Animitt[aā] 58 texts and 230 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.11-20asubhanimittaṁ paṭighanimittaṁ subhanimittaṁ6Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, subhanimittaṁ.   “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of beauty.  
Subhanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.  
When you apply the mind irrationally to the feature of beauty, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, paṭighanimittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of harshness.  
Paṭighanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.  
When you apply the mind irrationally to the feature of harshness, ill will arises, and once arisen it increases and grows.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, asubhanimittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that prevents sensual desire from arising, or, when it has arisen, abandons it like the feature of ugliness.  
Asubhanimittaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī”ti.  
When you apply the mind rationally to the feature of ugliness, sensual desire does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.”  

an2.77-86animittā sanimittavagga sanimittavaggo sanimittā5Pi En Ru dhamma

8. Sanimittavagga   The Chapter with a Foundation  
Sanimittavagga → nimittavagga (pts1ed) 
“Sanimittā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no animittā.  
“Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with a foundation, not without a foundation.  
Sanimittavaggo tatiyo. 

an2.118-129paṭighanimittañca subhanimittañca2Pi En Ru dhamma

Subhanimittañca ayoniso ca manasikāro.   The feature of beauty and irrational application of mind.  
Paṭighanimittañca ayoniso ca manasikāro.  
The feature of harshness and irrational application of mind.  

an3.3bālanimittāni paṇḍitanimittāni4Pi En Ru dhamma

“Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.   “There are these three characteristics, signs, and manifestations of a fool.  
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.  
These are the three characteristics, signs, and manifestations of a fool.  
Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.  
There are these three characteristics, signs, and manifestations of an astute person.  
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.  
These are the three characteristics, signs, and manifestations of an astute person.  

an3.68asubhanimittan”tissa asubhanimittaṁ paṭighanimittan”tissa paṭighanimittaṁ subhanimittan”tissa subhanimittaṁ6Pi En Ru dhamma

‘“Subhanimittan”tissa vacanīyaṁ.   You should say: ‘The beautiful feature of things.  
Tassa subhanimittaṁ ayoniso manasi karoto anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati.  
When you apply the mind irrationally to the beautiful feature of things, greed arises, and once arisen it increases and grows.  
‘“Paṭighanimittan”tissa vacanīyaṁ.  
You should say: ‘The feature of harshness.  
Tassa paṭighanimittaṁ ayoniso manasi karoto anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati.  
When you apply the mind irrationally to the feature of harshness, hate arises, and once arisen it increases and grows.  
‘“Asubhanimittan”tissa vacanīyaṁ.  
You should say: ‘The ugly feature of things.  
Tassa asubhanimittaṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahīyati.  
When you apply the mind rationally on the ugly feature of things, greed doesn’t arise, or if it’s already arisen it’s given up.  

an3.102paggahanimittaṁ paggahanimittaṁyeva6Pi En Ru dhamma

kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ.   the foundation of immersion, the foundation of exertion, and the foundation of equanimity.  
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ paggahanimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ uddhaccāya saṁvatteyya.  
If they focus solely on the foundation of exertion, it’s likely their mind will incline to restlessness.  
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.  
But when a mendicant dedicated to the higher mind focuses from time to time on the foundation of immersion, the foundation of exertion, and the foundation of equanimity, their mind becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and has become rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.  
kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ.  
the foundation of immersion, the foundation of exertion, and the foundation of equanimity. …  
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ paggahanimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ uddhaccāya saṁvatteyya.  
 
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.  
When a mendicant dedicated to the higher mind focuses from time to time on the foundation of immersion, the foundation of exertion, and the foundation of equanimity, their mind becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and has become rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.  

an5.30asubhanimittānuyogaṁ1Pi En Ru dhamma

Asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa kho, nāgita, subhanimitte pāṭikulyatā saṇṭhāti—  When you pursue meditation on the feature of ugliness, revulsion at the feature of beauty becomes stabilized.  

an5.193mukhanimittaṁ10Pi En Ru dhamma

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya.   Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya.  
Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya.  
Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya.  
Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya.  
Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya.  
A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya.  
A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya.  
A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya.  
A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya.  
A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.  

