bavih kapp 26 texts and 387 matches in Suttanta Matching Mode Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an3.127 Hatthakasutta With Hatthaka kevalakappaṁ avihaṁ 2 2 En Ru

Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā:
Then, late at night, the glorious god Hatthaka, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha. Thinking,
hatthako avihaṁ gato”ti.
without getting enough of these three things.” "

an4.72 Sammādiṭṭhisutta Right View apaṇṇakappaṭipadaṁ avihiṁsāvitakkena 3 0 En Ru

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya.
“Mendicants, when a mendicant has four things their practice is guaranteed, and they have laid the groundwork for ending the defilements.
Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā—
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness; and right view.
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti.
When a mendicant has these four things their practice is guaranteed, and they have laid the groundwork for ending the defilements.” "

dn14 Mahāpadānasutta The Great Discourse on Traces Left Behind ekanavutikappe kappe bhaddakappe avihiṁsā avihesu dhammacakkappavattanaṁ avihehi kappo 32 18 En Ru

“Ito so, bhikkhave, ekanavutikappe yaṁ vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.
“Ninety-one eons ago, the Buddha Vipassī arose in the world, perfected and fully awakened. ekanavutikappe → ekanavuto kappo (bj, sya-all, km, pts1ed)
Ito so, bhikkhave, ekatiṁse kappe yaṁ sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.
Thirty-one eons ago, the Buddha Sikhī arose in the world, perfected and fully awakened. ekatiṁse kappe → ekatiṁso kappo (bj, sya-all, km, pts1ed)
Tasmiññeva kho, bhikkhave, ekatiṁse kappe vessabhū bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.
In the same thirty-first eon, the Buddha Vessabhū arose in the world, perfected and fully awakened.
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.
In the present fortunate eon, the Buddhas Kakusandha, Imasmiññeva → imasmiṁ yeva (km, pts1ed); imasmiṁ (katthaci)
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe koṇāgamano bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.
Koṇāgamana,
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.
and Kassapa arose in the world, perfected and fully awakened.
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe ahaṁ etarahi arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno.
And in the present fortunate eon, I have arisen in the world, perfected and fully awakened.
“Ito so, bhikkhave, ekanavutikappe yaṁ vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.
“Ninety-one eons ago, the Buddha Vipassī arose in the world, perfected and fully awakened.
‘Eso kho, deva, pabbajito nāma sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā’ti.
‘He is called a renunciate because he celebrates principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and compassion for living creatures.’ samacariyā → sammacariyā (mr) | kusalakiriyā → kusalacariyā (sya-all, km)
‘Sādhu kho so, samma sārathi, pabbajito nāma, sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā.
‘Then I celebrate the one called a renunciate, who celebrates principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and compassion for living creatures!
‘Ahaṁ kho, deva, pabbajito nāma, sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā’ti.
‘I am called a renunciate because I celebrate principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and compassion for living creatures.’
‘Sādhu kho tvaṁ, samma, pabbajito nāma sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā’ti.
‘Then I celebrate the one called a renunciate, who celebrates principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and compassion for living creatures!’
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—ukkaṭṭhāyaṁ subhagavane sālarājamūle antarahito avihesu devesu pāturahosiṁ.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, I vanished from the Subhaga Forest and reappeared with the Aviha gods.
‘ito so, mārisā, ekanavutikappe yaṁ vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.
‘Ninety-one eons ago, good sir, the Buddha Vipassī arose in the world, perfected and fully awakened.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.
And such was his renunciation, such his going forth, such his striving, such his awakening, and such his rolling forth of the wheel of Dhamma.
‘imasmiṁyeva kho, mārisā, bhaddakappe bhagavā etarahi arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno.
‘In the present fortunate eon, good sir, you have arisen in the world, perfected and fully awakened.
Bhagavato, mārisā, evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.
And such was your renunciation, such your going forth, such your striving, such your awakening, and such your rolling forth of the wheel of Dhamma.
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi devehi saddhiṁ yena atappā devā tenupasaṅkamiṁ …pe…
Then together with the Aviha gods I went to see the Atappa gods …
atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi saddhiṁ yena sudassā devā tenupasaṅkamiṁ.
the Gods Fair to See …
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi sudassehi ca devehi saddhiṁ yena sudassī devā tenupasaṅkamiṁ. Atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi sudassehi ca devehi sudassīhi ca devehi saddhiṁ yena akaniṭṭhā devā tenupasaṅkamiṁ. Tasmiṁ, bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni anekāni devatāsatasahassāni yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṁ etadavocuṁ:
and the Fair Seeing Gods. Then together with all these gods I went to see the Gods of Akaniṭṭha, where we had a similar conversation.
‘ito so, mārisā, ekanavutikappe yaṁ vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.
dn14
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi, evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.
dn14
‘ito so, mārisā, ekatiṁse kappe yaṁ sikhī bhagavā …pe…
dn14
te mayaṁ, mārisā, sikhimhi bhagavati tasmiññeva kho, mārisā, ekatiṁse kappe yaṁ vessabhū bhagavā …pe…
dn14
imasmiṁyeva kho, mārisā, bhaddakappe kakusandho koṇāgamano kassapo bhagavā …pe…
dn14
‘imasmiṁyeva kho, mārisā, bhaddakappe bhagavā etarahi arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno.
dn14
Bhagavato, mārisā, evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi, evaṁ pabbajjā, evaṁ padhānaṁ, evaṁ abhisambodhi, evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.
dn14

