“Asu hi, bhante, gaṅgāya nadiyā mahā udakakkhandho so amunā loṇakapallena loṇo na assa apeyyo”ti. Because the Ganges river is a vast mass of water.” loṇakapallena loṇo na assa apeyyo”ti → loṇaṁ nevassa appeyyoti (bj); loṇaphalena loṇo assa apeyyoti (sya-all, pts1ed)
“Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā anto avisuddhā. Because that green sal tree is well worked on the outside, but inside it’s still not cleared out. “Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā, anto suvisuddhā nāvākatā phiyārittabaddhā. Because that green sal tree is well worked on the outside, cleared out on the inside, made into a boat, and fixed with oars and rudder. suvisuddhā nāvākatā → suvisuddhakatā (mr) "
amuko yo so puriso paṭhamaṁ rukkhaṁ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṁ vā bhañjeyya pādaṁ vā bhañjeyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhañjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti? If the first person, who climbed the tree, doesn’t quickly come down, when that tree fell wouldn’t they break their hand or arm or other limb, resulting in death or deadly suffering for them?” amuko yo → asu yo (bj, pts1ed); amuko (sya-all) "
‘asu amutra upapanno; asu amutra upapanno’”ti? ‘This one is reborn here, while that one is reborn there’?” ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. mn68 ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. ‘This one is reborn here, while that one is reborn there.’
Asu hi, bho gotama, aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā”ti. Because that fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching.” idāneva nu kho so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca udāhu pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā”ti? Is it only now that the fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching, or was it painful previously as well?” ca → asu hi ca (bj, pts1ed) Asu ca, bho gotama, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno upahatindriyo dukkhasamphasseyeva aggismiṁ sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthā”ti. That person was affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, their sense faculties were impaired. So even though the fire was actually painful to touch, they had a distorted perception that it was pleasant.” Yathā yathā kho, māgaṇḍiya, asu kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṁ paritāpeti tathā tathāssa tāni vaṇamukhāni asucitarāni ceva honti duggandhatarāni ca pūtikatarāni ca, hoti ceva kāci sātamattā assādamattā—yadidaṁ vaṇamukhānaṁ kaṇḍūvanahetu; The more they scratch their wounds and cauterize their body, the more their wounds become foul, stinking, and infected. But still, they derive a degree of pleasure and gratification from the itchiness of their wounds. tathā tathāssa → tathā tathā tasseva (sya-all, km, mr)
Tassa imissā ca sappāyakiriyāya asu ca visadoso apanīto anupādiseso tadubhayena vaṇo viruheyya. Then both because they did what was suitable, and the unclean poison had left no residue, the wound would heal, asu ca → asuci (sya-all, km, pts1ed)
“Asu hi, bhante, satti tiṇhaphalā na sukarā pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṁ paṭikoṭṭetuṁ paṭivaṭṭetuṁ. Because it’s not easy to fold that sharp spear over, crumple it, and bend it back with the hand or fist.
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, asu kassako gahapati bījāni patiṭṭhāpetukāmo kattha paṭhamaṁ patiṭṭhāpeyya, yaṁ vā aduṁ khettaṁ aggaṁ, yaṁ vā aduṁ khettaṁ majjhimaṁ, yaṁ vā aduṁ khettaṁ hīnaṁ jaṅgalaṁ ūsaraṁ pāpabhūmī”ti? What do you think? When that farmer wants to plant seeds, where would he plant them first: the good field, the average one, or the poor one?” “Asu, bhante, kassako gahapati bījāni patiṭṭhāpetukāmo yaṁ aduṁ khettaṁ aggaṁ tattha patiṭṭhāpeyya. Tattha patiṭṭhāpetvā yaṁ aduṁ khettaṁ majjhimaṁ tattha patiṭṭhāpeyya. Tattha patiṭṭhāpetvā yaṁ aduṁ khettaṁ hīnaṁ jaṅgalaṁ ūsaraṁ pāpabhūmi tattha patiṭṭhāpeyyapi, nopi patiṭṭhāpeyya. “Sir, he’d plant them first in the good field, then the average, then he may or may not plant seed in the poor field. Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, asu puriso udakaṁ nikkhipitukāmo kattha paṭhamaṁ nikkhipeyya, yo vā so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, yo vā so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, yo vā so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī”ti? What do you think? When that person wants to store water, where would they store it first: in the jar that’s uncracked and nonporous, the one that’s uncracked but porous, or the one that’s cracked and porous?” “Asu, bhante, puriso udakaṁ nikkhipitukāmo, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyyapi, nopi nikkhipeyya. “Sir, they’d store water first in the jar that’s uncracked and nonporous, then the one that’s uncracked but porous, then they may or may not store water in the one that’s cracked and porous.
“asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti. this one is reborn here, while that one is reborn there. “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti. this one is reborn here, while that one is reborn there. “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”ti. this one is reborn here, while that one is reborn there. “asu amutra upapanno, asu amutra upapanno”’ti. this one is reborn here, while that one is reborn there. ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. this one is reborn here, while that one is reborn there. ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. this one is reborn here, while that one is reborn there.