an6.13animittā animittācetovimuttī’ti animittāya sabbanimittānaṁ4Pi En Ru dhamma

‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;   ‘I’ve developed the signless release of the heart. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it.  
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ animittāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;  
 
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ yadidaṁ animittācetovimuttī’ti.  
For it is the signless release of the heart that is the escape from all signs.’  

an6.60animittassa animittaṁ sabbanimittānaṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, panāvuso, ekacco puggalo sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.   Take the case of another person who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart.  
So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.  
Thinking, ‘I get the signless immersion of the heart!’ they mix closely with monks, nuns, laymen, and laywomen; with rulers and their ministers, and with monastics of other religions and their disciples.  
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  
“In the same way, take the case of a person who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart …  
So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.  
 

an7.56animittavihāriṁ animittaṁ sabbanimittānaṁ6Pi En Ru dhamma

“Na hi pana te, moggallāna, tisso brahmā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ deseti”.   “But Moggallāna, Tissa the Brahmā didn’t teach the seventh person, the signless meditator.”  
Yaṁ bhagavā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  
May the Buddha teach the seventh person, the signless meditator. The mendicants will listen and remember it.”  
“Idha, moggallāna, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  
“Moggallāna, take the case of a mendicant who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart.  
‘ayaṁ kho āyasmā sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  
‘This venerable, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart.  

an10.51mukhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati.   Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they see any dirt or blemish there, they’d try to remove it.  

an10.52mukhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati.   Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they see any dirt or blemish there, they’d try to remove it.  

an10.53mukhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati.   Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they see any dirt or blemish there, they’d try to remove it.  

an10.54mukhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati.   Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they see any dirt or blemish there, they’d try to remove it.  

an10.55mukhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati.   Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they see any dirt or blemish there, they’d try to remove it.  

an10.72asubhanimittānuyogaṁ subhanimittānuyogo2Pi En Ru dhamma

Pavivekārāmassa saṅgaṇikārāmatā kaṇṭako, asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa subhanimittānuyogo kaṇṭako, indriyesu guttadvārassa visūkadassanaṁ kaṇṭako, brahmacariyassa mātugāmūpacāro kaṇṭako, paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako, dutiyassa jhānassa vitakkavicārā kaṇṭakā, tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako, catutthassa jhānassa assāsapassāso kaṇṭako, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā saññā ca vedanā ca kaṇṭako rāgo kaṇṭako doso kaṇṭako moho kaṇṭako.   Relishing company is a thorn for someone who loves seclusion. Focusing on the beautiful feature of things is a thorn for someone pursuing the meditation on ugliness. Seeing shows is a thorn to someone restraining the senses. Lingering in the neighborhood of females is a thorn to celibacy. Sound is a thorn to the first absorption. Placing the mind and keeping it connected are a thorn to the second absorption. Rapture is a thorn to the third absorption. Breathing is a thorn to the fourth absorption. Perception and feeling are a thorn to the attainment of the cessation of perception and feeling. Greed, hate, and delusion are thorns.  

an10.121pubbanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ.   “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sammādiṭṭhi.  
In the same way right view is the forerunner and precursor of skillful qualities.  

dn2mukhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, mahārāja, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sakaṇikaṁ vā ‘sakaṇikan’ti jāneyya, akaṇikaṁ vā ‘akaṇikan’ti jāneyya;   Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they had a spot they’d know ‘I have a spot,’ and if they had no spots they’d know ‘I have no spots.’  

dn10mukhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, māṇava, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sakaṇikaṁ vā sakaṇikanti jāneyya, akaṇikaṁ vā akaṇikanti jāneyya.   Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they had a spot they’d know ‘I have a spot,’ and if they had no spots they’d know ‘I have no spots.’  

dn11pubbanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

api ca, bhikkhu, yathā nimittā dissanti, āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati, brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya, yadidaṁ āloko sañjāyati, obhāso pātubhavatī’ti.   But by the signs that are seen—light arising and radiance appearing—we know that Brahmā will appear. For this is the precursor for the appearance of Brahmā, namely light arising and radiance appearing.’  