dn16 Mahāparinibbānasutta The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment kappeti avihaññamāno kappaṁ kappāvasesaṁ susamāhitasaṅkappā kappesi kappāsena kappāsaṁ kappati kappatī’ti allakappakā allakappakāpi allakappe kappasatehi 64 14 En Ru

“Yasmiṁ padese kappeti,
“In the place he makes his dwelling,
Tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness.
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā.
Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā”ti.
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.”
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto.
“Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra.
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā.
Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā”ti.
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.”
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto.
“Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra.
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
“Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
“Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
‘yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā.
‘Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā’”ti.
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.’”
‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti.

Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā.
Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā’ti.
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.’
‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti.

ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā’ti.
If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.’
‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti.

Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā.

Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā’ti.

‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti.

Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā.
Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā’ti.
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.’
‘tiṭṭhatu bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti.
‘Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.’
Susamāhitasaṅkappā,
With well-settled thoughts,
Tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness.
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasikaritvā.
And then the Buddha laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno.
And then the Buddha laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.
“Rañño, ānanda, cakkavattissa sarīraṁ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti.
“They wrap a wheel-turning monarch’s corpse with unworn cloth, then with uncarded cotton, then again with unworn cloth. sarīraṁ → sarīre (sya-all, km, mr)
“Rañño, vāseṭṭhā, cakkavattissa sarīraṁ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti.
“They wrap a wheel-turning monarch’s corpse with unworn cloth, then with uncarded cotton, then again with unworn cloth.
“tena hi, bhaṇe, mallānaṁ vihataṁ kappāsaṁ sannipātethā”ti.
“So then, my men, collect uncarded cotton.”
Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṁ ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhesuṁ, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhesuṁ.
So the Mallas wrapped the Buddha’s corpse,
‘idaṁ vo kappati, idaṁ vo na kappatī’ti.
‘This is allowable for you; this is not allowable for you.’
Assosuṁ kho allakappakā bulayo:
The Bulis of Allakappa also heard bulayo → thūlayo (sya-all, km)
Atha kho allakappakā bulayo kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ:
They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā:
Allakappakāpi bulayo allakappe bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu.
the Bulis of Allakappa,
Buddho have kappasatehi dullabhoti.
for a Buddha is rare even in a hundred eons.

dn22 Mahāsatipaṭṭhānasutta The Longer Discourse on Mindfulness Meditation sammāsaṅkappo nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo sammāsaṅkappo kappeti 8 7 En Ru

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo?
And what is right thought?
Nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo.
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo.
This is called right thought.
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvitaṁ kappeti.
It’s when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood.

dn23 Pāyāsisutta With Pāyāsi kappethā’ti kappeyyuṁ sukappitakesamassussa kappeti kappāsaṁ kappāsikasuttaṁ kappāsikadussaṁ micchāsaṅkappā avihatakhāṇukaṇṭake sammāsaṅkappā 16 9 En Ru

