you are setting out from the Kosalan lands to wander in the Mallian lands, we’re sad and upset, thinking that
‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you will be setting out from the Mallian lands to wander in the Vajjian lands …
‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
sn55.6
‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Kāsian lands …
‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
sn55.6
‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Magadhan lands …
‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti anappakaṁ domanassaṁ:
you are setting out from the Kāsian lands to wander in the Magadhan lands, we’re sad and upset, thinking that