Assaddhā 26 texts and 60 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.13paṭippassaddhā2Pi En Ru dhamma

Yā hissa, bhikkhave, pubbe anabhisittassa abhisekāsā sā paṭippassaddhā.   Because the former hope he had to be anointed has now died down.  
Yā hissa, bhikkhave, pubbe avimuttassa vimuttāsā sā paṭippassaddhā.  
Because the former hope they had to be freed has now died down.  

an4.38paṭippassaddhā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.   It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path.  

an5.167assaddhā2Pi En Ru dhamma

“Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā na padakkhiṇaṁ gaṇhanti.   “Sir, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and stupid. When I speak to them like this, they don’t respectfully take it up.  
“Ye te, sāriputta, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tiṭṭhantu te.  
“Sāriputta, those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood … Leave them be.  

an10.1passaddhānisaṁsā passaddhānisaṁsā’ti2Pi En Ru dhamma

“Pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṁsā”ti.   “Tranquility …”  
pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā;  
Tranquility is the purpose and benefit of rapture.  

an10.2passaddhānisaṁsā1Pi En Ru dhamma

pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā;   Tranquility is the purpose and benefit of rapture.  

an10.20paṭippassaddhā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.   It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual life.  

an10.78assaddhā1Pi En Ru dhamma

Assaddhā, bhikkhave, nigaṇṭhā;   They’re faithless and  

an11.1passaddhānisaṁsā2Pi En Ru dhamma

“Pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṁsā”.   “Tranquility …”  
pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā,  
Tranquility is the purpose and benefit of rapture.  

an11.2passaddhānisaṁsā1Pi En Ru dhamma

Iti kho, bhikkhave, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso, nibbidā virāgatthā virāgānisaṁsā, yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidatthaṁ nibbidānisaṁsaṁ, samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso, sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ, passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā, pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā, pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ, avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni.   And so, mendicants, the knowledge and vision of freedom is the purpose and benefit of dispassion. Dispassion is the purpose and benefit of disillusionment. Disillusionment is the purpose and benefit of truly knowing and seeing. Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. Immersion is the purpose and benefit of bliss. Bliss is the purpose and benefit of tranquility. Tranquility is the purpose and benefit of rapture. Rapture is the purpose and benefit of joy. Joy is the purpose and benefit of not having regrets. Not having regrets is the purpose and benefit of skillful ethics.  

dn18appaṭippassaddhā3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bho, idhekaccassa oḷārikā kāyasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā vacīsaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā cittasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti.   Next, take someone whose coarse physical, verbal, and mental processes have not died down.  

dn33paṭippassaddhā1Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.   It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path.  

dn34paṭippassaddhā1Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.   It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path.  

mn5assaddhā1Pi En Ru dhamma

Evameva kho, āvuso, ye te puggalā assaddhā, jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā, indriyesu aguttadvārā, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttā, sāmaññe anapekkhavanto, sikkhāya na tibbagāravā, bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tesaṁ āyasmā sāriputto iminā dhammapariyāyena hadayā hadayaṁ maññe aññāya tacchati.   In the same way, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and stupid. Venerable Sāriputta planes their faults with this exposition of the teaching as if he knows my heart with his heart!  

mn8assaddhā1Pi En Ru dhamma

‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.   ‘Others will be faithless, but here we will have faith.’  

mn43paṭippassaddhā6Pi En Ru dhamma

“Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni.   “When someone dies, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled; their vitality is spent; their warmth is dissipated; and their faculties have disintegrated.  
Yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu na parikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni.  
When a mendicant has attained the cessation of perception and feeling, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled. But their vitality is not spent; their warmth is not dissipated; and their faculties are very clear.  

mn97assaddhā1Pi En Ru dhamma

aññāssa bhariyā assaddhā assaddhakulā ānītā”ti.   And he has taken a new wife who has no faith.”  

mn107assaddhā1Pi En Ru dhamma

“yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṁ gotamo saddhiṁ saṁvasati.   “Master Gotama, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not committed to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and stupid. Master Gotama doesn’t live together with these.  

mn110assaddhā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, asappurisassa ye te samaṇabrāhmaṇā assaddhā ahirikā anottappino appassutā kusītā muṭṭhassatino duppaññā tyāssa mittā honti te sahāyā.   It’s when an untrue person is a friend and companion of ascetics and brahmins who are faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.  

sn14.17assaddhā5Pi En Ru dhamma

Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   the faithless with the faithless,  
Assaddhā → asaddhā (pts1ed, pts2ed) 
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu;  
 
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti;  
 
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
 

sn14.18assaddhā6Pi En Ru dhamma

Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   the faithless with the faithless,  
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
 
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithless with the faithless,  
assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithless …  
assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithless …  
assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithless …  

sn14.23assaddhā1Pi En Ru dhamma

Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   the faithless with the faithless …  

sn14.24assaddhā1Pi En Ru dhamma

Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   the faithless with the faithless …  

sn36.11paṭippassaddhā5Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti.   For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized.  
Dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā paṭippassaddhā honti.  
For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have been tranquilized.  
Tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pīti paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the third absorption, rapture has been tranquilized.  
Catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāsā paṭippassaddhā honti.  
For someone who has attained the fourth absorption, breathing has been tranquilized.  
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti.  
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.  

sn36.15paṭippassaddhā6Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti …pe…   For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized. …  
ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has been tranquilized.  
Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has been tranquilized.  
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has been tranquilized.  
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has been tranquilized.  
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti.  
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.  

sn36.17paṭippassaddhā5Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti.    
Dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā paṭippassaddhā honti.  
 
Tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pīti paṭippassaddhā hoti.  
 
Catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāsā paṭippassaddhā honti.  
 
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti.  
 

sn51.15paṭippassaddhā paṭippassaddhā’ti2Pi En Ru dhamma

Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vīmaṁsā sā paṭippassaddhā”ti?   but when you arrived at the park, the corresponding inquiry faded away?”  
yā pubbe vīmaṁsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṁsā sā paṭippassaddhā.  
They formerly inquired regarding attaining perfection, but when they attained perfection the corresponding inquiry faded away.