‘tena hi, bho, tassa purisassa kesamassuṁ kappethā’ti.
dress that man’s hair and beard,
Te tassa purisassa kesamassuṁ kappeyyuṁ.
and they’d do so.
api nu tassa purisassa sunhātassa suvilittassa sukappitakesamassussa āmukkamālābharaṇassa odātavatthavasanassa uparipāsādavaragatassa pañcahi kāmaguṇehi samappitassa samaṅgībhūtassa paricārayamānassa punadeva tasmiṁ gūthakūpe nimujjitukāmatā assā”ti?
Now that man is nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, bedecked with garlands and bracelets, dressed in white, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation upstairs in the royal longhouse. Would he want to dive back into that sewer again?”
Evameva kho, rājañña, yadāyaṁ kāyo āyusahagato ca hoti usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca, tadā abhikkamatipi paṭikkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti, cakkhunāpi rūpaṁ passati, sotenapi saddaṁ suṇāti, ghānenapi gandhaṁ ghāyati, jivhāyapi rasaṁ sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṁ phusati, manasāpi dhammaṁ vijānāti.
In the same way, so long as this body is full of life and warmth and consciousness it walks back and forth, stands, sits, and lies down. It sees sights with the eye, hears sounds with the ear, smells odors with the nose, tastes flavors with the tongue, feels touches with the body, and knows ideas with the mind.
Yadā panāyaṁ kāyo neva āyusahagato hoti, na usmāsahagato, na viññāṇasahagato, tadā neva abhikkamati na paṭikkamati na tiṭṭhati na nisīdati na seyyaṁ kappeti, cakkhunāpi rūpaṁ na passati, sotenapi saddaṁ na suṇāti, ghānenapi gandhaṁ na ghāyati, jivhāyapi rasaṁ na sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṁ na phusati, manasāpi dhammaṁ na vijānāti.
But when it lacks life and warmth and consciousness it does none of these things.
pahūtaṁ kappāsaṁ chaḍḍitaṁ, disvā …
silk,
pahūtaṁ kappāsikasuttaṁ chaḍḍitaṁ, disvā …
silk thread,
pahūtaṁ kappāsikadussaṁ chaḍḍitaṁ, disvā …
silk cloth,
‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṁ vā sāṇasuttaṁ vā sāṇiyo vā khomaṁ vā khomasuttaṁ vā khomadussaṁ vā kappāsaṁ vā kappāsikasuttaṁ vā kappāsikadussaṁ vā ayaṁ vā lohaṁ vā tipuṁ vā sīsaṁ vā sajjhaṁ vā, idaṁ pahūtaṁ suvaṇṇaṁ chaḍḍitaṁ.
‘This pile of gold is just what we wanted all those other things for!
“Yathārūpe kho, rājañña, yaññe gāvo vā haññanti ajeḷakā vā haññanti, kukkuṭasūkarā vā haññanti, vividhā vā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti micchādiṭṭhī micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño na mahapphalo hoti na mahānisaṁso na mahājutiko na mahāvipphāro.
“Chieftain, take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are slaughtered. And the recipients have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. That kind of sacrifice is not very fruitful or beneficial or splendid or bountiful.
So tattha dukkhette dubbhūme avihatakhāṇukaṇṭake bījāni patiṭṭhāpeyya khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asāradāni asukhasayitāni.
And on that barren field, that barren ground, with uncleared stumps he sowed seeds that were broken, spoiled, weather-damaged, infertile, and ill kept.
“Evameva kho, rājañña, yathārūpe yaññe gāvo vā haññanti, ajeḷakā vā haññanti, kukkuṭasūkarā vā haññanti, vividhā vā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti micchādiṭṭhī micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño na mahapphalo hoti na mahānisaṁso na mahājutiko na mahāvipphāro.
“In the same way, chieftain, take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are slaughtered. And the recipients have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. That kind of sacrifice is not very fruitful or beneficial or splendid or bountiful.
Yathārūpe ca kho, rājañña, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā vā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti sammādiṭṭhī sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro.
But take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are not slaughtered. And the recipients have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. That kind of sacrifice is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful.
“Evameva kho, rājañña, yathārūpe yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā vā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti sammādiṭṭhī sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro”ti.
“In the same way, chieftain, take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are not slaughtered. And the recipients have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. That kind of sacrifice is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful.”

dn30 Lakkhaṇasutta The Marks of a Great Man kappāsikasukhumānaṁ aviheṭhakajātiko kappesi 5 0 En Ru