dn16animittaṁ sabbanimittānaṁ2Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti.   Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable.  

dn18pubbanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

“yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. Brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya yadidaṁ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatī”ti.   “As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—Brahmā will appear. For this is the precursor for the appearance of Brahmā, namely light arising and radiance appearing.”  

dn19pubbanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya, yadidaṁ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatīti.    

dn30akhilamanimittamakaṇṭakaṁ bahuvividhanimittalakkhaṇaññū byañjananimittadharā byañjananimittakovidā pubbanimittamassa uppādanimittakovidā8Pi En Ru dhamma

So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ akhilamanimittamakaṇṭakaṁ iddhaṁ phītaṁ khemaṁ sivaṁ nirabbudaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati.   After conquering this land girt by sea—free of harassment by bandits, successful and prosperous, safe, blessed, and untroubled—he reigns by principle, without rod or sword.  
Āhu byañjananimittakovidā,  
The soothsayers expert in signs declared:  
Byākaṁsu uppādanimittakovidā,  
At his birth the soothsayers expert in signs prophesied:  
Bahuvividhanimittalakkhaṇaññū,  
Learned experts in the many different  
Ahāniyaṁ pubbanimittamassa taṁ.  
he had that portent of non-decline.  
Byākaṁsu byañjananimittadharā,  
The experts in omens and signs prophesied:  
Byākaṁsu uppādanimittakovidā;  
and expert in signs gathered and prophesied:  
So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ akhilamanimittamakaṇṭakaṁ iddhaṁ phītaṁ khemaṁ sivaṁ nirabbudaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati.  
After conquering this land girt by sea—free of harassment by bandits, successful and prosperous, safe, blessed, and untroubled—he reigns by principle, without rod or sword.  

dn33animittā animittāya paggahanimittañca sabbanimittānaṁ samathanimittañca6Pi En Ru dhamma

Samathanimittañca paggahanimittañca.   The foundation of serenity and the foundation of exertion.  
‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.  
‘I’ve developed the signless release of the heart. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it.  
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso, yaṁ animittāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya,  
 
Nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ, yadidaṁ animittā cetovimuttī’ti.  
For it is the signless release of the heart that is the escape from all signs.’  

dn34animittā paccavekkhaṇanimittaṁ sabbanimittānaṁ4Pi En Ru dhamma

pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇanimittaṁ.   pervasion with rapture, pervasion with pleasure, pervasion with mind, pervasion with light, and the foundation for reviewing.  
‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā …pe…  
‘I’ve developed the signless release of the heart. …  
nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ yadidaṁ animittā cetovimuttī’ti.  
For it is the signless release of the heart that is the escape from all signs.’  

mn5subhanimittassa subhanimittaṁ8Pi En Ru dhamma

Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ manasi karissati, tassa subhanimittassa manasikārā rāgo cittaṁ anuddhaṁsessati;   Take the case of the person who doesn’t have a blemish but does not understand it. You can expect that they will focus on the feature of beauty, and because of that, lust will infect their mind.  
“Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ manasi karissati, tassa subhanimittassa manasikārā rāgo cittaṁ anuddhaṁsessati;  
“In the same way, take the case of the person who has no blemish and does not understand it. You can expect that …  
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ na manasi karissati, tassa subhanimittassa amanasikārā rāgo cittaṁ nānuddhaṁsessati;  
Take the case of the person who doesn’t have a blemish and does understand it. You can expect that they won’t focus on the feature of beauty, and because of that, lust won’t infect their mind.  
“Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ na manasi karissati, tassa subhanimittassa amanasikārā rāgo cittaṁ nānuddhaṁsessati;  
“In the same way, take the case of the person who doesn’t have a blemish and does understand it. You can expect that …  

mn15mukhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā, daharo yuvā maṇḍanajātiko, ādāse vā parisuddhe pariyodāte, acche vā udakapatte, sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno, sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati;   Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they see any dirt or blemish there, they’d try to remove it.  

mn20pañcanimittakathā1Pi En Ru dhamma

Pañcanimittakathā puna vaggo. 

mn43animittaṁ animittā animittāya sabbanimittānañca sabbanimittānaṁ22Pi En Ru dhamma

“Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti?   “How many conditions are necessary to attain the signless release of the heart?”  
“Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā— 
“Two conditions are necessary to attain the signless release of the heart:  
sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro.  
not focusing on any signs, and focusing on the signless.  
Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti.  
These two conditions are necessary to attain the signless release of the heart.”  
“Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā”ti?  
“How many conditions are necessary to remain in the signless release of the heart?”  
“Tayo kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā— 
“Three conditions are necessary to remain in the signless release of the heart:  
sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro.  
not focusing on any signs, focusing on the signless, and a previous determination.  
Ime kho, āvuso, tayo paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā”ti.  
These three conditions are necessary to remain in the signless release of the heart.”  
“Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāyā”ti?  
“How many conditions are necessary to emerge from the signless release of the heart?”  
“Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāya— 
“Two conditions are necessary to emerge from the signless release of the heart:  
sabbanimittānañca manasikāro, animittāya ca dhātuyā amanasikāro.  
focusing on all signs, and not focusing on the signless.  
Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāyā”ti.  
These two conditions are necessary to emerge from the signless release of the heart.”  
“Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti?  
“The limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?”  
“Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—atthi kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca;  
“There is a way in which these things differ in both meaning and phrasing.  
Katamā cāvuso, animittā cetovimutti?  
And what is the signless release of the heart?  
Idhāvuso, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  
It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart.  
Ayaṁ vuccatāvuso, animittā cetovimutti.  
This is called the signless release of the heart.  
Yāvatā kho, āvuso, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati.  
The unshakable release of the heart is said to be the best kind of signless release of the heart.  

mn77mukhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, udāyi, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sakaṇikaṁ vā ‘sakaṇikan’ti jāneyya, akaṇikaṁ vā ‘akaṇikan’ti jāneyya;   Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they had a spot they’d know ‘I have a spot’, and if they had no spots they’d know ‘I have no spots’.  

mn121animittaṁ2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.   Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart.  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.  
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart.  

mn122sabbanimittānaṁ1Pi En Ru dhamma

sabbanimittānaṁ amanasikārā ajjhattaṁ suññataṁ upasampajja viharituṁ.   to enter and remain in emptiness internally by not focusing on any signs.  

mn128obhāsanimittaṁ rūpanimittaṁ4Pi En Ru dhamma

‘yasmiñhi kho ahaṁ samaye rūpanimittaṁ amanasikaritvā obhāsanimittaṁ manasi karomi, obhāsañhi kho tasmiṁ samaye sañjānāmi, na ca rūpāni passāmi.   ‘When I don’t focus on the foundation of the forms, but focus on the foundation of the light, then I perceive light and do not see forms.  
Yasmiṁ panāhaṁ samaye obhāsanimittaṁ amanasikaritvā rūpanimittaṁ manasi karomi, rūpāni hi kho tasmiṁ samaye passāmi na ca obhāsaṁ sañjānāmi— 
But when I don’t focus on the foundation of the light, but focus on the foundation of the forms, then I see forms and do not perceive light.  

mn129bālanimittāni paṇḍitanimittāni2Pi En Ru dhamma

“Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.   “These are the three characteristics, signs, and manifestations of a fool.  
Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.  
There are these three characteristics, signs, and manifestations of an astute person.  

mn138dhammanimittassādagadhitaṁ dhammanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ dhammanimittassādavinibandhaṁ dhammanimittānusāri rūpanimittassādagadhitaṁ rūpanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ rūpanimittassādavinibandhaṁ rūpanimittānusāri16Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā rūpanimittānusāri viññāṇaṁ hoti rūpanimittassādagadhitaṁ rūpanimittassādavinibandhaṁ rūpanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati.   Take a mendicant who sees a sight with their eyes. Their consciousness follows after the signs of that sight, tied, attached, and fettered to gratification in its signs. So their consciousness is said to be scattered and diffused externally.  
manasā dhammaṁ viññāya dhammanimittānusāri viññāṇaṁ hoti; dhammanimittassādagadhitaṁ dhammanimittassādavinibandhaṁ dhammanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati.  
When they know an idea with their mind, their consciousness follows after the signs of that idea, tied, attached, and fettered to gratification in its signs. So their consciousness is said to be scattered and diffused externally.  
Idhāvuso, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā na rūpanimittānusāri viññāṇaṁ hoti, na rūpanimittassādagadhitaṁ na rūpanimittassādavinibandhaṁ na rūpanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati.  
Take a mendicant who sees a sight with their eyes. Their consciousness doesn’t follow after the signs of that sight, and is not tied, attached, and fettered to gratification in its signs. So their consciousness is said to be not scattered and diffused externally.  
manasā dhammaṁ viññāya na dhammanimittānusāri viññāṇaṁ hoti na dhammanimittassādagadhitaṁ na dhammanimittassādavinibandhaṁ na dhammanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati.  
When they know an idea with their mind, their consciousness doesn’t follow after the signs of that idea, and is not tied, attached, and fettered to gratification in its signs. So their consciousness is said to be not scattered and diffused externally.  

sn8.4animittañca1Pi En Ru dhamma

Animittañca bhāvehi,   Meditate on the signless,  

sn22.3dhammanimittaniketavisāravinibandhā gandhanimitta phoṭṭhabbanimitta rasanimitta rūpanimittaniketavisāravinibandhā saddanimitta12Pi En Ru dhamma

Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati.   Attached to drifting between settlements in pursuit of sights, one is called a migrant going from settlement to settlement.  
Saddanimitta …pe…  
Attached to drifting between settlements in pursuit of sounds …  
gandhanimitta …  
smells …  
rasanimitta …  
tastes …  
phoṭṭhabbanimitta …  
touches …  
dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati.  
ideas, one is called a migrant going from settlement to settlement.  
Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.  
The Realized One has given up attachment to drifting between settlements in pursuit of sights. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.  
Saddanimitta …  
The Realized One has given up attachment to drifting between settlements in pursuit of sounds …  
gandhanimitta …  
smells …  
rasanimitta …  
tastes …  
phoṭṭhabbanimitta …  
touches …  
dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.  
ideas. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.  

sn22.80animittaṁ1Pi En Ru dhamma

Catūsu vā satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato animittaṁ vā samādhiṁ bhāvayato.   In those who meditate with their mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation; or who develop signless immersion.  

sn22.83mukhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso ānanda, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno upādāya passeyya, no anupādāya;   Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. They’d look because of grasping, not by not grasping.  

sn35.80sabbanimittāni1Pi En Ru dhamma

So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya sabbanimittāni aññato passati, cakkhuṁ aññato passati, rūpe …   they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely understanding all things, they see all signs as other. They see the eye, sights,  

sn40.9animittapañhāsutta animittaṁ sabbanimittānaṁ8Pi En Ru dhamma

Animittapañhāsutta   A Question About the Signless  
‘idha bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  
‘It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart.  
So khvāhaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharāmi.  
And so … I was entering and remaining in the signless immersion of the heart.  
Mā, brāhmaṇa, animittaṁ cetosamādhiṁ pamādo, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ ekodiṁ karohi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ samādahā’ti.  
Don’t neglect the signless immersion of the heart, brahmin! Settle your mind in the signless immersion of the heart; unify your mind and immerse it in the signless immersion of the heart.’  
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja vihāsiṁ.  
And so, after some time … I entered and remained in the signless immersion of the heart.  

sn41.7animittaṁ animittā sabbanimittānaṁ6Pi En Ru dhamma

“yā cāyaṁ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti?   “Householder, the limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?”  
Katamā ca, bhante, animittā cetovimutti?  
And what is the signless heart’s release?  
Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  
It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart.  
Ayaṁ vuccati, bhante, animittā cetovimutti.  
This is called the signless release of the heart.  
Yāvatā kho, bhante, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati.  
The unshakable release of the heart is said to be the best kind of signless release of the heart.  

sn45.49pubbanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ;   “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.  
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā.  
In the same way good friendship is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant.  

sn45.50-54pubbanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ;   “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.  
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sīlasampadā.  
In the same way accomplishment in ethics is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant.  

sn45.55pubbanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ;   “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.  
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—yonisomanasikārasampadā.  
In the same way accomplishment in rational application of mind is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant.  

sn45.56pubbanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ;   “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.  
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā.  
In the same way good friendship is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant.  

sn45.57-61pubbanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ;   “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.  
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sīlasampadā …pe…  
In the same way accomplishment in ethics is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant. …”  

sn46.2abyagganimittaṁ paṭighanimittaṁ samathanimittaṁ subhanimittaṁ5Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, subhanimittaṁ.   There is the feature of beauty.  
Atthi, bhikkhave, paṭighanimittaṁ.  
There is the feature of harshness.  
Atthi, bhikkhave, samathanimittaṁ abyagganimittaṁ.  
There are things that are the foundation of serenity and freedom from distraction.  
samathanimittaṁ → samādhinimittaṁ (sya-all) 

sn46.12pubbanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ;   “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.  
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ nimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā.  
In the same way, for a mendicant good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors.  
etaṁ nimittaṁ → pubbanimittaṁ (bj, pts1ed) 

sn46.13pubbanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ;   “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.  
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—yonisomanasikāro.  
In the same way, for a mendicant rational application of mind is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors.  

sn46.48pubbanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Ādiccassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ.   “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.  
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā.  
In the same way, for a mendicant good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors.  

sn46.51abyagganimittaṁ asubhanimittaṁ paṭighanimittaṁ samathanimittaṁ subhanimittaṁ7Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, subhanimittaṁ.   There is the feature of beauty.  
Atthi, bhikkhave, paṭighanimittaṁ.  
There is the feature of harshness.  
Atthi, bhikkhave, samathanimittaṁ abyagganimittaṁ.  
There are things that are the foundation of serenity and freedom from distraction.  
Atthi, bhikkhave, asubhanimittaṁ.  
There is the feature of ugliness.  
Atthi, bhikkhave, samathanimittaṁ abyagganimittaṁ.  
There are things that are the foundation of serenity and freedom from distraction.  

sn46.55mukhanimittaṁ10Pi En Ru dhamma

Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya.   Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya.  
Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya.  
Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya.  
Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya.  
Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya.  
A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya.  
A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya.  
A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya.  
A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.  
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ jāneyya passeyya.  
A person with clear eyes checking their own reflection would truly know it and see it.  

sn47.9animittaṁ sabbanimittānaṁ2Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti.   Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable.  

sn48.40animittaṁ sanimittaṁ10Pi En Ru dhamma

‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ.   ‘The faculty of pain has arisen in me. And that has a foundation, a source, a condition, and a reason.  
Tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ dukkhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
It’s not possible for the faculty of pain to arise without a foundation, a source, a condition, or a reason.’  
‘uppannaṁ kho me idaṁ domanassindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ.  
‘The faculty of sadness has arisen in me. And that has a foundation, a source, a condition, and a reason.  
tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ domanassindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
It’s not possible for the faculty of sadness to arise without a foundation, a source, a condition, or a reason.’  
‘uppannaṁ kho me idaṁ sukhindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ.  
‘The faculty of pleasure has arisen in me. And that has a foundation, a source, a condition, and a reason.  
tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ sukhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
It’s not possible for the faculty of pleasure to arise without a foundation, a source, a condition, or a reason.’  
‘uppannaṁ kho me idaṁ somanassindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ.  
‘The faculty of happiness has arisen in me. And that has a foundation, a source, a condition, and a reason.  
tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ somanassindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
It’s not possible for the faculty of happiness to arise without a foundation, a source, a condition, or a reason.’  
‘uppannaṁ kho me idaṁ upekkhindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ.  
‘The faculty of equanimity has arisen in me. And that has a foundation, a source, a condition, and a reason.  
tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ upekkhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
It’s not possible for the faculty of equanimity to arise without a foundation, a source, a condition, or a reason.’  

sn56.37pubbanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ.   “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.  
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sammādiṭṭhi.  
In the same way, right view is the forerunner and precursor of truly comprehending the four noble truths.