Dātā ca ahosi sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ.
He donated soft and fine mats and blankets, and fine cloths of linen, cotton, silk, and wool. pāvuraṇānaṁ → pāpuraṇānaṁ (bj, sya-all, pts1ed)
Lābhī hoti sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ.
He obtains soft and fine mats and blankets, and fine cloths of linen, cotton, silk, and wool.
Lābhī hoti sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ.
He obtains soft and fine mats and blankets, and fine cloths of linen, cotton, silk, and wool.
sattānaṁ aviheṭhakajātiko ahosi pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā.
He would never hurt any sentient being with fists, stones, rods, or swords.
micchājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappesi, tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭaukkoṭanavañcananikatisāciyogachedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato ahosi.
He gave up wrong livelihood and earned a living by right livelihood. He refrained from falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.

dn32 Āṭānāṭiyasutta The Āṭānāṭiya Protection kevalakappaṁ avihiṁsāya 9 2 En Ru

Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Then, late at night, the Four Great Kings—with large armies of spirits, centaurs, goblins, and dragons—set guards, troops, and wards at the four quarters and then, lighting up the entire Vulture’s Peak with their beauty, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā → gijjhakūṭaṁ obhāsetvā (bj, sya-all, pts1ed) | mahārājā → mahārājāno (mr)
Tesaṁ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā”ti.
To give them confidence, may the Buddha please learn the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.”
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
This, dear sir, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
This, dear sir, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
dn32
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṁ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṁ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā’ti.
dn32
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
dn32
Ayaṁ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
dn32
Atthasaṁhitā, bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā”ti.
The Āṭānāṭiya protection is beneficial, and is for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.” Atthasaṁhitā → atthasañhitāyaṁ (sya-all); atthasaṁhitāyaṁ (pts1ed) "

dn33 Saṅgītisutta Reciting in Concert kappesi avihiṁsā avihiṁsāvitakko akusalasaṅkappā kāmasaṅkappo byāpādasaṅkappo vihiṁsāsaṅkappo kusalasaṅkappā nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo avihiṁsāsaññā avihiṁsādhātu avihā avihesaṁ avihesāya sammāsaṅkappo micchāsaṅkappo kappo anāvilasaṅkappo vihiṁsāsaṅkappo 28 20 En Ru

Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.
And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.
Avihiṁsā ca soceyyañca.
Harmlessness and purity.
nekkhammavitakko, abyāpādavitakko, avihiṁsāvitakko.
renunciation, good will, and harmlessness.
Tayo akusalasaṅkappā—
Three unskillful intentions:
kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo.
sensuality, malice, and cruelty.
Tayo kusalasaṅkappā—
Three skillful intentions:
nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo.
renunciation, good will, and harmlessness.
nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṁsāsaññā.
renunciation, good will, and harmlessness.
nekkhammadhātu, abyāpādadhātu, avihiṁsādhātu.
renunciation, good will, and harmlessness.
avihā, atappā, sudassā, sudassī, akaniṭṭhā.
Aviha, Atappa, the Gods Fair to See, the Fair Seeing Gods, and Akaniṭṭha.
Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when they focus on compassion, their mind becomes secure …
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati.
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness.
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo micchāsati, micchāsamādhi.
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
atthi kappo nipajjituṁ, handāhaṁ nipajjāmī’ti.
dn33
Idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.
A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom.
Kathañcāvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti?
And how does a mendicant have unsullied intentions?
Idhāvuso, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṁsāsaṅkappo pahīno hoti.
It’s when they’ve given up sensual, malicious, and cruel intentions.
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti.
That’s how a mendicant has unsullied intentions.
asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṁ sammāñāṇaṁ, asekkhā sammāvimutti.
an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.

dn34 Dasuttarasutta Up to Ten avihesaṁ avihesāya sammāsaṅkappo micchāsaṅkappo kappo saṅkappanānattaṁ anāvilasaṅkappo anāvilasaṅkappā kāmasaṅkappo byāpādasaṅkappo vihiṁsāsaṅkappo sammāsaṅkappassa 17 17 En Ru

Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when they focus on compassion, their mind becomes secure …
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi.
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṁ, handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’
dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ (…).
Diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains. (…) → (lābhanānattaṁ paṭicca uppajjati maññanānānattaṁ) (bj)
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti.
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.
idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.
A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom.
Kathañcāvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappā hoti?
And how does a mendicant have unsullied intentions?
Idhāvuso, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṁsāsaṅkappo pahīno hoti.
It’s when they’ve given up sensual, malicious, and cruel intentions.
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti.
That’s how a mendicant has unsullied intentions.
Sammāsaṅkappassa micchāsaṅkappo …pe…
For one of right intention, wrong intention is worn away. …
asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṁ sammāñāṇaṁ, asekkhā sammāvimutti.
an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.

snp1.3 Khaggavisāṇasutta aviheṭhayaṁ khaggavisāṇakappo 41 0 En Ru

Aviheṭhayaṁ aññatarampi tesaṁ;
not harming even a single one,
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino. "

snp2.7 Brāhmaṇadhammikasutta avihiṁsañca yaññamakappayuṁ 2 0 En Ru

Soraccaṁ avihiṁsañca,
gentleness and harmlessness,
Tato yaññamakappayuṁ.
they arranged a sacrifice.

ud8.5 Cundasutta With Cunda avihaññamāno kappesi 2 0 En Ru

Tatra sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness.
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.
And then the Buddha laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.

mn8 Sallekhasutta Self-Effacement avihiṁsakā micchāsaṅkappā sammāsaṅkappā avihiṁsā micchāsaṅkappassa sammāsaṅkappo 11 2 En Ru

‘Pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
‘Others will be cruel, but here we will not be cruel.’
‘Pare micchāsaṅkappā bhavissanti, mayamettha sammāsaṅkappā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
‘Others will have wrong thought, but here we will have right thought.’
Tasmātiha, cunda, ‘pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
That’s why you should give rise to the following thoughts. ‘Others will be cruel, but here we will not be cruel.’
evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parikkamanāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parikkamanāya, adinnādāyissa purisapuggalassa adinnādānā veramaṇī hoti parikkamanāya, abrahmacārissa purisapuggalassa abrahmacariyā veramaṇī hoti parikkamanāya, musāvādissa purisapuggalassa musāvādā veramaṇī hoti parikkamanāya, pisuṇavācassa purisapuggalassa pisuṇāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, pharusavācassa purisapuggalassa pharusāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, samphappalāpissa purisapuggalassa samphappalāpā veramaṇī hoti parikkamanāya, abhijjhālussa purisapuggalassa anabhijjhā hoti parikkamanāya, byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parikkamanāya.
In the same way, a cruel individual gets around it by not being cruel. An individual who kills gets around it by not killing. …
Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parikkamanāya, micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parikkamanāya, micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parikkamanāya, micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parikkamanāya, micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parikkamanāya, micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parikkamanāya, micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parikkamanāya, micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parikkamanāya, micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parikkamanāya, micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parikkamanāya.
mn8
evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti uparibhāgāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti uparibhāgāya …pe…
In the same way, a cruel individual is led upwards by not being cruel. An individual who kills is led upwards by not killing … uparibhāgāya → uparibhāvāya (bj, sya-all, mr) "
Evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parinibbānāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parinibbānāya.
In the same way, a cruel individual extinguishes it by not being cruel. An individual who kills extinguishes it by not killing. …
Micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parinibbānāya.
mn8

mn19 Dvedhāvitakkasutta Two Kinds of Thought avihiṁsāvitakko avihiṁsāvitakkaṁ avihiṁsāvitakko avihiṁsāvitakkañce avihiṁsāvitakkāya micchāsaṅkappassa sammāsaṅkappassa 9 11 En Ru

yo cāyaṁ nekkhammavitakko yo ca abyāpādavitakko yo ca avihiṁsāvitakko—
And I assigned thoughts of renunciation, good will, and harmlessness
vihiṁsāvitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi avihiṁsāvitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ bahulamakāsi, tassa taṁ vihiṁsāvitakkāya cittaṁ namati.
If they often think about and consider cruel thoughts … their mind inclines to cruel thoughts.
uppajjati avihiṁsāvitakko.
a thought of harmlessness arose.
‘uppanno kho me ayaṁ avihiṁsāvitakko.
‘This thought of harmlessness has arisen in me.
avihiṁsāvitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi vihiṁsāvitakkaṁ, avihiṁsāvitakkaṁ bahulamakāsi, tassa taṁ avihiṁsāvitakkāya cittaṁ namati.
If they often think about and consider thoughts of harmlessness … their mind inclines to thoughts of harmlessness.
micchādiṭṭhiyā micchāsaṅkappassa micchāvācāya micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatiyā micchāsamādhissa.
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.
sammādiṭṭhiyā sammāsaṅkappassa sammāvācāya sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatiyā sammāsamādhissa.
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

mn41 Sāleyyakasutta The People of Sālā paduṭṭhamanasaṅkappo appaduṭṭhamanasaṅkappo avihānaṁ 3 1 En Ru

Byāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā haññantu vā vajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun’ti.
They have ill will and malicious intentions: ‘May these sentient beings be killed, slaughtered, slain, destroyed, or annihilated!’ ahesun’ti → mā vā ahesuṁ iti vāti (bj, pts1ed, mr) | vinassantu vā → etthantare pāṭho sya-all potthakesu
Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti.
They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’
avihānaṁ devānaṁ …
the Gods of Aviha …

mn42 Verañjakasutta The People of Verañjā paduṭṭhamanasaṅkappo appaduṭṭhamanasaṅkappo avihānaṁ 3 1 En Ru

Byāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā haññantu vā … mā vā ahesun’ti.
mn42
Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti.
mn42
avihānaṁ devānaṁ …
mn42

mn78 Samaṇamuṇḍikasutta With Uggāhamāna Samaṇamuṇḍika saṅkappaṁ saṅkappeti saṅkappotipi saṅkappissati saṅkappā saṅkappānaṁ kappeti kāmasaṅkappo byāpādasaṅkappo vihiṁsāsaṅkappo saṅkappā nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo avihiṁsāsaññā sammāsaṅkappena 41 0 En Ru

Idha, gahapati, na kāyena pāpakammaṁ karoti, na pāpakaṁ vācaṁ bhāsati, na pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, na pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvati—
It’s when they do no bad deeds with their body; speak no bad words; think no bad thoughts; and don’t earn a living by bad livelihood.
Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa saṅkappotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappissati, aññatra vikūjitamattā.
And a little baby doesn’t even have a concept of ‘thought’, so how could they possibly think bad thoughts, apart from just whimpering? vikūjitamattā → vikujjattamattā (si); vikujjitamattā (sya-all, km, pts1ed)
Idha, thapati, na kāyena pāpakammaṁ karoti, na pāpakaṁ vācaṁ bhāsati, na pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, na pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvati—
It’s when they do no bad deeds with their body; speak no bad words; think no bad thoughts; and don’t earn a living by bad livelihood.
Ime akusalā saṅkappā;
‘These are unskillful thoughts.’
Itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā;
‘Unskillful thoughts stem from this.’
Idha akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti;
‘Here unskillful thoughts cease without anything left over.’
Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful thoughts.’
Ime kusalā saṅkappā;
‘These are skillful thoughts.’
Itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā;
‘Skillful thoughts stem from this.’
Idha kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti;
‘Here skillful thoughts cease without anything left over.’
Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful thoughts.’
Idha, thapati, bhikkhu kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, micchājīvaṁ pahāya sammājīvena jīvitaṁ kappeti—
It’s when a mendicant gives up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develops good conduct by way of body, speech, and mind; they give up wrong livelihood and earn a living by right livelihood.
Katame ca, thapati, akusalā saṅkappā?
And what are unskillful thoughts?
Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo—
Thoughts of sensuality, of malice, and of cruelty.
ime vuccanti, thapati, akusalā saṅkappā.
These are called unskillful thoughts.
Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kiṁsamuṭṭhānā?
And where do these unskillful thoughts stem from?
itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā.
unskillful thoughts stem from this.
Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti?
And where do these unskillful thoughts cease without anything left over?
etthete akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti.
This is where these unskillful thoughts cease without anything left over.
Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti?
And how is someone practicing for the cessation of unskillful thoughts?
Evaṁ paṭipanno kho, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti.
Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful thoughts.
Katame ca, thapati, kusalā saṅkappā?
And what are skillful thoughts?
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo—
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.
ime vuccanti, thapati, kusalā saṅkappā.
These are called skillful thoughts.
Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kiṁsamuṭṭhānā?
And where do these skillful thoughts stem from?
Nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṁsāsaññā—
Perceptions of renunciation, good will, and harmlessness—
itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā.
skillful thoughts stem from this.
Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti?
And where do these skillful thoughts cease without anything left over?
etthete kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti.
This is where these skillful thoughts cease without anything left over.
Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti?
And how is someone practicing for the cessation of skillful thoughts?
Evaṁ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti.
Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful thoughts.
Idha, thapati, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti—
It’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.

mn114 Sevitabbāsevitabbasutta What Should and Should Not Be Cultivated paduṭṭhamanasaṅkappo appaduṭṭhamanasaṅkappo avihesavā avihesāsahagatena avihesāsahagatāya 6 0 En Ru

byāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā haññantu vā vajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun’ti—
They have ill will and malicious intentions: ‘May these sentient beings be killed, slaughtered, slain, destroyed, or annihilated!’
abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti—
They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ abyābajjhā → abyāpajjhā (bj, sya-all, km, pts1ed, mr)
avihesavā hoti, avihesāsahagatena cetasā viharati—
They’re kind, and live with their heart full of kindness.
avihesavā hoti, avihesāsahagatāya saññāya viharati—
They’re kind, and live with their perception full of kindness.

mn117 Mahācattārīsakasutta The Great Forty sammāsaṅkappo micchāsaṅkappaṁ micchāsaṅkappo’ti sammāsaṅkappaṁ sammāsaṅkappo’ti micchāsaṅkappo kāmasaṅkappo byāpādasaṅkappo vihiṁsāsaṅkappo micchāsaṅkappo sammāsaṅkappampahaṁ nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo saṅkappo micchāsaṅkappassa sammāsaṅkappassa kappeti sammāsaṅkappañce micchāsaṅkappā 35 0 En Ru

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati;
They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness.
Micchāsaṅkappaṁ ‘micchāsaṅkappo’ti pajānāti, sammāsaṅkappaṁ ‘sammāsaṅkappo’ti pajānāti, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong thought as wrong thought and right thought as right thought, that’s your right view.
Katamo ca, bhikkhave, micchāsaṅkappo?
And what is wrong thought?
Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo—
Thoughts of sensuality, of malice, and of cruelty.
ayaṁ, bhikkhave, micchāsaṅkappo.
This is wrong thought.
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo?
And what is right thought?
Sammāsaṅkappampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—
Right thought is twofold, I say.
atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko;
There is right thought that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment.
atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
And there is right thought that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path.
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko?
And what is right thought that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment?
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo:
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.
‘ayaṁ, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko’.
This is right thought that is accompanied by defilements.
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo?
And what is right thought that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path?
Yo kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro—
It’s the thinking—the placing of the mind, thought, planting, implanting, embedding of the mind, verbal process—in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.
ayaṁ, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
This is right thought that is noble.
So micchāsaṅkappassa pahānāya vāyamati, sammāsaṅkappassa upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo.
They make an effort to give up wrong thought and embrace right thought: that’s their right effort.
So sato micchāsaṅkappaṁ pajahati, sato sammāsaṅkappaṁ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati.
Mindfully they give up wrong thought and take up right thought: that’s their right mindfulness.
Itiyime tayo dhammā sammāsaṅkappaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.
So these three things keep running and circling around right thought, namely: right view, right effort, and right mindfulness.
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappeti—
It’s when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood.
Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti.
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti …pe…
For one of right thought, wrong thought is worn away. …
sammāsaṅkappañce bhavaṁ garahati, ye ca micchāsaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā;
If they criticize right thought …

mn141 Saccavibhaṅgasutta The Analysis of the Truths sammāsaṅkappo nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo sammāsaṅkappo’ kappeti 8 2 En Ru

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
Katamo cāvuso, sammāsaṅkappo?
And what is right thought?
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo,
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsaṅkappo’.
This is called right thought.
Idhāvuso, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappeti,
It’s when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood.

sn1.38 Sakalikasutta Devatāsaṁyuttaṁ A Splinter avihaññamāno kappeti kevalakappaṁ avihaññamāno 9 0 En Ru

tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno.
But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness.
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno.
And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.
Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ maddakucchiṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, seven hundred glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Maddakucchi, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—unbothered, with mindfulness and situational awareness.”
sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as a lion, he endures painful physical feelings … unbothered.”
ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as a thoroughbred, he endures painful physical feelings … unbothered.”
nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as a chief bull, he endures painful physical feelings … unbothered.”
dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as a behemoth, he endures painful physical feelings … unbothered.”
dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as someone tamed, he endures painful physical feelings … unbothered.”

sn4.13 Sakalikasutta Mārasaṁyuttaṁ A Splinter avihaññamāno kappesi 2 0 En Ru

Tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno.
But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness.
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno.
And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.

sn14.12 Sanidānasutta Dhātusaṁyuttaṁ With a Cause kāmasaṅkappo kāmasaṅkappaṁ byāpādasaṅkappo vihiṁsāsaṅkappo avihiṁsāvitakko nekkhammasaṅkappo nekkhammasaṅkappaṁ abyāpādasaṅkappo avihiṁsādhātuṁ avihiṁsāsaññā avihiṁsāsaññaṁ avihiṁsāsaṅkappo avihiṁsāsaṅkappaṁ avihiṁsāchando avihiṁsāchandaṁ avihiṁsāpariḷāho avihiṁsāpariḷāhaṁ avihiṁsāpariyesanā avihiṁsāpariyesanaṁ 22 2 En Ru

Kāmadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, kāmasaññaṁ paṭicca uppajjati kāmasaṅkappo, kāmasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati kāmacchando, kāmacchandaṁ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, kāmapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati kāmapariyesanā.
The element of sensuality gives rise to sensual perceptions. Sensual perceptions give rise to sensual thoughts. Sensual thoughts give rise to sensual desires. Sensual desires give rise to sensual passions. Sensual passions give rise to searches for sensual pleasures.
Byāpādadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpādasaññā, byāpādasaññaṁ paṭicca uppajjati byāpādasaṅkappo …pe… byāpādacchando … byāpādapariḷāho … byāpādapariyesanā …
The element of malice gives rise to malicious perceptions. Malicious perceptions give rise to malicious thoughts. … malicious desires … malicious passions … malicious searches …
Vihiṁsādhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṁsāsaññā; vihiṁsāsaññaṁ paṭicca uppajjati vihiṁsāsaṅkappo …pe… vihiṁsāchando … vihiṁsāpariḷāho … vihiṁsāpariyesanā …
The element of cruelty gives rise to cruel perceptions. Cruel perceptions give rise to cruel thoughts. … cruel desires … cruel passions … cruel searches …
Sanidānaṁ, bhikkhave, uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati avihiṁsāvitakko, no anidānaṁ.
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness arise for a reason, not without reason.
Kathañca, bhikkhave, sanidānaṁ uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati avihiṁsāvitakko, no anidānaṁ?
And how do thoughts of renunciation, good will, and harmlessness arise for a reason, not without reason?
nekkhammasaññaṁ paṭicca uppajjati nekkhammasaṅkappo,
Perceptions of renunciation give rise to thoughts of renunciation.
nekkhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati nekkhammacchando,
Thoughts of renunciation give rise to enthusiasm for renunciation.
abyāpādasaññaṁ paṭicca uppajjati abyāpādasaṅkappo …pe…
Perceptions of good will give rise to thoughts of good will. …
Avihiṁsādhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṁsāsaññā,
The element of harmlessness gives rise to perceptions of harmlessness.
avihiṁsāsaññaṁ paṭicca uppajjati avihiṁsāsaṅkappo,
Perceptions of harmlessness give rise to thoughts of harmlessness. …
avihiṁsāsaṅkappaṁ paṭicca uppajjati avihiṁsāchando,
enthusiasm for harmlessness …
avihiṁsāchandaṁ paṭicca uppajjati avihiṁsāpariḷāho,
fervor for harmlessness …
avihiṁsāpariḷāhaṁ paṭicca uppajjati avihiṁsāpariyesanā;
the search for harmlessness.
avihiṁsāpariyesanaṁ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā.
A learned noble disciple on a search for harmlessness behaves well in three ways: by body, speech, and mind.

sn45.4 Jāṇussoṇibrāhmaṇasutta Maggasaṁyuttaṁ Regarding the Brahmin Jānussoṇi sammāsaṅkappo avihiṁsā 2 2 En Ru

Sammāsaṅkappo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti.
When right thought …
Abyāpādo avihiṁsā,
Good will, harmlessness, and seclusion Abyāpādo → avyāpādo (bj)

sn45.8 Vibhaṅgasutta Maggasaṁyuttaṁ Analysis sammāsaṅkappo nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo sammāsaṅkappo kappeti 7 0 En Ru

Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo?
And what is right thought?
Yo kho, bhikkhave, nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo—
It is the thought of renunciation, good will, and harmlessness.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo.
This is called right thought.
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvitaṁ kappeti—
It’s when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood.