bayaṃ 901 texts and 3802 matches in Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an1.41-50 an1.43 an1.44 ayaṁ 2 5 En Ru

‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’.
‘If this person were to die right now, they would be cast down to hell.’
‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’.
‘If this person were to die right now, they would be raised up to heaven.’

an1.51-60 an1.53 an1.54 an1.55 ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave:
they’re called
ayaṁ vuccati, bhikkhave:
they’re called
ayaṁ vuccati, bhikkhave:
they’re called

an1.170-187 an1.170 an1.172 an1.174 ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
This is the one person, mendicants, who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso”ti.
This is the one person, mendicants, who arises in the world who is an incredible human being.”
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo”ti.
This is the one person, mendicants, who arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of men.”

an1.296-305 an1.296 an1.297-305 ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti.
This one thing, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.”
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti.
This one thing, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” "

an1.316-332 an1.316 an1.317 ayaṁ 2 3 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti.
This is one person who arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.”
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
This is one person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”

an1.394-574 an1.394 an1.574 ayaṁ 2 0 En Ru

“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paṭhamaṁ jhānaṁ bhāveti, ayaṁ vuccati, bhikkhave:
“If, mendicants, a mendicant develops the first absorption, even as long as a finger-snap, they are called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
That mendicant is called

an1.575-615 an1.576-582 an1.591-592 an1.596-599 an1.600-615 ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato saṁvegāya saṁvattati … mahato atthāya saṁvattati … mahato yogakkhemāya saṁvattati … satisampajaññāya saṁvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti.
This one thing, when developed and cultivated, leads to great urgency … great benefit … great sanctuary from the yoke … mindfulness and awareness … gaining knowledge and vision … a happy abiding in the present life … the realization of the fruit of knowledge and freedom.”
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattatī”ti.
This one thing, mendicants, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to extinguishment by not grasping.”
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti.
This one thing, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection.”
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattatī”ti.
This one thing, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom.” "

an2.11-20 an2.15 an2.18 ayaṁ 7 1 En Ru

ayaṁ kho bhikkhu akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena.
‘This mendicant has committed a certain unskillful offense with the body.
No ce ayaṁ bhikkhu akusalaṁ āpajjeyya kañcideva desaṁ kāyena, nāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ passeyyaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena.
If they hadn’t committed that offense, I wouldn’t have seen them.
Yasmā ca kho, ayaṁ bhikkhu akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena, tasmā ahaṁ imaṁ bhikkhuṁ addasaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena.
But since they did commit that offense, I did see them.
“Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ayaṁ ādīnavo pāṭikaṅkho—
“They should expect these drawbacks.
Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ayaṁ ādīnavo pāṭikaṅkho”ti.
These are the drawbacks they should expect.”
“Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ayaṁ ānisaṁso pāṭikaṅkho—
“They should expect these benefits.
Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ayaṁ ānisaṁso pāṭikaṅkho”ti.
These are the benefits they should expect.”

an2.32-41 an2.36 ayaṁ 3 2 En Ru

Ayaṁ vuccati, āvuso, ajjhattasaṁyojano puggalo āgāmī hoti, āgantā itthattaṁ.
This is called a person who is fettered internally, a returner, who comes back to this state of existence.
Ayaṁ vuccatāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ.
This is called a person who is fettered externally, a non-returner, who does not come back to this state of existence.
Ayaṁ vuccatāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattan”ti.
This is called a person who is fettered externally, a non-returner, who does not come back to this state of existence.”

an2.42-51 an2.42 an2.43 an2.44 an2.45 an2.46 an2.47 an2.48 an2.49 an2.51 ayaṁ 24 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, uttānā parisā.
This is called a shallow assembly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, gambhīrā parisā.
This is called a deep assembly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā.
This is called a divided assembly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā.
This is called a harmonious assembly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anaggavatī parisā.
This is called an assembly of the worst.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā.
This is called an assembly of the best.
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti.
An assembly where the mendicants don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyā parisā.
This is called an ignoble assembly.
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti.
An assembly where the mendicants truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā parisā.
This is called a noble assembly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parisākasaṭo.
This is called an assembly of the dregs.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parisāmaṇḍo.
This is called an assembly of the cream.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, okkācitavinītā parisā no paṭipucchāvinītā.
This is called an assembly educated in fancy talk, not in questioning.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā.
This is called an assembly educated in questioning, not in fancy talk.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru.
This is called an assembly that values things of the flesh, not the true teaching.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru.
This is called an assembly that values the true teaching, not things of the flesh.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, visamā parisā. (…)
This is called an unjust assembly. (…) → (visamattā bhikkhave parisāya adhammakammāni pavattanti … vinayakammāni na dippanti.) (bj, sya-all, pts1ed)
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā parisā. (…)
This is called a just assembly. (…) → (samattā bhikkhave parisāya dhammakammāni pavattanti … avinayakammāni na dippanti.) (bj, sya-all, pts1ed)
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammavādinī parisā.
This is called an assembly with unprincipled speech.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammavādinī parisā.
This is called an assembly with principled speech.

an3.3 Cintīsutta Thinking ayaṁ 4 0 En Ru

‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti?
‘This fellow is a fool, an untrue person’?
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti.
‘This fellow is a fool, an untrue person’.
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti?
‘This fellow is astute, a true person’?
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti.
‘This fellow is astute, a true person’.

an3.12 Sāraṇīyasutta Commemoration ayaṁ 3 0 En Ru

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
The place where the mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an3.13 Āsaṁsasutta Hopes ayaṁ 6 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso.
This is called a hopeless person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṁso.
This is called a hopeful person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso.
This is called a person who has done away with hope.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso.
This is called a hopeless person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṁso.
This is called a hopeful person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso.
This is called a person who has done away with hope.

an3.20 Dutiyapāpaṇikasutta A Shopkeeper (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ kho bhavaṁ pāpaṇiko cakkhumā vidhuro ca paṭibalo puttadārañca posetuṁ, amhākañca kālena kālaṁ anuppadātun’ti.
‘This good shopkeeper sees clearly and is indefatigable. They are capable of providing for their wives and children, and paying us back from time to time.’
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an3.21 Samiddhasutta With Saviṭṭha ayaṁ 7 0 En Ru

Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Of these three people, I believe the person freed by faith to be finest. yvāyaṁ → yoyaṁ (mr)
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Of these three people, I believe the personal witness to be finest.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Of these three people, I believe the person attained to view to be finest.
ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
one of these three people is finest.
ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
one of these three people is finest.
ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
one of these three people is finest.
ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti.
one of these three people is finest.” "

an3.24 Bahukārasutta Very Helpful ayaṁ 6 0 En Ru

ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
This person is very helpful to another.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Furthermore, the person who has enabled you to truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
This person is very helpful to another.
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
This person is very helpful to another.

an3.25 Vajirūpamasutta Like Diamond ayaṁ 7 13 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo.
This is called a person with a mind like an open sore.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s someone who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
In the same way, someone truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo.
This is called a person with a mind like lightning.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo.
This is called a person with a mind like diamond.

an3.28 Gūthabhāṇīsutta Speech like Dung ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī.
This is called a person with speech like dung.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī.
This is called a person with speech like flowers.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī.
This is called a person with speech like honey.

an3.29 Andhasutta Blind ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo andho.
This is called a blind person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo ekacakkhu.
This is called a one-eyed person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo dvicakkhu.
This is called a two-eyed person.

an3.30 Avakujjasutta Upside-down ayaṁ 3 3 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avakujjapañño puggalo.
This is called a person with upside-down wisdom.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo.
This is called a person with wisdom on their lap.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puthupañño puggalo.
This is called a person with wide wisdom.

an3.33 Sāriputtasutta With Sāriputta ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, sāriputta:
they’re called

an3.36 Devadūtasutta Messengers of the Gods ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī.
‘Your Majesty, this person did not pay due respect to their mother and father, ascetics and brahmins, or honor the elders in the family.

an3.49 Ātappakaraṇīyasutta Keen ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ātāpī nipako sato sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.
This is called a mendicant who is keen, alert, and mindful so as to rightly make an end of suffering.” "

an3.51 Paṭhamadvebrāhmaṇasutta Two Brahmins (1st) ayaṁ 1 0 En Ru

Upanīyati kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena.
This world is led on by old age, sickness, and death.

an3.52 Dutiyadvebrāhmaṇasutta Two Brahmins (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Āditto kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena.
This world is burning with old age, sickness, and death.

an3.55 Nibbutasutta Extinguished ayaṁ 3 0 En Ru

Yato kho ayaṁ, brāhmaṇa, anavasesaṁ rāgakkhayaṁ paṭisaṁvedeti, anavasesaṁ dosakkhayaṁ paṭisaṁvedeti, anavasesaṁ mohakkhayaṁ paṭisaṁvedeti;
When you experience the ending of greed, hate, and delusion without anything left over, Yato kho ayaṁ, brāhmaṇa → yato ca kho ayaṁ brāhmaṇa (bj); yato kho brāhmaṇa akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ (mr) "

an3.56 Palokasutta Falling Apart ayaṁ 4 0 En Ru

‘pubbe sudaṁ ayaṁ loko avīci maññe phuṭo ahosi manussehi, kukkuṭasaṁpātikā gāmanigamarājadhāniyo’ti.
‘In the old days this world was as crowded as hell with people. The villages, towns and capital cities were no more than a chicken’s flight apart.’ pubbe sudaṁ → pubbassudaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) | ahosi → hoti (bj, sya-all)
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā honti.
This is the cause, this is the reason why these days human numbers have dwindled.
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā honti.
This is the cause, this is the reason why these days human numbers have dwindled.
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā hontī”ti.
This is the cause, this is the reason why these days human numbers have dwindled.”

an3.58 Tikaṇṇasutta With Tikaṇṇa ayaṁ 6 0 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.

an3.59 Jāṇussoṇisutta With Jānussoṇi ayaṁ 2 0 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.

an3.60 Saṅgāravasutta With Saṅgārava ayaṁ 3 8 En Ru

‘ethāyaṁ maggo ayaṁ paṭipadā yathāpaṭipanno ahaṁ anuttaraṁ brahmacariyogadhaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedemi;
‘Come, this is the path, this is the practice. Practicing like this, I realized the supreme culmination of the spiritual life with my own insight, and I make it known.
Ayaṁ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādi:
“Master Gotama, this came up:
Ayaṁ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādī”ti.
This is what came up in the conversation among the king’s retinue today, while sitting together in the royal compound.”

an3.61 Titthāyatanasutta Sectarian Tenets ayaṁ 7 0 En Ru

Ayaṁ kho me, bhikkhave, tesu samaṇabrāhmaṇesu evaṁvādīsu evaṁdiṭṭhīsu paṭhamo sahadhammiko niggaho hoti.
This is my first legitimate refutation of the ascetics and brahmins who have this doctrine and view.
Ayaṁ kho me, bhikkhave, tesu samaṇabrāhmaṇesu evaṁvādīsu evaṁdiṭṭhīsu dutiyo sahadhammiko niggaho hoti.
This is my second legitimate refutation of the ascetics and brahmins who have this doctrine and view.
Ayaṁ kho me, bhikkhave, tesu samaṇabrāhmaṇesu evaṁvādīsu evaṁdiṭṭhīsu tatiyo sahadhammiko niggaho hoti.
This is my third legitimate refutation of the ascetics and brahmins who have this doctrine and view.
Ayaṁ kho pana, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
But the Dhamma that I’ve taught is irrefutable, uncorrupted, beyond reproach, and not scorned by sensible ascetics and brahmins.
Vediyamānassa kho panāhaṁ, bhikkhave, idaṁ dukkhanti paññapemi, ayaṁ dukkhasamudayoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti paññapemi.
It’s for one who feels that I declare: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an3.62 Bhayasutta Perils ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā imesañca tiṇṇaṁ samātāputtikānaṁ bhayānaṁ imesañca tiṇṇaṁ amātāputtikānaṁ bhayānaṁ pahānāya samatikkamāya saṁvattatī”ti.
This is the path, this is the practice that leads to giving up and going beyond the three perils that don’t tear mothers and children apart, and the three perils that do tear mothers and children apart.” "

an3.66 Sāḷhasutta With Sāḷha and His Friend ayaṁ 6 0 En Ru

Luddho kho ayaṁ, sāḷhā, abhijjhālu pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
A person who is greedy and covetous kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”
Duṭṭho kho ayaṁ, sāḷhā, byāpannacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
A hateful and malicious person kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”
Mūḷho kho ayaṁ, sāḷhā, avijjāgato pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
A person who is deluded and ignorant kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”
Aluddho kho ayaṁ, sāḷhā, anabhijjhālu neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
A person who is content and satisfied doesn’t kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?”
Aduṭṭho kho ayaṁ, sāḷhā, abyāpannacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
A loving and kind-hearted person doesn’t kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?”
Amūḷho kho ayaṁ, sāḷhā, vijjāgato neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
A person who understands and knows doesn’t kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?”

an3.68 Aññatitthiyasutta Followers of Other Religions ayaṁ 12 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti.
This is the cause, this is the reason why greed arises, and once arisen it increases and grows.’
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti.
This is the cause, this is the reason why hate arises, and once arisen it increases and grows.’
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā moho uppajjati uppanno vā moho bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti.
This is the cause, this is the reason why delusion arises, and once arisen it increases and grows.’
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahīyatī’ti.
This is the cause, this is the reason why greed doesn’t arise, or if it’s already arisen it’s given up.’
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahīyatī’ti.
This is the cause, this is the reason why hate doesn’t arise, or if it’s already arisen it’s given up.’
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā moho nuppajjati uppanno ca moho pahīyatī’”ti.
This is the cause, this is the reason why delusion doesn’t arise, or if it’s already arisen it’s given up.’” "

an3.70 Uposathasutta Sabbath ayaṁ 9 7 En Ru

ayaṁ amhākaṁ putto’ti;
‘This is our child.’
ayaṁ mayhaṁ bhattā’ti;
‘This is our supporter.’
ayaṁ mayhaṁ puttadāro’ti.
‘This is my partner and child.’
ayaṁ amhākaṁ ayyo’ti;
‘This is our master.’
Ayaṁ vuccati, visākhe:
This is called:
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako dhammuposathaṁ upavasati, dhammena saddhiṁ saṁvasati, dhammañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of Dhamma, living together with Dhamma. And because they think of the Dhamma their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako saṅghuposathaṁ upavasati, saṅghena saddhiṁ saṁvasati, saṅghañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of the Saṅgha, living together with the Saṅgha. And because they think of the Saṅgha their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako sīluposathaṁ upavasati, sīlena saddhiṁ saṁvasati, sīlañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of ethical conduct, living together with ethics. And because they think of their ethical conduct their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako devatuposathaṁ upavasati, devatāhi saddhiṁ saṁvasati, devatā ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of the deities, living together with the deities. And because they think of the deities their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’

an3.71 Channasutta With Channa ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti.
This is the path, this is the practice for giving up that greed, hate, and delusion.”

an3.73 Mahānāmasakkasutta With Mahānāma the Sakyan ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, mahānāma, sekho samādhi.
This is called the immersion of a trainee.
Idha, mahānāma, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, sekhā paññā.
This is called the wisdom of a trainee.

an3.80 Cūḷanikāsutta Lesser ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ vuccatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu.
This is called a thousandfold lesser world system, a ‘galaxy’.
Ayaṁ vuccatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu.
is called a millionfold middling world system, a ‘galactic cluster’.
Ayaṁ vuccatānanda, tisahassī mahāsahassī lokadhātu.
is called a billionfold great world system, a ‘galactic supercluster’.

an3.89 Paṭhamasikkhattayasutta Three Trainings (1st) ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā.
This is called the training in the higher ethics.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.
This is called the training in the higher mind.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhipaññāsikkhā.
This is called the training in the higher wisdom.

an3.90 Dutiyasikkhattayasutta Three Trainings (2nd) ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā.
This is called the training in the higher ethics.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.
This is called the training in the higher mind.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhipaññāsikkhā.
This is called the training in the higher wisdom.

an3.93 Pavivekasutta Seclusion ayaṁ 2 1 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’.
they’re called a mendicant who has reached the peak and the pith, being pure and grounded in the essential.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’”ti.
they’re called a mendicant who has reached the peak and the pith, being pure and grounded in the essential.” "

an3.95 Parisāsutta Assemblies ayaṁ 3 1 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā.
This is called an assembly of the best.
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā.
An assembly where the mendicants argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. This is called a divided assembly.
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā.
An assembly where the mendicants live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. This is called a harmonious assembly.

an3.96 Paṭhamaājānīyasutta The Thoroughbred (1st) ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘This is the origin of suffering’ …
ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘This is the cessation of suffering’ …
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an3.100 Loṇakapallasutta A Lump of Salt ayaṁ 2 3 En Ru

‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathāssa vipākaṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
‘No matter how this person performs a deed, they experience the result as it should be experienced.’ This being so, the spiritual life can be lived, and there is a chance of making a complete end of suffering.
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā tassa vipākaṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.
‘No matter how this person performs a deed, they experience the result as it should be experienced.’ This being so, the spiritual life can be lived, and there is a chance of making a complete end of suffering.” "

an3.103 Pubbevasambodhasutta Before Awakening ayaṁ 2 0 En Ru

‘yaṁ kho lokaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ loke assādo.
‘The pleasure and happiness that arise from the world: this is its gratification. lokaṁ → loke (bj, sya-all, km, pts1ed)
Yaṁ loko anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ loke ādīnavo.
That the world is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. loko → loke (pts1ed, mr)

an3.115 Appameyyasutta Immeasurable ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo suppameyyo.
This is called ‘a person easy to measure’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo duppameyyo.
This is called ‘a person hard to measure’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo appameyyo.
This is called ‘an immeasurable person’.

an3.116 Āneñjasutta Imperturbable ayaṁ 6 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person as regards their place of rebirth.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person as regards their place of rebirth.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person as regards their place of rebirth.

an3.117 Vipattisampadāsutta Failures and Accomplishments ayaṁ 8 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti.
This is called ‘failure in ethics’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti.
This is called ‘failure in mind’.
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ, kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti.
This is called ‘failure in view’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.
This is called accomplishment in ethics.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasampadā.
This is called accomplishment in mind.
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā.
This is called accomplishment in view.

an3.118 Apaṇṇakasutta Loaded Dice ayaṁ 6 2 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti.
This is called ‘failure in ethics’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti.
This is called ‘failure in mind’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti.
This is called ‘failure in view’.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.
This is called accomplishment in ethics.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasampadā.
This is called accomplishment in mind.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā.
This is called accomplishment in view.

an3.119 Kammantasutta Action ayaṁ 6 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammantavipatti.
This is called ‘failure in action’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ājīvavipatti.
This is called ‘failure in livelihood’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti.
This is called ‘failure in view’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammantasampadā.
This is called ‘accomplishment in action’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ājīvasampadā.
This is called ‘accomplishment in livelihood’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā.
This is called ‘accomplishment in view’.

an3.126 Bharaṇḍukālāmasutta Bharaṇḍu Kālāma ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ, bhante, bharaṇḍu kālāmo bhagavato purāṇasabrahmacārī.
But there is this Bharaṇḍu the Kālāma, who used to be the Buddha’s spiritual companion.

an3.132 Lekhasutta Etchings ayaṁ 3 3 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo.
This is called a person like a line drawn in stone.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo.
This is called a person like a line drawn in sand.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo.
This is called a person like a line drawn in water.

an3.133 Yodhājīvasutta A Warrior ayaṁ 3 0 En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an3.140 Assakhaḷuṅkasutta A Wild Colt ayaṁ 3 0 En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an3.156-162 an3.156 an3.157 an3.162 Untitled Discourses on Three Practices ayaṁ 6 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā.
This is called the addicted practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā.
This is called the scorching practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, majjhimā paṭipadā.
This is called the middle practice.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā.
This is called the addicted practice.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā.
This is called the scorching practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, majjhimā paṭipadā.
This is called the middle practice.

an4.3 Paṭhamakhatasutta Broken (1st) ayaṁ 1 0 En Ru

Appamatto ayaṁ kali,
Bad luck at dice is a trivial thing,

an4.5 Anusotasutta With the Stream ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo.
This is called a person who goes with the stream.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo.
This is called a person who goes against the stream.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo.
This is called a steadfast person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
This is called a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.

an4.10 Yogasutta Yokes ayaṁ 8 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogo.
This is called the yoke of sensual pleasures.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogo.
This is called the yoke of future lives.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogo.
This is called the yoke of views.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjāyogo.
This is called the yoke of ignorance.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogavisaṁyogo.
This is called unyoking from sensual pleasures.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaṁyogo.
This is called unyoking from future lives.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṁyogo.
This is called unyoking from views.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjāyogavisaṁyogo.
This is called unyoking from ignorance.

an4.28 Ariyavaṁsasutta The Noble Traditions ayaṁ 4 0 En Ru

Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
A mendicant who is deft, tireless, aware, and mindful in this is said to stand in the ancient, primordial noble tradition.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
an4.28
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
an4.28
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
A mendicant who is deft, tireless, aware, and mindful in this is said to stand in the ancient, primordial noble tradition.

an4.35 Vassakārasutta With Vassakāra ayaṁ 2 0 En Ru

tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti.
They understand the meaning of diverse statements, saying: ‘This is what that statement means; that is what this statement means.’

an4.41 Samādhibhāvanāsutta Ways of Developing Immersion Further ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati.
This is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life.
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati.
This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision.
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati.
This is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness.
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati.
This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements.

an4.50 Upakkilesasutta Corruptions ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
This is the first thing that corrupts ascetics and brahmins …
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
This is the second thing that corrupts ascetics and brahmins …
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
This is the third thing that corrupts ascetics and brahmins …
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
This is the fourth thing that corrupts ascetics and brahmins …

an4.52 Dutiyapuññābhisandasutta Overflowing Merit (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This is the first kind of overflowing merit …
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This is the second kind of overflowing merit …
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This is the third kind of overflowing merit …
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This is the fourth kind of overflowing merit …

an4.61 Pattakammasutta Fitting Deeds ayaṁ 9 0 En Ru

Bhogā me uppajjantu sahadhammenāti, ayaṁ paṭhamo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ.
The first thing is the wish: ‘May wealth come to me by legitimate means!’
Bhoge laddhā sahadhammena yaso me āgacchatu saha ñātīhi saha upajjhāyehīti, ayaṁ dutiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ.
The second thing, having got wealth by legitimate means, is the wish: ‘May fame come to me, together with my family and teachers.’
Bhoge laddhā sahadhammena yasaṁ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṁ jīvāmi dīghamāyuṁ pālemīti, ayaṁ tatiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ.
The third thing, having got wealth and fame, is the wish: ‘May I live long, keeping alive for a long time!’
Bhoge laddhā sahadhammena yasaṁ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṁ jīvitvā dīghamāyuṁ pāletvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjāmīti, ayaṁ catuttho dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ.
The fourth thing, having got wealth, fame, and long life, is the wish: ‘When my body breaks up, after death, may I be reborn in a good place, a heavenly realm!’
Ayaṁ vuccati, gahapati, saddhāsampadā.
This is called accomplishment in faith.
Ayaṁ vuccati, gahapati, sīlasampadā.
This is called accomplishment in ethics.
Ayaṁ vuccati, gahapati, cāgasampadā.
This is called accomplishment in generosity.
Ayaṁ vuccati, gahapati, ariyasāvako mahāpañño puthupañño āpātadaso paññāsampanno.
they’re called ‘a noble disciple of great wisdom, of widespread wisdom, who sees what matters, and is accomplished in wisdom’. āpātadaso → āpāthadaso (bj, sya-all, km, pts1ed) | paññāsampanno → hāsapañño (mr)
Ayaṁ vuccati, gahapati, paññāsampadā.
This is called accomplishment in wisdom.

an4.73 Sappurisasutta A True Person ayaṁ 8 1 En Ru

Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is an untrue person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is an untrue person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is an untrue person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is an untrue person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is a true person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is a true person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is a true person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is a true person.

an4.79 Vaṇijjasutta Business ayaṁ 8 0 En Ru

Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti.
This is the cause, this is the reason why for different people the same kind of business undertaking might fail,
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti.
while another doesn’t meet expectations,
Ayaṁ kho pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti.
another meets expectations,
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī”ti.
and another exceeds expectations.” "

an4.80 Kambojasutta Persia ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ kho, ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti.
This is the cause, this is the reason why females don’t attend council meetings, work for a living, or travel to Persia.”

an4.95 Chavālātasutta A Firebrand ayaṁ 4 2 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo parahitāya paṭipanno no attahitāya, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
The person who practices to benefit others, but not themselves, is better than that.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya, ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
The person who practices to benefit themselves, but not others, is better than both of those.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
But the person who practices to benefit both themselves and others is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four.
evamevaṁ kho, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
In the same way, the person who practices to benefit both themselves and others is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four.

an4.100 Potaliyasutta With Potaliya the Wanderer ayaṁ 3 1 En Ru

ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
That is the person I believe to be the finest.
ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
That is the person I consider to be the finest.
ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
That is the person I believe to be the finest.

an4.102 Dutiyavalāhakasutta Clouds (2nd) ayaṁ 6 4 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
But they don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
But they truly understand: ‘This is suffering’ …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Nor do they truly understand: ‘This is suffering’ …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
And they truly understand: ‘This is suffering’ …

an4.103 Kumbhasutta Pots ayaṁ 4 4 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
But they don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
But they truly understand: ‘This is suffering’ …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Nor do they truly understand: ‘This is suffering’ …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
And they truly understand: ‘This is suffering’ …

an4.104 Udakarahadasutta Lakes ayaṁ 4 4 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
But they really understand: ‘This is suffering’ …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
And they really understand: ‘This is suffering’ …

an4.105 Ambasutta Mangoes ayaṁ 4 4 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
But they really understand: ‘This is suffering’ …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
And they really understand: ‘This is suffering’ …

an4.107 Mūsikasutta Mice ayaṁ 4 4 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
But they really understand: ‘This is suffering’ …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
And they really understand: ‘This is suffering’ …

an4.113 Patodasutta The Goad ayaṁ 8 4 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the first fine thoroughbred found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the second fine thoroughbred found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the third fine thoroughbred found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the fourth fine thoroughbred found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the first fine thoroughbred person found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the second fine thoroughbred person found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the third fine thoroughbred person found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the fourth fine thoroughbred person found in the world.

an4.122 Ūmibhayasutta The Danger of Waves ayaṁ 4 4 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ūmibhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called a mendicant who resigns the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of waves.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called a mendicant who resigns the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of marsh crocodiles.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called a mendicant who resigns the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of whirlpools.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu susukābhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called a mendicant who resigns the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of gharials.

an4.123 Paṭhamanānākaraṇasutta Difference (1st) ayaṁ 8 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth. yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati → yadidaṁ gatiyā uppattiyā sati (pts1ed); yadidaṁ cutiyā upapattiyā cāti (mr) "
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.

an4.124 Dutiyanānākaraṇasutta Difference (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.
This rebirth is not shared with ordinary people.
Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.
This rebirth is not shared with ordinary people.

an4.125 Paṭhamamettāsutta Love (1st) ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.

an4.126 Dutiyamettāsutta Love (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.
This rebirth is not shared with ordinary people.
Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.
This rebirth is not shared with ordinary people.

an4.127 Paṭhamatathāgataacchariyasutta Incredible Things About the Realized One (1st) ayaṁ 4 0 En Ru

Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the first incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One. abbhuto dhammo → abbhutadhammo (sya-all, km, mr) "
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the second incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the third incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the fourth incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.

an4.128 Dutiyatathāgataacchariyasutta Incredible Things About the Realized One (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the first incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the second incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the third incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the fourth incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.

an4.159 Bhikkhunīsutta Nun ayaṁ 11 0 En Ru

“Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya.
“Sister, this body is produced by food. Relying on food,
Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya.
This body is produced by craving. Relying on craving,
Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo mānaṁ nissāya.
This body is produced by conceit. Relying on conceit,
Methunasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo.
This body is produced by sex.
‘Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya.
‘This body is produced by food. Relying on food,
‘Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya āhāro pahātabbo’ti,
an4.159
‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya.
‘This body is produced by craving. Relying on craving,
‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya taṇhā pahātabbā’ti,
an4.159
‘Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo mānaṁ nissāya.
‘This body is produced by conceit. Relying on conceit,
‘Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo, mānaṁ nissāya māno pahātabbo’ti,
an4.159
Methunasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo.
‘This body is produced by sex.

an4.160 Sugatavinayasutta The Training of a Holy One ayaṁ 10 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, sugato.
This is a Holy One.
Ayaṁ, bhikkhave, sugatavinayo.
This is the training of a Holy One.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the second thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the third thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the fourth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the second thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the third thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the fourth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.

an4.162 Vitthārasutta In Detail ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā.
This is called the painful practice with slow insight.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā.
This is called the painful practice with swift insight.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā.
This is called the pleasant practice with slow insight.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā.
This is called the pleasant practice with swift insight.

an4.163 Asubhasutta Ugly ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā.
This is called the painful practice with slow insight.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā.
This is called the painful practice with swift insight.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā.
This is called the pleasant practice with slow insight.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā.
This is called the pleasant practice with swift insight.

an4.164 Paṭhamakhamasutta Patient (1st) ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā.
This is called the impatient practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā.
This is called the patient practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, damā paṭipadā.
This is called the taming practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā paṭipadā.
This is called the calming practice.

an4.165 Dutiyakhamasutta Patience (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā.
This is called the impatient practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā.
This is called the patient practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, damā paṭipadā.
This is called the taming practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā paṭipadā.
This is called the calming practice.

an4.166 Ubhayasutta Both ayaṁ 6 0 En Ru

Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā dukkhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā dandhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati.
Of these, the painful practice with slow insight is said to be inferior in both ways: because it’s painful and because it’s slow.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati.
This practice is said to be inferior in both ways.
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati.
The painful practice with swift insight is said to be inferior because it’s painful.
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā sukhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dandhattā hīnā akkhāyati.
The pleasant practice with slow insight is said to be inferior because it’s slow.
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā sukhā, imināpāyaṁ paṇītā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā khippā, imināpāyaṁ paṇītā akkhāyati.
The pleasant practice with swift insight is said to be superior in both ways: because it’s pleasant, and because it’s swift.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati.
This practice is said to be superior in both ways.

an4.171 Cetanāsutta Intention ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ.
This is the cause, this is the reason why some sentient beings pass away from that realm as returners who come back to this state of existence,
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti.
while others are non-returners who don’t come back.” "

an4.177 Rāhulasutta With Rāhula ayaṁ 1 0 En Ru

Yato kho, rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati, ayaṁ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
When a mendicant sees these four elements as neither self nor belonging to self, they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” "

an4.179 Nibbānasutta Extinguishment ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings aren’t fully extinguished in the present life.”
Ayaṁ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in the present life.” "

an4.180 Mahāpadesasutta The Four Great References ayaṁ 16 0 En Ru

ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the monastic law, this is the Teacher’s instruction.’
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’

an4.181 Yodhājīvasutta A Warrior ayaṁ 1 1 En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an4.184 Abhayasutta Fearless ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
This is someone who is frightened of death.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
This is someone who’s not frightened of death.

an4.186 Ummaggasutta Approach ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ dukkhasamudayo’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati;
They’ve heard: ‘This is the origin of suffering’ …
ayaṁ dukkhanirodho’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati;
‘This is the cessation of suffering’ …
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati.
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They see what it means with penetrating wisdom.

an4.187 Vassakārasutta With Vassakāra ayaṁ 17 0 En Ru

‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is an untrue person’?”
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
an4.187
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is a true person’?”
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
an4.187
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is a true person’?”
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
an4.187
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is an untrue person’?”
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
an4.187
asappuriso ayaṁ bhavanti.
an4.187
sappuriso ayaṁ bhavanti.
an4.187
sappuriso ayaṁ bhavanti.
an4.187
asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
an4.187
‘bālo ayaṁ rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammanti.
‘This King Eḷeyya is a fool to be so devoted to the ascetic Rāmaputta. He even shows him the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him.
asappuriso ayaṁ bhavanti.
an4.187
sappuriso ayaṁ bhavanti.
an4.187
sappuriso ayaṁ bhavanti.
an4.187
asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
an4.187

an4.190 Uposathasutta Sabbath ayaṁ 6 0 En Ru

Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
Such is this Saṅgha of mendicants, such is this assembly!
Yathārūpā parisā dullabhā dassanāyapi lokasmiṁ, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
An assembly such as this is rarely seen in the world.
Yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
Yathārūpāya parisāya appaṁ dinnaṁ bahu hoti bahu dinnaṁ bahutaraṁ, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
For an assembly such as this, giving little becomes much, while giving much becomes even more.
Yathārūpaṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanānipi dassanāya gantuṁ api puṭosenāpi, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a shoulder bag. tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā → etthantare pāṭho si, sya-all, km, pts1ed potthakesu "
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an4.191 Sotānugatasutta Followed by Ear ayaṁ 8 3 En Ru

Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ paṭhamo ānisaṁso pāṭikaṅkho.
This is the first benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.
ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti.
‘I used to lead the spiritual life in this same teaching and training.’
ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti.
an4.191
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ dutiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho.
This is the second benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.
ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti.
‘I used to lead the spiritual life in this same teaching and training.’
ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti.
an4.191
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ tatiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho.
This is the third benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ catuttho ānisaṁso pāṭikaṅkho.
This is the fourth benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.

an4.192 Ṭhānasutta Facts ayaṁ 6 2 En Ru

‘tathābhūto kho ayaṁ lokasannivāso tathābhūto ayaṁ attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati—
‘The world’s like that. Reincarnation’s like that. That’s why the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions:
‘tathābhūto kho ayaṁ lokasannivāso tathābhūto ayaṁ attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati—
‘The world’s like that. Reincarnation’s like that. That’s why the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions:
‘yathā kho imassa macchassa ummaggo yathā ca ūmighāto yathā ca vegāyitattaṁ, paritto ayaṁ maccho, nāyaṁ maccho mahanto’ti.
‘Judging by this fish’s approach, by the ripples it makes, and by its force, it’s a little fish, not a big one.’
‘yathā kho imassa macchassa ummaggo yathā ca ūmighāto yathā ca vegāyitattaṁ, mahanto ayaṁ maccho, nāyaṁ maccho paritto’ti.
‘Judging by this fish’s approach, by the ripples it makes, and by its force, it’s a big fish, not a little one.’

an4.194 Sāmugiyasutta At Sāpūga ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhi.
This is called purity of ethics.
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhi.
This is called purity of mind.
Idha, byagghapajjā, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Take a mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhi.
This is called purity of view.
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhi.
This is called purity of freedom.

an4.195 Vappasutta With Vappa ayaṁ 1 2 En Ru

Ayaṁ kho no, bhante, vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti.
“This was my conversation with Vappa that was unfinished when the Buddha arrived.”

an4.196 Sāḷhasutta With Sāḷha ayaṁ 1 7 En Ru

Sammādiṭṭhi, sāḷha, ariyasāvako ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
A noble disciple with right view truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an4.197 Mallikādevīsutta Queen Mallikā ayaṁ 8 0 En Ru

Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya;
This is why some females are ugly …
Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya;
And some females are ugly …
Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā;
And some females are attractive …
Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā;
And some females are attractive …

an4.198 Attantapasutta Fervent Mortification of Oneself ayaṁ 6 1 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.

an4.199 Taṇhāsutta Craving, the Weaver ayaṁ 4 0 En Ru

“taṇhaṁ vo, bhikkhave, desessāmi jāliniṁ saritaṁ visaṭaṁ visattikaṁ, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati.
“Mendicants, I will teach you about craving—the weaver, the migrant, the creeping, the clinging. This world is choked by it, engulfed by it. It makes the world tangled like yarn, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, not escaping the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.
“Katamā ca sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati?
“And what is that craving …?
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto guṇāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattatī”ti.
This is that craving—the weaver, the migrant, the creeping, the clinging. This world is choked by it, engulfed by it. It makes the world tangled like yarn, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, not escaping the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.” "

an4.200 Pemasutta Love and Hate ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu neva usseneti na paṭiseneti na dhūpāyati na pajjalati na sampajjhāyati.
This is called a mendicant who doesn’t draw close or push back or fume or ignite or burn up. na paṭiseneti → nappaṭisseneti (bj, pts1ed); na paṭisseneti (sya-all) | na sampajjhāyati → na apajjhāyati (bj); na pajjhāyati (sya-all, km, pts1ed) "

an4.201 Sikkhāpadasutta Training Rules ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
This is called an untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
This is called an even more untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
This is called a true person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
This is called an even truer person.” "

an4.202 Assaddhasutta Faithless ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
This is called an untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
This is called an even more untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
This is called a true person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
This is called an even truer person.” "

an4.203 Sattakammasutta Seven Kinds of Deeds ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
This is called an untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
This is called an even more untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
This is called a true person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
This is called an even truer person.” "

an4.204 Dasakammasutta Ten Kinds of Deeds ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
This is called an untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
This is called an even more untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
This is called a true person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
This is called an even truer person.” "

an4.205 Aṭṭhaṅgikasutta Eightfold ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
This is called an untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
This is called an even more untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
This is called a true person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
This is called an even truer person.” "

an4.206 Dasamaggasutta The Path with Ten Factors ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
This is called an untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
This is called an even more untrue person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
This is called a true person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
This is called an even truer person.” "

an4.207 Paṭhamapāpadhammasutta Bad Character (1st) ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo.
This is called bad.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro.
This is called worse.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo.
This is called good.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro”ti.
This is called better.” "

an4.208 Dutiyapāpadhammasutta Bad Character (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo.
This is called bad.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro.
This is called worse.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo.
This is called good.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro”ti.
This is called better.” "

an4.209 Tatiyapāpadhammasutta Bad Character (3rd) ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo.
This is called bad character.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro.
This is called worse character.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo.
This is called good character.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro”ti.
This is called better character.” "

an4.210 Catutthapāpadhammasutta Bad Character (4th) ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo.
This is called bad character.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro.
This is called worse character.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo.
This is called good character.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro”ti.
This is called better character.”

an4.241 Samaṇasutta Ascetics ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇo.
This is the first ascetic.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇo.
This is the second ascetic.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇo.
This is the third ascetic.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇo.
This is the fourth ascetic.

an4.244 Āpattibhayasutta Perils of Offenses ayaṁ 5 4 En Ru

ayaṁ te, deva, coro āgucārī.
‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal.
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ sīsacchejjaṁ.
‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, a capital offense.
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ mosallaṁ.
‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, deserving of clubbing. …
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ.
‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, deserving of a sack of ashes. …
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ upavajjaṁ.
‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, deserving of criticism. …

an4.246 Seyyāsutta Lying Postures ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, petaseyyā.
This is called the way a corpse lies down.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmabhogiseyyā.
This is called the way a pleasure seeker lies down.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīhaseyyā.
This is called the way a lion lies down.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, tathāgataseyyā.
This is called the way a Realized One lies down.

an4.257 Mālukyaputtasutta With Māluṅkyaputta ayaṁ 1 0 En Ru

Yato kho, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, ayaṁ vuccati, mālukyaputta, ‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
That craving is given up by a mendicant, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Then they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”

an4.259 Paṭhamaājānīyasutta A Thoroughbred (1st) ayaṁ 1 1 En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an5.27 Samādhisutta Immersion ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati,
‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’ …
ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati,
‘This immersion is noble and not of the flesh.’ …
ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati,
‘This immersion is not cultivated by sinners.’ … akāpurisasevito’ti → mahāpurisasevitoti (mr)
ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati,
‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ … na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti → na ca sasaṅkhāraniggayhavāritacatoti (bj); na ca sasaṅkhāraniggayhavāritappattoti (sya-all); na ca sasaṅkhāraniggayhavāritāvaṭoti (pts1ed); na ca sasaṅkhāraniggayhavārivāvaṭoti (mr); na sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigatoti (?)

an5.28 Pañcaṅgikasutta With Five Factors ayaṁ 5 8 En Ru

Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ paṭhamā bhāvanā.
This is the first way to develop noble right immersion with five factors.
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ dutiyā bhāvanā.
This is the second way to develop noble right immersion with five factors.
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ tatiyā bhāvanā.
This is the third way to develop noble right immersion with five factors.
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ catutthā bhāvanā.
This is the fourth way to develop noble right immersion with five factors.
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ pañcamā bhāvanā.
This is the fifth way to develop noble right immersion with five factors. pañcamā → pañcamī (bj)

an5.41 Ādiyasutta Getting Rich ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ paṭhamo bhogānaṁ ādiyo.
This is the first reason to get rich.
Ayaṁ dutiyo bhogānaṁ ādiyo.
This is the second reason to get rich.
Ayaṁ tatiyo bhogānaṁ ādiyo.
This is the third reason to get rich.
ayaṁ catuttho bhogānaṁ ādiyo.
This is the fourth reason to get rich.
Ayaṁ pañcamo bhogānaṁ ādiyo.
This is the fifth reason to get rich.

an5.48 Alabbhanīyaṭhānasutta Things That Cannot Be Had ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called

an5.50 Nāradasutta With Nārada ayaṁ 8 0 En Ru

ayaṁ kho āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme.
“This Venerable Nārada is staying in the Chicken Monastery at Pāṭaliputta.
ayaṁ kho, deva, āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme.
“Sire, this Venerable Nārada is staying in the Chicken Monastery at Pāṭaliputta.
Ayaṁ vuccati, mahārāja:
This is called
Ayaṁ vuccati, mahārāja:
This is called
Ayaṁ vuccati, mahārāja:
This is called
Ayaṁ vuccati, mahārāja:
This is called
“ko nāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti?
“Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” nāmo → ko nukho (si, pts1ed)
“Sokasallaharaṇo nāma ayaṁ, mahārāja, dhammapariyāyo”ti.
“Great king, this exposition of the teaching is called ‘Pulling Out Sorrow’s Arrow’.”

an5.54 Samayasutta Times Good for Meditation ayaṁ 10 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo asamayo padhānāya.
This is the first time that’s not good for meditation.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo asamayo padhānāya.
This is the second time that’s not good for meditation.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo asamayo padhānāya.
This is the third time that’s not good for meditation.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho asamayo padhānāya.
This is the fourth time that’s not good for meditation.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo asamayo padhānāya.
This is the fifth time that’s not good for meditation.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samayo padhānāya.
This is the first time that’s good for meditation.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samayo padhānāya.
This is the second time that’s good for meditation.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samayo padhānāya.
This is the third time that’s good for meditation.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samayo padhānāya.
This is the fourth time that’s good for meditation.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo samayo padhānāya.
This is the fifth time that’s good for meditation.

an5.56 Upajjhāyasutta Mentor ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ, bhante, bhikkhu evamāha:
“Sir, this mendicant says this:
ayaṁ, bhante, bhikkhu evamāha:
“Sir, this mendicant says this:

an5.71 Paṭhamacetovimuttiphalasutta Freedom of Heart is the Fruit (1st) ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’.
such a mendicant is one who is called ‘one who has lifted the cross-bar’, ‘one who has filled in the moat’, ‘one who has pulled up the pillar’, ‘one who is unbarred’, and also ‘a noble one with banner lowered and burden dropped, detached’. saṅkiṇṇaparikho → saṅkiṇṇaparikkho (sya-all, km)

an5.72 Dutiyacetovimuttiphalasutta Freedom of Heart is the Fruit (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’”.
Such a mendicant is one who is called ‘one who has lifted the cross-bar’, ‘one who has filled in the moat’, ‘one who has pulled up the pillar’, ‘one who is unbarred’, and also ‘a noble one with banner lowered and burden dropped, detached’. …”

an5.73 Paṭhamadhammavihārīsutta One Who Lives by the Teaching (1st) ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’.
That mendicant is called one who studies a lot, not one who lives by the teaching.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’.
That mendicant is called one who advocates a lot, not one who lives by the teaching.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’.
That mendicant is called one who recites a lot, not one who lives by the teaching.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’.
That mendicant is called one who thinks a lot, not one who lives by the teaching.
Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicant! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” "

an5.74 Dutiyadhammavihārīsutta One Who Lives by the Teaching (2nd) ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’.
That mendicant is called one who studies a lot, not one who lives by the teaching.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’.
That mendicant is called one who advocates a lot, not one who lives by the teaching.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’.
That mendicant is called one who recites a lot, not one who lives by the teaching.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’.
That mendicant is called one who thinks a lot, not one who lives by the teaching.
Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicant! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” "

an5.75 Paṭhamayodhājīvasutta Warriors (1st) ayaṁ 16 5 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the first warrior found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the second warrior found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the third warrior found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the fourth warrior found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the fifth warrior found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the first person similar to a warrior found among the monks.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the second person similar to a warrior found among the monks.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the third person similar to a warrior found among the monks.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fourth person similar to a warrior found among the monks.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti,
He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He truly understands: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fifth person similar to a warrior found among the monks.

an5.76 Dutiyayodhājīvasutta Warriors (2nd) ayaṁ 10 5 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the first warrior found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the second warrior found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the third warrior found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the fourth warrior found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This is the fifth warrior found in the world.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the first person similar to a warrior found among the monks.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the second person similar to a warrior found among the monks.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the third person similar to a warrior found among the monks.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fourth person similar to a warrior found among the monks.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fifth person similar to a warrior found among the monks.

an5.90 Dutiyasekhasutta A Trainee (2nd) ayaṁ 10 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati.
This is the first thing that leads to the decline of a mendicant trainee.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati.
This is the second thing that leads to the decline of a mendicant trainee.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati.
This is the third thing that leads to the decline of a mendicant trainee.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati.
This is the fourth thing that leads to the decline of a mendicant trainee.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati.
This is the fifth thing that leads to the decline of a mendicant trainee.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati.
This is the first thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati.
This is the second thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati.
This is the third thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati.
This is the fourth thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati.
This is the fifth thing that doesn't lead to the decline of a mendicant trainee.

an5.100 Kakudhatherasutta With Kakudha ayaṁ 5 2 En Ru

ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhasīlo samāno parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
‘This teacher has impure ethical conduct, but claims to be ethically pure.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhājīvo samāno parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti.
‘This teacher has impure livelihood, but claims to have pure livelihood.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhadhammadesano samāno parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti.
‘This teacher has impure teaching, but claims to have pure teaching.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
‘This teacher has impure answers, but claims to have pure answers.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
‘This teacher has impure knowledge and vision, but claims to have pure knowledge and vision.

an5.141 Avajānātisutta Scorn ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ paṭiggaṇhātī’ti.
this one receives.’

an5.143 Sārandadasutta At Sārandada ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ so, bhante, bhagavā gacchati arahaṁ sammāsambuddho;
“Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming.

an5.155 Dutiyasaddhammasammosasutta The Decline of the True Teaching (2nd) ayaṁ 10 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the second thing …
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the third thing …
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the fourth thing …
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the fifth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the second thing …
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the third thing …
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the fourth thing …
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the fifth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.

an5.156 Tatiyasaddhammasammosasutta The Decline of the True Teaching (3rd) ayaṁ 10 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the second thing …
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the third thing …
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the fourth thing …
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This is the fifth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the second thing …
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the third thing …
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the fourth thing …
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This is the fifth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.

an5.162 Dutiyaāghātapaṭivinayasutta Getting Rid of Resentment (2nd) ayaṁ 1 5 En Ru

Māyaṁ puriso idheva anayabyasanaṁ āpajjī’ti.
So that they don’t come to ruin right here.’ Māyaṁ → ayaṁ (mr) | āpajjī’ti → āpajjati (bj); āpajjatīti (pts1ed); āpajjeyya (mr)

an5.178 Rājāsutta Kings ayaṁ 18 0 En Ru

ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti.
of a person who has given up killing living creatures, paṭiviratoti → paṭivirato hotīti (bj); paṭivirato hoti (sya-all, km, pts1ed)
ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti.
an5.178
ayaṁ puriso itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesīti.
‘This person has murdered a man or a woman.’ voropesīti → voropetīti (sya-all, km)
ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratoti.
of a person who has given up stealing,
ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratoti.
an5.178
ayaṁ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyīti.
‘This person took something from a village or wilderness, with the intention to commit theft.’ ādiyīti → ādiyati (sya-all, km)
ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti.
of a person who has given up sexual misconduct,
ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti.
an5.178
ayaṁ puriso paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajjīti.
‘This person had sexual relations with women or maidens under someone else’s protection.’ āpajjīti → āpajjati (sya-all, km)
ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratoti.
of a person who has given up lying,
ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratoti.
an5.178
ayaṁ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti.
‘This person has ruined a householder or householder’s child by lying.’ pabhañjīti → bhañjatīti (bj); bhañjati (sya-all, km); bhañjīti (pts1ed)
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti.
of a person who has given up alcoholic drinks that cause negligence,
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti.
an5.178
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi;
‘While under the influence of alcoholic drinks that cause negligence, this person murdered a woman or a man. voropesi → voropeti (sya-all)
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi;
Or they stole something from a village or wilderness. ādiyi → ādiyī (bj); ādiyati (sya-all)
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajji;
Or they had sexual relations with women or maidens under someone else’s protection. āpajji → āpajjati (si, sya-all) "
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti.
Or they ruined a householder or householder’s child by lying.’

an5.181 Āraññikasutta Wilderness Dwellers ayaṁ 2 1 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
But the person who dwells in the wilderness for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five.
evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
In the same way, the person who dwells in the wilderness for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five.” "

an5.190 Pattapiṇḍikasutta Those Who Eat Only From the Almsbowl ayaṁ 2 1 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
But the person who eats only from the almsbowl for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five.
evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
In the same way, the person who eats only from the almsbowl for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five.”

an5.191 Soṇasutta Dogs ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu.
This is the first ancient tradition of the brahmins exhibited these days among dogs, but not among brahmins.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu.
This is the second ancient tradition of the brahmins exhibited these days among dogs, but not among brahmins.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu.
This is the third ancient tradition of the brahmins exhibited these days among dogs, but not among brahmins.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu.
This is the fourth ancient tradition of the brahmins exhibited these days among dogs, but not among brahmins.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu.
This is the fifth ancient tradition of the brahmins exhibited these days among dogs, but not among brahmins.

an5.193 Saṅgāravasutta With Saṅgārava ayaṁ 4 10 En Ru

Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Ayaṁ pana, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā”ti.
And this is why sometimes even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.”

an5.196 Mahāsupinasutta The Great Dreams ayaṁ 12 0 En Ru

Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ.
This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. bibbohanaṁ → bimbohanaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi.
This is the first great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi.
This is the second great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi.
This is the third great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi.
This is the fourth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi.
This is the fifth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ;
Now, as to when, before his awakening, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha was still not awake but intent on awakening. This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea.
Tassā abhisambodhāya ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi.
This was the first great dream that appeared to him while he was still not awakened.
Tassa abhisambodhāya ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi.
This was the second great dream that appeared to him while he was still not awakened.
Tassa abhisambodhāya ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi.
This was the third great dream that appeared to him while he was still not awakened.
Tassa abhisambodhāya ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi.
This was the fourth great dream that appeared to him while he was still not awakened.
Tassa abhisambodhāya ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi.
This was the fifth great dream that appeared to him while he was still not awakened.

an5.197 Vassasutta Obstacles to Rain ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
This is the first obstacle to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
This is the second obstacle to rain …
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
This is the third obstacle to rain …
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
This is the fourth obstacle to rain …
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
This is the fifth obstacle to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse.

an5.200 Nissāraṇīyasutta Elements of Escape ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa.
That’s why they’re called a mendicant who is without underlying tendencies, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. acchecchi → acchejji (sya-all, km, mr) | vivattayi → vāvattayi (bj); vivaṭṭayi (sya-all, pts1ed) "

an5.201 Kimilasutta With Kimbila ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti.
This is the cause, this is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One.”
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.
This is the cause, this is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One.” "

an5.205 Cetokhilasutta Emotional Barrenness ayaṁ 2 0 En Ru

Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo.
This is the first kind of emotional barrenness.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo.
This is the fifth kind of emotional barrenness.

an5.206 Vinibandhasutta Shackles ayaṁ 2 0 En Ru

Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho.
This is the first emotional shackle.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetasovinibandho.
This is the fifth emotional shackle.

an5.213 Sīlasutta Ethics ayaṁ 10 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the first drawback.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the second drawback.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the third drawback.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fourth drawback.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fifth drawback.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the first benefit.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the second benefit.
Ayaṁ bhikkhave, tatiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the third benefit.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fourth benefit.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fifth benefit.

an5.250 Puggalappasādasutta Faith in Individuals ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo puggalappasāde.
This is the first drawback in placing faith in an individual.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo puggalappasāde.
This is the second drawback in placing faith in an individual.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo puggalappasāde.
This is the fifth drawback in placing faith in an individual.

an6.10 Mahānāmasutta With Mahānāma ayaṁ 6 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called

an6.14 Bhaddakasutta A Good Death ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso:
This is called
Ayaṁ vuccatāvuso:
This is called

an6.15 Anutappiyasutta Regret ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso:
This is called
Ayaṁ vuccatāvuso:
This is called

an6.16 Nakulapitusutta Nakula’s Father ayaṁ 3 0 En Ru

Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā—ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye—taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchatu.
Whoever doubts this can go and ask the Buddha. He is staying in the land of the Bhaggas at Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā—ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye—taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchatu.
Whoever doubts this can go and ask the Buddha. He is staying in the land of the Bhaggas at Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā—ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye—taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchatu.
Whoever doubts this can go and ask the Buddha. He is staying in the land of the Bhaggas at Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood.

an6.27 Paṭhamasamayasutta Proper Occasions (1st) ayaṁ 6 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhu, paṭhamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This is the first occasion for going to see an esteemed mendicant.
Ayaṁ, bhikkhu, dutiyo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This is the second occasion for going to see an esteemed mendicant.
Ayaṁ, bhikkhu, tatiyo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This is the third occasion for going to see an esteemed mendicant.
Ayaṁ, bhikkhu, catuttho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This is the fourth occasion for going to see an esteemed mendicant.
Ayaṁ, bhikkhu, pañcamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This is the fifth occasion for going to see an esteemed mendicant.
Ayaṁ, bhikkhu, chaṭṭho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This is the sixth occasion for going to see an esteemed mendicant.

an6.28 Dutiyasamayasutta Proper Occasions (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhu, paṭhamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This is the first occasion for going to see an esteemed mendicant.
Ayaṁ, bhikkhu, chaṭṭho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ’.
This is the sixth occasion for going to see an esteemed mendicant.’

an6.38 Attakārīsutta One’s Own Volition ayaṁ 4 0 En Ru

“Yaṁ kho, brāhmaṇa, ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyanti, ayaṁ sattānaṁ attakāro ayaṁ parakāro.
“Since there is an element of initiative, and sentient beings who initiate activity are found, sentient beings act of their own volition or that of another.
“Yaṁ kho, brāhmaṇa, upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyanti, ayaṁ sattānaṁ attakāro ayaṁ parakāro.
“Since there is an element of energy, and sentient beings who have energy are found, sentient beings act of their own volition or that of another.

an6.40 Kimilasutta With Kimbila ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti”.
This is the cause, this is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One.”
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.
This is the cause, this is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One.” "

an6.44 Migasālāsutta With Migasālā ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
is better and finer than the other person.
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
is better and finer than the other person.

an6.45 Iṇasutta Debt ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye daliddo assako anāḷhiko.
is called poor and penniless in the training of the Noble One.

an6.53 Appamādasutta Diligence ayaṁ 1 6 En Ru

Ayaṁ kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ, yo ca attho samparāyiko”ti.
This is the one thing that, when developed and cultivated, secures benefits for both the present life and lives to come.”

an6.54 Dhammikasutta About Dhammika ayaṁ 5 2 En Ru

ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
“This Venerable Dhammika abuses visiting mendicants; he insults, harms, attacks, and harasses them.
ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
an6.54
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati …pe….
an6.54
Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.
But someone who abuses and insults a single person accomplished in view with malicious intent creates even more wickedness.
Ayaṁ tato bahutaraṁ,
that man

an6.56 Phaggunasutta With Phagguna ayaṁ 6 4 En Ru

Ayaṁ, ānanda, paṭhamo ānisaṁso kālena dhammassavane.
This is the first benefit of listening to the teaching.
Ayaṁ, ānanda, dutiyo ānisaṁso kālena dhammassavane.
This is the second benefit of listening to the teaching.
Ayaṁ, ānanda, tatiyo ānisaṁso kālena atthupaparikkhāya.
This is the third benefit of listening to the teaching.
Ayaṁ, ānanda, catuttho ānisaṁso kālena dhammassavane.
This is the fourth benefit of listening to the teaching.
Ayaṁ, ānanda, pañcamo ānisaṁso kālena dhammassavane.
This is the fifth benefit of listening to the teaching.
Ayaṁ, ānanda, chaṭṭho ānisaṁso kālena atthupaparikkhāya.
This is the sixth benefit of listening to the teaching.

an6.63 Nibbedhikasutta Penetrative ayaṁ 13 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmānaṁ vemattatā.
This is called the diversity of sensual pleasures.
Yaṁ kho, bhikkhave, kāmayamāno tajjaṁ tajjaṁ attabhāvaṁ abhinibbatteti puññabhāgiyaṁ vā apuññabhāgiyaṁ vā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmānaṁ vipāko.
When one who desires sensual pleasures creates a corresponding life-form, with the attributes of either good or bad deeds—this is called the result of sensual pleasures.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanānaṁ vemattatā.
This is called the diversity of feelings.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanānaṁ vipāko.
this is called the result of feelings.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saññānaṁ vemattatā.
This is called the diversity of perceptions.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saññānaṁ vipāko.
This is called the result of perceptions.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsavānaṁ vemattatā.
This is called the diversity of defilements.
Yaṁ kho, bhikkhave, avijjāgato tajjaṁ tajjaṁ attabhāvaṁ abhinibbatteti puññabhāgiyaṁ vā apuññabhāgiyaṁ vā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsavānaṁ vipāko.
When one who is ignorant creates a corresponding life-form, with the attributes of either good or bad deeds—this is called the result of defilements.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammānaṁ vemattatā.
This is called the diversity of deeds.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammānaṁ vipāko.
This is called the result of deeds.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vemattatā.
This is called the diversity of suffering.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vipāko.
This is called the result of suffering.
Ayaṁ kho so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyo”ti.
This is the penetrative exposition of the teaching.” "

an6.105 Bhavasutta States of Existence ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” "

an6.106 Taṇhāsutta Craving ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”

an7.9 Pahānasutta Giving Up ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” "

an7.12 Dutiyaanusayasutta Underlying Tendencies (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” "

an7.16 Aniccānupassīsutta Observing Impermanence ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the first person.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the second person.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the seventh person.

an7.19 Nibbānasutta Extinguishment ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo …pe… puññakkhettaṁ lokassa.
This is the first person worthy of offerings.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the second person.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the seventh person.

an7.44 Sattaviññāṇaṭṭhitisutta Planes of Consciousness ayaṁ 7 4 En Ru

Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
This is the first plane of consciousness.
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
This is the second plane of consciousness.
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
This is the third plane of consciousness.
Ayaṁ catutthā viññāṇaṭṭhiti.
This is the fourth plane of consciousness.
Ayaṁ pañcamā viññāṇaṭṭhiti.
This is the fifth plane of consciousness.
Ayaṁ chaṭṭhā viññāṇaṭṭhiti.
This is the sixth plane of consciousness.
Ayaṁ sattamā viññāṇaṭṭhiti.
This is the seventh plane of consciousness.

an7.45 Samādhiparikkhārasutta Prerequisites for Immersion ayaṁ 1 0 En Ru

Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī”ti.
Unification of mind with these seven factors as prerequisites is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’.” " sammāsamādhi → samādhi (sya-all) "

an7.47 Dutiyaaggisutta Fires (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

Idha, brāhmaṇa, yassa te honti mātāti vā pitāti vā, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, āhuneyyaggi.
Your mother and father are called the fire of those worthy of offerings dedicated to the gods.
Idha, brāhmaṇa, yassa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, gahapataggi.
Your children, partners, bondservants, employees, and workers are called a householder’s fire.
Idha, brāhmaṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā parappavādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti, ekamattānaṁ samenti, ekamattānaṁ parinibbāpenti, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, dakkhiṇeyyaggi.
The ascetics and brahmins who avoid intoxication and negligence, are settled in patience and gentleness, and who tame, calm, and extinguish themselves are called the fire of those worthy of a religious donation.
Ayaṁ kho pana, brāhmaṇa, kaṭṭhaggi kālena kālaṁ ujjaletabbo, kālena kālaṁ ajjhupekkhitabbo, kālena kālaṁ nibbāpetabbo, kālena kālaṁ nikkhipitabbo”ti.
But the wood fire, brahmin, should, from time to time, be fanned, watched over with equanimity, extinguished, or put aside.”

an7.50 Methunasutta Sex ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, saṁyutto methunena saṁyogena na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
This is called one who lives the celibate life impurely, yoked by the yoke of sex. They’re not freed from rebirth, old age, death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say. jarāya maraṇena → jarāmaraṇena (bj, sya-all, pts1ed)
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati saṁyutto methunena saṁyogena, na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
This is called one who lives the celibate life impurely, yoked by the yoke of sex. They’re not free from rebirth, old age, death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not free from suffering, I say.

an7.51 Saṁyogasutta Yoking and Unyoking ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, saṁyogo visaṁyogo dhammapariyāyo”ti.
This is the exposition of the teaching on yoking and unyoking.” "

an7.52 Dānamahapphalasutta A Very Fruitful Gift ayaṁ 7 0 En Ru

aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti …pe….
Just as they performed great sacrifices, I will share a gift.’ …
aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti;
an7.52
aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti;
an7.52
Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo yena midhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ.
This is the cause, this is the reason why someone gives a gift and it is not very fruitful or beneficial,
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo yena midhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan”ti.
while someone else gives exactly the same gift and it is very fruitful and beneficial.” "

an7.53 Nandamātāsutta Nanda’s Mother ayaṁ 2 0 En Ru

“Sādhu, bhadramukha, tena hi yo me ayaṁ dhammapariyāyo bhaṇito idaṁ te hotu ātitheyyan”ti.
“Good, my dear! Then may my recital of the teaching be my offering to you as my guest.”
‘Sādhu, bhadramukha, tena hi yo me ayaṁ dhammapariyāyo bhaṇito idaṁ te hotu ātitheyyan’ti.
‘Good, my dear! Then may my recital of the teaching be my offering to you as my guest.’

an7.54 Abyākatasutta The Undeclared Points ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu ayaṁ paccayo yena sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsū”ti.
This is the cause, this is the reason why a learned noble disciple has no doubts regarding the undeclared points.” "

an7.56 Tissabrahmāsutta Tissa the Brahmā ayaṁ 5 2 En Ru

ayaṁ kho āyasmā ubhatobhāgavimutto.
‘This venerable is freed both ways.
ayaṁ kho āyasmā paññāvimutto.
‘This venerable is freed by wisdom.
ayaṁ kho āyasmā kāyasakkhī.
‘This venerable is a personal witness.
ayaṁ kho āyasmā dhammānusārī.
‘This venerable is a follower of teachings.
ayaṁ kho āyasmā sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.
‘This venerable, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart.

an7.59 Kimilasutta With Kimbila ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti.
This is the cause, this is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One.”
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.
This is the cause, this is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One.” "

an7.63 Bhariyāsutta Kinds of Wives ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ, bhante, sujātā gharasuṇhā aḍḍhakulā ānītā.
“Sir, that’s my daughter-in-law Sujātā. She’s been brought here from a wealthy family.

an7.64 Kodhanasutta Irritable ayaṁ 7 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This is the first thing that pleases and assists an enemy which happens to an irritable woman or man.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This is the second thing …
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This is the third thing …
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This is the fourth thing …
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This is the fifth thing …
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This is the sixth thing …
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This is the seventh thing that pleases and assists an enemy which happens to an irritable woman or man.

an7.67 Nagaropamasutta The Simile of the Citadel ayaṁ 2 12 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako akaraṇīyo mārassa akaraṇīyo pāpimato.
they are then called a noble disciple who cannot be overrun by Māra, who cannot be overrun by the Wicked One.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako akaraṇīyo mārassa akaraṇīyo pāpimato”ti.
they are then called a noble disciple who cannot be overrun by Māra, who cannot be overrun by the Wicked One.” "

an7.68 Dhammaññūsutta One Who Knows the Teachings ayaṁ 27 0 En Ru

ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti.
‘This is what that statement means; that is what this statement means.’
ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti, nayidha ‘atthaññū’ti vucceyya.
they would not be called ‘one who knows the meaning’.
ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti, tasmā ‘atthaññū’ti vuccati.
they are called ‘one who knows the meaning’.
ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti.
‘This is the time for recitation; this is the time for questioning; this is the time for meditation; this is the time for retreat.’
ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti, nayidha ‘kālaññū’ti vucceyya.
they would not be called ‘one who knows the right time’.
ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti, tasmā ‘kālaññū’ti vuccati.
they are called ‘one who knows the right time’.
ayaṁ khattiyaparisā, ayaṁ brāhmaṇaparisā, ayaṁ gahapatiparisā, ayaṁ samaṇaparisā.
‘This is an assembly of aristocrats, of brahmins, of householders, or of ascetics.
ayaṁ khattiyaparisā …pe…
an7.68
ayaṁ khattiyaparisā, ayaṁ brāhmaṇaparisā, ayaṁ gahapatiparisā, ayaṁ samaṇaparisā.
an7.68

an7.70 Sakkaccasutta Honor ayaṁ 4 2 En Ru

ayaṁ kho me suvaṇṇanikkho parisuddho pariyodāto, yannūnāhaṁ imaṁ suvaṇṇanikkhaṁ gantvā kammārānaṁ dasseyyaṁ.
‘My gold coin is pure and bright. Why don’t I take it to show the smiths? gantvā → gahetvā (mr)
Evaṁ me ayaṁ suvaṇṇanikkho sakammāragato parisuddho ceva bhavissati parisuddhasaṅkhātataro ca.
Then it will not only be purified, but will be better known as purified.’
ayaṁ kho me suvaṇṇanikkho parisuddho pariyodāto, yannūnāhaṁ imaṁ suvaṇṇanikkhaṁ gantvā kammārānaṁ dasseyyaṁ.
an7.70
Evaṁ me ayaṁ suvaṇṇanikkho sakammāragato parisuddho ceva bhavissati parisuddhasaṅkhātataro ca.
an7.70

an7.73 Sunettasutta About Sunetta ayaṁ 1 0 En Ru

Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.
But someone who abuses and insults a single person accomplished in view with malicious intent creates even more wickedness.

an7.74 Arakasutta About Araka ayaṁ 1 14 En Ru

kataṁ vo taṁ mayā etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”

an7.95 Observing Impermanence in the Eye ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the first person who is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the second person who is worthy of offerings …
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the seventh person.

an8.1 Mettāsutta The Benefits of Love ayaṁ 1 0 En Ru

Yathā na agghanti kalampi soḷasiṁ.
aren’t worth a sixteenth part of the moon’s light. soḷasiṁ → ayaṁ pādo sya-all, pts1ed potthakesu "

an8.2 Paññāsutta Wisdom ayaṁ 9 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo hetu paṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the first cause.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo hetu dutiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the second cause.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo hetu tatiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the third cause.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho hetu catuttho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the fourth cause.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo hetu pañcamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the fifth cause.
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the sixth cause.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo hetu sattamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the seventh cause.
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the eighth cause.
ayaṁ kho āyasmā satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca.
‘This venerable lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role. They set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect.

an8.6 Dutiyalokadhammasutta Worldly Conditions (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

‘uppanno kho me ayaṁ lābho;
‘I’ve encountered this gain.
‘uppanno kho me ayaṁ lābho;
‘I’ve encountered this gain.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person.

an8.8 Uttaravipattisutta Uttara on Failure ayaṁ 1 3 En Ru

Atthasaṁhito ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti.
Sir, this exposition of the teaching is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.” " ādibrahmacariyako”ti → ādibrahmacariyiko (pts1ed, mr) "

an8.11 Verañjasutta At Verañjā ayaṁ 20 2 En Ru

Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I lack taste.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m indelicate.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m a teacher of inaction.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m a teacher of annihilationism.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m disgusted.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m an exterminator.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m a mortifier.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m an abortionist.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā;
This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, paṭhamā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā.
This was my first breaking out, like a chick breaking out of the eggshell.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā;
This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, dutiyā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā.
This was my second breaking out, like a chick breaking out of the eggshell.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā;
This was the third knowledge, which I achieved in the last watch of the night.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, tatiyā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā”ti.
This was my third breaking out, like a chick breaking out of the eggshell.”

an8.12 Sīhasutta With Sīha ayaṁ 8 1 En Ru

Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I teach inaction.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I teach action.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I teach annihilationism.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m disgusted.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m an exterminator.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m a mortifier.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m an abortionist.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m ambitious.”

an8.14 Assakhaḷuṅkasutta A Wild Colt ayaṁ 16 8 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo assadoso.
This is the first defect of a horse.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo assadoso.
This is the second defect of a horse.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo assadoso.
This is the third defect of a horse.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho assadoso.
This is the fourth defect of a horse.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo assadoso.
This is the fifth defect of a horse.
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho assadoso.
This is the sixth defect of a horse.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo assadoso.
This is the seventh defect of a horse.
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo assadoso.
This is the eighth defect of a horse.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo purisadoso.
This is the first defect of a person.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo purisadoso.
This is the second defect of a person.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo purisadoso.
This is the third defect of a person.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho purisadoso.
This is the fourth defect of a person.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo purisadoso.
This is the fifth defect of a person.
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho purisadoso.
This is the sixth defect of a person.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo purisadoso.
This is the seventh defect of a person.
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo purisadoso.
This is the eighth defect of a person.

an8.19 Pahārādasutta With Pahārāda ayaṁ 23 8 En Ru

ayaṁ, bhante, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the first thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the second thing the titans love about the ocean. ayaṁ → ayampi (mr)
ayaṁ, bhante, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the third thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the fourth thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the fifth thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the sixth thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the seventh thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the eighth thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the first thing the mendicants love about this teaching and training.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the second thing the mendicants love about this teaching and training.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the third thing the mendicants love about this teaching and training.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the fourth thing the mendicants love about this teaching and training.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the fifth thing the mendicants love about this teaching and training.
evamevaṁ kho, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo ekaraso, vimuttiraso.
In the same way, this teaching and training has one taste, the taste of freedom.
Yampi, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo ekaraso, vimuttiraso;
an8.19
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the sixth thing the mendicants love about this teaching and training.
evamevaṁ kho, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
In the same way, this teaching and training is full of many kinds of treasures, such as the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
Yampi, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo;
an8.19
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the seventh thing the mendicants love about this teaching and training.
evamevaṁ kho, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā arahattāya paṭipanno.
In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.
Yampi, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā arahattāya paṭipanno;
an8.19
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training.

an8.20 Uposathasutta Sabbath ayaṁ 6 2 En Ru

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti (yathā purime tathā vitthāro.)
This is the first thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the eighth thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti …pe…
This is the first thing the mendicants love about this teaching and training. …
evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno.
In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.
Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno;
an8.20
ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training.

an8.21 Paṭhamauggasutta With Ugga of Vesālī ayaṁ 8 1 En Ru

Ayaṁ kho me, bhante, paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the first incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the second incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the third incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the fourth incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the fifth incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the sixth incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the seventh incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the eighth incredible and amazing quality found in me.

an8.22 Dutiyauggasutta With Ugga of Elephant Village ayaṁ 8 1 En Ru

Ayaṁ kho me, bhante, paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the first incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the second incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the third incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the fourth incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the fifth incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the sixth incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the seventh incredible and amazing quality found in me.
Ayaṁ kho me, bhante, aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This is the eighth incredible and amazing quality found in me.

an8.24 Dutiyahatthakasutta With Hatthaka (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ dānena saṅgahetabbo’ti, taṁ dānena saṅgaṇhāmi;
can be included by a gift, I include them by giving a gift.
ayaṁ peyyavajjena saṅgahetabbo’ti, taṁ peyyavajjena saṅgaṇhāmi;
can be included by kindly words, I include them by kindly words.
ayaṁ atthacariyāya saṅgahetabbo’ti, taṁ atthacariyāya saṅgaṇhāmi;
can be included by taking care of them, I include them by caring for them.
ayaṁ samānattatāya saṅgahetabbo’ti, taṁ samānattatāya saṅgaṇhāmi.
can be included by equality, I include them by treating them equally.

an8.29 Akkhaṇasutta Lost Opportunities ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the first lost opportunity for spiritual practice.
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammā paṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti …pe….
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is the sixth lost opportunity …
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the seventh lost opportunity …
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the eighth lost opportunity …
Ayaṁ, bhikkhave, ekova khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyāti.
This is the one opportunity for spiritual practice.

an8.30 Anuruddhamahāvitakkasutta Anuruddha and the Great Thoughts ayaṁ 5 7 En Ru

paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā”ti.
It’s for the wise, not the witless.”
paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti.
It’s for the wise, not the witless.’
paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassa;
It’s for the wise, not the witless.
‘Paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti,
‘This teaching is for the wise, not the witless.’
‘Paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti,
‘This teaching is for the wise, not the witless.’

an8.39 Abhisandasutta Overflowing Merit ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This is the first kind of overflowing merit …
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando …pe… saṁvattati.
This is the second kind of overflowing merit …
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This is the third kind of overflowing merit …
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This is the fourth kind of overflowing merit …
Ayaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This is the eighth kind of overflowing merit …

an8.49 Paṭhamaidhalokikasutta Winning in This Life (1st) ayaṁsa 2 0 En Ru

“Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti.
“Visākhā, a female who has four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it.
Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti.
A female who has these four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it.

an8.50 Dutiyaidhalokikasutta Winning in This Life (2nd) ayaṁsa 2 0 En Ru

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti.
“Mendicants, a female who has four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti.
A female who has these four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it.

an8.54 Dīghajāṇusutta With Dīghajāṇu ayaṁ 8 3 En Ru

Ayaṁ vuccati, byagghapajja, uṭṭhānasampadā.
This is called accomplishment in initiative.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, ārakkhasampadā.
This is called accomplishment in protection.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, kalyāṇamittatā.
This is called accomplishment in good friendship.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, samajīvitā.
This is called accomplishment in balanced finances.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, saddhāsampadā.
This is called accomplishment in faith.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, sīlasampadā.
This is called accomplishment in ethics.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, cāgasampadā.
This is called accomplishment in generosity.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, paññāsampadā.
This is called accomplishment in wisdom.

an8.55 Ujjayasutta With Ujjaya ayaṁ 8 3 En Ru

Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, uṭṭhānasampadā.
This is called accomplishment in initiative.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, ārakkhasampadā.
This is called accomplishment in protection.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, kalyāṇamittatā.
This is called accomplishment in good friendship.
ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, samajīvitā.
This is called accomplishment in balanced finances.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, saddhāsampadā.
This is called accomplishment in faith.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, sīlasampadā.
This is called accomplishment in ethics.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, cāgasampadā.
This is called accomplishment in generosity.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, paññāsampadā.
This is called accomplishment in wisdom.

an8.61 Icchāsutta Desire ayaṁ 8 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called

an8.63 Saṅkhittasutta A Teaching in Brief ayaṁ 8 0 En Ru

Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkampi savicāraṁ bhāveyyāsi, avitakkampi vicāramattaṁ bhāveyyāsi, avitakkampi avicāraṁ bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
When this immersion is well developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, but just keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. savitakkampi savicāraṁ → savitakkasavicārampi (mr) | avitakkampi vicāramattaṁ → avitakkavicāramattampi (mr) | avitakkampi avicāraṁ → avitakkaavicārampi (mr) "
Yato kho, te bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
When this immersion is well developed and cultivated in this way, you should train like this:
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
When this immersion is well developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, but just keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity.
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
When this immersion is well developed and cultivated in this way, you should train like this:
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
When this immersion is well developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, but just keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity.
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
When this immersion is well developed and cultivated in this way, you should train like this:
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
When this immersion is well developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, but just keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity.
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṁ, bhikkhu, yena yeneva gagghasi phāsuṁyeva gagghasi, yattha yattha ṭhassasi phāsuṁyeva ṭhassasi, yattha yattha nisīdissasi phāsuṁyeva nisīdissasi, yattha yattha seyyaṁ kappessasi phāsuṁyeva seyyaṁ kappessasī”ti.
When this immersion is well developed and cultivated in this way, wherever you walk, you’ll walk comfortably. Wherever you stand, you’ll stand comfortably. Wherever you sit, you’ll sit comfortably. Wherever you lie down, you’ll lie down comfortably.”

an8.66 Vimokkhasutta Liberations ayaṁ 8 0 En Ru

Ayaṁ paṭhamo vimokkho.
This is the first liberation.
Ayaṁ dutiyo vimokkho.
This is the second liberation.
Ayaṁ tatiyo vimokkho.
This is the third liberation.
Ayaṁ catuttho vimokkho.
This is the fourth liberation.
Ayaṁ pañcamo vimokkho.
This is the fifth liberation.
Ayaṁ chaṭṭho vimokkho.
This is the sixth liberation.
Ayaṁ sattamo vimokkho.
This is the seventh liberation.
Ayaṁ aṭṭhamo vimokkho.
This is the eighth liberation.

an8.69 Parisāsutta Assemblies ayaṁ 4 0 En Ru

‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti.
‘Who is this that speaks? Is it a god or a human?’
‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti.
‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’
‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti.
‘Who is this that speaks? Is it a god or a human?’
‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti.
‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’

an8.70 Bhūmicālasutta Earthquakes ayaṁ 9 0 En Ru

Ayaṁ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā; udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ; vāto ākāsaṭṭho hoti. So, ānanda, samayo yaṁ mahāvātā vāyanti; mahāvātā vāyantā udakaṁ kampenti; udakaṁ kampitaṁ pathaviṁ kampeti.
This great earth is grounded on water, the water is grounded on air, and the air stands in space. At a time when a great wind blows, it stirs the water, and the water stirs the earth.
Ayaṁ, ānanda, paṭhamo hetu, paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the first cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ, ānanda, dutiyo hetu, dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the second cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ, ānanda, tatiyo hetu, tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the third cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ, ānanda, catuttho hetu, catuttho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the fourth cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ, ānanda, pañcamo hetu, pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the fifth cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ, ānanda, chaṭṭho hetu, chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the sixth cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ, ānanda, sattamo hetu, sattamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the seventh cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ, ānanda, aṭṭhamo hetu, aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the eighth cause and reason for a great earthquake.

an8.76 Dutiyasampadāsutta Accomplishments (2nd) ayaṁ 8 1 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, uṭṭhānasampadā.
This is called accomplishment in initiative.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ārakkhasampadā.
This is called accomplishment in protection.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
This is called accomplishment in good friendship.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samajīvitā.
This is called accomplishment in balanced finances.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhāsampadā.
This is called accomplishment in faith.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.
This is called accomplishment in ethics.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cāgasampadā.
This is called accomplishment in generosity.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paññāsampadā.
This is called accomplishment in wisdom.

an8.77 Icchāsutta Desires ayaṁ 8 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’.
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’.
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions come to them, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’.
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’.
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions come to them, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’.
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions come to them, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’.
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions don’t come to them, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions come to them, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching.

an8.80 Kusītārambhavatthusutta Grounds for Laziness and Arousing Energy ayaṁ 2 0 En Ru

‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṁ. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’
uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy …’ …

an9.1 Sambodhisutta Awakening ayaṁ 5 0 En Ru

Sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ ayaṁ paṭhamā upanisā bhāvanāya.
This is the first vital condition for the development of the awakening factors.
Sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ ayaṁ dutiyā upanisā bhāvanāya.
This is the second vital condition for the development of the awakening factors.
Sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ ayaṁ tatiyā upanisā bhāvanāya.
This is the third vital condition for the development of the awakening factors.
Sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ ayaṁ catutthī upanisā bhāvanāya.
This is the fourth vital condition for the development of the awakening factors.
Sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ ayaṁ pañcamī upanisā bhāvanāya’.
This is the fifth vital condition for the development of the awakening factors.’

an9.3 Meghiyasutta With Meghiya ayaṁ 5 0 En Ru

Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ paṭhamo dhammo paripakkāya saṁvattati.
This is the first thing …
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ dutiyo dhammo paripakkāya saṁvattati.
This is the second thing …
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ tatiyo dhammo paripakkāya saṁvattati.
This is the third thing …
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ catuttho dhammo paripakkāya saṁvattati.
This is the fourth thing …
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ pañcamo dhammo paripakkāya saṁvattati.
This is the fifth thing that, when the heart’s release is not ripe, helps it ripen.

an9.4 Nandakasutta With Nandaka ayaṁ 5 2 En Ru

Ayaṁ, āvuso, paṭhamo ānisaṁso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
This is the first benefit …
Ayaṁ, āvuso, dutiyo ānisaṁso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
This is the second benefit …
Ayaṁ, āvuso, tatiyo ānisaṁso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
This is the third benefit …
Ayaṁ, āvuso, catuttho ānisaṁso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
This is the fourth benefit …
Ayaṁ, āvuso, pañcamo ānisaṁso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
This is the fifth benefit …

an9.12 Saupādisesasutta With Something Left Over ayaṁ 6 0 En Ru

Ayaṁ, sāriputta, paṭhamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the first person …
Ayaṁ, sāriputta, pañcamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the fifth person …
Ayaṁ, sāriputta, chaṭṭho puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā …pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the sixth person …
Ayaṁ, sāriputta, sattamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā …pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the seventh person …
Ayaṁ, sāriputta, aṭṭhamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā …pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the eighth person …
Ayaṁ, sāriputta, navamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the ninth person …

an9.13 Koṭṭhikasutta With Koṭṭhita ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ dukkhasamudayo’ti khvassa, āvuso …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti khvassa, āvuso …pe…
‘This is the origin of suffering.’ … ‘This is the cessation of suffering.’ …
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti khvassa, āvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ.
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ …

an9.22 Assakhaḷuṅkasutta A Wild Colt ayaṁ 5 0 En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

an9.24 Sattāvāsasutta Abodes of Sentient Beings ayaṁ 9 5 En Ru

Ayaṁ paṭhamo sattāvāso.
This is the first abode of sentient beings.
Ayaṁ dutiyo sattāvāso.
This is the second abode of sentient beings.
Ayaṁ tatiyo sattāvāso.
This is the third abode of sentient beings.
Ayaṁ catuttho sattāvāso.
This is the fourth abode of sentient beings.
Ayaṁ pañcamo sattāvāso.
This is the fifth abode of sentient beings.
Ayaṁ chaṭṭho sattāvāso.
This is the sixth abode of sentient beings.
Ayaṁ sattamo sattāvāso.
This is the seventh abode of sentient beings.
Ayaṁ aṭṭhamo sattāvāso.
This is the eighth abode of sentient beings.
Ayaṁ navamo sattāvāso.
This is the ninth abode of sentient beings.

an9.35 Gāvīupamāsutta The Simile of the Cow ayaṁ 1 3 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ubhato bhaṭṭho ubhato parihīno, seyyathāpi sā gāvī pabbateyyā bālā abyattā akhettaññū akusalā visame pabbate carituṁ’.
This is called a mendicant who has slipped and fallen from both sides. They’re like the mountain cow who was foolish, incompetent, unskillful, and lacking in common sense when roaming on rugged mountains.

an9.37 Ānandasutta By Ānanda ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ, bhante ānanda, samādhi kiṁphalo vutto bhagavatā’ti?
What did the Buddha say was the fruit of this immersion?’
Ayaṁ, bhagini, samādhi aññāphalo vutto bhagavatā’ti.
The Buddha said that the fruit of this immersion is enlightenment.’

an9.38 Lokāyatikasutta Brahmin Cosmologists ayaṁ 5 3 En Ru

Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma, lokassa ante viharati’.
This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, meditates at the end of the world.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati’.
This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, meditates at the end of the world.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati’.
This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, meditates at the end of the world.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati’.
This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, meditates at the end of the world.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati tiṇṇo loke visattikan’”ti.
This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, meditates at the end of the world. And they’ve crossed over clinging to the world.” "

an9.39 Devāsurasaṅgāmasutta The War Between the Gods and the Titans ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu antamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan’ti.
At such a time they are called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu antamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan’”ti.
At such a time they are called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. And they’ve crossed over clinging to the world.” "

an9.41 Tapussasutta With the Householder Tapussa ayaṁ 1 8 En Ru

Ayaṁ, bhante, tapusso gahapati evamāha:
an9.41

an9.71 Cetokhilasutta Emotional Barrenness ayaṁ 2 0 En Ru

Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo.
This is the first kind of emotional barrenness.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo.
This is the fifth kind of emotional barrenness.

an9.72 Cetasovinibandhasutta Emotional Shackles ayaṁ 2 0 En Ru

Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho.
This is the first emotional shackle.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetasovinibandho.
This is the fifth emotional shackle.

an10.8 Jhānasutta Inspiring All Around: the Absorptions ayaṁ 1 0 En Ru

“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā;
“Mendicants, a mendicant is faithful but not ethical. ca → imasmiṁ vākye ayaṁ ca kāro natthi sya-all

an10.23 Kāyasutta Body ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpikā issā.
This is called nasty jealousy.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpikā icchā.
These are called corrupt wishes.

an10.29 Paṭhamakosalasutta Kosala (1st) ayaṁ 1 4 En Ru

Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ ayaṁ loko saṁvaṭṭati.
There comes a time when this cosmos contracts.

an10.41 Vivādasutta Arguments ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, upāli, hetu ayaṁ paccayo, yena saṅghe bhaṇḍanakalahaviggahavivādā uppajjanti, bhikkhū ca na phāsu viharantī”ti.
This is the cause, this is the reason why arguments, quarrels, and disputes arise in the Saṅgha, and the mendicants don’t live happily.” "

an10.45 Rājantepurappavesanasutta Entering a Royal Compound ayaṁ 10 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This is the first drawback of entering a royal compound.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
This is the second drawback of entering a royal compound.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
This is the third drawback of entering a royal compound.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.
This is the fourth drawback of entering a royal compound.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This is the fifth drawback of entering a royal compound.
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo rājantepurappavesane.
This is the sixth drawback of entering a royal compound.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This is the seventh drawback of entering a royal compound.
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This is the eighth drawback of entering a royal compound.
Ayaṁ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This is the ninth drawback of entering a royal compound.
Ayaṁ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This is the tenth drawback of entering a royal compound.

an10.47 Mahālisutta With Mahāli ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti.
This is the cause, Mahāli, this is the reason for doing bad deeds, for performing bad deeds.”
Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā.
This is the cause, Mahāli, this is the reason for doing good deeds, for performing good deeds.

an10.60 Girimānandasutta With Girimānanda ayaṁ 11 0 En Ru

Ayaṁ vuccatānanda, aniccasaññā.
This is called the perception of impermanence.
Ayaṁ vuccatānanda, anattasaññā.
This is called the perception of not-self.
Ayaṁ vuccatānanda, asubhasaññā.
This is called the perception of ugliness.
‘bahudukkho kho ayaṁ kāyo bahuādīnavo. Iti imasmiṁ kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathidaṁ—
‘This body has much suffering and many drawbacks. For this body is beset with many kinds of affliction, such as the following.
Ayaṁ vuccatānanda, ādīnavasaññā.
This is called the perception of drawbacks.
Ayaṁ vuccatānanda, pahānasaññā.
This is called the perception of giving up.
Ayaṁ vuccatānanda, virāgasaññā.
This is called the perception of fading away.
Ayaṁ vuccatānanda, nirodhasaññā.
This is called the perception of cessation.
Ayaṁ vuccatānanda, sabbaloke anabhiratasaññā.
This is called the perception of dissatisfaction with the whole world.
Ayaṁ vuccatānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā.
This is called the perception of the impermanence of all conditions.
Ayaṁ vuccatānanda, ānāpānassati.
This is called mindfulness of breathing.

an10.75 Migasālāsutta With Migasālā ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
is better and finer than the other person.
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
is better and finer than the other person.

an10.89 Kokālikasutta With Kokālika ayaṁ 2 10 En Ru

Appamattako ayaṁ kali,
Bad luck at dice is a trivial thing,
Appamattako ayaṁ kali,
Bad luck at dice is a trivial thing,

an10.91 Kāmabhogīsutta Pleasure Seekers ayaṁ 22 1 En Ru

Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī tīhi ṭhānehi gārayho.
Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using illegitimate, coercive means, and who doesn’t make themselves happy and pleased, nor share it and make merit. They may be criticized on three grounds.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure seeker may be criticized on these three grounds.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi gārayho ekena ṭhānena pāsaṁso.
Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using illegitimate, coercive means, and who makes themselves happy and pleased, but doesn’t share it and make merit. They may be criticized on two grounds, and praised on one.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho iminā ekena ṭhānena pāsaṁso.
This pleasure seeker may be criticized on these two grounds, and praised on this one.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī ekena ṭhānena gārayho dvīhi ṭhānehi pāsaṁso.
Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using illegitimate, coercive means, and who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit. They may be criticized on one ground, and praised on two.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso.
This pleasure seeker may be criticized on this one ground, and praised on these two.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṁso tīhi ṭhānehi gārayho.
Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using means both legitimate and illegitimate, and coercive and non-coercive, and who doesn’t make themselves happy and pleased, nor share it and make merit. They may be praised on one ground, and criticized on three.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṁso imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure seeker may be praised on this one ground, and criticized on these three.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṁ sukheti pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṁso dvīhi ṭhānehi gārayho.
Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using means both legitimate and illegitimate, and coercive and non-coercive, and who makes themselves happy and pleased, but doesn’t share it and make merit. They may be praised on two grounds, and criticized on two.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure seeker may be praised on these two grounds, and criticized on these two.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṁso ekena ṭhānena gārayho.
Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using means both legitimate and illegitimate, and coercive and non-coercive, and who makes themselves happy and pleased, and shares it and make merit. They may be praised on three grounds, and criticized on one.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁso iminā ekena ṭhānena gārayho.
This pleasure seeker may be praised on these three grounds, and criticized on this one.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṁso dvīhi ṭhānehi gārayho.
Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, and who doesn’t make themselves happy and pleased, nor share it and make merit. They may be praised on one ground and criticized on two.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṁso imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure seeker may be praised on this one ground, and criticized on these two.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṁso ekena ṭhānena gārayho.
Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, and who makes themselves happy and pleased, but doesn’t share it and make merit. They may be praised on two grounds and criticized on one.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso iminā ekena ṭhānena gārayho.
This pleasure seeker may be praised on these two grounds, and criticized on this one.
Tatra, gahapati yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge gathito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṁso ekena ṭhānena gārayho.
Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, and who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit. But they enjoy that wealth tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. They may be praised on three grounds and criticized on one.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁso iminā ekena ṭhānena gārayho.
This pleasure seeker may be praised on these three grounds, and criticized on this one.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī catūhi ṭhānehi pāsaṁso.
Now, consider the pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, and who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit. And they enjoy that wealth untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. They may be praised on four grounds.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi catūhi ṭhānehi pāsaṁso.
This pleasure seeker may be praised on these four grounds.
Imesaṁ kho, gahapati, dasannaṁ kāmabhogīnaṁ yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṁ imesaṁ dasannaṁ kāmabhogīnaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
The pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit, and who uses that wealth untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape is the foremost, best, chief, highest, and finest of the ten. pāmokkho → mokkho (si)
Evamevaṁ kho, gahapati, imesaṁ dasannaṁ kāmabhogīnaṁ yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṁ imesaṁ dasannaṁ kāmabhogīnaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
In the same way, the pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit, and who uses that wealth untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape is the foremost, best, chief, highest, and finest of the ten.” " pāmokkho → mokkho (si) "

an10.93 Kiṁdiṭṭhikasutta What Is Your View? ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ anāthapiṇḍiko gahapati ārāmaṁ āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako.
The householder Anāthapiṇḍika, a disciple of the ascetic Gotama, is coming into our monastery.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro anāthapiṇḍiko gahapati.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī.

an10.94 Vajjiyamāhitasutta With Vajjiyamāhita ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vajjiyamāhito gahapati āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako.
The householder Vajjiyamāhita, a disciple of the ascetic Gotama, is coming into our monastery.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā campāyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro vajjiyamāhito gahapati.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Campā.

an10.96 Kokanudasutta With Kokanada ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ āyasmā ānando’ti, ettakampi no nappaṭibhāyeyya.
you were, I wouldn’t have said so much.

an10.113 Paṭhamaadhammasutta Bad Principles (1st) ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammo ca anattho ca.
These are called bad principles with bad results.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammo ca attho ca.
These are called good principles with good results.

an10.114 Dutiyaadhammasutta Bad Principles (2nd) ayaṁ 20 0 En Ru

ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.
ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong thought are bad results.
sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right thought are good results.
ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong speech are bad results.
sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right speech are good results.
ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong action are bad results.
sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right action are good results.
ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong livelihood are bad results.
sammāājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right livelihood are good results.
ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong effort are bad results.
sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right effort are good results.
ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong mindfulness are bad results.
sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right mindfulness are good results.
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong immersion are bad results.
sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right immersion are good results.
ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong knowledge are bad results.
sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right knowledge are good results.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results.
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right freedom are good results.

an10.115 Tatiyaadhammasutta Bad Principles (3rd) ayaṁ 8 1 En Ru

ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
“This Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
an10.115
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results.
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right freedom are good results.
Ayaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
The Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail:
ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
an10.115

an10.116 Ajitasutta With Ajita ayaṁ 4 0 En Ru

ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results.
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right freedom are good results.

an10.120 Dutiyapaccorohaṇīsutta The Ceremony of Descent (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī”ti.
This is called the noble descent.” "

an10.135 Ariyadhammasutta The Teaching of the Noble Ones ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo dhammo.
This is called what is not the teaching of the noble ones.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo dhammo”ti.
This is called the teaching of the noble ones.” "

an10.137 Atthasutta Beneficial ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, anattho.
This is called the harmful.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, attho”ti.
This is called the beneficial.” "

an10.138 Dhammasutta The Teaching ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammo.
This is called what is not the teaching.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammo”ti.
This is called the teaching.” "

an10.139 Sāsavasutta Defiled ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāsavo dhammo.
This is called the defiled principle.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anāsavo dhammo”ti.
This is called the undefiled principle.” "

an10.140 Sāvajjasutta Blameworthy ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāvajjo dhammo.
This is called the blameworthy principle.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anavajjo dhammo”ti.
This is called the blameless principle.” "

an10.141 Tapanīyasutta Mortifying ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, tapanīyo dhammo.
This is called the mortifying principle.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, atapanīyo dhammo”ti.
This is called the unmortifying principle.” "

an10.142 Ācayagāmisutta Accumulation ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ācayagāmī dhammo.
This is called the principle that leads to accumulation.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, apacayagāmī dhammo”ti.
This is called the principle that leads to dispersal.” "

an10.143 Dukkhudrayasutta With Suffering as Outcome ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo.
This is the principle whose outcome is suffering.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhudrayo dhammo”ti.
This is the principle whose outcome is happiness.” "

an10.144 Dukkhavipākasutta Result in Suffering ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo.
This is called the principle that results in suffering.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhavipāko dhammo”ti.
This is called the principle that results in happiness.”

an10.145 Ariyamaggasutta The Noble Path ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo maggo.
This is called the ignoble path.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo maggo”ti.
This is called the noble path.” "

an10.146 Kaṇhamaggasutta The Dark Path ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, kaṇhamaggo.
This is called the dark path.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukkamaggo”ti.
This is called the bright path.” "

an10.147 Saddhammasutta The True Teaching ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaddhammo.
This is called what is not the true teaching.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammo”ti.
This is called the true teaching.” "

an10.148 Sappurisadhammasutta The Teaching of the True Persons ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisadhammo.
This is the teaching of the untrue persons.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisadhammo”ti.
This is the teaching of the true persons.” "

an10.149 Uppādetabbasutta Should Be Activated ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, na uppādetabbo dhammo.
This is called the principle not to activate.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, uppādetabbo dhammo”ti.
This is called the principle to activate.” "

an10.150 Āsevitabbasutta Should Be Cultivated ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, na āsevitabbo dhammo.
This is called the principle not to cultivate.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsevitabbo dhammo”ti.
This is called the principle to cultivate.” "

an10.151 Bhāvetabbasutta Should Be Developed ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, na bhāvetabbo dhammo.
This is called the principle not to develop.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvetabbo dhammo”ti.
This is called the principle to develop.” "

an10.152 Bahulīkātabbasutta Should Be Made Much Of ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, na bahulīkātabbo dhammo.
This is called the principle not to make much of.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahulīkātabbo dhammo”ti.
This is called the principle to make much of.” "

an10.153 Anussaritabbasutta Should Be Recollected ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, na anussaritabbo dhammo.
This is called the principle not to recollect.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anussaritabbo dhammo”ti.
This is called the principle to recollect.” "

an10.154 Sacchikātabbasutta Should Be Realized ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo.
This is called the principle not to realize.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo”ti.
This is called the principle to realize.”

an10.168 Ariyapaccorohaṇīsutta The Noble Descent ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī”ti.
This is called the noble descent.” "

an10.171 Paṭhamaadhammasutta Bad Principles (1st) ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammo ca anattho ca.
These are called bad principles with bad results.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammo ca attho ca.
These are called good principles with good results.

an10.172 Dutiyaadhammasutta Bad Principles (2nd) ayaṁ 23 1 En Ru

ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
“This Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
an10.172
ye ca pāṇātipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by killing living creatures are bad results.
pāṇātipātā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of not killing living creatures are good results.
ye ca adinnādānapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by stealing are bad results.
adinnādānā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of not stealing are good results.
ye ca kāmesumicchācārapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by sexual misconduct are bad results.
kāmesumicchācārā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of avoiding sexual misconduct are good results.
ye ca musāvādapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by lying are bad results.
musāvādā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of not lying are good results.
ye ca pisuṇāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by divisive speech are bad results.
pisuṇāya vācāya veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of avoiding divisive speech are good results.
ye ca pharusāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by harsh speech are bad results.
pharusāya vācāya veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of avoiding harsh speech are good results.
ye ca samphappalāpapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by talking nonsense are bad results.
samphappalāpā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of avoiding talking nonsense are good results.
ye ca abhijjhāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by covetousness are bad results.
anabhijjhāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of contentment are good results.
ye ca byāpādapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by ill will are bad results.
abyāpādapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of good will are good results.
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.
ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
an10.172

an10.173 Tatiyaadhammasutta Bad Principles (3rd) ayaṁ 4 0 En Ru

ye ca pāṇātipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by killing living creatures are bad results.
pāṇātipātā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of not killing living creatures are good results.
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.

an10.175 Parikkamanasutta The Bypass ayaṁ 3 0 En Ru

“Saparikkamano ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo aparikkamano.
“Mendicants, this teaching provides a bypass, it doesn’t lack a bypass.
Kathañca, bhikkhave, saparikkamano ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo aparikkamano?
And how does this teaching provide a bypass, not lacking a bypass?
Evaṁ kho, bhikkhave, saparikkamano ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo aparikkamano”ti.
That’s how this teaching provides a bypass, it doesn’t lack a bypass.” "

an10.176 Cundasutta With Cunda ayaṁ 2 0 En Ru

‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ sukaṭadukkaṭānaṁ → sukatadukkatānaṁ (sya-all)
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’

an10.179 Ariyadhammasutta The Teaching of the Noble Ones ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo dhammo.
This is called what is not the teaching of the noble ones.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo dhammo”ti.
This is called the teaching of the noble ones.” "

an10.181 Atthasutta Beneficial ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, anattho.
This is called the harmful.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, attho”ti.
This is called the beneficial.” "

an10.182 Dhammasutta The Teaching ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammo.
This is called what is not the teaching.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammo”ti.
This is called the teaching.” "

an10.183 Āsavasutta Defiled ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāsavo dhammo.
This is called the defiled principle.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anāsavo dhammo”ti.
This is called the undefiled principle.” "

an10.184 Vajjasutta Blameworthy ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāvajjo dhammo.
This is called the blameworthy principle.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anavajjo dhammo”ti.
This is called the blameless principle.” "

an10.185 Tapanīyasutta Mortifying ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, tapanīyo dhammo.
This is called the mortifying principle.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, atapanīyo dhammo”ti.
This is called the unmortifying principle.” "

an10.186 Ācayagāmisutta Leading to Accumulation ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ācayagāmī dhammo.
This is called the principle that leads to accumulation.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, apacayagāmī dhammo”ti.
This is called the principle that leads to dispersal.” "

an10.187 Dukkhudrayasutta With Suffering as Outcome ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo.
This is the principle whose outcome is suffering.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhudrayo dhammo”ti.
This is the principle whose outcome is happiness.” "

an10.188 Vipākasutta Result ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo.
This is called the principle that results in suffering.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhavipāko dhammo”ti.
This is called the principle that results in happiness.”

an10.189 Ariyamaggasutta The Noble Path ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo maggo.
This is called the ignoble path.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo maggo”ti.
This is called the noble path.” "

an10.190 Kaṇhamaggasutta The Dark Path ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, kaṇho maggo.
This is called the dark path.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukko maggo”ti.
This is called the bright path.” "

an10.191 Saddhammasutta The True Teaching ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaddhammo.
This is called what is not the true teaching.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammo”ti.
This is called the true teaching.” "

an10.192 Sappurisadhammasutta The Teaching of the True Persons ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisadhammo.
This is the teaching of the untrue persons.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisadhammo”ti.
This is the teaching of the true persons.” "

an10.193 Uppādetabbadhammasutta Principles That Should Be Activated ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, na uppādetabbo dhammo.
This is called the principle not to activate.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, uppādetabbo dhammo”ti.
This is called the principle to activate.” "

an10.194 Āsevitabbadhammasutta Principles That Should Be Cultivated ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, nāsevitabbo dhammo.
This is called the principle not to cultivate.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsevitabbo dhammo”ti.
This is called the principle to cultivate.” "

an10.195 Bhāvetabbadhammasutta Principles That Should Be Developed ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, na bhāvetabbo dhammo.
This is called the principle not to develop.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvetabbo dhammo”ti.
This is called the principle to develop.” "

an10.196 Bahulīkātabbasutta Principles That Should Be Made Much Of ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, na bahulīkātabbo dhammo.
This is called the principle not to make much of.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahulīkātabbo dhammo”ti.
This is called the principle to make much of.” "

an10.197 Anussaritabbasutta Should Be Recollected ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, nānussaritabbo dhammo.
This is called the principle not to recollect.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anussaritabbo dhammo”ti.
This is called the principle to recollect.” "

an10.198 Sacchikātabbasutta Should Be Realized ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo.
This is called the principle not to realize.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo”ti.
This is called the principle to realize.”

an10.211 Paṭhamanirayasaggasutta Heaven and Hell (1st) ayaṁ 2 0 En Ru

‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’

an10.216 Saṁsappanīyasutta Creepy Creatures ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho so, bhikkhave, saṁsappanīyapariyāyo dhammapariyāyo”ti.
This is the exposition of the teaching on creepy creatures.” "

an10.219 Karajakāyasutta The Body Born of Deeds ayaṁ 6 0 En Ru

daharatagge ce so ayaṁ kumāro mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti?
Suppose a child had developed the heart’s release by love from their childhood on. Would they still do any bad deed?” ayaṁ → ce ayaṁ (sya-all) | api nu kho → api nu so (?)
Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco.
The mind is what’s inside mortal beings.
daharatagge ce so ayaṁ kumāro upekkhaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti?
Suppose a child had developed the heart’s release by equanimity from their childhood on. Would they still do any bad deed?”
Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco.
The mind is what’s inside mortal beings.

an11.11 Paṭhamamahānāmasutta With Mahānāma (1st) ayaṁ 6 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno buddhānussatiṁ bhāveti.
This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the Buddha.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno dhammānussatiṁ bhāveti.
This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the teaching.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno saṅghānussatiṁ bhāveti.
This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the Saṅgha.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno sīlānussatiṁ bhāveti.
This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of their ethical conduct.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno cāgānussatiṁ bhāveti.
This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of generosity.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno devatānussatiṁ bhāvetī”ti.
This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the deities.” "

an11.14 Subhūtisutta With Subhūti ayaṁ 14 0 En Ru

“ko nāmāyaṁ, subhūti, bhikkhū”ti?
“Subhūti, what is the name of this mendicant?” nāmāyaṁ → konāmo ayaṁ (bj, mr); ko nāma ayaṁ (sya-all, km)
Idānāhaṁ jānissāmi yadi vā ayaṁ bhikkhu sandissati saddhāpadānesu yadi vā no”ti.
Now I will find out whether or not this mendicant Saddha exhibits the outcomes of faith.”
Ayaṁ, bhante, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
This mendicant is ethical …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
This mendicant is learned …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
This mendicant has good friends …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu suvaco hoti …pe… anusāsaniṁ.
This mendicant is easy to admonish …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
This mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.
This mendicant loves the teachings …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu āraddhavīriyo viharati …pe… thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
This mendicant is energetic …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
This mendicant gets the four absorptions …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
This mendicant recollects their many kinds of past lives …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti.
This mendicant has clairvoyance that is purified and surpasses the human …
Ayaṁ, bhante, bhikkhu āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
This mendicant has ended the defilements …

dn1 Brahmajālasutta The Divine Net ayaṁ 52 2 En Ru

Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhitānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayaṁ saṅkhiyadhammo udapādi:
Then several mendicants rose at the crack of dawn and sat together in the pavilion, where the topic of judgmentalism came up:
“idha, bhante, amhākaṁ rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhitānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayaṁ saṅkhiyadhammo udapādi:
dn1
Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti.
“This was our conversation that was unfinished when the Buddha arrived.”
Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati.
There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos contracts.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati.
There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos expands.
ayaṁ kho bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ.
‘This must be Brahmā, the Great Brahmā, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born.
‘yaṁ kho idaṁ vuccati cakkhuṁ itipi sotaṁ itipi ghānaṁ itipi jivhā itipi kāyo itipi, ayaṁ attā anicco addhuvo asassato vipariṇāmadhammo.
‘That which is called “the eye”, “the ear”, “the nose”, “the tongue”, and also “the body”: that self is impermanent, not lasting, transient, perishable.
Yañca kho idaṁ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā ayaṁ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī’ti.
That which is called “mind” or “sentience” or “consciousness”: that self is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.’
‘antavā ayaṁ loko parivaṭumo.
‘The cosmos is finite and bounded.
“yathā antavā ayaṁ loko parivaṭumo”’ti.
“The cosmos is finite and bounded.”’
‘ananto ayaṁ loko apariyanto.
‘The cosmos is infinite and unbounded.
“antavā ayaṁ loko parivaṭumo”ti, tesaṁ musā.
the cosmos is finite are wrong.
Ananto ayaṁ loko apariyanto.
The cosmos is infinite and unbounded.
“yathā ananto ayaṁ loko apariyanto”’ti.
“The cosmos is infinite and unbounded.”’
‘antavā ca ayaṁ loko ananto ca.
‘The cosmos is both finite and infinite.
“antavā ayaṁ loko parivaṭumo”ti, tesaṁ musā.
the cosmos is finite are wrong,
“ananto ayaṁ loko apariyanto”ti, tesampi musā.
the cosmos is infinite.
Antavā ca ayaṁ loko ananto ca.
The cosmos is both finite and infinite.
“yathā antavā ca ayaṁ loko ananto cā”’ti.
“The cosmos is both finite and infinite.”’
“antavā ayaṁ loko parivaṭumo”ti, tesaṁ musā.
the cosmos is finite are wrong,
“ananto ayaṁ loko apariyanto”ti, tesampi musā.
the cosmos is infinite,
“antavā ca ayaṁ loko ananto cā”ti, tesampi musā.
the cosmos is both finite and infinite.
‘yato kho, bho, ayaṁ attā rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti.
‘This self has form, made up of the four primary elements, and produced by mother and father. Since it’s annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
But that’s not how this self becomes rightly annihilated.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti.
Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
But that’s not how this self becomes rightly annihilated.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti.
Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
But that’s not how this self becomes rightly annihilated.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti.
Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
But that’s not how this self becomes rightly annihilated.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti.
Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
But that’s not how this self becomes rightly annihilated.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti.
Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
But that’s not how this self becomes rightly annihilated.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti.
Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’
‘yato kho, bho, ayaṁ attā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti.
‘When this self amuses itself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, that’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti.
But that’s not how this self attains ultimate extinguishment in the present life.
Yato kho, bho, ayaṁ attā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti.
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, this self enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti.
But that’s not how this self attains ultimate extinguishment in the present life.
Yato kho, bho, ayaṁ attā vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti.
But when the placing of the mind and keeping it connected are stilled, this self enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti.
But that’s not how this self attains ultimate extinguishment in the present life.
Yato kho, bho, ayaṁ attā pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti “upekkhako satimā sukhavihārī”ti, tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti.
But with the fading away of rapture, this self enters and remains in the third absorption, where it meditates with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss”. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti.
But that’s not how this self attains ultimate extinguishment in the present life.
Yato kho, bho, ayaṁ attā sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti.
But giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, this self enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ imehi sabbeheva uttaritaraṁ pajānāti.
When a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape, they understand what lies beyond all these things.
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, ko nāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti?
“It’s incredible, sir, it’s amazing! What is the name of this exposition of the teaching?”

dn2 Sāmaññaphalasutta The Fruits of the Ascetic Life ayaṁ 32 36 En Ru

ayaṁ, deva, pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
“Sire, Pūraṇa Kassapa leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. He is of long standing, long gone forth; he is advanced in years and has reached the final stage of life.
ayaṁ, deva, makkhali gosālo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
“Sire, the bamboo-staffed ascetic Gosāla leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. He is of long standing, long gone forth; he is advanced in years and has reached the final stage of life.
ayaṁ, deva, ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
“Sire, Ajita of the hair blanket leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. He is of long standing, long gone forth; he is advanced in years and has reached the final stage of life.
ayaṁ, deva, pakudho kaccāyano saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
“Sire, Pakudha Kaccāyana leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. He is of long standing, long gone forth; he is advanced in years and has reached the final stage of life.
ayaṁ, deva, sañcayo belaṭṭhaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
“Sire, Sañjaya Belaṭṭhiputta leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. He is of long standing, long gone forth; he is advanced in years and has reached the final stage of life. sañcayo → sañjayo (bj, sya-all, pts1ed) | belaṭṭhaputto → velaṭṭhaputto (sya-all); bellaṭṭhiputto (pts1ed)
ayaṁ, deva, nigaṇṭho nāṭaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
“Sire, the Jain ascetic of the Ñātika clan leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. He is of long standing, long gone forth; he is advanced in years and has reached the final stage of life. nāṭaputto → nātaputto (bj, pts1ed)
Ayaṁ, deva, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho amhākaṁ ambavane viharati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi.
“Sire, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is staying in my mango grove together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants.
‘natthi, mahārāja, dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti.
‘Great king, there is no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight. paro loko → paraloko (sya-all) | sammaggatā → samaggagatā (sya-all); samaggatā (mr)
Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso, yadā kālaṁ karoti, pathavī pathavikāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati, ākāsaṁ indriyāni saṅkamanti.
This person is made up of the four primary elements. When they die, the earth in their body merges and coalesces with the substance of earth. The water in their body merges and coalesces with the substance of water. The fire in their body merges and coalesces with the substance of fire. The air in their body merges and coalesces with the substance of air. The faculties are transferred to space.
ayaṁ vuccati, mahārāja, nigaṇṭho gatatto ca yatatto ca ṭhitatto cā’ti.
they’re called a knotless one who is self-realized, self-controlled, and steadfast.’
ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
‘This body of mine is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno;
‘This beryl gem is naturally beautiful, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities.
ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
dn2
ayaṁ muñjo, ayaṁ īsikā, añño muñjo, aññā īsikā, muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā’ti.
‘This is the reed, this is the sheath. The reed and the sheath are different things. The reed has been drawn out from the sheath.’ pavāḷhā’ti → pavālhāti (bj); pabbāḷhāti (cck, sya1ed, mr); pabāḷhāti (sya2ed)
ayaṁ asi, ayaṁ kosi, añño asi, aññā kosi, kosiyā tveva asi pavāḷho’ti.
‘This is the sword, this is the scabbard. The sword and the scabbard are different things. The sword has been drawn out from the scabbard.’
ayaṁ ahi, ayaṁ karaṇḍo. Añño ahi, añño karaṇḍo, karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti.
‘This is the snake, this is the slough. The snake and the slough are different things. The snake has been drawn out from the slough.’ ubbhato’ti → uddharito (sya-all, km)
So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Ime āsavāti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
Seyyathāpi, mahārāja, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakathalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tatrime sippisambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti.
Suppose that in a mountain glen there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with clear eyes standing on the bank would see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still. They’d think: ‘This lake is transparent, clear, and unclouded. And here are the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still.’
‘So idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
dn2
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
dn2

dn3 Ambaṭṭhasutta With Ambaṭṭha ayaṁ 11 7 En Ru

ayaṁ, tāta ambaṭṭha, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi icchānaṅgalaṁ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
“Dear Ambaṭṭha, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Icchānaṅgala and is staying in a forest nearby.
ayaṁ kho ambaṭṭho māṇavo abhiññātakolañño ceva abhiññātassa ca brāhmaṇassa pokkharasātissa antevāsī.
“This Ambaṭṭha is from a well-known family, and he is the pupil of the well-known brahmin Pokkharasādi.
Avusitavāyeva kho pana, bho, ayaṁ ambaṭṭho māṇavo vusitamānī kimaññatra avusitattā”ti.
Though this Ambaṭṭha is unqualified, he thinks he’s qualified. What is that but lack of qualifications?”
“atibāḷhaṁ kho ayaṁ ambaṭṭho māṇavo sakyesu ibbhavādena nimmādeti, yannūnāhaṁ gottaṁ puccheyyan”ti.
“This Ambaṭṭha puts the Sakyans down way too much by calling them primitives. Why don’t I ask him about his own clan?”
ayaṁ jāto pabyāhāsi, kaṇho jāto, pisāco jāto’ti.
‘He spoke as soon as he was born—a blackboy is born! A goblin is born!’
ayaṁ kho pana te, ambaṭṭha, sahadhammiko pañho āgacchati, akāmā byākātabbo.
“Well, Ambaṭṭha, there’s a legitimate question that comes up. You won’t like it, but you ought to answer anyway.
‘ko nevaṁ re ayaṁ mayhaṁ dāsiputto samāno maddarūpiṁ dhītaraṁ yācatī’ti, kupito anattamano khurappaṁ sannayhi.
‘Who the hell is this son of a slavegirl to ask for the hand of my daughter!’ Angry and upset he fastened a razor-tipped arrow. sannayhi → sannahi (mr)
Ayaṁ kho sā, ambaṭṭha, vijjā.
This is that knowledge.
Ayaṁ vuccati, ambaṭṭha, bhikkhu ‘vijjāsampanno’ itipi, ‘caraṇasampanno’ itipi, ‘vijjācaraṇasampanno’ itipi.
This mendicant is said to be ‘accomplished in knowledge’, and also ‘accomplished in conduct’, and also ‘accomplished in knowledge and conduct’.
“passati kho me ayaṁ ambaṭṭho māṇavo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
“This brahmin student Ambaṭṭha sees all the marks except for two,
“passati kho me ayaṁ brāhmaṇo pokkharasāti dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
“Pokkharasādi sees all the marks except for two,

dn4 Soṇadaṇḍasutta With Soṇadaṇḍa ayaṁ 7 3 En Ru

‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṁ pucchitabbo, evaṁ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo’ti, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
‘Brahmin, you shouldn’t ask your question like that. This is how you should ask it.’ And the assembly might disparage me for that:
‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṁ byākātabbo, evaṁ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
‘Brahmin, you shouldn’t answer the question like that. This is how you should answer it.’ And the assembly might disparage me for that:
Ahañceva kho pana evaṁ samīpagato samāno adisvāva samaṇaṁ gotamaṁ nivatteyyaṁ, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
On the other hand, if I were to turn back after having come so far without having seen the ascetic Gotama, the assembly might disparage me for that:
‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṁ pucchitabbo, evaṁ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo’ti, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
dn4
‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṁ byākātabbo, evaṁ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
dn4
“vihaññati kho ayaṁ soṇadaṇḍo brāhmaṇo sakena cittena.
“This brahmin Soṇadaṇḍa is worried by his own thoughts.
ayaṁ kho sā, brāhmaṇa, paññā”ti.
This, brahmin, is that wisdom.”

dn5 Kūṭadantasutta With Kūṭadanta ayaṁ 12 2 En Ru

ayaṁ imassa bhāsitassa attho ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti;
‘This is what that statement means; that is what this statement means.’
ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho”ti …pe…
dn5
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, tividhā yaññasampadā soḷasaparikkhārā”ti.
Brahmin, this is called the sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories.”
ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
this sacrifice, brahmin, has fewer requirements and undertakings, yet is more fruitful and beneficial.”
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena taṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṁsatarañcā”ti.
This is the cause, brahmin, this is the reason why those regular gifts as ongoing family sacrifice have fewer requirements and undertakings, yet are more fruitful and beneficial, compared with the sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories.”
“Yo kho, brāhmaṇa, cātuddisaṁ saṅghaṁ uddissa vihāraṁ karoti, ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
“When someone gives a dwelling specially for the Saṅgha of the four quarters.”
ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
dn5
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
dn5
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro ca …pe…
This sacrifice has fewer requirements and undertakings than the former, yet is more fruitful and beneficial. …

dn6 Mahālisutta With Mahāli ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, mahāli, hetu ayaṁ paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti.
This is the cause, Mahāli, this is the reason why Sunakkhatta cannot hear divine sounds that are pleasant, sensual, and arousing, even though they really do exist.”
Ayaṁ kho, mahāli, maggo ayaṁ paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya.
This is the path and the practice for realizing these things.

dn8 Mahāsīhanādasutta The Lion’s Roar to the Naked Ascetic Kassapa ayaṁ 18 2 En Ru

Ayaṁ kho, kassapa, maggo, ayaṁ paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaññeva ñassati sāmaṁ dakkhati ‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī’”ti.
This is the path, this is the practice, practicing in accordance with which you will know and see for yourself: ‘Only the ascetic Gotama’s words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training.’”
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
When they achieve this, they’re a mendicant who is called a ‘true ascetic’ and also ‘a true brahmin’. …”
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
dn8
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī”ti.
dn8
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
When they achieve this, they’re a mendicant who is called a ‘true ascetic’ and also ‘a true brahmin’. …”
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
dn8
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī”ti.
dn8
ayaṁ acelako hoti, muttācāro, hatthāpalekhano …pe… iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharatī’ti.
to know that someone is practicing all those forms of mortification.
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
When they achieve this, they’re a mendicant who is called a ‘true ascetic’ and also ‘a true brahmin’.”
ayaṁ sākabhakkho vā hoti sāmākabhakkho …pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī’ti.
dn8
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
dn8
ayaṁ sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti …pe… sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharatī’ti.
dn8
Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī”ti.
dn8
Sa kho so, kassapa, bhikkhu evaṁ sīlasampanno na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ sīlasaṁvarato.
A mendicant thus accomplished in ethics sees no danger in any quarter in regards to their ethical restraint. Sa kho so → ayaṁ kho (mr) "
Ayaṁ kho, kassapa, sīlasampadā …pe…
This, Kassapa, is that accomplishment in ethics. …
Ayaṁ kho, kassapa, cittasampadā.
This, Kassapa, is that accomplishment in mind.
Ayaṁ kho, kassapa, paññāsampadā.
This, Kassapa, is that accomplishment in wisdom.

dn9 Poṭṭhapādasutta With Poṭṭhapāda ayaṁ 23 7 En Ru

Ayaṁ samaṇo gotamo āgacchati.
Here comes the ascetic Gotama.
Ayaṁ sikkhā”ti bhagavā avoca.
And this is that training,” said the Buddha.
Tiṭṭhateva sāyaṁ, poṭṭhapāda, oḷāriko attā rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti.
So long as that substantial self remains, still some perceptions arise in a person and others cease. Tiṭṭhateva sāyaṁ → tiṭṭhateva ayaṁ (sya-all); tiṭṭhatevāyaṁ (pts1ed)
“Idaṁ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā byākatan”ti.
“I have declared this: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.”
Ayaṁ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto.

Ayaṁ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto.

Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto.

ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”’ti?
a path and a practice to realize an exclusively happy world?’
ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”’ti?

‘api pana tumhe āyasmanto jānātha ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’ti?

Rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho, ayaṁ oḷāriko attapaṭilābho.
It has form, made up of the four primary elements, and consumes solid food.
Rūpī manomayo sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, ayaṁ manomayo attapaṭilābho.
It has form, mind-made, complete in all its various parts, not deficient in any faculty.
Arūpī saññāmayo, ayaṁ arūpo attapaṭilābho.
It is formless, made of perception.
ayaṁ vā so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho, yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
‘This is that substantial reincarnation.’
ayaṁ vā so, āvuso, manomayo attapaṭilābho yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
‘This is that mind-made reincarnation.’
ayaṁ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
‘This is that formless reincarnation.’
ayaṁ vā so, āvuso, pāsādo, yassāhaṁ ārohaṇāya nisseṇiṁ karomi, tasseva pāsādassa heṭṭhā’ti.
‘This is that stilt longhouse for which I’m building a ladder, right underneath it.’
ayaṁ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.

dn10 Subhasutta With Subha ayaṁ 20 25 En Ru

Sa kho so, māṇava, bhikkhu evaṁ sīlasampanno na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ sīlasaṁvarato.
A mendicant thus accomplished in ethics sees no danger in any quarter in regards to their ethical restraint. Sa kho so → ayaṁ kho so (mr)
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo sīlakkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.
This is that entire spectrum of noble ethics that the Buddha praised.
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo samādhikkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.
This is that noble spectrum of immersion that the Buddha praised.
ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
‘This body of mine is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya: ‘ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. Tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā’ti.
And someone with clear eyes were to take it in their hand and examine it: ‘This beryl gem is naturally beautiful, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.’
ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo. Idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.

ayaṁ muñjo ayaṁ īsikā; añño muñjo aññā īsikā; muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā’ti.
‘This is the reed, this is the sheath. The reed and the sheath are different things. The reed has been drawn out from the sheath.’
ayaṁ asi, ayaṁ kosi; añño asi, aññā kosi; kosiyā tveva asi pavāḷho’ti.
‘This is the sword, this is the scabbard. The sword and the scabbard are different things. The sword has been drawn out from the scabbard.’
ayaṁ ahi, ayaṁ karaṇḍo; añño ahi, añño karaṇḍo; karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti.
‘This is the snake, this is the slough. The snake and the slough are different things. The snake has been drawn out from the slough.’
So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti;
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
ime āsavāti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
Seyyathāpi, māṇava, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakathalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tatrime sippisambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti.
Suppose that in a mountain glen there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with clear eyes standing on the bank would see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still. They’d think: ‘This lake is transparent, clear, and unclouded. And here are the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still.’
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo paññākkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.
This is that spectrum of noble wisdom that the Buddha praised.

dn11 Kevaṭṭasutta With Kevaḍḍha ayaṁ 3 9 En Ru

ayaṁ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā.
“Sir, this Nāḷandā is successful and prosperous, populous, full of people.
ayaṁ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā.
‘Sir, this Nāḷandā is successful and prosperous, populous, full of people.
ayaṁ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā.
dn11

dn12 Lohiccasutta With Lohicca ayaṁ 3 10 En Ru

Ayaṁ kho, lohicca, paṭhamo satthā, yo loke codanāraho;
This is the first kind of teacher who deserves to be reprimanded.
Ayaṁ kho, lohicca, dutiyo satthā, yo, loke codanāraho;
This is the second kind of teacher who deserves to be reprimanded.
Ayaṁ kho, lohicca, tatiyo satthā, yo loke codanāraho;
This is the third kind of teacher who deserves to be reprimanded.

dn13 Tevijjasutta Experts in the Three Vedas ayaṁ 4 11 En Ru

ayaṁ kho, bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito manasākaṭe viharati uttarena manasākaṭassa aciravatiyā nadiyā tīre ambavane.
“Bhāradvāja, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying in a mango grove on a bank of the river Aciravatī to the north of Manasākaṭa.
Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṁ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
Suppose the river Aciravatī was full to the brim so a crow could drink from it.
Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṁ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
Suppose the river Aciravatī was full to the brim so a crow could drink from it.
Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṁ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
Suppose the river Aciravatī was full to the brim so a crow could drink from it.

dn14 Mahāpadānasutta The Great Discourse on Traces Left Behind ayaṁ 18 18 En Ru

Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā. Atha bhagavā anuppatto”ti.
“This is the conversation that was unfinished when the Buddha arrived.”
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi cattālīsabhikkhusahassāni. Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
Kakusandha had one gathering of disciples—40,000 mendicants who had ended their defilements.
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi tiṁsabhikkhusahassāni. Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
Koṇāgamana had one gathering of disciples—30,000 mendicants who had ended their defilements.
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi vīsatibhikkhusahassāni. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
Kassapa had one gathering of disciples—20,000 mendicants who had ended their defilements.
Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni. Mayhaṁ, bhikkhave, ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
I have had one gathering of disciples—1,250 mendicants who had ended their defilements.
“idha, bhante, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato ayaṁ antarākathā udapādi:
dn14
Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti.
“This was our conversation that was unfinished when the Buddha arrived.”
Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya: ‘ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. Tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā’ti.
And someone with clear eyes were to take it in their hand and examine it: ‘This beryl gem is naturally beautiful, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.’
Imehi kho ayaṁ, deva, kumāro dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.
These are the thirty-two marks of a great man that the prince has. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.
ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅkato?
‘My dear charioteer, what has that man done?
ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅkato, kesāpissa na yathā aññesaṁ, kāyopissa na yathā aññesan”ti?
dn14
ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅkato?
‘My dear charioteer, what has that man done?
ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅkato, akkhīnipissa na yathā aññesaṁ, saropissa na yathā aññesan”ti?
dn14
ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅkato?
‘My dear charioteer, what has that man done?
Addasā kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho buddhacakkhunā lokaṁ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante.
And he saw sentient beings with little dust in their eyes, and some with much dust in their eyes; with keen faculties and with weak faculties, with good qualities and with bad qualities, easy to teach and hard to teach. And some of them lived seeing the danger in the fault to do with the next world, while others did not. suviññāpaye duviññāpaye → duviññāpaye bhabbe abhabbe (sya-all, km) | appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante → ayaṁ pāṭho sya-all, km potthakesu natthi
ayaṁ kho khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto bandhumatiyā rājadhāniyā paṭivasanti paṇḍitā viyattā medhāvino dīgharattaṁ apparajakkhajātikā.
‘That Khaṇḍa, the king’s son, and Tissa, the high priest’s son, are astute, competent, clever, and have long had little dust in their eyes.
Bhagavato, mārisā, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni. Bhagavato, mārisā, ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
You have had one gathering of disciples—1,250 mendicants who had ended their defilements.
Bhagavato, mārisā, ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
dn14

dn15 Mahānidānasutta The Great Discourse on Causation ayaṁ 17 5 En Ru

Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
This is the first plane of consciousness.
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
This is the second plane of consciousness.
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
This is the third plane of consciousness.
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti.
This is the fourth plane of consciousness.
Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti.
This is the fifth plane of consciousness.
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti.
This is the sixth plane of consciousness.
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti.
This is the seventh plane of consciousness.
“Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṁ viññāṇaṭṭhitīnaṁ imesañca dvinnaṁ āyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādā vimutto hoti, ayaṁ vuccatānanda, bhikkhu paññāvimutto.
“When a mendicant, having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape regarding these seven planes of consciousness and these two dimensions, is freed by not grasping, they’re called a mendicant who is freed by wisdom.
ayaṁ paṭhamo vimokkho.
This is the first liberation.
ayaṁ dutiyo vimokkho.
This is the second liberation.
ayaṁ tatiyo vimokkho.
This is the third liberation.
ayaṁ catuttho vimokkho.
This is the fourth liberation.
ayaṁ pañcamo vimokkho.
This is the fifth liberation.
ayaṁ chaṭṭho vimokkho.
This is the sixth liberation.
ayaṁ sattamo vimokkho.
This is the seventh liberation.
ayaṁ aṭṭhamo vimokkho.
This is the eighth liberation.
Āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, ayaṁ vuccatānanda, bhikkhu ubhatobhāgavimutto.
and when they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, they’re called a mendicant who is freed both ways.

dn16 Mahāparinibbānasutta The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment ayaṁ 64 14 En Ru

“Uḷārā kho te ayaṁ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṁso gahito, sīhanādo nadito:
“That’s a grand and dramatic statement, Sāriputta. You’ve roared a definitive, categorical lion’s roar, saying: āsabhī vācā → āsabhivācā (sya-all, km)
Atha kiñcarahi te ayaṁ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṁso gahito, sīhanādo nadito:
what exactly are you doing, making such a grand and dramatic statement, roaring such a definitive, categorical lion’s roar?”
Ayaṁ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the first drawback for an unethical person because of their failure in ethics.
Ayaṁ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the second drawback.
Ayaṁ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the third drawback.
Ayaṁ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fourth drawback.
Ayaṁ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fifth drawback.
Ayaṁ paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the first benefit.
Ayaṁ dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the second benefit.
Ayaṁ tatiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the third benefit.
Ayaṁ catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fourth benefit.
Ayaṁ pañcamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fifth benefit.
Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
This is that mirror of the teaching.”
ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
This is my instruction to you.
ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
This is my instruction to you.”
Ayaṁ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā, udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ, vāto ākāsaṭṭho. Hoti kho so, ānanda, samayo, yaṁ mahāvātā vāyanti. Mahāvātā vāyantā udakaṁ kampenti. Udakaṁ kampitaṁ pathaviṁ kampeti.
This great earth is grounded on water, the water is grounded on air, and the air stands in space. At a time when a great wind blows, it stirs the water, and the water stirs the earth.
Ayaṁ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the first cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ dutiyo hetu dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the second cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ tatiyo hetu tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the third cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ catuttho hetu catuttho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the fourth cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ pañcamo hetu pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the fifth cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the sixth cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ sattamo hetu sattamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the seventh cause and reason for a great earthquake.
Ayaṁ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This is the eighth cause and reason for a great earthquake.
‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti?
‘Who is this that speaks? Is it a god or a human?’
‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti?
‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’
‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti?
‘Who is this that speaks? Is it a god or a human?’
‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti?
‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’
ayaṁ paṭhamo vimokkho.
This is the first liberation.
ayaṁ dutiyo vimokkho.
This is the second liberation.
ayaṁ tatiyo vimokkho.
This is the third liberation.
ayaṁ catuttho vimokkho.
This is the fourth liberation.
ayaṁ pañcamo vimokkho.
This is the fifth liberation.
ayaṁ chaṭṭho vimokkho.
This is the sixth liberation.
ayaṁ sattamo vimokkho.
This is the seventh liberation.
ayaṁ aṭṭhamo vimokkho.
This is the eighth liberation.
ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
Ayaṁ, bhante, kakudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā ramaṇīyā.
The Kakutthā river is not far away, with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. setodakā → setakā (bj, pts1ed)
Ayaṁ, bhante, kakudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā ramaṇīyā.

ayaṁ kho āyasmā upavāṇo dīgharattaṁ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī.
“This Venerable Upavāna has been the Buddha’s attendant for a long time, close to him, living in his presence.
ayaṁ, bhante, āyasmā upavāṇo dīgharattaṁ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī.
“This Venerable Upavāna has been the Buddha’s attendant for a long time, close to him, living in his presence.
Ayaṁ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti.
So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that Blessed One, perfected and fully awakened!’
Ayaṁ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti.
So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that independent Buddha!’
Ayaṁ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti.
So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that Blessed One’s disciple!’
Ayaṁ tassa dhammikassa dhammarañño thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti.
So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that just and principled king!’
Jānāti ‘ayaṁ kālo tathāgataṁ dassanāya upasaṅkamituṁ bhikkhūnaṁ, ayaṁ kālo bhikkhunīnaṁ, ayaṁ kālo upāsakānaṁ, ayaṁ kālo upāsikānaṁ, ayaṁ kālo rañño rājamahāmattānaṁ titthiyānaṁ titthiyasāvakānan’ti.
He knows the time for monks, nuns, laymen, laywomen, king’s ministers, monastics of other religions and their disciples to visit the Realized One.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṁ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi.
His capital was this Kusinārā, which at the time was named Kusāvatī.
Atthi ca me ayaṁ kaṅkhādhammo uppanno,
This state of uncertainty has come up in me.
Atthi ca me ayaṁ kaṅkhādhammo uppanno—
This state of uncertainty has come up in me.
Atthi ca me ayaṁ kaṅkhādhammo uppanno—

Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā.
These were the Realized One’s last words.
ayaṁ āyasmā mahākassapo pāvāya kusināraṁ addhānamaggappaṭipanno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.
Venerable Mahākassapa is traveling along the road from Pāvā to Kusinārā together with a large Saṅgha of five hundred mendicants.
Tasseva tejena ayaṁ vasundharā,
Through their glory this rich earth

dn17 Mahāsudassanasutta King Mahāsudassana ayaṁ 2 12 En Ru

Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṁ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi.
His capital was this Kusinārā, which at the time was named Kusāvatī.
Chakkhattuṁ kho panāhaṁ, ānanda, abhijānāmi imasmiṁ padese sarīraṁ nikkhipitaṁ, tañca kho rājāva samāno cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato, ayaṁ sattamo sarīranikkhepo.
Six times, Ānanda, I recall having laid down my body at this place. And the seventh time was as a wheel-turning monarch, a just and principled king, at which time my dominion extended to all four sides, I achieved stability in the country, and I possessed the seven treasures.

dn18 Janavasabhasutta With Janavasabha ayaṁ 6 6 En Ru

Ayaṁ kho panāpi ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṁ negamānañceva jānapadānañca.
That King Seniya Bimbisāra of Magadha was a just and principled king who benefited the brahmins and householders of town and country.
Ayaṁ kho panāpi, bhante, ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṁ negamānañceva jānapadānañca.
dn18
Ayaṁ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya.
This is the first opportunity for achieving happiness.
Ayaṁ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya.
This is the second opportunity for achieving happiness.
Ayaṁ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya.
This is the third opportunity for achieving happiness.
Yā kho, bho, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bho, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipi.
Unification of mind with these seven factors as prerequisites is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’.

dn20 Mahāsamayasutta The Great Congregation ayaṁ 1 3 En Ru

ayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;
dn20

dn21 Sakkapañhasutta Sakka’s Questions ayaṁ 5 2 En Ru

ayaṁ, mārisā, bhagavā magadhesu viharati, pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṁ.
“Good sirs, the Buddha is staying in the land of the Magadhans at Indra’s hill cave.
ayaṁ, tāta pañcasikha, bhagavā magadhesu viharati pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṁ.
“Dear Pañcasikha, the Buddha is staying in the land of the Magadhans at Indra’s hill cave.
“dīgharattaṁ visuddho kho ayaṁ yakkho, yaṁ kiñci maṁ pañhaṁ pucchissati, sabbaṁ taṁ atthasañhitaṁyeva pucchissati, no anatthasañhitaṁ.
“For a long time now this spirit has led a pure life. Any question he asks me will be beneficial, not useless. yakkho → sakko (bj, sya-all, km, pts1ed)
Tasmā ayaṁ puriso uccāvacamāpajjati.
That’s why a person finds themselves in states high and low.
Yo kho pana me ayaṁ, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā vedapaṭilābho somanassapaṭilābho, so adaṇḍāvacaro asatthāvacaro ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti.
But the joy and happiness I feel listening to the Buddha’s teaching is not in the sphere of the rod and the sword. It does lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.”

dn22 Mahāsatipaṭṭhānasutta The Longer Discourse on Mindfulness Meditation ayaṁ 20 7 En Ru

“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā.
“Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
ayaṁ vuccati, bhikkhave, jāti.
This is called rebirth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, jarā.
This is called old age.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, soko.
This is called sorrow.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, paridevo.
This is called lamentation.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, upāyāso.
This is called distress.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho.
this is what is meant by ‘association with the disliked is suffering’.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.
this is what is meant by ‘separation from the liked is suffering’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
This is called right view.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo.
This is called right thought.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvācā.
This is called right speech.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammākammanto.
This is called right action.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo.
This is called right livelihood.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.
This is called right effort.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsati.
This is called right mindfulness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi.
This is called right immersion.
Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānāti.
‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’

dn23 Pāyāsisutta With Pāyāsi ayaṁ 22 9 En Ru

ayaṁ te, bhante, coro āgucārī;
‘Sir, this is a bandit, a criminal.
ayaṁ te, bhante, coro āgucārī;
‘Sir, this is a bandit, a criminal.
ayaṁ te, bhante, coro āgucārī;
‘Sir, this is a bandit, a criminal.
ayaṁ te, bhante, coro āgucārī;
‘Sir, this is a bandit, a criminal.
‘yadā kira, bho, ayaṁ saṅkho nāma purisasahagato ca hoti vāyāmasahagato ca vāyusahagato ca, tadāyaṁ saṅkho saddaṁ karoti, yadā panāyaṁ saṅkho neva purisasahagato hoti na vāyāmasahagato na vāyusahagato, nāyaṁ saṅkho saddaṁ karotī’ti.
‘So, it seems, when what is called a horn is accompanied by a person, effort, and wind, it makes a sound. But when these things are absent it makes no sound.’ vāyāmasahagato → vāyosahagato (sya-all, km)
ayaṁ te, bhante, coro āgucārī,
‘Sir, this is a bandit, a criminal.
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṁ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṁ araṇisahitaṁ, aggiṁ nibbattetvā aggiṁ paricareyyāsī’ti.
But if you should extinguish it, here is the hatchet, the firewood, and the bundle of drill-sticks. Light the fire and serve it.’
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṁ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṁ araṇisahitaṁ, aggiṁ nibbattetvā aggiṁ paricareyyāsī”ti.
dn23
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṁ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṁ araṇisahitaṁ, aggiṁ nibbattetvā aggiṁ paricareyyāsīti.
dn23
‘yāva bālo ayaṁ dārako abyatto, kathañhi nāma ayoniso aggiṁ gavesissatī’ti.
‘How foolish is this boy, how incompetent! For how can he seek a fire so irrationally?’
ayaṁ kho mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṁ;
‘This is a large caravan of a thousand wagons.
ayaṁ, bho, puriso evamāha:
‘This man says that
ayaṁ, bho, puriso evamāha:
‘This man says that
Ayaṁ bho puriso neva amhākaṁ mitto, na ñātisālohito, kathaṁ mayaṁ imassa saddhāya gamissāma.
But this person is neither our friend nor relative. How can we proceed out of trust in him?
ayaṁ kho, bho, sattho anayabyasanaṁ āpanno, yathā taṁ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena.
‘This caravan came to ruin, as happens when guided by a foolish caravan leader.
ayaṁ kho pahūto sukkhagūtho chaḍḍito, mama ca sūkarabhattaṁ;
‘This pile of dry dung can serve as food for my pigs. sūkarabhattaṁ → sūkarānaṁ bhakkho (sya-all, km)
Ayaṁ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṁ me, tvaṁ pajānāhī’ti.
‘I’ve already carried this bundle of hemp a long way, and it’s well tied up. It’s good enough for me, you understand.’
Ayaṁ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṁ me, tvaṁ pajānāhī’ti.
‘I’ve already carried this bundle of hemp a long way, and it’s well tied up. It’s good enough for me, you understand.’
pahūtaṁ ayaṁ chaḍḍitaṁ, disvā …
iron, ayaṁ → ayasaṁ (sya-all, km)
‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṁ vā sāṇasuttaṁ vā sāṇiyo vā khomaṁ vā khomasuttaṁ vā khomadussaṁ vā kappāsaṁ vā kappāsikasuttaṁ vā kappāsikadussaṁ vā ayaṁ vā lohaṁ vā tipuṁ vā sīsaṁ vā sajjhaṁ vā, idaṁ pahūtaṁ suvaṇṇaṁ chaḍḍitaṁ.
‘This pile of gold is just what we wanted all those other things for!
Ayaṁ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṁ me tvaṁ pajānāhī’ti.
‘I’ve already carried this bundle of hemp a long way, and it’s well tied up. It’s good enough for me, you understand.’

dn24 Pāthikasutta About Pāṭikaputta ayaṁ 17 0 En Ru

Ekamidāhaṁ, bhaggava, samayaṁ thūlūsu viharāmi uttarakā nāma thūlūnaṁ nigamo.
Bhaggava, this one time I was staying in the land of the Kurus where they have a town named Uttarakā. thūlūsu → bumūsu (bj, pts1ed) | ayaṁ → arahaṁ (bj, sya-all, pts1ed)
‘sādhurūpo vata bho ayaṁ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṁ bhakkhasaṁ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī’ti.
‘That ascetic is a holy man!’
sādhurūpo vata bho ayaṁ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṁ bhakkhasaṁ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī’ti?
“That ascetic is a holy man!”?’
Yaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, maññasi acelaṁ korakkhattiyaṁ—sādhurūpo ayaṁ samaṇoti. So sattamaṁ divasaṁ alasakena kālaṁ karissati.
That naked ascetic the aristocrat of Kuru, who you imagine to be a holy man, will die of flatulence in seven days.
sādhurūpo ayaṁ samaṇoti, so nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṁ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṁ karissatī’ti.
will shortly be clothed, living with a partner, eating rice and porridge, having gone past all the shrines near Vesālī. And he will die after losing all his fame.’ yasā nihīno → yasā nikiṇṇo (bj, pts1ed, mr) | ayaṁ → arahaṁ (bj, sya-all, pts1ed)
‘parābhūtarūpo ayaṁ acelo pāthikaputto.
that Pāṭikaputta had lost,
‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto.
‘Pāṭikaputta has lost, sirs. parābhūtarūpo, bho → parābhūtarūpo ayaṁ (bj); parābhūtarūpo bho ayaṁ (sya-all, mr); parābhūtarūpo (pts1ed)
‘parābhūtarūpo ayaṁ acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti.
that Pāṭikaputta had lost,
‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti.
‘Pāṭikaputta has lost, sirs.’ parābhūtarūpo, bho → parābhūtarūpo ayaṁ (sya-all); parābhūtarūpo so (pts1ed)
‘parābhūtarūpo ayaṁ acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti, atha naṁ etadavoca—
that Pāṭikaputta had lost, he said to him,
‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati.
‘There comes a time when, reverends, after a very long period has passed, this cosmos contracts.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati.
There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos expands. kho → atha (sya-all, pts1ed)
ayaṁ kho bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ;
“This must be Brahmā, the Great Brahmā, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born.
Iṅgha tvaṁ, bhaggava, yo ca te ayaṁ mayi pasādo, tameva tvaṁ sādhukamanurakkhā”ti.
Come now, Bhaggava, carefully preserve the confidence that you have in me.”
Yo ca me ayaṁ, bhante, bhagavati pasādo, tamevāhaṁ sādhukamanurakkhissāmī”ti.
I shall carefully preserve the confidence that I have in the Buddha.”

dn25 Udumbarikasutta The Lion’s Roar at the Monastery of Lady Udumbarikā ayaṁ 5 4 En Ru

Ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati sandhāno gahapati.
The householder Sandhāna, a disciple of the ascetic Gotama, is coming.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā rājagahe paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro sandhāno gahapati.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Rājagaha.
“appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha, ayaṁ samaṇo gotamo sumāgadhāya tīre moranivāpe abbhokāse caṅkamati.
“Be quiet, good sirs, don’t make a sound. The ascetic Gotama is walking mindfully on the bank of the Sumāgadhā.
Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti.
This is the conversation that was unfinished when the Buddha arrived.”
Ayaṁ kho so, bhante, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho idhānuppatto, aparisāvacaraṁ pana naṁ karotha, gokāṇaṁ pariyantacāriniṁ karotha, ekapañheneva naṁ saṁsādetha, tucchakumbhīva naṁ orodhethā”ti.
Now the Blessed One, perfected and fully awakened, has arrived here. Why don’t you send him out of the assembly to the periphery like a one-eyed cow? Why don’t you sink him with just one question? Why don’t you roll him over and wrap him up like a hollow pot?”

dn26 Cakkavattisutta The Wheel-Turning Monarch ayaṁ 7 4 En Ru

ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
‘Your Majesty, this person stole from others with the intention to commit theft.’
ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
‘Your Majesty, this person stole from others.’
ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
‘Your Majesty, this person stole from others.’
ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
‘Your Majesty, this person stole from others.’
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ jambudīpo iddho ceva bhavissati phīto ca, kukkuṭasampātikā gāmanigamarājadhāniyo.
India will be successful and prosperous. The villages, towns, and capital cities will be no more than a chicken’s flight apart.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ jambudīpo avīci maññe phuṭo bhavissati manussehi, seyyathāpi naḷavanaṁ vā saravanaṁ vā.
And the land will be as crowded as hell with people, like a thicket of rushes or reeds. saravanaṁ → sāravanaṁ (sya-all)
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ bārāṇasī ketumatī nāma rājadhānī bhavissati iddhā ceva phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca.
The royal capital will be Varanasi, renamed Ketumatī. And it will be successful, prosperous, populous, full of people, with plenty of food.

dn27 Aggaññasutta What Came First ayaṁ 4 10 En Ru

ayaṁ, āvuso bhāradvāja, bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamati.
“Reverend Bhāradvāja, the Buddha is walking mindfully in the open air, beneath the shade of the longhouse.
Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati.
There comes a time when, Vāseṭṭha, after a very long period has passed, this cosmos contracts.
Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati.
There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos expands.
Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṁ loko puna vivaṭṭo hoti.
So far had the world evolved once more.

dn28 Sampasādanīyasutta Inspiring Confidence ayaṁ 31 6 En Ru

“Uḷārā kho te ayaṁ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṁso gahito, sīhanādo nadito:
“That’s a grand and dramatic statement, Sāriputta. You’ve roared a definitive, categorical lion’s roar, saying:
Atha kiṁ carahi te ayaṁ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṁso gahito, sīhanādo nadito:
what exactly are you doing, making such a grand and dramatic statement, roaring such a definitive, categorical lion’s roar?”
Idha, bhante, ekacco asampajāno mātukucchiṁ okkamati; asampajāno mātukucchismiṁ ṭhāti; asampajāno mātukucchimhā nikkhamati. Ayaṁ paṭhamā gabbhāvakkanti.
Firstly, someone is unaware when conceived in their mother’s womb, unaware as they remain there, and unaware as they emerge. This is the first kind of conception.
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṁ okkamati; asampajāno mātukucchismiṁ ṭhāti; asampajāno mātukucchimhā nikkhamati. Ayaṁ dutiyā gabbhāvakkanti.
Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, but unaware as they remain there, and unaware as they emerge. This is the second kind of conception.
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṁ okkamati; sampajāno mātukucchismiṁ ṭhāti; asampajāno mātukucchimhā nikkhamati. Ayaṁ tatiyā gabbhāvakkanti.
Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, aware as they remain there, but unaware as they emerge. This is the third kind of conception.
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṁ okkamati; sampajāno mātukucchismiṁ ṭhāti; sampajāno mātukucchimhā nikkhamati. Ayaṁ catutthā gabbhāvakkanti.
Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, aware as they remain there, and aware as they emerge. This is the fourth kind of conception.
Ayaṁ paṭhamā ādesanavidhā.
This is the first way of revealing.
Ayaṁ dutiyā ādesanavidhā.
This is the second way of revealing.
Ayaṁ tatiyā ādesanavidhā.
This is the third way of revealing.
Ayaṁ catutthā ādesanavidhā.
This is the fourth way of revealing.
Ayaṁ paṭhamā dassanasamāpatti.
This is the first attainment of vision.
Ayaṁ dutiyā dassanasamāpatti.
This is the second attainment of vision.
Ayaṁ tatiyā dassanasamāpatti.
This is the third attainment of vision.
Ayaṁ catutthā dassanasamāpatti.
This is the fourth attainment of vision.
Tatra, bhante, yāyaṁ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhante, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati dukkhattā ca dandhattā ca.
Of these, the painful practice with slow insight is said to be inferior both ways: because it’s painful and because it’s slow.
Tatra, bhante, yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṁ pana, bhante, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati.
The painful practice with swift insight is said to be inferior because it’s painful.
Tatra, bhante, yāyaṁ paṭipadā sukhā dandhābhiññā, ayaṁ pana, bhante, paṭipadā dandhattā hīnā akkhāyati.
The pleasant practice with slow insight is said to be inferior because it’s slow.
Tatra, bhante, yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, ayaṁ pana, bhante, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati sukhattā ca khippattā ca.
But the pleasant practice with swift insight is said to be superior both ways: because it’s pleasant and because it’s swift.
ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of three fetters, become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’
ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’
ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of the five lower fetters, be reborn spontaneously. They will be extinguished there, and are not liable to return from that world.’
ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti.
‘By practicing as instructed this individual will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’
ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
‘With the ending of three fetters this individual will become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’
ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.
‘With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, this individual will become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’
ayaṁ puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
‘With the ending of the five lower fetters, this individual will be reborn spontaneously. They will be extinguished there, and are not liable to return from that world.’
ayaṁ puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti.
‘This individual will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’
Ayaṁ paṭhamo sassatavādo.
This is the first eternalist doctrine.
Ayaṁ dutiyo sassatavādo.
This is the second eternalist doctrine.
Ayaṁ tatiyo sassatavādo,
This is the third eternalist doctrine.
Ayaṁ, bhante, iddhi sāsavā saupadhikā, ‘no ariyā’ti vuccati.
These are the psychic powers that are accompanied by defilements and attachments, and are said to be ignoble.
Ayaṁ, bhante, iddhi anāsavā anupadhikā ‘ariyā’ti vuccati.
These are the psychic powers that are free of defilements and attachments, and are said to be noble.

dn29 Pāsādikasutta An Impressive Discourse ayaṁ 18 2 En Ru

ayaṁ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha, ‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṁ adhunākālaṅkato,
dn29
ayaṁ kho āyasmā atthañceva micchā gaṇhāti, byañjanāni ca micchā ropetī’ti.
‘This venerable misconstrues the meaning and mistakes the phrasing.’ ceva → yo ceva (sya-all, pts1ed); yañceva (mr)
‘imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā byañjanāni katamāni opāyikatarāni, imesañca byañjanānaṁ ayaṁ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti?
‘Reverend, if this is the meaning, the phrasing may either be this or that: which is more fitting? And if this is the phrasing, the meaning may be either this or that: which is more fitting?’ imesañca → imesaṁ (sabbattha)
ayaṁ kho āyasmā atthañhi kho micchā gaṇhāti byañjanāni sammā ropetī’ti.
‘This venerable misconstrues the meaning but gets the phrasing right.’
‘imesaṁ nu kho, āvuso, byañjanānaṁ ayaṁ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti?
‘Reverend, if this is the phrasing, the meaning may be either this or that: which is more fitting?’
ayaṁ kho āyasmā atthañhi kho sammā gaṇhāti byañjanāni micchā ropetī’ti.
‘This venerable construes the meaning correctly but mistakes the phrasing.’
ayaṁ kho āyasmā atthañceva sammā gaṇhāti byañjanāni ca sammā ropetī’ti.
‘This venerable construes the meaning correctly and gets the phrasing right.’
Ayaṁ paṭhamo sukhallikānuyogo.
This is the first kind of indulgence in pleasure.
Ayaṁ dutiyo sukhallikānuyogo.
This is the second kind of indulgence in pleasure.
Ayaṁ tatiyo sukhallikānuyogo.
This is the third kind of indulgence in pleasure.
Ayaṁ catuttho sukhallikānuyogo.
This is the fourth kind of indulgence in pleasure.
Ayaṁ paṭhamo sukhallikānuyogo.
This is the first kind of indulgence in pleasure.
Ayaṁ dutiyo sukhallikānuyogo.
This is the second kind of indulgence in pleasure.
Ayaṁ tatiyo sukhallikānuyogo.
This is the third kind of indulgence in pleasure.
Ayaṁ catuttho sukhallikānuyogo.
This is the fourth kind of indulgence in pleasure.
‘idaṁ dukkhanti kho, āvuso, bhagavatā byākataṁ, ayaṁ dukkhasamudayoti kho, āvuso, bhagavatā byākataṁ, ayaṁ dukkhanirodhoti kho, āvuso, bhagavatā byākataṁ, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, āvuso, bhagavatā byākatan’ti.
‘What has been declared by the Buddha is this: “This is suffering”—“This is the origin of suffering”—“This is the cessation of suffering”—“This is the practice that leads to the cessation of suffering.”’

dn30 Lakkhaṇasutta The Marks of a Great Man ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ naro sukhabahulo bhavissati;
‘This man will have much happiness

dn31 Siṅgālasutta Advice to Sigālaka ayaṁ 1 1 En Ru

‘akkhadhutto ayaṁ purisapuggalo nālaṁ dārabharaṇāyā’ti.
‘This individual is a gambler—they’re not able to support a partner.’

dn32 Āṭānāṭiyasutta The Āṭānāṭiya Protection ayaṁ 34 2 En Ru

Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
This, dear sir, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā.
The monks, nuns, laymen, and laywomen should learn this Āṭānāṭiya protection well and completely memorize it. pariyāputā → pariyāpuṭā (mr)
ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī’ti.
‘This spirit’s got me! This spirit’s entered me! This spirit’s annoying me! This spirit’s harassing me! This spirit’s hurting me! This spirit’s harming me! This spirit won’t let me go!’
ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī’ti.
dn32
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
This, dear sir, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
dn32
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya.
dn32
ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī”ti.
dn32
ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī”ti.
dn32
Ayaṁ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
dn32

dn33 Saṅgītisutta Reciting in Concert ayaṁ 70 20 En Ru

Ayaṁ kho panāvuso, amhākaṁ bhagavatā dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito.
But this teaching is well explained and well propounded to us by the Blessed One, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. amhākaṁ → asmākaṁ (pts1ed) | bhagavatā → bhagavato (si)
Ayaṁ kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena eko dhammo sammadakkhāto.
These are the teachings grouped by one that have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Ayaṁ paṭhamā kāmūpapatti.
This is the first kind of sensual rebirth.
Ayaṁ dutiyā kāmūpapatti.
This is the second kind of sensual rebirth.
Ayaṁ tatiyā kāmūpapatti.
This is the third kind of sensual rebirth.
Ayaṁ paṭhamā sukhūpapatti.
This is the first pleasant rebirth.
Ayaṁ dutiyā sukhūpapatti.
This is the second pleasant rebirth.
Ayaṁ tatiyā sukhūpapatti.
This is the third pleasant rebirth.
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati.
This is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life.
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati.
This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision.
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati.
This is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness.
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati.
This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato, ayaṁ vuccatāvuso: ‘bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito’.
A mendicant who is deft, tireless, aware, and mindful in this is said to stand in the ancient, primordial noble tradition.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato, ayaṁ vuccatāvuso: ‘bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito’.
dn33
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato, ayaṁ vuccatāvuso: ‘bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito’.
dn33
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissato ayaṁ vuccatāvuso: ‘bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito’.
A mendicant who is deft, tireless, aware, and mindful in this is said to stand in the ancient, primordial noble tradition.
Idhāvuso, ekacco asampajāno mātukucchiṁ okkamati, asampajāno mātukucchismiṁ ṭhāti, asampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṁ paṭhamā gabbhāvakkanti.
Someone is unaware when conceived in their mother’s womb, unaware as they remain there, and unaware as they emerge. This is the first kind of conception.
Puna caparaṁ, āvuso, idhekacco sampajāno mātukucchiṁ okkamati, asampajāno mātukucchismiṁ ṭhāti, asampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṁ dutiyā gabbhāvakkanti.
Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, but unaware as they remain there, and unaware as they emerge. This is the second kind of conception.
Puna caparaṁ, āvuso, idhekacco sampajāno mātukucchiṁ okkamati, sampajāno mātukucchismiṁ ṭhāti, asampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṁ tatiyā gabbhāvakkanti.
Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, aware as they remain there, but unaware as they emerge. This is the third kind of conception.
Puna caparaṁ, āvuso, idhekacco sampajāno mātukucchiṁ okkamati, sampajāno mātukucchismiṁ ṭhāti, sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṁ catutthā gabbhāvakkanti.
Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, aware as they remain there, and aware as they emerge. This is the fourth kind of conception.
ayaṁ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the first drawback.
ayaṁ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the second drawback.
ayaṁ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the third drawback.
ayaṁ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fourth drawback.
ayaṁ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fifth drawback.
ayaṁ paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the first benefit.
ayaṁ dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the second benefit.
ayaṁ tatiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the third benefit.
ayaṁ catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fourth benefit.
ayaṁ pañcamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fifth benefit.
Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first kind of emotional barrenness.
Yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of emotional barrenness.
Ayaṁ paṭhamo cetaso vinibandho.
This is the first emotional shackle.
Ayaṁ pañcamo cetaso vinibandho.
This is the fifth emotional shackle.
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
This is the first plane of consciousness.
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
This is the second plane of consciousness.
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
This is the third plane of consciousness.
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti.
This is the fourth plane of consciousness.
Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti.
This is the fifth plane of consciousness.
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti.
This is the sixth plane of consciousness.
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti.
This is the seventh plane of consciousness.
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho;
‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy.’
Ayaṁ paṭhamo vimokkho.
This is the first liberation.
Ayaṁ dutiyo vimokkho.
This is the second liberation.
Ayaṁ tatiyo vimokkho.
This is the third liberation.
Ayaṁ catuttho vimokkho.
This is the fourth liberation.
Ayaṁ pañcamo vimokkho.
This is the fifth liberation.
Ayaṁ chaṭṭho vimokkho.
This is the sixth liberation.
Ayaṁ sattamo vimokkho.
This is the seventh liberation.
Ayaṁ aṭṭhamo vimokkho.
This is the eighth liberation.
Ayaṁ paṭhamo sattāvāso.
This is the first abode of sentient beings.
Ayaṁ dutiyo sattāvāso.
This is the second abode of sentient beings.
Ayaṁ tatiyo sattāvāso.
This is the third abode of sentient beings.
Ayaṁ catuttho sattāvāso.
This is the fourth abode of sentient beings.
Ayaṁ pañcamo sattāvāso.
This is the fifth abode of sentient beings.
Ayaṁ chaṭṭho sattāvāso.
This is the sixth abode of sentient beings.
Ayaṁ sattamo sattāvāso.
This is the seventh abode of sentient beings.
Ayaṁ aṭṭhamo sattāvāso.
This is the eighth abode of sentient beings.
Ayaṁ navamo sattāvāso.
This is the ninth abode of sentient beings.
Ayaṁ paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the first lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ dutiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the second lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ tatiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the third lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ catuttho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the fourth lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ pañcamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the fifth lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ chaṭṭho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the sixth lost opportunity for spiritual practice.
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’
Ayaṁ sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the seventh lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ aṭṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the eighth lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ navamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the ninth lost opportunity for spiritual practice.

dn34 Dasuttarasutta Up to Ten ayaṁ 60 17 En Ru

Ayaṁ eko dhammo bahukāro.
dn34
Ayaṁ eko dhammo bhāvetabbo.
dn34
Ayaṁ eko dhammo pariññeyyo.
dn34
Ayaṁ eko dhammo pahātabbo.
dn34
Ayaṁ eko dhammo hānabhāgiyo.
dn34
Ayaṁ eko dhammo visesabhāgiyo.
dn34
Ayaṁ eko dhammo duppaṭivijjho.
dn34
Ayaṁ eko dhammo uppādetabbo.
dn34
Ayaṁ eko dhammo abhiññeyyo.
dn34
Ayaṁ eko dhammo sacchikātabbo.
dn34
Ayaṁ paṭhamo cetokhilo.
This is the first kind of emotional barrenness.
Ayaṁ pañcamo cetokhilo.
This is the fifth kind of emotional barrenness.
ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati.
The following knowledges arise for you personally: ‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’
Ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati.
‘This immersion is noble and not of the flesh.’
Ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati.
‘This immersion is not cultivated by sinners.’
Ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati.
‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
This is the first plane of consciousness.
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
This is the second plane of consciousness.
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
This is the third plane of consciousness.
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti.
This is the fourth plane of consciousness.
Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti.
This is the fifth plane of consciousness.
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti.
This is the sixth plane of consciousness.
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti.
This is the seventh plane of consciousness.
Ayaṁ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the first cause.
Ayaṁ dutiyo hetu dutiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya, vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the second cause.
Ayaṁ tatiyo hetu tatiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the third cause.
Ayaṁ catuttho hetu catuttho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the fourth cause.
Ayaṁ pañcamo hetu pañcamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the fifth cause.
Ayaṁ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the sixth cause.
Ayaṁ sattamo hetu sattamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the seventh cause.
Ayaṁ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This is the eighth cause.
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṁ, handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy.’…
Ayaṁ paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the first lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ dutiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the second lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ tatiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the third lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ catuttho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the fourth lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ pañcamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the fifth lost opportunity for spiritual practice.
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’
Ayaṁ chaṭṭho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the sixth lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the seventh lost opportunity for spiritual practice.
Ayaṁ aṭṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This is the eighth lost opportunity for spiritual practice.
Paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassa.
It’s for the wise, not the witless. Paññavato → paññāvato (bj, pts1ed)
Ayaṁ paṭhamo vimokkho.
This is the first liberation.
Ayaṁ dutiyo vimokkho.
This is the second liberation.
Ayaṁ tatiyo vimokkho.
This is the third liberation.
Ayaṁ catuttho vimokkho.
This is the fourth liberation.
Ayaṁ pañcamo vimokkho.
This is the fifth liberation.
Ayaṁ chaṭṭho vimokkho.
This is the sixth liberation.
Ayaṁ sattamo vimokkho.
This is the seventh liberation.
Ayaṁ aṭṭhamo vimokkho.
This is the eighth liberation.
Ayaṁ paṭhamo sattāvāso.
This is the first abode of sentient beings.
Ayaṁ dutiyo sattāvāso.
This is the second abode of sentient beings.
Ayaṁ tatiyo sattāvāso.
This is the third abode of sentient beings.
Ayaṁ catuttho sattāvāso.
This is the fourth abode of sentient beings.
Ayaṁ pañcamo sattāvāso.
This is the fifth abode of sentient beings.
Ayaṁ chaṭṭho sattāvāso.
This is the sixth abode of sentient beings.
Ayaṁ sattamo sattāvāso.
This is the seventh abode of sentient beings.
Ayaṁ aṭṭhamo sattāvāso.
This is the eighth abode of sentient beings.
Ayaṁ navamo sattāvāso.
This is the ninth abode of sentient beings.

iti8 Mānapariññāsutta ayaṁ 1 0 En Ru

“Mānupetā ayaṁ pajā,
“These folk are caught up in conceit,

iti23 Ubhayatthasutta ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhigayha tiṭṭhati—
This is the one thing that, when developed and cultivated, secures benefits for both

iti39 Desanāsutta ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ paṭhamā dhammadesanā;
this is the first approach to teaching Dhamma.
ayaṁ dutiyā dhammadesanā.
this is the second approach to teaching Dhamma.

iti44 Nibbānadhātusutta ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu.
is called the element of extinguishment with something left over.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu.
This is called the element of extinguishment with nothing left over.

iti49 Diṭṭhigatasutta ayaṁ 1 0 En Ru

yato kira, bho, ayaṁ attā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ucchijjati vinassati na hoti paraṁ maraṇā;
‘When this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death: attā → satto (si, mr); attho (pts-vp-pli1)

iti53 Dutiyavedanāsutta ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ariyo, sammaddaso, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
they’re called a noble mendicant who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” acchecchi → acchejji (pts-vp-pli1); acchijji (mr) | vivattayi → vāvattayi (bj); vivaṭṭayi (pts-vp-pli1) | adda → ddakkhi (bj); addakkhi (sya-all); dakkhi (pts-vp-pli1, mr) "

iti68 Paṭhamarāgasutta ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘baddho mārassa paṭimukkassa mārapāso yathākāmakaraṇīyo pāpimato’.
is said to be trapped. They’re caught in Māra’s snare, and the Wicked One can do with them what he wants. baddho → bandho (si, sya-all, pts-vp-pli1) | yathākāmakaraṇīyo → yathākāmakaraṇīyo ca (bj, sya-all, pts-vp-pli1, mr)
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘abaddho mārassa omukkassa mārapāso na yathākāmakaraṇīyo pāpimato’”ti.
is said to be free. They’re released from Māra’s snare, and the Wicked One cannot do with them what he wants.” na yathākāmakaraṇīyo → na yathākāmakaraṇīyo ca (sya-all, pts-vp-pli1) "

iti69 Dutiyarāgasutta ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atiṇṇo samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ’.
is said to have not crossed over the ocean with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. atiṇṇo → atari (sya-all, csp1ed); na atari (pts-vp-pli1)
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atari samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’”ti.
is said to have crossed over the ocean with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. Crossed over and gone beyond, that brahmin stands on the shore.” pāraṅgato → pāragato (bj, sya-all)

iti82 Devasaddasutta ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya.
This is the first occasion a cry is uttered among the gods.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya.
This is the second occasion a cry is uttered among the gods.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya.
This is the third occasion a cry is uttered among the gods.

iti83 Pañcapubbanimittasutta ayaṁ 1 0 En Ru

Tamenaṁ, bhikkhave, devā ‘cavanadhammo ayaṁ devaputto’ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti:
When the other gods know that that god is due to pass away, they wish them well in three ways: anumodenti → anumodanti (bj, sya-all, pts-vp-pli1)

iti84 Bahujanahitasutta ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
This is the first person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
This is the second person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
This is the third person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.

iti102 Āsavakkhayasutta ayaṁ 3 0 En Ru

Idaṁ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti.
The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path.

iti103 Samaṇabrāhmaṇasutta ayaṁ 6 0 En Ru

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti—
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti—
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

iti109 Nadīsotasutta ayaṁ 1 10 En Ru

Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya.
I’ve made up this simile to make a point.

snp3.2 Padhānasutta ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vāto visosaye;
might be dried by the wind,

snp3.4 sutta ayaṁ 2 1 En Ru

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo: “muṇḍo ayaṁ bhavaṁ, muṇḍako ayaṁ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Sundarikabhāradvāja thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back.

snp3.7 Selasutta ayaṁ 1 0 En Ru

“passati kho me ayaṁ selo brāhmaṇo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
“Sela sees all the marks except for two,

snp3.9 Vāseṭṭhasutta ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ kho, bho bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe;
“Master Bhāradvāja, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying in a forest near Icchānaṅgala. ayaṁ kho, bho → ayaṁ bho (bj, sya-all, mr); ayaṁ kho (pts-vp-pli1)

snp3.10 Kokālikasutta ayaṁ 1 10 En Ru

Appamatto ayaṁ kali,
Bad luck at dice is a trivial thing,

snp3.12 Dvayatānupassanāsutta ayaṁ 19 0 En Ru

Idaṁ dukkhaṁ, ayaṁ dukkhasamudayoti ayamekānupassanā.
‘This is suffering; this is the origin of suffering’: this is the first contemplation.
Ayaṁ dukkhanirodho, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘This is the cessation of suffering; this is the practice that leads to the cessation of suffering’: this is the second contemplation.
Upadhīnaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of attachment there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of ignorance there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Saṅkhārānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of choices there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Viññāṇassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of consciousness there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Phassassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of contact there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Vedanānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of feeling there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Taṇhāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of craving there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Upādānānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of grasping there is no origination of suffering’: this is the second contemplation. Upādānānaṁ → upādānassa (sya-all, mr)
Ārambhānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of instigation there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Āhārānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of sustenance there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Iñjitānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of perturbation there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Anissito na calatīti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘For the independent there’s no agitation’: this is the second contemplation.
Arūpehi nirodho santataroti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘Cessation is more peaceful than formless states’: this is the second contemplation.
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa …pe… sadevamanussāya idaṁ musāti upanijjhāyitaṁ, tadamariyānaṁ etaṁ saccanti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘What this world focuses on as false, the noble ones have clearly seen with right wisdom to be actually true’: this is the second contemplation.
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa …pe… sadevamanussāya idaṁ dukkhanti upanijjhāyitaṁ tadamariyānaṁ etaṁ sukhanti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘What this world focuses on as suffering, the noble ones have clearly seen with right wisdom to be actually happiness’: this is the second contemplation.

snp5.16 ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ loko paro loko,
Regarding this world, the other world,

ud2.2 Rājasutta Kings ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti.

ud3.7 Sakkudānasutta Sakka’s Heartfelt Saying ayaṁ 2 0 En Ru

“ko nu kho ayaṁ satto yassāyaṁ evarūpo iddhānubhāvo”ti?
“Now, what being is this who has such psychic power?”
“sakko kho ayaṁ devānamindo”ti.
“This is Sakka, lord of Gods.”

ud3.8 Piṇḍapātikasutta One Who Eats Only Almsfood ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti.

ud3.9 Sippasutta Professions ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā hoti vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti.

ud3.10 Lokasutta The World ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ loko santāpajāto,
“This world, born in torment,

ud4.1 Meghiyasutta With Meghiya ayaṁ 5 0 En Ru

Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ paṭhamo dhammo paripākāya saṁvattati.
This is the first thing …
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ dutiyo dhammo paripākāya saṁvattati.
This is the second thing …
Aparipākāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ tatiyo dhammo paripākāya saṁvattati.
This is the third thing …
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ catuttho dhammo paripākāya saṁvattati.
This is the fourth thing …
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ pañcamo dhammo paripākāya saṁvattati.
This is the fifth thing that, when the heart’s release is not ripe, helps it ripen.

ud5.3 Suppabuddhakuṭṭhisutta With Suppabuddha the Leper ayaṁ 2 2 En Ru

Samaṇo ayaṁ gotamo parisati dhammaṁ deseti.
The ascetic Gotama is teaching Dhamma in an assembly.
ayaṁ kho idha bhabbo dhammaṁ viññātun”ti.
“He is capable of understanding the teaching.”

ud5.5 Uposathasutta Sabbath ayaṁ 23 8 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother. ayaṁ → ayampi (sabbattha)
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the first thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the second thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the third thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the fourth thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the fifth thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the sixth thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the seventh thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
This is the eighth thing the titans love about the ocean.
ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the first thing the mendicants love about this teaching and training.
ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the second thing the mendicants love about this teaching and training.
ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the third thing the mendicants love about this teaching and training.
ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the fourth thing the mendicants love about this teaching and training.
ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the fifth thing the mendicants love about this teaching and training.
evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso.
In the same way, this teaching and training has one taste, the taste of freedom.
Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the sixth thing the mendicants love about this teaching and training.
evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
In the same way, this teaching and training is full of many kinds of treasures, such as the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the seventh thing the mendicants love about this teaching and training.
evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso;tatrime bhūtā—sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno.
In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. paṭipanno, arahā, arahattāya → arahattaphalasacchikiriyāya (bj) "
Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso, tatrime bhūtā—sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training.

ud6.6 Tatiyanānātitthiyasutta Followers of Various Other Religions (3rd) ayaṁ 1 0 En Ru

Mānupetā ayaṁ pajā,
These folk are caught up in conceit,

ud6.8 Gaṇikāsutta The Courtesan ayaṁ 1 0 En Ru

‘natthi kāmesu doso’ti, ayaṁ dutiyo anto.
‘There’s nothing wrong with sensual pleasures’: this is the second extreme.

ud7.1 Paṭhamalakuṇḍakabhaddiyasutta Bhaddiya the Dwarf (1st) ayaṁhamasmīti 2 0 En Ru

Ayaṁhamasmīti anānupassī;
not contemplating ‘I am this’. Ayaṁhamasmīti → ayamahamasmīti (bj, cck, sya1ed, pts-vp-pli1); ayamhamasmīti (sya2ed) "

ud8.5 Cundasutta With Cunda ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ, bhante, kukudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā.
The Kakutthā river is not far away, with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. kukudhā → kakutthā (bj); kukuṭā (sya-all); kukuṭṭhā (pts-vp-pli1); kakuṭṭhā (csp1ed); kakudhā (dn16:176 [Mahāparinibbānasutta/24. Pānīyāharaṇa])

ud8.6 Pāṭaligāmiyasutta The Layfolk of Pāṭali Village ayaṁ 10 2 En Ru

Ayaṁ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the first drawback.
Ayaṁ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the second drawback.
Ayaṁ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the third drawback.
Ayaṁ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fourth drawback.
Ayaṁ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fifth drawback.
Ayaṁ paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the first benefit.
Ayaṁ dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the second benefit.
Ayaṁ tatiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the third benefit.
Ayaṁ catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fourth benefit.
Ayaṁ pañcamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fifth benefit.

ud8.7 Dvidhāpathasutta A Fork in the Road ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ, bhante, bhagavā pantho;
“Sir, this is the road,
ayaṁ, nāgasamāla, pantho;
“Nāgasamāla, this is the road,
ayaṁ, bhante, bhagavā pantho;
“Sir, this is the road,
ayaṁ, nāgasamāla, pantho;
“Nāgasamāla, this is the road,

mn2 Sabbāsavasutta All the Defilements ayaṁ 7 0 En Ru

‘ahaṁ nu khosmi? No nu khosmi? Kiṁ nu khosmi? Kathaṁ nu khosmi? Ayaṁ nu kho satto kuto āgato? So kuhiṁ gāmī bhavissatī’ti?
‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’
‘yo me ayaṁ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākaṁ paṭisaṁvedeti so kho pana me ayaṁ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī’ti.
‘This self of mine is he, the speaker, the knower who experiences the results of good and bad deeds in all the different realms. This self is permanent, everlasting, eternal, and imperishable, and will last forever and ever.’
So ‘idaṁ dukkhan’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yoniso manasi karoti.
They rationally apply the mind: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu sabbāsavasaṁvarasaṁvuto viharati, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
They’re called a mendicant who lives having restrained all defilements, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” acchecchi → acchejji (mr) | vivattayi → vāvattayi (bj, pts1ed) "

mn3 Dhammadāyādasutta Heirs in the Teaching ayaṁ 3 0 En Ru

atthi ca me ayaṁ piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo.
And there is this extra almsfood that’s going to be thrown away.
Ayaṁ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.
This is that middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.
Ayaṁ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti.
This is that middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.”

mn4 Bhayabheravasutta Fear and Dread ayaṁ 9 1 En Ru

Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā,
This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā,
This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā,
This was the third knowledge, which I achieved in the final watch of the night.

mn5 Anaṅgaṇasutta Unblemished ayaṁ 8 10 En Ru

Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ sāṅgaṇānaṁyeva sataṁ hīnapuriso akkhāyati.
In this case, of the two persons with a blemish, the one who doesn’t understand is said to be worse,
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ sāṅgaṇānaṁyeva sataṁ seṭṭhapuriso akkhāyati.
while the one who does understand is better.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ anaṅgaṇānaṁyeva sataṁ hīnapuriso akkhāyati.
And of the two persons without a blemish, the one who doesn’t understand is said to be worse,
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ anaṅgaṇānaṁyeva sataṁ seṭṭhapuriso akkhāyatī”ti.
while the one who does understand is better.”
Ayaṁ kho, āvuso moggallāna, hetu ayaṁ paccayo yenimesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ sāṅgaṇānaṁyeva sataṁ eko hīnapuriso akkhāyati, eko seṭṭhapuriso akkhāyati.
This is the cause, this is the reason why, of the two persons with a blemish, one is said to be worse and one better.
Ayaṁ panāvuso moggallāna, hetu ayaṁ paccayo yenimesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ anaṅgaṇānaṁyeva sataṁ eko hīnapuriso akkhāyati, eko seṭṭhapuriso akkhāyatī”ti.
And this is the cause, this is the reason why, of the two persons without a blemish, one is said to be worse and one better.”

mn7 Vatthasutta The Simile of the Cloth ayaṁ 1 4 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This is called

mn8 Sallekhasutta Self-Effacement ayaṁ 1 2 En Ru

Etāni, cunda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyatha, cunda, mā pamādattha, mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha—ayaṁ kho amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Cunda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction.”

mn9 Sammādiṭṭhisutta Right View ayaṁ 6 0 En Ru

ayaṁ vuccatāvuso, dukkhasamudayo.
This is called the origin of suffering.
ayaṁ vuccatāvuso, dukkhanirodho.
This is called the cessation of suffering.
ayaṁ vuccatāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā.
This is called the practice that leads to the cessation of suffering.
ayaṁ vuccatāvuso, jarā.
This is called old age.
ayaṁ vuccatāvuso, jāti.
This is called rebirth.
ayaṁ vuccatāvuso, avijjā.
This is called ignorance.

mn10 Satipaṭṭhānasutta Mindfulness Meditation ayaṁ 5 7 En Ru

“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā.
“Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
‘Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā’ti.
‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’

mn12 Mahāsīhanādasutta The Longer Discourse on the Lion’s Roar ayaṁ 7 32 En Ru

ayaṁ vuccati, sāriputta, aṇḍajā yoni.
This is called reproduction from an egg.
ayaṁ vuccati, sāriputta, jalābujā yoni.
This is called reproduction from a womb.
ayaṁ vuccati, sāriputta, saṁsedajā yoni.
This is called reproduction from moisture.
ayaṁ vuccati, sāriputta, opapātikā yoni.
This is called spontaneous reproduction.
Apissu maṁ, sāriputta, ayaṁ anacchariyagāthā paṭibhāsi pubbe assutapubbā:
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me:
Yato ca kho ayaṁ bhavaṁ puriso jiṇṇo hoti vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, atha tamhā paññāveyyattiyā, parihāyatī’ti.
But when he’s old, elderly, and senior, advanced in years, and has reached the final stage of life—eighty, ninety, or a hundred years old—he will lose his lucidity of wisdom.’
Konāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti?
What is the name of this exposition of the teaching?”

mn13 Mahādukkhakkhandhasutta The Longer Discourse on the Mass of Suffering ayaṁ 3 1 En Ru

Yaṁ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—ayaṁ kāmānaṁ assādo.
The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation: this is the gratification of sensual pleasures.
ayaṁ rūpānaṁ assādo.
is the gratification of forms.
Yaṁ, bhikkhave, vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā—ayaṁ vedanānaṁ ādīnavo.
That feelings are impermanent, suffering, and perishable: this is their drawback.

mn14 Cūḷadukkhakkhandhasutta The Shorter Discourse on the Mass of Suffering ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kāmānaṁ assādo.
mn14

mn15 Anumānasutta Measuring Up ayaṁ 16 1 En Ru

‘yo khvāyaṁ puggalo pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person has corrupt wishes, having fallen under the sway of corrupt wishes. And I don’t like or approve of this person.
‘Yo khvāyaṁ puggalo attukkaṁsako paravambhī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhābhibhūto, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo.
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhahetu upanāhī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhahetu abhisaṅgī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakaṁ paṭippharati, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakaṁ apasādeti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakassa paccāropeti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena apadāne na sampāyati, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo makkhī paḷāsī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo issukī maccharī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo saṭho māyāvī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo thaddho atimānī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
mn15
‘Yo khvāyaṁ puggalo sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person is attached to their own views, holding them tight and refusing to let go. And I don’t like or approve of this person.

mn18 Madhupiṇḍikasutta The Honey-Cake ayaṁ 5 2 En Ru

ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
“This Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
mn18
ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ, yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti.
mn18
Ko nāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti?
Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” ayaṁ → ko nāmāyaṁ (sya-all) "

mn19 Dvedhāvitakkasutta Two Kinds of Thought ayaṁ 16 11 En Ru

‘uppanno kho me ayaṁ kāmavitakko.
‘This sensual thought has arisen in me.
‘uppanno kho me ayaṁ vihiṁsāvitakko.
‘This cruel thought has arisen in me.
‘uppanno kho me ayaṁ nekkhammavitakko.
‘This thought of renunciation has arisen in me.
‘uppanno kho me ayaṁ avihiṁsāvitakko.
‘This thought of harmlessness has arisen in me.
Ayaṁ kho me, bhikkhave, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā;
This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night.
Ayaṁ kho me, bhikkhave, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā;
This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.'
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.'
Ayaṁ kho me, bhikkhave, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā;
This was the third knowledge, which I achieved in the last watch of the night.
Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya.
I’ve made up this simile to make a point.
Ayaṁ cevettha attho—
And this is what it means.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni; jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”

mn20 Vitakkasaṇṭhānasutta How to Stop Thinking ayaṁ 1 5 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu vasī vitakkapariyāyapathesu.
This is called a mendicant who is a master of the ways of thought.

mn22 Alagaddūpamasutta The Simile of the Cobra ayaṁ 4 7 En Ru

ayaṁ kho mahāudakaṇṇavo, orimaṁ tīraṁ sāsaṅkaṁ sappaṭibhayaṁ, pārimaṁ tīraṁ khemaṁ appaṭibhayaṁ;
mn22
‘bahukāro kho me ayaṁ kullo;
‘This raft has been very helpful to me.
‘bahukāro kho me ayaṁ kullo;
‘This raft has been very helpful to me. …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikkho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi.
Such a mendicant is one who is called ‘one who has lifted the cross-bar’, ‘one who has filled in the moat’, ‘one who has pulled up the pillar’, ‘one who is unbarred’, and also ‘a noble one with banner lowered and burden dropped, detached’.

mn23 Vammikasutta The Termite Mound ayaṁ 4 13 En Ru

“Bhikkhu bhikkhu, ayaṁ vammiko rattiṁ dhūmāyati, divā pajjalati.
“Monk, monk! This termite mound fumes by night and flames by day. vammiko → vammīko (si, pts1ed)
‘bhikkhu bhikkhu, ayaṁ vammiko rattiṁ dhūmāyati, divā pajjalati.
mn23
ayaṁ rattiṁ dhūmāyanā.
this is the fuming at night.
ayaṁ divā pajjalanā.
this is the flaming by day.

mn25 Nivāpasutta Sowing ayaṁ 11 8 En Ru

Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya.
I’ve made up this simile to make a point.
Ayaṁ cevettha attho—
And this is what it means.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan”ti.
This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. And they’ve crossed over clinging to the world.”

mn26 Pāsarāsisutta The Noble Quest ayaṁ 17 6 En Ru

ayaṁ, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo avidūre.
“Sir, the hermitage of the brahmin Rammaka is nearby.
Ayaṁ, bhikkhave, anariyā pariyesanā.
This is the ignoble quest.
Ayaṁ, bhikkhave, ariyā pariyesanā.
This is the noble quest.
tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
‘That Āḷāra Kālāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes.
ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
‘That Uddaka son of Rāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes.
ayaṁ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya.
‘Here comes the ascetic Gotama. He’s so indulgent; he strayed from the struggle and returned to indulgence. bāhulliko → bāhuliko (bj, pts1ed)
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato.
This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see.

mn27 Cūḷahatthipadopamasutta The Shorter Simile of the Elephant’s Footprint ayaṁ 6 6 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.’

mn28 Mahāhatthipadopamasutta The Longer Simile of the Elephant’s Footprint ayaṁ 8 6 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu.
This is called the interior earth element.
‘uppannā kho me ayaṁ sotasamphassajā dukkhavedanā.
‘This painful feeling born of ear contact has arisen in me.
‘tathābhūto kho ayaṁ kāyo yathābhūtasmiṁ kāye pāṇisamphassāpi kamanti, leḍḍusamphassāpi kamanti, daṇḍasamphassāpi kamanti, satthasamphassāpi kamanti.
‘This body is such that fists, stones, sticks, and swords strike it.
ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā āpodhātu.
This is called the interior water element.
ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā tejodhātu.
This is called the interior fire element.
ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā vāyodhātu.
This is called the interior air element.
So evaṁ pajānāti, uppannā kho me ayaṁ sotasamphassajā dukkhā vedanā.
‘This painful feeling born of ear contact has arisen in me.
So evaṁ pajānāti ‘tathābhūto kho ayaṁ kāyo yathābhūtasmiṁ kāye pāṇisamphassāpi kamanti, leḍḍusamphassāpi kamanti, daṇḍasamphassāpi kamanti, satthasamphassāpi kamanti.
They understand: ‘This body is such that fists, stones, sticks, and swords strike it.

mn29 Mahāsāropamasutta The Longer Simile of the Heartwood ayaṁ 5 7 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sākhāpalāsaṁ aggahesi brahmacariyassa;
This is called a mendicant who has grabbed the branches and leaves of the spiritual life
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaṭikaṁ aggahesi brahmacariyassa;
This is called a mendicant who has grabbed the shoots of the spiritual life
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu tacaṁ aggahesi brahmacariyassa;
This is called a mendicant who has grabbed the bark of the spiritual life
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguṁ aggahesi brahmacariyassa;
This is called a mendicant who has grabbed the softwood of the spiritual life
Yā ca kho ayaṁ, bhikkhave, akuppā cetovimutti—
Rather, the goal, heartwood, and final end of the spiritual life is the unshakable freedom of heart.”

mn30 Cūḷasāropamasutta The Shorter Simile of the Heartwood ayaṁ 1 13 En Ru

Yā ca kho ayaṁ, brāhmaṇa, akuppā cetovimutti—
Rather, the goal, heartwood, and final end of the spiritual life is the unshakable freedom of heart.”

mn31 Cūḷagosiṅgasutta The Shorter Discourse at Gosiṅga ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho no, bhante, amhākaṁ appamattānaṁ ātāpīnaṁ pahitattānaṁ viharantānaṁ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti.
This is a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease, that we have achieved while living diligent, keen, and resolute.”

mn34 Cūḷagopālakasutta The Shorter Discourse on the Cowherd ayaṁ 1 5 En Ru

Ayaṁ loko paro loko,
“This world and the other world

mn36 Mahāsaccakasutta The Longer Discourse With Saccaka ayaṁ 16 16 En Ru

ayaṁ, bhante, saccako nigaṇṭhaputto āgacchati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa.
“Sir, Saccaka, the son of Jain parents, is coming. He’s a debater and clever speaker deemed holy by many people.
“Addhā kho te ayaṁ, aggivessana, āsajja upanīya vācā bhāsitā,
“Your words are clearly invasive and intrusive, Aggivessana.
tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
Ayaṁ kho maṁ, aggivessana, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This was the first example that occurred to me.
Ayaṁ kho maṁ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā
This was the second example that occurred to me.
Ayaṁ kho maṁ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This was the third example that occurred to me.
Ayaṁ kho me, aggivessana, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā;
This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night.
ayaṁ kho me, aggivessana, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā;
This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.’
Ayaṁ kho me, aggivessana, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā;
This was the third knowledge, which I achieved in the last watch of the night.

mn37 Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta The Shorter Discourse on the Ending of Craving ayaṁ 1 3 En Ru

“atibāḷhaṁ kho ayaṁ yakkho pamatto viharati.
“This spirit lives much too negligently.

mn38 Mahātaṇhāsaṅkhayasutta The Longer Discourse on the Ending of Craving ayaṁ 2 4 En Ru

ahaṁ nu khosmi, no nu khosmi, kiṁ nu khosmi, kathaṁ nu khosmi, ayaṁ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṁ gāmī bhavissatī”ti?
‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’?”
Sandiṭṭhiko ayaṁ, bhikkhave, dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi—
For when I said that this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves,

mn39 Mahāassapurasutta The Longer Discourse at Assapura ayaṁ 9 13 En Ru

tesaṁ vo, bhikkhave, evaṁsamaññānaṁ sataṁ evaṁpaṭiññānaṁ sataṁ ‘ye dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca te dhamme samādāya vattissāma, evaṁ no ayaṁ amhākaṁ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā.
Given this label and this claim, you should train like this: ‘We will undertake and follow the things that make one an ascetic and a brahmin. That way our label will be accurate and our claim correct.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.’
ayaṁ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tatrime sippisambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti’.
‘This lake is transparent, clear, and unclouded. And here are the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still.’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ‘samaṇo’ itipi ‘brāhmaṇo’itipi ‘nhātako’itipi ‘vedagū’itipi ‘sottiyo’itipi ‘ariyo’itipi ‘arahaṁ’itipi.
This mendicant is one who is called an ‘ascetic’, a ‘brahmin’, a ‘bathed initiate’, a ‘knowledge master’, a ‘scholar’, a ‘noble one’, and also a ‘perfected one’.

mn40 Cūḷaassapurasutta The Shorter Discourse at Assapura ayaṁ 1 2 En Ru

evaṁ no ayaṁ amhākaṁ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā;
mn40

mn41 Sāleyyakasutta The People of Sālā ayaṁ 2 1 En Ru

‘natthi dinnaṁ natthi yiṭṭhaṁ natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko natthi paro loko, natthi mātā natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’
‘atthi dinnaṁ atthi yiṭṭhaṁ atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’

mn43 Mahāvedallasutta The Great Elaboration ayaṁ 12 1 En Ru

‘Idaṁ dukkhan’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti nappajānāti.
They don’t understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
‘Idaṁ dukkhan’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti pajānāti.
They understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
Ayaṁ vuccatāvuso, appamāṇā cetovimutti.
This is called the limitless release of the heart.
Ayaṁ vuccatāvuso, ākiñcaññā cetovimutti.
This is called the heart’s release through nothingness.
Ayaṁ vuccatāvuso, suññatā cetovimutti.
This is called the release of the heart through emptiness.
Ayaṁ vuccatāvuso, animittā cetovimutti.
This is called the signless release of the heart.
Ayaṁ kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca.
This is the way in which these things differ in both meaning and phrasing.
Ayaṁ kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti.
This is the way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing.”

mn44 Cūḷavedallasutta The Shorter Elaboration ayaṁ 7 0 En Ru

ayaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti.
The Buddha said that this is the origin of substantial reality.”
ayaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyanirodho vutto bhagavatā”ti.
The Buddha said that this is the cessation of substantial reality.”
“Yā kho, āvuso visākha, cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi;
“Unification of the mind is immersion.
Yā tesaṁyeva dhammānaṁ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṁ, ayaṁ ettha samādhibhāvanā”ti.
The cultivation, development, and making much of these very same things is the development of immersion.”
ayaṁ sukhā vedanā.
This is pleasant feeling.
ayaṁ dukkhā vedanā.
This is painful feeling.
ayaṁ adukkhamasukhā vedanā”ti.
This is neutral feeling.”

mn46 Mahādhammasamādānasutta The Great Discourse on Taking Up Practices ayaṁ 2 5 En Ru

‘ambho purisa, ayaṁ tittakālābu visena saṁsaṭṭho,
‘Here, mister, this is bitter gourd mixed with poison.
‘ambho purisa, ayaṁ āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno.
‘Here, mister, this bronze cup of beverage has a nice color, aroma, and flavor.

mn47 Vīmaṁsakasutta The Inquirer ayaṁ 1 0 En Ru

Yassa kassaci, bhikkhave, imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi tathāgate saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ākāravatī saddhā dassanamūlikā;
When someone’s faith is settled, rooted, and planted in the Realized One in this manner, with these words and phrases, it’s said to be grounded faith that’s based on evidence.

mn50 Māratajjanīyasutta The Rebuke of Māra ayaṁ 7 6 En Ru

“ajānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo apassaṁ evamāha:
“This ascetic doesn’t really know me or see me when he tells me to come out.
Yopissa so satthā sopi maṁ neva khippaṁ jāneyya, kuto pana maṁ ayaṁ sāvako jānissatī”ti?
Not even the Teacher could recognize me so quickly, so how could a disciple?” jāneyya, kuto pana → kuto ca pana (sya-all)
‘ajānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo apassaṁ evamāha—
‘This ascetic doesn’t really know me or see me when he tells me to come out.
Yopissa so satthā sopi maṁ neva khippaṁ jāneyya, kuto pana maṁ ayaṁ sāvako jānissatī’”ti?
Not even the Teacher could recognize me so quickly, so how could a disciple?’”
“jānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo passaṁ evamāha:
“This ascetic really does know me and see me when he tells me to come out.”
Ayaṁ samaṇo nisinnakova kālaṅkato.
This ascetic passed away while sitting.
Ayaṁ samaṇo nisinnakova kālaṅkato, svāyaṁ paṭisañjīvito’ti.
This ascetic passed away while sitting, and now he has come back to life!’

mn51 Kandarakasutta With Kandaraka ayaṁ 18 5 En Ru

“Yvāyaṁ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto, ayaṁ me puggalo cittaṁ nārādheti.
“Sir, I don’t like the sound of the first three people.
Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati—
mn51
ayameva me puggalo cittaṁ ārādhetī”ti.
I only like the sound of the last person, who doesn’t mortify either themselves or others.” ayameva → ayaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati;
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ ārādheti.
That’s why I like the sound of that person.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies others, being committed to the practice of mortifying others.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others.

mn53 Sekhasutta A Trainee ayaṁ 3 1 En Ru

Yato kho, mahānāma, ariyasāvako evaṁ sīlasampanno hoti, evaṁ indriyesu guttadvāro hoti, evaṁ bhojane mattaññū hoti, evaṁ jāgariyaṁ anuyutto hoti, evaṁ sattahi saddhammehi samannāgato hoti, evaṁ catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako sekho pāṭipado apuccaṇḍatāya samāpanno, bhabbo abhinibbhidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
When a noble disciple is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness; and they have seven good qualities, and they get the four absorptions—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty, they are called a noble disciple who is a practicing trainee. Their eggs are unspoiled, and they are capable of breaking out of their shell, becoming awakened, and achieving the supreme sanctuary from the yoke.
Evameva kho, mahānāma, yato ariyasāvako evaṁ sīlasampanno hoti, evaṁ indriyesu guttadvāro hoti, evaṁ bhojane mattaññū hoti, evaṁ jāgariyaṁ anuyutto hoti, evaṁ sattahi saddhammehi samannāgato hoti, evaṁ catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako sekho pāṭipado apuccaṇḍatāya samāpanno, bhabbo abhinibbhidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
In the same way, when a noble disciple is practicing all these things they are called a noble disciple who is a practicing trainee. Their eggs are unspoiled, and they are capable of breaking out of their shell, becoming awakened, and achieving the supreme sanctuary from the yoke.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako vijjāsampanno itipi caraṇasampanno itipi vijjācaraṇasampanno itipi.
This noble disciple is said to be ‘accomplished in knowledge’, and also ‘accomplished in conduct’, and also ‘accomplished in knowledge and conduct’.

mn54 Potaliyasutta With Potaliya the Householder ayaṁ 2 8 En Ru

ayaṁ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni.
‘That tree is laden with fruit, yet none of the fruit has fallen to the ground.
ayaṁ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni.
‘That tree is laden with fruit, yet none of the fruit has fallen to the ground.

mn55 Jīvakasutta With Jīvaka ayaṁ 1 0 En Ru

‘sādhu vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyāti.
‘It’s so good that this householder serves me with delicious almsfood! māyaṁ → maṁ + ayaṁ =

mn56 Upālisutta With Upāli ayaṁ 4 9 En Ru

ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti?
Is this Nāḷandā successful and prosperous, populous, full of people?”
“Evaṁ, bhante, ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti.
“Indeed it is, sir.”
ayaṁ te, bhoti, āpaṇā makkaṭacchāpako kiṇitvā ānīto, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti.
‘I’ve bought this male baby monkey for you so it can be a playmate for your child.’
ayaṁ kho te, bhante, makkaṭacchāpako raṅgakkhamo hi kho, no ākoṭanakkhamo, no vimajjanakkhamo’ti.
‘Sir, this monkey can withstand a dying, but not a pounding or a pressing.’

mn57 Kukkuravatikasutta The Ascetic Who Behaved Like a Dog ayaṁ 4 5 En Ru

ayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuñjati.
“Sir, this naked dog ascetic Seniya does a hard thing: he eats food placed on the ground.
ayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuñjati.
“Sir, this naked dog ascetic Seniya does a hard thing: he eats food placed on the ground.
Ayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko.
Sir, this Puṇṇa has taken a vow to behave like a cow.
ayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko.
“Sir, this Puṇṇa has taken a vow to behave like a cow.

mn60 Apaṇṇakasutta Guaranteed ayaṁ 8 1 En Ru

“Manāpaṁ vo, gahapatayo, satthāraṁ alabhantehi ayaṁ apaṇṇako dhammo samādāya vattitabbo.
“Since you haven’t found a teacher you’re happy with, you should undertake and implement this guaranteed teaching.
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ; natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko; natthi mātā, natthi pitā; natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammā paṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ sammaggatā → samaggatā (mr)
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ; atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko; atthi ayaṁ loko, atthi paro loko; atthi mātā, atthi pitā; atthi sattā opapātikā; atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammā paṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’
Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves.
Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies others, being committed to the practice of mortifying others.
Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others.
ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto;
This is called a person who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others.

mn61 Ambalaṭṭhikarāhulovādasutta Advice to Rāhula at Ambalaṭṭhika ayaṁ 2 1 En Ru

ayaṁ kho rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti …pe… naṅguṭṭhenapi kammaṁ karoti; rakkhateva soṇḍaṁ.
‘This royal bull elephant still protects its trunk.
ayaṁ kho rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti, purimenapi kāyena kammaṁ karoti, pacchimenapi kāyena kammaṁ karoti, sīsenapi kammaṁ karoti, kaṇṇehipi kammaṁ karoti, dantehipi kammaṁ karoti, naṅguṭṭhenapi kammaṁ karoti, soṇḍāyapi kammaṁ karoti.
‘This royal bull elephant … in battle uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, and its trunk.

mn62 Mahārāhulovādasutta The Longer Advice to Rāhula ayaṁ 5 5 En Ru

ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu.
This is called the interior earth element. pathavīdhātu → paṭhavīdhātu (bj, sya-all, km, pts1ed)
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā āpodhātu.
This is called the interior water element.
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā tejodhātu.
This is called the interior fire element.
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu.
This is called the interior air element.
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā ākāsadhātu.
This is called the interior space element.

mn63 Cūḷamālukyasutta The Shorter Discourse With Māluṅkya ayaṁ 3 1 En Ru

ayaṁ dukkhasamudayo’ti—
‘this is the origin of suffering,’
ayaṁ dukkhanirodho’ti—
‘this is the cessation of suffering,’
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti—
‘this is the practice that leads to the cessation of suffering.’

mn64 Mahāmālukyasutta The Longer Discourse With Māluṅkya ayaṁ 5 6 En Ru

Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya.
This is the path and the practice for giving up the five lower fetters.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya.
This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya.
This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya.
This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāyā”ti.
This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.”

mn65 Bhaddālisutta With Bhaddāli ayaṁ 16 4 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu abhiṇhāpattiko āpattibahulo.
‘Reverends, this monk is a frequent offender, with many offenses.
ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu abhiṇhāpattiko āpattibahulo.
‘Reverends, this monk is a frequent offender, with many offenses.
ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu adhiccāpattiko anāpattibahulo.
‘Reverends, this monk is an occasional offender without many offenses.
ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu adhiccāpattiko anāpattibahulo.
‘Reverends, this monk is an occasional offender without many offenses.
ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena.
‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love.
ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena.
‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love.
Ayaṁ kho, bhaddāli, hetu ayaṁ paccayo yena midhekaccaṁ bhikkhuṁ pasayha pasayha kāraṇaṁ karonti.
This is the cause, this is the reason why they punish some monk, repeatedly pressuring him.
Ayaṁ pana, bhaddāli, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccaṁ bhikkhuṁ no tathā pasayha pasayha kāraṇaṁ karontī”ti.
And this is the cause, this is the reason why they don’t similarly punish another monk, repeatedly pressuring him.”

mn66 Laṭukikopamasutta The Simile of the Quail ayaṁ 8 7 En Ru

Idhudāyi, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Take a mendicant who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Take a mendicant who, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Take a mendicant who, giving up pleasure and pain, enters and remains in the fourth absorption. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. That goes beyond it.

mn67 Cātumasutta At Cātumā ayaṁ 4 13 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ūmibhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called one who resigns the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of waves.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called one who resigns the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of marsh crocodiles.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called one who resigns the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of whirlpools.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, susukābhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called one who resigns the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of gharials.

mn69 Goliyānisutta With Gulissāni ayaṁ 2 0 En Ru

Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should know even the supplementary regulations. jānitabbo → ayaṁ ābhisamācārikatatiyavāro bj, sya-all, km, pts1ed potthakesu na
Ayaṁ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato vikālacariyā bahulīkatā, tamenaṁ saṅghagatampi samudācaratī’ti—
‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to wandering about at the wrong time, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’

mn70 Kīṭāgirisutta At Kīṭāgiri ayaṁ 7 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo ubhatobhāgavimutto
This person is called freed both ways.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo paññāvimutto.
This person is called freed by wisdom.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi.
This person is called a personal witness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto.
This person is called attained to view.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo saddhāvimutto.
This person is called freed by faith.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo dhammānusārī.
This person is called a follower of principles.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo saddhānusārī.
This person is called a follower by faith.

mn72 Aggivacchasutta With Vacchagotta on Fire ayaṁ 11 6 En Ru

ayaṁ me purato aggi jalatī’”ti?
‘This fire is burning in front of me’?”
ayaṁ me purato aggi jalatī’”ti.
mn72
‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho tvaṁ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti?
‘This fire burning in front of you: what does it depend on to burn?’ How would you answer?”
‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bho gotama, evaṁ byākareyyaṁ:
“I would answer like this:
‘yo me ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca jalatī’”ti.
‘This fire burning in front of me burns in dependence on grass and logs as fuel.’”
ayaṁ me purato aggi nibbuto’”ti?
‘This fire in front of me is extinguished’?”
ayaṁ me purato aggi nibbuto’”ti.
mn72
‘yo te ayaṁ purato aggi nibbuto so aggi ito katamaṁ disaṁ gato—
‘This fire in front of you that is extinguished: in what direction did it go—

mn74 Dīghanakhasutta With Dīghanakha ayaṁ 4 1 En Ru

‘yā kho me ayaṁ diṭṭhi—
‘I have the view that
‘yā kho me ayaṁ diṭṭhi—
‘I have the view that
‘yā kho me ayaṁ diṭṭhi—
‘I have the view that
Ayaṁ kho panaggivessana, kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo.
Aggivessana, this body is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.

mn75 Māgaṇḍiyasutta With Māgaṇḍiya ayaṁ 1 8 En Ru

Ayaṁ kho pana, māgaṇḍiya, kāyo rogabhūto gaṇḍabhūto sallabhūto aghabhūto ābādhabhūto, so tvaṁ imaṁ kāyaṁ rogabhūtaṁ gaṇḍabhūtaṁ sallabhūtaṁ aghabhūtaṁ ābādhabhūtaṁ:
But Māgaṇḍiya, this body is a disease, a boil, a dart, a misery, an affliction. Yet you say of this body:

mn76 Sandakasutta With Sandaka ayaṁ 24 4 En Ru

ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati samaṇo ānando.
The ascetic Ānanda, a disciple of the ascetic Gotama, is coming.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā kosambiyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro samaṇo ānando.
He is included among the disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Kosambī.
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paroloko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.
Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti, pathavī pathavīkāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati, ākāsaṁ indriyāni saṅkamanti.
This person is made up of the four primary elements. When they die, the earth in their body merges and coalesces with the substance of earth. The water in their body merges and coalesces with the substance of water. The fire in their body merges and coalesces with the substance of fire. The air in their body merges and coalesces with the substance of air. The faculties are transferred to space.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—
‘This teacher has such a doctrine and view.
natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paroloko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti.
mn76
Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti, pathavī pathavīkāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati, ākāsaṁ indriyāni saṅkamanti.
mn76
Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
This is the first way that negates the spiritual life.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—
‘This teacher has such a doctrine and view.
Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
This is the second way that negates the spiritual life.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—
‘This teacher has such a doctrine and view.
Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
This is the third way that negates the spiritual life.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—
‘This teacher has such a doctrine and view.
Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
This is the fourth way that negates the spiritual life.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti …pe… ‘gāmassapi nigamassapi nāmampi maggampi pucchitabbaṁ ahosi, tena pucchin’ti.
‘This teacher makes such a claim, but they answer in such a way.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā anussaviko anussavasacco so anussavena itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṁ deseti.
‘This teacher takes oral transmission to be the truth. He teaches by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā takkī vīmaṁsī.
‘This teacher relies on logic and inquiry.
ayaṁ kho bhavaṁ satthā mando momūho.
‘This teacher is dull and stupid.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.

mn77 Mahāsakuludāyisutta The Longer Discourse with Sakuludāyī ayaṁ 25 25 En Ru

Ayaṁ samaṇo gotamo āgacchati;
Here comes the ascetic Gotama.
ayaṁ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;
‘This Pūraṇa Kassapa leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people.
‘sīlavā samaṇo gotamo paramena sīlakkhandhena samannāgato’ti, ayaṁ kho, udāyi, paṭhamo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
this is the first quality because of which my disciples are loyal to me.
sappāṭihāriyaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no appāṭihāriyan’ti, ayaṁ kho, udāyi, dutiyo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
this is the second quality because of which my disciples are loyal to me.
Ayaṁ kho, udāyi, tatiyo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
this is the third quality because of which my disciples are loyal to me.
Ayaṁ kho, udāyi, catuttho dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
this is the fourth quality because of which my disciples are loyal to me.
ayaṁ paṭhamo vimokkho;
This is the first liberation.
ayaṁ dutiyo vimokkho;
This is the second liberation.
ayaṁ tatiyo vimokkho;
This is the third liberation.
ayaṁ catuttho vimokkho;
This is the fourth liberation.
ayaṁ pañcamo vimokkho;
This is the fifth liberation.
ayaṁ chaṭṭho vimokkho;
This is the sixth liberation.
ayaṁ sattamo vimokkho;
This is the seventh liberation.
ayaṁ aṭṭhamo vimokkho.
This is the eighth liberation.
ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
‘This body of mine is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno sabbākārasampanno;
‘This beryl gem is naturally beautiful, eight-faceted, well-worked, transparent and clear, endowed with all good qualities.
ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
‘This body of mine is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
ayaṁ muñjo, ayaṁ īsikā; añño muñjo, aññā īsikā; muñjamhā tveva īsikā pabbāḷhā’ti.
‘This is the reed, this is the sheath. The reed and the sheath are different things. The reed has been drawn out from the sheath.’
ayaṁ asi, ayaṁ kosi; añño asi aññā kosi; kosiyā tveva asi pabbāḷho’ti.
‘This is the sword, this is the scabbard. The sword and the scabbard are different things. The sword has been drawn out from the scabbard.’
ayaṁ ahi, ayaṁ karaṇḍo; añño ahi, añño karaṇḍo; karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti.
‘This is the snake, this is the slough. The snake and the slough are different things. The snake has been drawn out from the slough.’
Seyyathāpi, udāyi, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo, tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo, tatrime sippisambukāpi sakkharakaṭhalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti.
Suppose there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with clear eyes standing on the bank would see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still. They’d think: ‘This lake is transparent, clear, and unclouded. And here are the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still.’
Ayaṁ kho, udāyi, pañcamo dhammo yena mama sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
This is the fifth quality because of which my disciples are loyal to me.

mn78 Samaṇamuṇḍikasutta With Uggāhamāna Samaṇamuṇḍika ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati pañcakaṅgo thapati.
Here comes Pañcakaṅga, a disciple of the ascetic Gotama.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti ayaṁ tesaṁ aññataro pañcakaṅgo thapati.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī.

mn79 Cūḷasakuludāyisutta The Shorter Discourse With Sakuludāyī ayaṁ 21 6 En Ru

Ayaṁ samaṇo gotamo āgacchati;
Here comes the ascetic Gotama.
ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo’”ti.
‘This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.’”
ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo’ti, katamo so paramo vaṇṇo”ti?
mn79
“Yvāyaṁ, bhante, rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“A firefly in the dark of night, sir.”
“Yvāyaṁ, bhante, rattandhakāratimisāya telappadīpo—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“An oil lamp in the dark of night, sir.”
“Yvāyaṁ, bhante, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“A bonfire in the dark of night, sir.”
“Yvāyaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn, sir.”
“Yvāyaṁ, bhante, tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the fifteenth day sabbath, sir.”
“Yvāyaṁ, bhante, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The sun at midday in a clear and cloudless sky in the last month of the rainy season, sir.”
ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo’ti.
‘This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.’
Ayaṁ kho sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti.
This is the grounded path for realizing a world of perfect happiness.”
ayaṁ kho sā, udāyi, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti.
This is the grounded path for realizing a world of perfect happiness.”
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti … ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti,
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti … ‘ayaṁ āsavanirodho’ti … ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.

mn80 Vekhanasasutta With Vekhanasa ayaṁ 10 3 En Ru

ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo”ti.
“This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.”
ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo’ti?
‘This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.’
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“A firefly in the dark of night.”
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattandhakāratimisāya telappadīpo, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“An oil lamp in the dark of night.”
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“A bonfire in the dark of night.”
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn.”
“Yvāyaṁ, bho gotama, tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the fifteenth day sabbath.”
“Yvāyaṁ, bho gotama, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The sun at midday in a clear and cloudless sky in the last month of the rainy season.”

mn81 Ghaṭikārasutta With Ghaṭīkāra ayaṁ 9 0 En Ru

Ayaṁ bhūmipadeso dvīhi arahantehi sammāsambuddhehi paribhutto bhavissatī”ti.
Then this piece of land will have been occupied by two perfected ones, fully awakened Buddhas.”
ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo.
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away.
ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo.
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away.
ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo.
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away.
ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo.
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away.
ayaṁ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo.
‘Sir, this is my dear friend Jotipāla, a brahmin student.
ayaṁ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo.
‘Sir, this is my dear friend Jotipāla, a brahmin student.
“handa ko nu kho ayaṁ bhaggavo gato”ti?
“Excuse me, where has Bhaggava gone?”
“handa ko nu kho ayaṁ bhaggavo gato”ti?
“Excuse me, where has Bhaggava gone?”

mn83 Maghadevasutta About King Makhādeva ayaṁ 2 2 En Ru

ayaṁ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho sakkena devānamindena pesito;
“Great king, this chariot has been sent for you by Sakka, lord of gods.
ayaṁ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho sakkena devānamindena pesito;
‘Great king, this chariot has been sent for you by Sakka, lord of gods.

mn84 Madhurasutta At Madhurā ayaṁ 2 1 En Ru

ayaṁ te, deva, coro āgucārī.
‘Your Majesty, this man is a bandit, a criminal.
ayaṁ te, deva, coro āgucārī.
‘Your Majesty, this man is a bandit, a criminal.

mn85 Bodhirājakumārasutta With Prince Bodhi ayaṁ 15 18 En Ru

tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This was the first example that occurred to me.
Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This was the second example that occurred to me.
Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This was the third example that occurred to me.
Ayaṁ kho me, rājakumāra, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā
This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night.
ayaṁ kho me, rājakumāra, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno—yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night. Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ …pe… ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
Ayaṁ kho me, rājakumāra, rattiyā pacchime yāme tatiyā
This was the third knowledge, which I achieved in the last watch of the night.
ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
‘That Āḷāra Kālāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes.
ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
‘That Uddaka son of Rāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes.
ayaṁ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya.
‘Here comes the ascetic Gotama. He’s so indulgent; he strayed from the struggle and returned to indulgence.
‘yo me ayaṁ, bhante, kucchigato kumārako vā kumārikā vā so bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañca.
‘Sir, the prince or princess in my womb goes for refuge to the Buddha, the teaching, and the mendicant Saṅgha.
ayaṁ, bhante, bodhi rājakumāro bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañca.
‘Sir, this Prince Bodhi goes for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.

mn88 Bāhitikasutta The Imported Cloth ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena vatthanāḷiyā pakkhipitvā pahitā soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena.
This imported cloth was sent to me by King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, packed in a parasol case. It’s exactly sixteen measures long and eight wide. vatthanāḷiyā → chattanāḷiyā (sya-all, km, pts1ed) "
Ayaṁ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena amhehi ca.
“Sir, we have both seen this river Aciravatī

mn90 Kaṇṇakatthalasutta At Kaṇṇakatthala ayaṁ 3 3 En Ru

ayaṁ kho viṭaṭūbho senāpati rañño pasenadissa kosalassa putto;
“This General Viḍūḍabha is King Pasenadi’s son,
Ayaṁ kho kālo yaṁ putto puttena manteyyā”ti.
Now is the time for one son to confer with another.”
“konāmo ayaṁ, bhante, bhikkhū”ti?
“Sir, what is this mendicant’s name?”

mn91 Brahmāyusutta With Brahmāyu ayaṁ 3 2 En Ru

ayaṁ, tāta uttara, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.
mn91
“passati kho me ayaṁ uttaro māṇavo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena thapetvā dve.
“This brahmin student Uttara sees all the marks except for two,
“passati kho me ayaṁ brahmāyu brāhmaṇo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve.
“Brahmāyu sees all the marks except for two,

mn92 Selasutta With Sela ayaṁ 1 0 En Ru

“passati kho me ayaṁ selo brāhmaṇo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve.
“Sela sees all the marks except for two,

mn93 Assalāyanasutta With Assalāyana ayaṁ 5 1 En Ru

ayaṁ kho samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti.
“This ascetic Gotama advocates purification for all four classes.
ayaṁ kho assalāyano māṇavo sāvatthiyaṁ paṭivasati daharo, vuttasiro, soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū …pe… anavayo.
mn93
ayaṁ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti.
“This ascetic Gotama advocates purification for all four classes.
ayaṁ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti.
“This ascetic Gotama advocates purification for all four classes.
ayaṁ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti.
“This ascetic Gotama advocates purification for all four classes.

mn94 Ghoṭamukhasutta With Ghoṭamukha ayaṁ 17 2 En Ru

“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto ayaṁ me puggalo cittaṁ nārādheti;
“Sir, I don’t like the sound of the first three people.
yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
mn94
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
Yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati, so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ neva ātāpeti na paritāpeti;
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ ārādhetī”ti.
That’s why I like the sound of that person.”
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies others, being committed to the practice of mortifying others.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others.

mn97 Dhanañjānisutta With Dhanañjāni ayaṁ 2 4 En Ru

Ayaṁ kho, dhanañjāni, brahmānaṁ sahabyatāya maggo.
This is a path to company with Brahmā.
Ayaṁ kho, dhanañjāni, brahmānaṁ sahabyatāya maggo”ti.
This is a path to company with Brahmā.”

mn98 Vāseṭṭhasutta With Vāseṭṭha ayaṁ 1 1 En Ru

ayaṁ kho, bho bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
“Master Bhāradvāja, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying in a forest near Icchānaṅgala.

mn99 Subhasutta With Subha ayaṁ 1 12 En Ru

Ayaṁ, bhante, bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
“Sir, the Buddha is staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn100 Saṅgāravasutta With Saṅgārava ayaṁ 19 18 En Ru

“avabhūtāva ayaṁ dhanañjānī brāhmaṇī, parabhūtāva ayaṁ dhanañjānī brāhmaṇī, vijjamānānaṁ tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ, atha ca pana tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṁ bhāsissatī”ti.
“The brahmin lady named Dhanañjānī is a disgrace! Though brahmins who are proficient in the three Vedas are found, she praises that shaveling, that fake ascetic.” avabhūtāva ayaṁ → avabhūtā cayaṁ (bj, pts1ed); avabhūtā ca yaṁ (sya-all, km) | tevijjānaṁ → idaṁ padaṁ bj, pts1ed potthakesu, bhāsissatī”ti → bhāsatīti (bj, sya-all, km, pts1ed) | parabhūtāva ayaṁ → parābhūtā ca yaṁ (sya-all, km); parābhūtā cayaṁ (pts1ed)
ayaṁ, tāta bhadramukha, so bhagavā cañcalikappaṁ anuppatto, cañcalikappe viharati todeyyānaṁ brāhmaṇānaṁ ambavane.
mn100
Tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
Tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
Ayaṁ kho maṁ, bhāradvāja, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This was the first example that occurred to me.
Ayaṁ kho maṁ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This was the second example that occurred to me.
Ayaṁ kho maṁ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This was the third example that occurred to me.
Ayaṁ kho me, bhāradvāja, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā,
This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night.
ayaṁ kho me, bhāradvāja, rattiyā majjhime yāme dutiyā
This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
Ayaṁ kho me, bhāradvāja, rattiyā pacchime yāme tatiyā
This was the third knowledge, which I achieved in the last watch of the night.

mn101 Devadahasutta At Devadaha ayaṁ 6 4 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.

mn102 Pañcattayasutta The Five and Three ayaṁ 4 5 En Ru

Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati:
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, shedding the fetters of sensuality, enters and remains in the rapture of seclusion:
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisaṁ sukhaṁ upasampajja viharati:
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, shedding the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion, enters and remains in pleasure not of the flesh.
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharati:
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, shedding the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion and pleasure not of the flesh, enters and remains in neutral feeling.
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhāya vedanāya samatikkamā:
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, shedding the fetters of sensuality, goes beyond the rapture of seclusion, pleasure not of the flesh, and neutral feeling.

mn104 Sāmagāmasutta At Sāmagāma ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha:
mn104

mn105 Sunakkhattasutta With Sunakkhatta ayaṁ ayaṁyevettha 2 15 En Ru

Upamā kho me ayaṁ, sunakkhatta, katā atthassa viññāpanāya.
I’ve made up this simile to make a point.
Ayaṁyevettha attho—
And this is the point:

mn106 Āneñjasappāyasutta Conducive to the Imperturbable ayaṁ 8 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati.
This is said to be the first way of practice suitable for attaining the imperturbable.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati.
This is said to be the second way of practice suitable for attaining the imperturbable.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati.
This is said to be the third way of practice suitable for attaining the imperturbable.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati.
This is said to be the first way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati.
This is said to be the second way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati.
This is said to be the third way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.
Ayaṁ, bhikkhave, nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyatī”ti.
This is said to be the way of practice suitable for attaining the dimension of neither perception nor non-perception.”
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī’”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”

mn107 Gaṇakamoggallānasutta With Moggallāna the Accountant ayaṁ 3 4 En Ru

Ye kho te, brāhmaṇa, bhikkhū sekkhā apattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti tesu me ayaṁ evarūpī anusāsanī hoti.
That’s how I instruct the mendicants who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. sekkhā → sekhā (sabbattha)
‘ehambho purisa, ayaṁ maggo rājagahaṁ gacchati.
‘Here, mister, this road goes to Rājagaha.
‘ehambho purisa, ayaṁ maggo rājagahaṁ gacchati.
mn107

mn108 Gopakamoggallānasutta With Moggallāna the Guardian ayaṁ 13 4 En Ru

Ayaṁ kho no, brāhmaṇa, gopakamoggallānena brāhmaṇena saddhiṁ antarākathā vippakatā.
mn108
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā”ti?
‘This one will be your refuge when I have passed away,’ to whom you now turn?” paṭipādeyyāthā”ti → paṭidhāveyyāthāti (bj, sya-all, km, pts1ed)
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā”ti.
mn108
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā”ti?
mn108
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā”ti.
mn108
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
mn108
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
mn108
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
who serves as your refuge after the Buddha passed away, to whom you now turn,
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti—
mn108
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
mn108
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
mn108
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
who serves as your refuge after the Buddha passed away, to whom you now turn,
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
mn108

mn109 Mahāpuṇṇamasutta The Longer Discourse on the Full-Moon Night ayaṁ 9 0 En Ru

“Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ rūpakkhandho.
“Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form.
Yā kāci vedanā—atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, yā dūre santike vā—ayaṁ vedanākkhandho.
Any kind of feeling at all …
Yā kāci saññā—atītānāgatapaccuppannā …pe… yā dūre santike vā—ayaṁ saññākkhandho.
Any kind of perception at all …
Ye keci saṅkhārā—atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, ye dūre santike vā—ayaṁ saṅkhārakkhandho.
Any kind of choices at all …
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ viññāṇakkhandho.
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness.
“Yaṁ kho, bhikkhu, rūpaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ rūpe assādo.
“The pleasure and happiness that arise from form: this is its gratification. Yaṁ kho → yañca (sya-all, km)
Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpe ādīnavo.
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ viññāṇe assādo.
consciousness: this is its gratification.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇe ādīnavo.
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

mn110 Cūḷapuṇṇamasutta The Shorter Discourse on the Full-Moon Night ayaṁ 10 0 En Ru

‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is an untrue person’?”
‘asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
‘This fellow is an untrue person.’
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is a true person’?”
‘sappuriso ayaṁ bhavan’ti.
mn110
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ sammaggatā → samaggatā (mr) "
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is a true person’?”
‘sappuriso ayaṁ bhavan’ti.
‘This fellow is a true person.’
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is an untrue person’?”
‘asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
mn110
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’

mn112 Chabbisodhanasutta The Sixfold Purification ayaṁ 6 1 En Ru

So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;
I truly understood: “This is suffering” … “This is the origin of suffering” … “This is the cessation of suffering” … “This is the practice that leads to the cessation of suffering”.
ime āsavāti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ āsavasamudayoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ āsavanirodhoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I truly understood: “These are defilements”… “This is the origin of defilements” … “This is the cessation of defilements” … “This is the practice that leads to the cessation of defilements”.

mn113 Sappurisasutta A True Person ayaṁ 7 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, asappurisadhammo.
This is a quality of an untrue person. Ayaṁ → ayampi (bj, pts1ed)
Ayaṁ, bhikkhave, sappurisadhammo.
This is a quality of a true person.
Ayaṁ, bhikkhave, bhikkhu na kiñci maññati, na kuhiñci maññati, na kenaci maññatī”ti.
This is a mendicant who does not identify with anything, does not identify regarding anything, does not identify through anything.” Ayaṁayaṁ kho (bj, sya-all, km); ayampi (si); ayaṁ pi (pts1ed) "

mn114 Sevitabbāsevitabbasutta What Should and Should Not Be Cultivated ayaṁ 2 0 En Ru

‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti—
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti—
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’

mn115 Bahudhātukasutta Many Elements ayaṁ 1 1 En Ru

Konāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti?
What is the name of this exposition of the teaching?”

mn116 Isigilisutta At Isigili ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ pabbato ime isī gilatī’ti;
‘That mountain swallows these seers!’ isī → isayo (mr)

mn117 Mahācattārīsakasutta The Great Forty ayaṁ 18 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi, saparikkhāro itipi.
is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’.
‘Natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti—
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’
ayaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
This is wrong view.
‘Atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti—
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’
ayaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā.
This is right view that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.
This is called right view that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path.
ayaṁ, bhikkhave, micchāsaṅkappo.
This is wrong thought.
ayaṁ, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko’.
This is right thought that is accompanied by defilements.
ayaṁ, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
This is right thought that is noble.
ayaṁ, bhikkhave, micchāvācā.
This is wrong speech.
ayaṁ, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā.
This is right speech that is accompanied by defilements.
ayaṁ, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.
This is right speech that is noble.
ayaṁ, bhikkhave, micchākammanto.
This is wrong action.
ayaṁ, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko.
This is right action that is accompanied by defilements.
ayaṁ, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
This is right action that is noble.
ayaṁ, bhikkhave, micchāājīvo.
This is wrong livelihood.
ayaṁ, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko.
This is right livelihood that is accompanied by defilements.
ayaṁ, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.
This is right livelihood that is noble.

mn118 Ānāpānassatisutta Mindfulness of Breathing ayaṁ 11 0 En Ru

Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṁ, bhikkhave, parisā
Such is this Saṅgha of mendicants, such is this assembly!
Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṁ, bhikkhave, parisā
Such is this Saṅgha of mendicants, such is this assembly!
Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṁ, bhikkhave, parisā
Such is this Saṅgha of mendicants, such is this assembly!
Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṁ, bhikkhave, parisā
Such is this Saṅgha of mendicants, such is this assembly!
yathārūpaṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanāni dassanāya gantuṁ puṭosenāpi.
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a shoulder bag. puṭosenāpi → pūtaṁsenāpi tathārūpo ayaṁ bhikkhave bhikkhusaṅgho tathārūpā’yaṁ bhikkhave parisā (cck); pūṭaṁsenāpi (sya1ed, sya2ed); puṭosenāpi tathārūpo ayaṁ bhikkhave bhikkhusaṅgho tathārūpā’yaṁ bhikkhave parisā (pts1ed); tathārūpā ayaṁ parisā (mr)

mn119 Kāyagatāsatisutta Mindfulness of the Body ayaṁ 1 20 En Ru

Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti.
mn119

mn120 Saṅkhārupapattisutta Rebirth by Choice ayaṁ 29 4 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
This is the path and the practice that leads to rebirth there.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
This is the path and the practice that leads to rebirth there.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
This is the path and the practice that leads to rebirth there.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
This is the path and the practice that leads to rebirth there.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
This is the path and the practice that leads to rebirth there.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
This is the path and the practice that leads to rebirth there.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
This is the path and the practice that leads to rebirth there.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
This is the path and the practice that leads to rebirth there.
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
mn120
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
mn120
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
mn120
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
mn120
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
mn120
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
This is the path and the practice that leads to rebirth there.
Ayaṁ, bhikkhave, bhikkhu na katthaci upapajjatī”ti.
And, mendicants, that mendicant is not reborn anywhere.” na katthaci upapajjatī”ti → na kuhiñci upapajjatīti (bj); na katthaci uppajjati na kuhiñci uppajjatīti (pts1ed); na kuhiñci upasampajja viharatīti. (mr)

mn121 Cūḷasuññatasutta The Shorter Discourse on Emptiness ayaṁ 1 2 En Ru

Seyyathāpi, ānanda, ayaṁ migāramātupāsādo suñño hatthigavassavaḷavena, suñño jātarūparajatena, suñño itthipurisasannipātena atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ—
Consider this stilt longhouse of Migāra’s mother. It’s empty of elephants, cows, horses, and mares; of gold and money; and of gatherings of men and women.

mn122 Mahāsuññatasutta The Longer Discourse on Emptiness ayaṁ 7 0 En Ru

Ayaṁ kho panānanda, vihāro tathāgatena abhisambuddho yadidaṁ—
But the Realized One woke up to this meditation, namely
Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā iti: ‘evarūpiṁ kathaṁ kathessāmī’ti.
‘But I will take part in talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.’
Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā—evarūpiyā kho, ānanda, kathāya hetu arahati sāvako satthāraṁ anubandhituṁ api paṇujjamāno.
But a disciple should value following the Teacher, even if asked to go away, for the sake of talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.
Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo ācariyo.
This teacher is said to be imperiled by the teacher’s peril. upaddavo → upadduto (pts1ed)
Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo antevāsī.
This student is said to be imperiled by the student’s peril.
Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo brahmacārī.
This spiritual practitioner is said to be imperiled by the spiritual practitioner’s peril.
Tatrānanda, yo cevāyaṁ ācariyūpaddavo, yo ca antevāsūpaddavo ayaṁ tehi brahmacārūpaddavo dukkhavipākataro ceva kaṭukavipākataro ca, api ca vinipātāya saṁvattati.
And in this context, Ānanda, as compared to the peril of the teacher or the student, the peril of the spiritual practitioner has more painful, bitter results, and even leads to the underworld.

mn123 Acchariyaabbhutasutta Incredible and Amazing ayaṁ 2 2 En Ru

Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti.
mn123
Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya—ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato, tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vāti.
And someone with clear eyes were to take it in their hand and examine it: “This beryl gem is naturally beautiful, eight-faceted, well-worked. And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.”

mn125 Dantabhūmisutta The Level of the Tamed ayaṁ 6 6 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.

mn127 Anuruddhasutta With Anuruddha ayaṁ 14 5 En Ru

Ayaṁ vuccati, gahapati, appamāṇā cetovimutti.
This is called the limitless release of the heart.
Ayaṁ vuccati, gahapati, mahaggatā cetovimutti.
This is called the expansive release of the heart.
Ayampi vuccati, gahapati, mahaggatā cetovimutti.
mn127 Ayampi → ayaṁ (sya-all, km, mr)
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti.
mn127
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti.
mn127
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti.
mn127
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti.
mn127
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti.
mn127
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti?
mn127
Ayaṁ kho, āvuso kaccāna, hetu ayaṁ paccayo, yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti.
“This is the cause, Reverend Kaccāna, this is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance.”
Ayaṁ kho, āvuso kaccāna, hetu ayaṁ paccayo yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā saṅkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti.
“This is the cause, Reverend Kaccāna, this is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have corrupted radiance, while some have pure radiance.”
“Addhā kho ayaṁ, āvuso kaccāna, āsajja upanīya vācā bhāsitā,
“Your words are clearly invasive and intrusive, Reverend Kaccāna.

mn129 Bālapaṇḍitasutta The Foolish and the Astute ayaṁ 9 13 En Ru

‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti?
‘This fellow is a fool, an untrue person’?
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti.
‘This fellow is a fool, an untrue person’.
ayaṁ kho, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti.
‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’
“Appamattako ayaṁ, bhante, bhagavatā paritto pāṇimatto pāsāṇo gahito, himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya saṅkhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, upanidhampi na upe”ti.
“Sir, the stone you’ve picked up is tiny. Compared to the Himalayas, it doesn’t count, it’s not worth a fraction, there’s no comparison.” upanidhampi → upanidhimpi (bj, pts1ed)
Ayaṁ, bhikkhave, kevalā paripūrā bālabhūmīti.
This is the total fulfillment of the fool’s level. kevalā paripūrā → kevalaparipūrā (bj, pts1ed)
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti?
‘This fellow is astute, a true person’?
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti.
‘This fellow is astute, a true person’.
“Appamattako ayaṁ, bhante, bhagavatā paritto pāṇimatto pāsāṇo gahito; himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya saṅkhampi na upeti; kalabhāgampi na upeti; upanidhampi na upetī”ti.
“Sir, the stone you’ve picked up is tiny. Compared to the Himalayas, it doesn’t count, it’s not worth a fraction, there’s no comparison.”
Ayaṁ, bhikkhave, kevalā paripūrā paṇḍitabhūmī”ti.
This is the total fulfillment of the astute person’s level.”

mn130 Devadūtasutta Messengers of the Gods ayaṁ 1 1 En Ru

ayaṁ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrāhmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī.
‘Your Majesty, this person did not pay due respect to their mother and father, ascetics and brahmins, or honor the elders in the family.

mn133 Mahākaccānabhaddekarattasutta Mahākaccāna and One Fine Night ayaṁ 3 1 En Ru

ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ;
“This Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
mn133
ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
mn133

mn137 Saḷāyatanavibhaṅgasutta The Analysis of the Six Sense Fields ayaṁ 10 0 En Ru

ayaṁ, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā.
This is equanimity based on diversity.
ayaṁ, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā.
This is equanimity based on unity.
ayaṁ ekā disā;
This is the first direction.
ayaṁ dutiyā disā;
This is the second direction.
ayaṁ tatiyā disā;
This is the third direction.
ayaṁ catutthī disā;
This is the fourth direction.
ayaṁ pañcamī disā;
This is the fifth direction.
ayaṁ chaṭṭhī disā;
This is the sixth direction.
ayaṁ sattamī disā;
This is the seventh direction.
ayaṁ aṭṭhamī disā.
This is the eighth direction.

mn138 Uddesavibhaṅgasutta The Analysis of a Recitation Passage ayaṁ 3 1 En Ru

ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ;
“This Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
mn138
ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
mn138

mn140 Dhātuvibhaṅgasutta The Analysis of the Elements ayaṁ 19 3 En Ru

“pāsādikaṁ kho ayaṁ kulaputto iriyati.
“This gentleman’s conduct is impressive.
“‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso cha phassāyatano aṭṭhārasa manopavicāro caturādhiṭṭhāno;
“‘This person has six elements, six fields of contact, eighteen mental preoccupations, and four foundations. Cha dhāturo → chaddhāturo (bj)
‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
‘This person has six elements.’
‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
‘This person has six elements.’
‘Cha phassāyatano ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
‘This person has six fields of contact.’
‘Cha phassāyatano ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
‘This person has six fields of contact.’
‘Aṭṭhārasa manopavicāro ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
‘This person has eighteen mental preoccupations.’
‘Aṭṭhārasa manopavicāro ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
‘This person has eighteen mental preoccupations.’
‘Caturādhiṭṭhāno ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
‘This person has four foundations.’
‘Caturādhiṭṭhāno ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
‘This person has four foundations.’
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu.
This is called the interior earth element.
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu.
This is called the interior water element.
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu.
This is called the interior fire element.
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu.
This is called the interior air element.
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu.
This is called the interior space element.
Evaṁ me ayaṁ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya.
And this equanimity of mine, relying on that and grasping it, would remain for a very long time.
Evaṁ me ayaṁ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya.
And this equanimity of mine, relying on that and grasping it, would remain for a very long time.
Evaṁ me ayaṁ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya.
And this equanimity of mine, relying on that and grasping it, would remain for a very long time.
Evaṁ me ayaṁ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyyā’ti.
And this equanimity of mine, relying on that and grasping it, would remain for a very long time.’

mn141 Saccavibhaṅgasutta The Analysis of the Truths ayaṁ 13 2 En Ru

ayaṁ vuccatāvuso: ‘jāti’.
This is called rebirth.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘jarā’.
This is called old age.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘soko’.
This is called sorrow.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘paridevo’.
This is called lamentation.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘upāyāso’.
This is called distress.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammādiṭṭhi’.
This is called right view.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsaṅkappo’.
This is called right thought.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāvācā’.
This is called right speech.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammākammanto’.
This is called right action.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāājīvo’.
This is called right livelihood.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāvāyāmo’.
This is called right effort.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsati’.
This is called right mindfulness.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsamādhi’.
This is called right immersion.

mn142 Dakkhiṇāvibhaṅgasutta The Analysis of Religious Donations ayaṁ 21 0 En Ru

ayaṁ paṭhamā pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the first religious donation to an individual.
ayaṁ dutiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the second religious donation to an individual.
ayaṁ tatiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the third religious donation to an individual.
ayaṁ catutthī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the fourth religious donation to an individual.
ayaṁ pañcamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the fifth religious donation to an individual.
ayaṁ chaṭṭhī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the sixth religious donation to an individual.
ayaṁ sattamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the seventh religious donation to an individual.
ayaṁ aṭṭhamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the eighth religious donation to an individual.
ayaṁ navamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the ninth religious donation to an individual.
ayaṁ dasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the tenth religious donation to an individual.
ayaṁ ekādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the eleventh religious donation to an individual.
ayaṁ dvādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the twelfth religious donation to an individual.
ayaṁ terasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the thirteenth religious donation to an individual.
ayaṁ cuddasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇāti.
This is the fourteenth religious donation to an individual.
ayaṁ paṭhamā saṅghagatā dakkhiṇā.
This is the first religious donation bestowed on a Saṅgha.
ayaṁ dutiyā saṅghagatā dakkhiṇā.
This is the second religious donation bestowed on a Saṅgha.
ayaṁ tatiyā saṅghagatā dakkhiṇā.
This is the third religious donation bestowed on a Saṅgha.
ayaṁ catutthī saṅghagatā dakkhiṇā.
This is the fourth religious donation bestowed on a Saṅgha.
ayaṁ pañcamī saṅghagatā dakkhiṇā.
This is the fifth religious donation bestowed on a Saṅgha.
ayaṁ chaṭṭhī saṅghagatā dakkhiṇā.
This is the sixth religious donation bestowed on a Saṅgha.
ayaṁ sattamī saṅghagatā dakkhiṇā.
This is the seventh religious donation bestowed on a Saṅgha.

mn146 Nandakovādasutta Advice from Nandaka ayaṁ 3 16 En Ru

Ayaṁ, bhante, āyasmā nandako na icchati bhikkhuniyo ovadituṁ pariyāyenā”ti.
but he doesn’t want to do it.”
“Upamā kho me ayaṁ, bhaginiyo, katā atthassa viññāpanāya.
“I’ve made up this simile to make a point.
“Upamā kho me ayaṁ, bhaginiyo, katā atthassa viññāpanāya ayamevettha attho.
mn146

mn148 Chachakkasutta Six By Six ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho pana, bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā—
Now, mendicants, this is the way that leads to the origin of substantial reality.
Ayaṁ kho pana, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā—
But this is the way that leads to the cessation of substantial reality.

mn152 Indriyabhāvanāsutta The Development of the Faculties ayaṁ 7 6 En Ru

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā cakkhuviññeyyesu rūpesu.
In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties regarding sights known by the eye.
ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā sotaviññeyyesu saddesu.
In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties regarding sounds known by the ear.
ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā ghānaviññeyyesu gandhesu.
In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties regarding smells known by the nose.
ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā jivhāviññeyyesu rasesu.
In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties regarding tastes known by the tongue.
ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu.
In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties regarding touches known by the body.
ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā manoviññeyyesu dhammesu.
In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties regarding ideas known by the mind.
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”

sn1.20 Samiddhisutta Devatāsaṁyuttaṁ With Samiddhi ayaṁ 6 0 En Ru

Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.
But this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”
Kathaṁ sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?
And how is this teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”
Ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme.
But the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is staying near Rājagaha in the Hot Springs Monatery.
Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
sn1.20
Kathaṁ sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti?
sn1.20
Ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme.
sn1.20

sn1.37 Samayasutta Devatāsaṁyuttaṁ The Congregation ayaṁ 1 1 En Ru

ayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;
sn1.37

sn2.30 Nānātitthiyasāvakasutta Devaputtasaṁyuttaṁ The Disciples of Various Monastics of Other Religions ayaṁ 1 0 En Ru

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāya paccabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn3.18 Kalyāṇamittasutta Kosalasaṁyuttaṁ Good Friends ayaṁ 1 0 En Ru

Kalyāṇamittassa te, mahārāja, kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ayaṁ eko dhammo upanissāya vihātabbo—
When you have good friends, companions, and associates, you should live supported by one thing:

sn4.1 Tapokammasutta Mārasaṁyuttaṁ Mortification ayaṁ 1 0 En Ru

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn4.2 Hatthirājavaṇṇasutta Mārasaṁyuttaṁ In the Form of an Elephant King ayaṁ 1 3 En Ru

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:

sn4.3 Subhasutta Mārasaṁyuttaṁ Beautiful ayaṁ 1 0 En Ru

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn4.6 Sappasutta Mārasaṁyuttaṁ A Serpent ayaṁ 1 5 En Ru

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn4.11 Pāsāṇasutta Mārasaṁyuttaṁ Boulders ayaṁ 1 0 En Ru

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:

sn4.12 Kinnusīhasutta Mārasaṁyuttaṁ Lion ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti.
“The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.

sn4.14 Patirūpasutta Mārasaṁyuttaṁ Appropriate ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti.
“The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople.

sn4.16 Pattasutta Mārasaṁyuttaṁ The Alms Bowls ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
“This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates.
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:

sn4.17 Chaphassāyatanasutta Mārasaṁyuttaṁ The Six Fields of Contact ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ kho samaṇo gotamo channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṁseti.
“This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the six fields of contact.
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:

sn4.19 Kassakasutta Mārasaṁyuttaṁ A Farmer ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya …pe…
“The ascetic Gotama is giving a Dhamma talk about extinguishment … and the mendicants are listening well.

sn4.21 Sambahulasutta Mārasaṁyuttaṁ Several ayaṁ 2 0 En Ru

Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.
But this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”
Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
sn4.21

sn4.23 Godhikasutta Mārasaṁyuttaṁ With Godhika ayaṁ 1 0 En Ru

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:

sn5.1 Āḷavikāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Āḷavikā ayaṁ 2 0 En Ru

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from seclusion!”
Atha kho āḷavikā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
Then Āḷavikā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn5.2 Somāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Somā ayaṁ 2 0 En Ru

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
Atha kho somā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
Then Somā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn5.3 Kisāgotamīsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Kisāgotamī ayaṁ 2 0 En Ru

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
Then Kisāgotamī, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn5.4 Vijayāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Vijayā ayaṁ 2 0 En Ru

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
Atha kho vijayā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
Then Vijayā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn5.5 Uppalavaṇṇāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Uppalavaṇṇā ayaṁ 2 0 En Ru

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
Then Uppalavaṇṇā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn5.9 Selāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Selā ayaṁ 2 0 En Ru

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
Atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
Then Selā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn5.10 Vajirāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Vajirā ayaṁ 2 0 En Ru

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
Atha kho vajirā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
Then Vajirā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

sn6.3 Brahmadevasutta Brahmasaṁyuttaṁ With Brahmadeva ayaṁ 1 1 En Ru

ayaṁ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṁ niccaṁ paggaṇhāti.
“This Venerable Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, offers up a regular oblation to Brahmā.

sn6.9 Turūbrahmasutta Brahmasaṁyuttaṁ With the Brahmā Tudu ayaṁ 1 0 En Ru

Appamattako ayaṁ kali,
Bad luck at dice is a trivial thing,

sn6.10 Kokālikasutta Brahmasaṁyuttaṁ With Kokālika ayaṁ 1 10 En Ru

Appamattako ayaṁ kali,
Bad luck at dice is a trivial thing,

sn6.15 Parinibbānasutta Brahmasaṁyuttaṁ Final Extinguishment ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā.
These were the Realized One’s last words.

sn7.2 Akkosasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ The Abuser ayaṁ 1 0 En Ru

Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṁ paccakkosati, rosentaṁ paṭiroseti, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti.
Someone who, when abused, harassed, and attacked, abuses, harasses, and attacks in return is said to eat the food and have a reaction to it.

sn7.9 Sundarikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Sundarikabhāradvāja ayaṁ 2 1 En Ru

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo “muṇḍo ayaṁ bhavaṁ, muṇḍako ayaṁ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Sundarikabhāradvāja thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back.

sn7.15 Mānatthaddhasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ Stuck-Up ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti.
“The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.

sn7.17 Navakammikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ The Builder ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ samaṇo gotamo kiṁ kārāpento ramatī”ti?
I wonder what the ascetic Gotama enjoys doing?”

sn8.6 Sāriputtasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Sāriputta ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā.
“This Venerable Sāriputta is educating the mendicants. …

sn8.8 Parosahassasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ Over a Thousand ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
“The Buddha is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment.

sn8.9 Koṇḍaññasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Koṇḍañña ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:
“This Venerable Koṇḍañña Who Understood has approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:

sn8.10 Moggallānasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Moggallāna ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
“The Buddha is staying on the slopes of Isigili … with five hundred perfected ones.

sn8.11 Gaggarāsutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ At Gaggarā ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi.
“The Buddha is staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities.

sn11.22 Dubbaṇṇiyasutta Sakkasaṁyuttaṁ Ugly ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti.
This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’
Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno”ti.
sn11.22

sn12.1 Paṭiccasamuppādasutta Nidānasaṁyuttaṁ Dependent Origination ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo.
This is called dependent origination.

sn12.2 Vibhaṅgasutta Nidānasaṁyuttaṁ Analysis ayaṁ 7 0 En Ru

ayaṁ vuccati jarā.
This is called old age.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, jāti.
This is called rebirth.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavo.
This is called continued existence.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, taṇhā.
This is called craving.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanā.
This is called feeling.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, phasso.
This is called contact.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjā.
This is called ignorance.

sn12.3 Paṭipadāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Practice ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā.
This is called the wrong practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā”ti.
This is called the right practice.” "

sn12.15 Kaccānagottasutta Nidānasaṁyuttaṁ Kaccānagotta ayaṁ 1 0 En Ru

‘Sabbaṁ natthī’ti ayaṁ dutiyo anto.
‘All does not exist’: this is the second extreme.

sn12.17 Acelakassapasutta Nidānasaṁyuttaṁ With Kassapa, the Naked Ascetic ayaṁ 2 1 En Ru

Ācikkhatu ca me, bhante, bhagavā dukkhaṁ.
Sir, explain suffering to me! ca → ayaṁ cakāro bj potthake
Desetu ca me, bhante, bhagavā dukkhan”ti.
Teach me about suffering!” ca → ayaṁ cakāro bj potthake

sn12.19 Bālapaṇḍitasutta Nidānasaṁyuttaṁ The Astute and the Foolish ayaṁ 4 0 En Ru

“Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṁ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā sā ca taṇhā aparikkhīṇā.
“For a fool shrouded by ignorance and fettered by craving, this body has been produced. But the fool has not given up that ignorance or finished that craving.
Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa paṇḍitassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṁ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā paṇḍitassa pahīnā, sā ca taṇhā parikkhīṇā.
For an astute person shrouded by ignorance and fettered by craving, this body has been produced. But the astute person has given up that ignorance and finished that craving.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso, idaṁ nānākaraṇaṁ paṇḍitassa bālena yadidaṁ brahmacariyavāso”ti.
This is the difference here between the foolish and the astute, that is, leading the spiritual life.” "

sn12.20 Paccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Conditions ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo.
this is called dependent origination.
‘ahaṁ nu khosmi, no nu khosmi, kiṁ nu khosmi, kathaṁ nu khosmi, ayaṁ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṁ gamissatī’ti—
‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’

sn12.22 Dutiyadasabalasutta Nidānasaṁyuttaṁ The Ten Powers (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

‘Evaṁ no ayaṁ amhākaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā.
‘In this way our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.

sn12.27 Paccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Conditions ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati jarā.
This is called old age.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.
Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door of the deathless’.” "

sn12.28 Bhikkhusutta Nidānasaṁyuttaṁ A Mendicant ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati jarā.
This is called old age.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.
Such a mendicant is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door of the deathless’.” "

sn12.33 Ñāṇavatthusutta Nidānasaṁyuttaṁ Grounds for Knowledge ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ vuccati jarā.
This is called old age.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipīti.
When a noble disciple has done this, they’re one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door of the deathless’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.
When a noble disciple has done this, they’re one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door of the deathless’.” "

sn12.43 Dukkhasutta Nidānasaṁyuttaṁ Suffering ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo.
This is the origin of suffering.
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo.
This is the origin of suffering.
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo.
This is the ending of suffering.
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo”ti.
This is the ending of suffering.” "

sn12.44 Lokasutta Nidānasaṁyuttaṁ The World ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa samudayo.
This is the origin of the world.
Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa samudayo.
This is the origin of the world.
Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa atthaṅgamo.
This is the ending of the world.
Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa atthaṅgamo”ti.
This is the ending of the world.” "

sn12.45 Ñātikasutta Nidānasaṁyuttaṁ At Ñātika ayaṁ 2 0 En Ru

Atthasaṁhito ayaṁ, bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti.
That exposition of the teaching is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.” " Atthasaṁhito ayaṁ → atthasaṁhitoyaṁ (bj); atthasañhitoyaṁ (sya-all, km); atthasaṁhitāyaṁ (pts1ed, pts2ed, mr) "

sn12.46 Aññatarabrāhmaṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Certain Brahmin ayaṁ 1 0 En Ru

“‘Añño karoti, añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṁ dutiyo anto.
“‘One person does the deed and another experiences the result’: this is the second extreme.

sn12.47 Jāṇussoṇisutta Nidānasaṁyuttaṁ Jānussoṇi ayaṁ 1 0 En Ru

“‘Sabbaṁ natthī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṁ dutiyo anto.
“‘All does not exist’: this is the second extreme.

sn12.49 Ariyasāvakasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Noble Disciple ayaṁ 1 0 En Ru

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi …pe…
A noble disciple comes to understand the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands knocking at the door of the deathless’.”

sn12.50 Dutiyaariyasāvakasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Noble Disciple (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.
A noble disciple comes to understand the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door of the deathless’.”

sn12.51 Parivīmaṁsanasutta Nidānasaṁyuttaṁ An Inquiry ayaṁ 3 1 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya.
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of old age and death.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jātinirodhāya.
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of rebirth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno saṅkhāranirodhāya.
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of choices.

sn12.63 Puttamaṁsasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Child’s Flesh ayaṁ 1 4 En Ru

ayaṁ te, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti.
‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’

sn12.65 Nagarasutta Nidānasaṁyuttaṁ The City ayaṁ 1 1 En Ru

Ayaṁ kho so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto, tamanugacchiṁ;
This is that ancient path, the ancient route traveled by fully awakened Buddhas in the past.

sn12.66 Sammasasutta Nidānasaṁyuttaṁ Self-examination ayaṁ 5 2 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya.
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of old age and death.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno upadhinirodhāya.
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of attachments.
ayaṁ te, ambho purisa, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno;
‘Here, mister, this bronze cup of beverage has a nice color, aroma, and flavor.
ayaṁ te, ambho purisa, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno
‘Here, mister, this bronze cup of beverage has a nice color, aroma, and flavor.
‘sakkā kho me ayaṁ surāpipāsitā pānīyena vā vinetuṁ dadhimaṇḍakena vā vinetuṁ bhaṭṭhaloṇikāya vā vinetuṁ loṇasovīrakena vā vinetuṁ, na tvevāhaṁ taṁ piveyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
‘I could quench my thirst with water, whey, seasoned drink, or broth. But I shouldn’t drink that beverage, for it would be for my lasting harm and suffering.’ surāpipāsitā → surāpipāsā (?) | bhaṭṭhaloṇikāya → matthaloṇikāya (bj, pts1ed, pts2ed); maṭṭhaloṇikāya (sya-all, km) "

sn12.70 Susimaparibbājakasutta Nidānasaṁyuttaṁ The Wanderer Susīma ayaṁ 3 9 En Ru

ayaṁ, bhante, susimo paribbājako evamāha:
“Sir, this wanderer Susīma says that
ayaṁ te, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti.
‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’
Yā evaṁ svākkhāte dhammavinaye dhammatthenakassa pabbajjā, ayaṁ tato dukkhavipākatarā ca kaṭukavipākatarā ca, api ca vinipātāya saṁvattati.
going forth as a thief in such a well-explained teaching and training has a more painful and bitter result. And it even leads to the underworld.

sn13.1 Nakhasikhāsutta Abhisamayasaṁyuttaṁ A Fingernail ayaṁ 1 0 En Ru

katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” vāyaṁ → yo cāyaṁ (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed) "

sn14.11 Sattadhātusutta Dhātusaṁyuttaṁ Seven Elements ayaṁ 9 0 En Ru

“Yāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu—ayaṁ dhātu andhakāraṁ paṭicca paññāyati.
“Mendicant, the element of light appears due to the element of darkness.
Yāyaṁ, bhikkhu, subhadhātu—ayaṁ dhātu asubhaṁ paṭicca paññāyati.
The element of beauty appears due to the element of ugliness.
Yāyaṁ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu rūpaṁ paṭicca paññāyati.
The element of the dimension of infinite space appears due to the element of form.
Yāyaṁ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākāsānañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
The element of the dimension of infinite consciousness appears due to the element of the dimension of infinite space.
Yāyaṁ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu viññāṇañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
The element of the dimension of nothingness appears due to the element of the dimension of infinite consciousness.
Yāyaṁ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākiñcaññāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
The element of the dimension of neither perception nor non-perception appears due to the element of the dimension of nothingness.
Yāyaṁ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṁ dhātu nirodhaṁ paṭicca paññāyatī”ti.
The element of the cessation of perception and feeling appears due to the element of cessation.”
Yāyaṁ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā.
The element of the dimension of neither perception nor non-perception is an attainment with only a residue of conditioned phenomena.
Yāyaṁ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṁ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā”ti.
The element of the cessation of perception and feeling is an attainment of cessation.” "

sn14.13 Giñjakāvasathasutta Dhātusaṁyuttaṁ In the Brick Hall ayaṁ 1 0 En Ru

‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṁ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṁ paṭicca paññāyatī”ti?
those who are not fully awakened Buddhas, there is a view that they are in fact fully awakened Buddhas. Due to what does this view appear?”

sn14.31 Pubbesambodhasutta Dhātusaṁyuttaṁ Before Awakening ayaṁ 4 0 En Ru

‘yaṁ kho pathavīdhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ pathavīdhātuyā assādo;
‘The pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification.
yaṁ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ pathavīdhātuyā ādīnavo;
That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. yaṁ → yā (bj)
yaṁ vāyodhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vāyodhātuyā assādo;
The pleasure and happiness that arise from the air element: this is its gratification.
yaṁ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vāyodhātuyā ādīnavo;
That the air element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

sn15.1 Tiṇakaṭṭhasutta Anamataggasaṁyuttaṁ Grass and Sticks ayaṁ 2 1 En Ru

ayaṁ me mātā, tassā me mātu ayaṁ mātā’ti, apariyādinnāva, bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu, atha imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya.
‘This is my mother, this is my grandmother.’ The grass, sticks, branches, and leaves of India would run out before that person’s mothers and grandmothers. apariyādinnāva → apariyādinnā ca (sya-all, pts1ed, pts2ed)

sn15.2 Pathavīsutta Anamataggasaṁyuttaṁ The Earth ayaṁ 2 1 En Ru

ayaṁ me pitā, tassa me pitu ayaṁ pitā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṁ mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya.
‘This is my father, this is my grandfather.’ The whole earth would run out before that person’s fathers and grandfathers.

sn16.3 Candūpamāsutta Kassapasaṁyuttaṁ Like the Moon ayaṁ 1 2 En Ru

“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ ākāse pāṇi na sajjati na gayhati na bajjhati;
“Mendicants, this hand is not stuck or held or caught in space.

sn16.12 Paraṁmaraṇasutta Kassapasaṁyuttaṁ The Realized One After Death ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ ‘dukkhasamudayo’ti byākataṁ bhagavatā;
‘This is the origin of suffering’ …
ayaṁ ‘dukkhanirodho’ti byākataṁ bhagavatā;
‘This is the cessation of suffering’ …
ayaṁ ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti byākataṁ bhagavatā”ti.
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ has been declared by the Buddha.”

sn17.2 Baḷisasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ A Hook ayaṁ 1 3 En Ru

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ assādeti nikāmeti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso mārassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a mendicant who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.

sn17.3 Kummasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ A Turtle ayaṁ 1 3 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
sn17.3 bhikkhu giddho papatāya → bhikkhu papatāya (sya-all, km); bhikkhu viddho papatāya (?) "

sn20.2 Nakhasikhasutta Opammasaṁyuttaṁ A Fingernail ayaṁ 1 1 En Ru

katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yo cāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito yā cāyaṁ mahāpathavī”ti?
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” cāyaṁ → ayaṁ vā (bj); yā cāyam (pts1ed, pts2ed) "

sn21.1 Kolitasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ With Kolita ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati ariyo tuṇhībhāvo’ti.
This is called noble silence.’

sn22.5 Samādhisutta Khandhasaṁyuttaṁ Development of Immersion ayaṁ 10 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, rūpassa samudayo;
This is the origin of form,
ayaṁ vedanāya samudayo;
feeling,
ayaṁ saññāya samudayo;
perception,
ayaṁ saṅkhārānaṁ samudayo;
choices,
ayaṁ viññāṇassa samudayo.
and consciousness.
Ayaṁ, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ayaṁ vedanāya atthaṅgamo, ayaṁ saññāya atthaṅgamo, ayaṁ saṅkhārānaṁ atthaṅgamo, ayaṁ viññāṇassa atthaṅgamo”ti.
This is the ending of form, feeling, perception, choices, and consciousness.” "

sn22.22 Bhārasutta Khandhasaṁyuttaṁ The Burden ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhāro.
This is called the burden.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhārahāro.
This is called the bearer of the burden.

sn22.23 Pariññasutta Khandhasaṁyuttaṁ Complete Understanding ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññā”ti.
This is called complete understanding.” "

sn22.26 Assādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Gratification ayaṁ 8 0 En Ru

‘yaṁ kho rūpaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ rūpassa assādo.
‘The pleasure and happiness that arise from form: this is its gratification.
Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpassa ādīnavo.
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo.
The pleasure and happiness that arise from feeling …
Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.
sn22.26 Yaṁ → yā (mr)
yaṁ saṅkhāre paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ saṅkhārānaṁ assādo.
choices …
Yaṁ saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ saṅkhārānaṁ ādīnavo.
sn22.26 Yaṁ → ye (bj, sya-all, mr)
Yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ viññāṇassa assādo.
consciousness: this is its gratification.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

sn22.44 Paṭipadāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Practice ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sakkāyasamudayagāminī paṭipadā, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā’ti.
This is called the practice that leads to the origin of substantial reality.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sakkāyanirodhagāminī paṭipadā, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti.
This is called the practice that leads to the cessation of substantial reality.

sn22.48 Khandhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Aggregates ayaṁ 8 0 En Ru

Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho.
Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form.
ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā …pe… ayaṁ vuccati saṅkhārakkhandho.
Any kind of choices at all …
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho.
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness.
Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati rūpupādānakkhandho.
Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, which is accompanied by defilements and is prone to being grasped: this is called the aggregate of form connected with grasping.
Yā kāci vedanā …pe… yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati vedanupādānakkhandho.
Any kind of feeling at all …
Yā kāci saññā …pe… yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati saññupādānakkhandho.
Any kind of perception at all …
Ye keci saṅkhārā …pe… sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati saṅkhārupādānakkhandho.
Any kind of choices at all …
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati viññāṇupādānakkhandho.
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, which is accompanied by defilements and is prone to being grasped: this is called the aggregate of consciousness connected with grasping.

sn22.56 Upādānaparipavattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Perspectives ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanā.
This is called feeling.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saññā.
This is called perception.

sn22.57 Sattaṭṭhānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Seven Cases ayaṁ 10 0 En Ru

ayaṁ rūpassa assādo.
sn22.57
ayaṁ rūpassa ādīnavo.
sn22.57
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanā.
This is called feeling.
ayaṁ vedanāya assādo.
sn22.57
ayaṁ vedanāya ādīnavo.
sn22.57
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saññā.
This is called perception.
ayaṁ saṅkhārānaṁ assādo.
sn22.57
ayaṁ saṅkhārānaṁ ādīnavo.
sn22.57
ayaṁ viññāṇassa assādo.
sn22.57
ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.
sn22.57

sn22.58 Sammāsambuddhasutta Khandhasaṁyuttaṁ The Fully Awakened Buddha ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso, idaṁ nānākaraṇaṁ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā”ti.
This is the difference between a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, and a mendicant freed by wisdom.” "

sn22.60 Mahālisutta Khandhasaṁyuttaṁ With Mahāli ayaṁ 9 0 En Ru

Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo sattānaṁ saṅkilesāya;
This is a cause and reason for the corruption of sentient beings.
Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo sattānaṁ saṅkilesāya.
sn22.60
Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo sattānaṁ saṅkilesāya.
sn22.60
Ayampi kho, mahāli, hetu ayaṁ paccayo sattānaṁ saṅkilesāya.
This is a cause and reason for the corruption of sentient beings.
Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo, sattānaṁ visuddhiyā.
This is a cause and reason for the purification of sentient beings.
Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo, sattānaṁ visuddhiyā.
This is a cause and reason for the purification of sentient beings.

sn22.79 Khajjanīyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Itchy ayaṁ 2 7 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako apacināti, no ācināti;
This is called a noble disciple who gets rid of things and doesn’t accumulate them;
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nevācināti na apacināti, apacinitvā ṭhito; neva pajahati na upādiyati, pajahitvā ṭhito; neva visineti na ussineti, visinetvā ṭhito; neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito
This is called a mendicant who neither gets rid of things nor accumulates them, but remains after getting rid of them. They neither give things up nor grasp them, but remain after giving them up. They neither discard things nor amass them, but remain after discarding them. They neither dissipate things nor get clouded by them, but remain after dissipating them.

sn22.80 Piṇḍolyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Beggars ayaṁ 1 6 En Ru

Tassa me assa upādānapaccayā bhavo;
That grasping of mine would be a condition for continued existence. assa → ayaṁ (mr) "

sn22.82 Puṇṇamasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Full Moon Night ayaṁ 6 1 En Ru

“Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho.
“Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form.
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho.
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness.
“Yaṁ kho, bhikkhu, rūpaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—ayaṁ rūpassa assādo.
“The pleasure and happiness that arise from form: this is its gratification.
Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ rūpassa ādīnavo.
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—ayaṁ viññāṇassa assādo.
consciousness: this is its gratification.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

sn22.84 Tissasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Tissa ayaṁ 2 10 En Ru

‘ehi, bho purisa, ayaṁ maggo.
‘Come, good man, this is the path.
Ayaṁ cevettha attho:
And this is what it means.

sn22.85 Yamakasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Yamaka ayaṁ 2 1 En Ru

ayaṁ so arūpī … avedano … asaññī … asaṅkhāro … aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
Do you regard the Realized One as one who is without form, feeling, perception, choices, and consciousness?”
ayaṁ kho gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo;
‘This householder or householder’s son is rich, with a lot of money and great wealth,

sn22.86 Anurādhasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Anurādha ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ so arūpī … avedano … asaññī … asaṅkhāro … aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
Do you regard the Realized One as one who is without form, feeling, perception, choices, and consciousness?”

sn22.90 Channasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Channa ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ kho āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyaṁ;
“The Venerable Ānanda is staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. He’s praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. He’s quite capable of teaching me the Dhamma so that I can see the teaching.
ayaṁ kho āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyaṁ.
sn22.90
Sabbaṁ natthīti ayaṁ dutiyo anto.
“All does not exist”: this is the second extreme.

sn22.95 Pheṇapiṇḍūpamasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Lump of Foam ayaṁ 1 7 En Ru

“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ gaṅgā nadī mahantaṁ pheṇapiṇḍaṁ āvaheyya. Tamenaṁ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro?
“Mendicants, suppose this Ganges river was carrying along a big lump of foam. And a person with clear eyes would see it and contemplate it, examining it carefully. And it would appear to them as completely void, hollow, and insubstantial. For what substance could there be in a lump of foam?

sn22.103 Antasutta Khandhasaṁyuttaṁ Sides ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyanto.
This is called the side of substantial reality.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyasamudayanto.
This is called the side of the origin of substantial reality.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhanto.
This is called the side of the cessation of substantial reality.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminippaṭipadanto.
This is called the side of the practice that leads to the cessation of substantial reality.

sn22.104 Dukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Suffering ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayo.
This is called the origin of suffering.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodho.
This is called the cessation of suffering.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā”ti.
This is called the practice that leads to the cessation of suffering.” "

sn22.105 Sakkāyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Substantial Reality ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyo.
This is called substantial reality.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyasamudayo.
This is called the origin of substantial reality.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodho.
This is called the cessation of substantial reality.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā”ti.
This is called the practice that leads to the cessation of substantial reality.” "

sn22.106 Pariññeyyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Should Be Completely Understood ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññā.
This is called complete understanding.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññātāvī puggalo”ti.
This is called the person who has completely understood.” "

sn22.109 Sotāpannasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Stream-Enterer ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn22.110 Arahantasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Perfected One ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment.” "

sn22.113 Avijjāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Ignorance ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhu, avijjā;
This is called ignorance.

sn22.114 Vijjāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Knowledge ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhu, vijjā;
This is called knowledge.

sn22.117 Bandhanasutta Khandhasaṁyuttaṁ Shackles ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati.
They’re called an unlearned ordinary person who is bound to form, inside and out. They see neither the near shore nor the far shore. They’re born in bonds and die in bonds, and in bonds they go from this world to the next. baddho jīyati baddho mīyati → baddho jāyati baddho mīyati (bj, pts1ed); bandho jiyyati bandho miyyati (sya-all) "
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano vedanābandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati.
sn22.117
ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano viññāṇabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati.
They’re called an unlearned ordinary person who is bound to consciousness, inside and out. They see neither the near shore nor the far shore. They’re born in bonds and die in bonds, and in bonds they go from this world to the next.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na rūpabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī; ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.
They’re called a learned noble disciple who is not bound to form, inside or out. They see the near shore and the far shore. They’re exempt from suffering, I say.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na viññāṇabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti.
They’re called a learned noble disciple who is not bound to consciousness, inside or out. They see the near shore and the far shore. They’re exempt from suffering, I say.” "

sn22.126 Samudayadhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ Liable To Originate ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhu, avijjā;
This is called ignorance.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu, vijjā;
This is called knowledge.

sn22.127 Dutiyasamudayadhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ Liable To Originate (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, āvuso, avijjā;
This is called ignorance.

sn22.128 Tatiyasamudayadhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ Liable To Originate (3rd) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso, vijjā;
This is called knowledge.

sn22.129 Assādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Gratification ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā;
This is called ignorance.

sn22.130 Dutiyaassādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Gratification (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso, vijjā;
This is called knowledge.

sn22.131 Samudayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Origin ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā;
This is called ignorance.

sn22.132 Dutiyasamudayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Origin (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso, vijjā;
This is called knowledge.

sn22.133 Koṭṭhikasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Koṭṭhita ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā;
This is called ignorance.
Ayaṁ vuccatāvuso, vijjā;
This is called knowledge.

sn22.134 Dutiyakoṭṭhikasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Koṭṭhita (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā;
This is called ignorance.
Ayaṁ vuccatāvuso, vijjā;
This is called knowledge.

sn22.135 Tatiyakoṭṭhikasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Koṭṭhita (3rd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā;
This is called ignorance.
Ayaṁ vuccatāvuso, vijjā;
This is called knowledge.

sn23.3 Bhavanettisutta Rādhasaṁyuttaṁ The Conduit To Rebirth ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati bhavanetti.
this is called the conduit to rebirth.
ayaṁ vuccati bhavanetti.
this is called the conduit to rebirth.

sn23.4 Pariññeyyasutta Rādhasaṁyuttaṁ Should Be Completely Understood ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, rādha, pariññā.
This is called complete understanding.
ayaṁ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo”ti.
This is called the person who has completely understood.” "

sn23.7 Sotāpannasutta Rādhasaṁyuttaṁ A Stream-Enterer ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, rādha, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn23.8 Arahantasutta Rādhasaṁyuttaṁ A Perfected One ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, rādha, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment.” "

sn24.1 Vātasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Winds ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn24.2 Etaṁmamasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ This Is Mine ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn24.3 Soattāsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ This Is My Self ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn24.4 Nocamesiyāsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ It Might Not Be Mine ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn24.5 Natthidinnasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ There’s No Meaning in Giving ayaṁ 5 0 En Ru

‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko; natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight. sukatadukkaṭānaṁ → sukkaṭadukkaṭānaṁ (bj, pts1ed) | sammaggatā → samaggatā (mr)
Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti pathavī pathavīkāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati.
This person is made up of the four primary elements. When they die, the earth in their body merges and coalesces with the substance of earth. The water in their body merges and coalesces with the substance of water. The fire in their body merges and coalesces with the substance of fire. The air in their body merges and coalesces with the substance of air. Cātumahābhūtiko ayaṁ → cātummahābhūtiko ayaṁ (bj, km); cātummahābhūtikoyaṁ (sya-all); catummahābhūtiko (pts1ed)
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn24.6 Karotosutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Acting ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn24.7 Hetusutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Cause ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn24.8 Mahādiṭṭhisutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ The Extensive View ayaṁ 1 1 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn24.9 Sassatadiṭṭhisutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ The Cosmos is Eternal ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn24.10 Asassatadiṭṭhisutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ The Cosmos Is Not Eternal ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn24.18 Nevahotinanahotitathāgatosutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ a Realized One neither still exists nor no longer exists ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”

sn25.1 Cakkhusutta Okkantasaṁyuttaṁ The Eye ayaṁ 3 0 En Ru

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati—ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ;
Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person.
Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṁ paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, ayaṁ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ;
Someone who accepts these teachings after considering them with a degree of wisdom is called a follower of teachings. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ pajānāti evaṁ passati, ayaṁ vuccati: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti.
Someone who understands and sees these principles is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn25.2 Rūpasutta Okkantasaṁyuttaṁ Sights ayaṁ 3 0 En Ru

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ;
Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person.
Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṁ paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, ayaṁ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ;
Someone who accepts these teachings after considering them with a degree of wisdom is called a follower of teachings. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ pajānāti evaṁ passati, ayaṁ vuccati:
Someone who understands and sees these principles is called

sn25.4 Samphassasutta Okkantasaṁyuttaṁ Contact ayaṁ 1 0 En Ru

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”

sn25.5 Samphassajasutta Okkantasaṁyuttaṁ Feeling ayaṁ 1 0 En Ru

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”

sn25.6 Rūpasaññāsutta Okkantasaṁyuttaṁ Perception ayaṁ 1 0 En Ru

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”

sn25.7 Rūpasañcetanāsutta Okkantasaṁyuttaṁ Intention ayaṁ 1 0 En Ru

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”

sn25.8 Rūpataṇhāsutta Okkantasaṁyuttaṁ Craving For Sights ayaṁ 1 0 En Ru

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”

sn25.9 Pathavīdhātusutta Okkantasaṁyuttaṁ Elements ayaṁ 1 0 En Ru

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”

sn25.10 Khandhasutta Okkantasaṁyuttaṁ The Aggregates ayaṁ 3 0 En Ru

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ;
Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person.
Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṁ paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, ayaṁ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ;
Someone who accepts these teachings after considering them with a degree of wisdom is called a follower of teachings. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ pajānāti evaṁ passati, ayaṁ vuccati:
Someone who understands and sees these principles is called

sn29.3 Uposathasutta Nāgasaṁyuttaṁ Sabbath ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
This is the cause, this is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.” "

sn29.4 Dutiyauposathasutta Nāgasaṁyuttaṁ Sabbath (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
"

sn29.5 Tatiyauposathasutta Nāgasaṁyuttaṁ Sabbath (3rd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
"

sn29.6 Catutthauposathasutta Nāgasaṁyuttaṁ Sabbath (4th) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
This is the cause, this is the reason why some spontaneously-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.” "

sn29.7 Sutasutta Nāgasaṁyuttaṁ They’ve Heard ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons.” "

sn29.8 Dutiyasutasutta Nāgasaṁyuttaṁ They’ve Heard (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
"

sn29.9 Tatiyasutasutta Nāgasaṁyuttaṁ They’ve Heard (3rd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā saṁsedajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
"

sn29.10 Catutthasutasutta Nāgasaṁyuttaṁ They’ve Heard (4th) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons.” "

sn29.11-20 sn29.11-20 Nāgasaṁyuttaṁ Ten Discourses On How Giving Helps to Become Egg-Born ayaṁ 3 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu …pe… upapajjatīti …pe…
sn29.11-20
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons.” "

sn29.21-50 sn29.21-50 Nāgasaṁyuttaṁ Thirty Discourses On How Giving Helps to Become Womb-Born, Etc. ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons.”

sn30.3 Dvayakārīsutta Supaṇṇasaṁyuttaṁ Both Kinds of Deeds ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born phoenixes.” "

sn30.4-6 sn30.4-6 Supaṇṇasaṁyuttaṁ Both Kinds of Deeds (2nd–4th) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born phoenixes.” "

sn30.7-16 sn30.7-16 Supaṇṇasaṁyuttaṁ Ten Discourses On How Giving Helps to Become Egg-Born ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born phoenixes.” "

sn30.17-46 sn30.17-46 Supaṇṇasaṁyuttaṁ How Giving Helps to Become Womb-Born, Etc. ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
sn30.17-46

sn31.2 Sucaritasutta Gandhabbakāyasaṁyuttaṁ Good Conduct ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhabbakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the centaur realm.” "

sn31.3 Mūlagandhadātāsutta Gandhabbakāyasaṁyuttaṁ A Giver of Fragrant Roots ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu …pe…
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the centaur realm who live in fragrant roots.”

sn31.4-12 sn31.4-12 Gandhabbakāyasaṁyuttaṁ Nine Discourses On Givers of Fragrant Heartwood, Etc. ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the centaur realm who live on fragrant scents.” "

sn31.13-22 sn31.13-22 Gandhabbakāyasaṁyuttaṁ Ten Discourses On How Giving Helps to Become a Fragrant Root Fairy ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the centaur realm who live in fragrant roots.” "

sn31.23-112 sn31.23-112 Gandhabbakāyasaṁyuttaṁ Ninety Discourses On How Giving Helps to Become a Fragrant Heartwood Fairy ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the centaur realm who live on fragrant scents.”

sn32.2 Sucaritasutta Valāhakasaṁyuttaṁ Good Conduct ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā valāhakakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the clouds.” "

sn32.3-12 sn32.3-12 Valāhakasaṁyuttaṁ Ten Discourses On How Giving Helps to Become a Cool Cloud God ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of cool clouds.” "

sn32.13-52 sn32.13-52 Valāhakasaṁyuttaṁ How Giving Helps to Become a Warm Cloud God, Etc. ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of rainy clouds.” "

sn32.53 Sītavalāhakasutta Valāhakasaṁyuttaṁ Gods of the Cool Clouds ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā sītaṁ hotī”ti.
This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes cool.” "

sn32.54 Uṇhavalāhakasutta Valāhakasaṁyuttaṁ Gods of the Warm Clouds ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā uṇhaṁ hotī”ti.
This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes warm.” "

sn32.55 Abbhavalāhakasutta Valāhakasaṁyuttaṁ Gods of the Storm Clouds ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā abbhaṁ hotī”ti.
This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes stormy.” "

sn32.56 Vātavalāhakasutta Valāhakasaṁyuttaṁ Gods of the Windy Clouds ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā vāto hotī”ti.
This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes windy.” "

sn32.57 Vassavalāhakasutta Valāhakasaṁyuttaṁ Gods of the Rainy Clouds ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā devo vassatī”ti.
This is the cause, this is the reason why sometimes it rains.”

sn33.1 Rūpaaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Knowing Form ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—
This is the cause, this is the reason.” yānimāni → yena (bj); yānīmāni (sya2ed); yenimāni (?) "

sn33.2 Vedanāaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Knowing Feeling ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—
This is the cause, this is the reason.”

sn33.3 Saññāaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Knowing Perception ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—
sn33.3

sn33.4 Saṅkhāraaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Knowing Choices ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—
sn33.4

sn33.5 Viññāṇaaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Knowing Consciousness ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—
sn33.5

sn33.55 Viññāṇaappaccakkhakammasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Directly Experiencing Consciousness ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—
This is the cause, this is the reason.”

sn34.1 Samādhimūlakasamāpattisutta Jhānasaṁyuttaṁ Entering Immersion ayaṁ 2 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Of these, the meditator skilled in immersion and in entering it is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four.
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
In the same way, the meditator skilled in immersion and entering it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.” "

sn34.2 Samādhimūlakaṭhitisutta Jhānasaṁyuttaṁ Remaining in Immersion ayaṁ 2 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Of these, the meditator skilled in immersion and in remaining in it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
In the same way, the meditator skilled in immersion and remaining in it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.” "

sn34.3 Samādhimūlakavuṭṭhānasutta Jhānasaṁyuttaṁ Emerging From Immersion ayaṁ 1 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.

sn34.4 Samādhimūlakakallitasutta Jhānasaṁyuttaṁ Gladdening for Immersion ayaṁ 1 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ kallitakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.

sn34.5 Samādhimūlakaārammaṇasutta Jhānasaṁyuttaṁ Supports For Immersion ayaṁ 1 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.

sn34.6 Samādhimūlakagocarasutta Jhānasaṁyuttaṁ Meditation Subjects For Immersion ayaṁ 1 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ gocarakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.

sn34.7 Samādhimūlakaabhinīhārasutta Jhānasaṁyuttaṁ Projecting the Mind Purified by Immersion ayaṁ 1 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.

sn34.8 Samādhimūlakasakkaccakārīsutta Jhānasaṁyuttaṁ Carefulness in Immersion ayaṁ 1 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ sakkaccakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.

sn34.9 Samādhimūlakasātaccakārīsutta Jhānasaṁyuttaṁ Persistence in Immersion ayaṁ 1 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.

sn34.10 Samādhimūlakasappāyakārīsutta Jhānasaṁyuttaṁ Conducive to Immersion ayaṁ 1 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.

sn34.11 Samāpattimūlakaṭhitisutta Jhānasaṁyuttaṁ Entering and Remaining ayaṁ 1 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.

sn34.19 Samāpattimūlakasappāyakārīsutta Jhānasaṁyuttaṁ Entering and What’s Conducive ayaṁ 2 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.

evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.

sn34.46-49 sn34.46 Jhānasaṁyuttaṁ Four on Subjects and Projection, Etc. ayaṁ 1 1 En Ru

evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ gocarakusalo ca hoti samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ …pe…

sn34.55 Sātaccamūlakasappāyakārīsutta Jhānasaṁyuttaṁ Persistence and What’s Conducive ayaṁ 2 1 En Ru

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Of these, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
In the same way, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.”

sn35.13 Paṭhamapubbesambodhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Before My Awakening (Interior) ayaṁ 6 0 En Ru

‘yaṁ kho cakkhuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ cakkhussa assādo.
‘The pleasure and happiness that arise from the eye: this is its gratification.
Yaṁ cakkhuṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ cakkhussa ādīnavo.
That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
yaṁ jivhaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ jivhāya assādo.
tongue …
Yaṁ jivhā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ jivhāya ādīnavo.
sn35.13 Yaṁ → yā (bj, sya-all, km)
yaṁ manaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ manassa assādo.
mind: this is its gratification.
Yaṁ mano anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ manassa ādīnavo.
That the mind is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Yaṁ → yo (bj, sya-all, km, mr)

sn35.14 Dutiyapubbesambodhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Before My Awakening (Exterior) ayaṁ 4 0 En Ru

‘yaṁ kho rūpe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ rūpānaṁ assādo.
sn35.14
Yaṁ rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ rūpānaṁ ādīnavo.
sn35.14
yaṁ dhamme paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ dhammānaṁ assādo.
sn35.14
Yaṁ dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ dhammānaṁ ādīnavo.
sn35.14

sn35.24 Pahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Giving Up ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, sabbappahānāya dhammo”ti.
This is the principle for giving up the all.” "

sn35.25 Abhiññāpariññāpahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Giving Up By Direct Knowledge and Complete Understanding ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ abhiññā pariññā pahānāya dhammo”ti.
This is the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding.” "

sn35.30 Samugghātasāruppasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Practice Fit for Uprooting ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasāruppā paṭipadā”ti.
This is the practice fit for uprooting all conceiving.” "

sn35.31 Paṭhamasamugghātasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Practice Conducive to Uprooting (1st) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā”ti.
This is the practice that’s conducive to uprooting all conceiving.” "

sn35.32 Dutiyasamugghātasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Practice Conducive to Uprooting (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā”ti.
This is the practice that’s conducive to uprooting all conceiving.”

sn35.60 Sabbupādānapariññāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Complete Understanding of All Grasping ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, sabbupādānapariññāya dhammo”ti.
This is the principle for the complete understanding of all grasping.” "

sn35.61 Paṭhamasabbupādānapariyādānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Depletion of All Fuel (1st) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammo”ti.
This is the principle for depleting all fuel.” "

sn35.62 Dutiyasabbupādānapariyādānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Depletion of All Fuel (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammo”ti.
This is the principle for depleting all fuel.”

sn35.84 Palokadhammasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Liable to Wear Out ayaṁ 2 0 En Ru

“Yaṁ kho, ānanda, palokadhammaṁ, ayaṁ vuccati ariyassa vinaye loko.
“Ānanda, that which is liable to wear out is called the world in the training of the Noble One.
Yaṁ kho, ānanda, palokadhammaṁ, ayaṁ vuccati ariyassa vinaye loko”ti.
That which is liable to wear out is called the world in the training of the Noble One.” "

sn35.93 Dutiyadvayasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ A Duality (2nd) ayaṁ 3 0 En Ru

Yā kho, bhikkhave, imesaṁ tiṇṇaṁ dhammānaṁ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṁ vuccati cakkhusamphasso.
The meeting, coming together, and joining together of these three things is called eye contact.
Yā kho, bhikkhave, imesaṁ tiṇṇaṁ dhammānaṁ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṁ vuccati jivhāsamphasso.
sn35.93
Yā kho, bhikkhave, imesaṁ tiṇṇaṁ dhammānaṁ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṁ vuccati manosamphasso.
The meeting, coming together, and joining together of these three things is called mind contact.

sn35.104 Yogakkhemisutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Sanctuary from the Yoke ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, yogakkhemipariyāyo dhammapariyāyo”ti.
This is an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke.” "

sn35.106 Dukkhasamudayasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Origin of Suffering ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ dukkhassa samudayo …pe…
This is the origin of suffering …
Ayaṁ dukkhassa samudayo …pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ.
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas.
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo.
This is the origin of suffering.
Ayaṁ dukkhassa atthaṅgamo …pe…
This is the ending of suffering. …
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo”ti.
This is the ending of suffering.” "

sn35.107 Lokasamudayasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Origin of the World ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa samudayo …pe…
This is the origin of the world. …
Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa samudayo.
This is the origin of the world.
Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa atthaṅgamo …pe…
This is the ending of the world. …
Ayaṁ kho, bhikkhave, lokassa atthaṅgamo”ti.
This is the ending of the world.” "

sn35.114 Paṭhamamārapāsasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Māra’s Snare (1st) ayaṁ 6 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaṁ gato, paṭimukkassa mārapāso.
they’re called a mendicant trapped in Māra’s lair, fallen under Māra’s sway, and caught in Māra’s snare. vasaṁ gato → vasagato (bj-a, sya-a) "
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaṁ gato, paṭimukkassa mārapāso. Baddho so mārabandhanena …pe….
sn35.114
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaṁ gato, paṭimukkassa mārapāso.
they’re called a mendicant trapped in Māra’s lair, fallen under Māra’s sway, and caught in Māra’s snare.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṁ gato, ummukkassa mārapāso.
they’re called a mendicant not trapped in Māra’s lair, not fallen under Māra’s sway, and released from Māra’s snare.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṁ gato, ummukkassa mārapāso. Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe….
sn35.114
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṁ gato, ummukkassa mārapāso.
they’re called a mendicant not trapped in Māra’s lair, not fallen under Māra’s sway, and released from Māra’s snare.

sn35.115 Dutiyamārapāsasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Māra’s Snare (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu baddho cakkhuviññeyyesu rūpesu, āvāsagato mārassa, mārassa vasaṁ gato, paṭimukkassa mārapāso.
they’re called a mendicant who is bound when it comes to sights known by the eye. They’re trapped in Māra’s lair, fallen under Māra’s sway, and caught in Māra’s snare.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu baddho manoviññeyyesu dhammesu, āvāsagato mārassa, mārassa vasaṁ gato, paṭimukkassa mārapāso.
they’re called a mendicant who is bound when it comes to ideas known by the mind. They’re trapped in Māra’s lair, fallen under Māra’s sway, and caught in Māra’s snare.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu mutto cakkhuviññeyyehi rūpehi, nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṁ gato, ummukkassa mārapāso.
they’re called a mendicant not trapped in Māra’s lair, not fallen under Māra’s sway, and released from Māra’s snare.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu mutto manoviññeyyehi dhammehi, nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṁ gato, ummukkassa mārapāso.
they’re called a mendicant not trapped in Māra’s lair, not fallen under Māra’s sway, and released from Māra’s snare.

sn35.116 Lokantagamanasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Traveling to the End of the World ayaṁ 5 1 En Ru

ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
“This Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
ayaṁ kho, āvuso, āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
sn35.116
ayaṁ vuccati ariyassa vinaye loko.
is called the world in the training of the Noble One.
ayaṁ vuccati ariyassa vinaye loko.
is called the world in the training of the Noble One.
ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
sn35.116

sn35.117 Kāmaguṇasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Kinds of Sensual Stimulation ayaṁ 4 1 En Ru

ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
“This Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
sn35.117
Ayaṁ kho, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
The Buddha gave this brief summary, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail.
ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
sn35.117

sn35.118 Sakkapañhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Question of Sakka ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, devānaminda, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings aren’t fully extinguished in the present life.
Ayaṁ kho, devānaminda, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in the present life.” "

sn35.119 Pañcasikhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Question of Pañcasikha ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, pañcasikha, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings aren’t fully extinguished in the present life.
Ayaṁ kho, pañcasikha, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in the present life.” "

sn35.124 Vesālīsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ At Vesālī ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, gahapati, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings aren’t fully extinguished in the present life.
Ayaṁ kho, gahapati, hetu ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in the present life.” "

sn35.125 Vajjīsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ In the Land of the Vajjis ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, gahapati, hetu ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti.
"

sn35.126 Nāḷandasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ At Nāḷandā ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, gahapati, hetu ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti.
"

sn35.127 Bhāradvājasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja ayaṁ 4 1 En Ru

Ayaṁ kho, mahārāja, hetu, ayaṁ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caranti, addhānañca āpādentī”ti.
This is a cause, great king, this is a reason why these young monks practice the full and pure spiritual life as long as they live, maintaining it for a long time.”
Ayampi kho, mahārāja, hetu, ayaṁ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā …pe… addhānañca āpādentī”ti.
This is also a cause, great king, this is a reason why these young monks live the full and pure spiritual life for their entire life, maintaining it for a long time.”
Ayampi kho, mahārāja, hetu ayaṁ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caranti, addhānañca āpādentī”ti.
This is also a cause, great king, this is a reason why these young monks practice the full and pure spiritual life as long as they live, maintaining it for a long time.”

sn35.128 Soṇasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Soṇa ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, soṇa, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti.
"

sn35.131 Nakulapitusutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Nakula’s Father ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ kho, gahapati, hetu ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings aren’t fully extinguished in the present life.
Ayaṁ kho, gahapati, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in the present life.” "

sn35.146 Kammanirodhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Cessation of Action ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammanirodho.
This is called the cessation of action.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammanirodhagāminī paṭipadā.
This is called the practice that leads to the cessation of action.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” "

sn35.147 Aniccanibbānasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Impermanent as Conducive to Extinguishment ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā”ti.
This is that practice that’s conducive to extinguishment.” "

sn35.148 Dukkhanibbānasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Suffering as Conducive to Extinguishment ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā”ti.
This is that practice that’s conducive to extinguishment.” "

sn35.149 Anattanibbānasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Not-Self as Conducive to Extinguishment ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā”ti.
This is that practice that’s conducive to extinguishment.” "

sn35.150 Nibbānasappāyapaṭipadāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ A Practice Conducive to Extinguishment ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā”ti.
This is that practice that’s conducive to extinguishment.” "

sn35.153 Atthinukhopariyāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Is There a Method? ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākaroti:
“This is a method—apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment. That is:

sn35.228 Paṭhamasamuddasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Ocean (1st) ayaṁ 3 0 En Ru

Yo taṁ rūpamayaṁ vegaṁ sahati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, atari cakkhusamuddaṁ saūmiṁ sāvaṭṭaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ;
Someone who can withstand those currents is said to have crossed over the ocean of the eye, with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters.
Yo taṁ rasamayaṁ vegaṁ sahati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, atari jivhāsamuddaṁ saūmiṁ sāvaṭṭaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ;
sn35.228
Yo taṁ dhammamayaṁ vegaṁ sahati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, atari manosamuddaṁ saūmiṁ sāvaṭṭaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ;
Someone who can withstand those currents is said to have crossed over the ocean of the mind, with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters.

sn35.229 Dutiyasamuddasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Ocean (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo.
This is called the ocean in the training of the Noble One.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo.
This is called the ocean in the training of the Noble One.

sn35.230 Bāḷisikopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Fisherman ayaṁ 4 2 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso, mārassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…
they’re called a mendicant who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso mārassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
they’re called a mendicant who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.
Tañce, bhikkhu, nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṁ paribhedi baḷisaṁ na anayaṁ āpanno na byasanaṁ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe….
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a mendicant who hasn’t swallowed Māra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do with them what he wants.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṁ paribhedi baḷisaṁ na anayaṁ āpanno na byasanaṁ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato”ti.
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a mendicant who hasn’t swallowed Māra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do with them what he wants.” "

sn35.234 Udāyīsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Udāyī ayaṁ 2 1 En Ru

“Yatheva nu kho, āvuso ānanda, ayaṁ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaṭo pakāsito:
“Reverend Ānanda, the Buddha has explained, opened, and illuminated in many ways how this body is not-self.
“Yatheva kho, āvuso udāyī, ayaṁ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaṭo pakāsito:
sn35.234

sn35.235 Ādittapariyāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exposition on Burning ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, ādittapariyāyo, dhammapariyāyo”ti.
This is the exposition of the teaching on burning.” "

sn35.238 Āsīvisopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Vipers ayaṁ 2 13 En Ru

ayaṁ te, ambho purisa, chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandho yattheva naṁ passissāmi tattheva siro pātessāmīti.
‘Mister, there’s a sixth hidden killer chasing you with a drawn sword, thinking: “When I catch sight of him, I’ll chop off his head right there!”
ayaṁ kho mahāudakaṇṇavo orimaṁ tīraṁ sāsaṅkaṁ sappaṭibhayaṁ, pārimaṁ tīraṁ khemaṁ appaṭibhayaṁ, natthi ca nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṁ gamanāya.
sn35.238 natthi ca → natthassa (sya-all, km); na cassa (mr)

sn35.241 Paṭhamadārukkhandhopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Tree Trunk (1st) ayaṁ 3 6 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhu, manussaggāho.
That’s called getting taken by humans.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu, amanussaggāho.
That’s called getting taken by non-humans.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu, ‘antopūtibhāvo’”ti.
This is called ‘rotting away’.”

sn35.242 Dutiyadārukkhandhopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Tree Trunk (2nd) ayaṁ 1 1 En Ru

Ayaṁ vuccati, kimila, antopūtibhāvo”ti.
This is called ‘rotting away’.” "

sn35.243 Avassutapariyāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Explanation on the Corrupt ayaṁ 4 2 En Ru

Ayaṁ vuccati, āvuso, bhikkhu avassuto cakkhuviññeyyesu rūpesu …pe…
This is called a mendicant who is corrupt when it comes to sights known by the eye,
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhūto, saddādhibhūto, gandhādhibhūto, rasādhibhūto, phoṭṭhabbādhibhūto, dhammādhibhūto, adhibhūto, anadhibhū, adhibhaṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.
This is called a mendicant who has been mastered by sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. They’re mastered, not a master. Bad, unskillful qualities have mastered them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. anadhibhū → anadhibhūto (sya-all, km, mr)
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu anavassuto cakkhuviññeyyesu rūpesu …pe…
This is called a mendicant who is uncorrupted when it comes to sights known by the eye,
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhū, saddādhibhū, gandhādhibhū, rasādhibhū, phoṭṭhabbādhibhū, dhammādhibhū, adhibhū, anadhibhūto, adhibhosi te pāpake akusale dhamme saṅkilesike ponobhavike sadare dukkhavipāke āyatiṁ jātijarāmaraṇiye.
This is called a mendicant who has mastered sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. They’re a master, not mastered. Bad, unskillful qualities have been mastered by them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. dhammādhibhū, adhibhū, anadhibhūto → anadhibhūto kehici kilesehi (mr) "

sn35.244 Dukkhadhammasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Entailing Suffering ayaṁ 1 4 En Ru

Evameva kho, bhikkhave, yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, ayaṁ vuccati ariyassa vinaye kaṇṭako”ti.
In the same way, whatever in the world seems nice and pleasant is called a thorn in the training of the Noble One.

sn35.246 Vīṇopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Harp ayaṁ 2 4 En Ru

ayaṁ kho sā, bhante, vīṇā yassā eso saddo evaṁrajanīyo evaṅkamanīyo evaṁmadanīyo evaṁmucchanīyo evambandhanīyo’ti.
‘This, sir, is that arched harp.’
ayaṁ kho, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā mahāsambhārā.
‘Sir, this arched harp is made of many components assembled together,

sn35.247 Chappāṇakopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of Six Animals ayaṁ 1 5 En Ru

‘ayañca so āyasmā evaṅkārī evaṁsamācāro asucigāmakaṇṭako’ti.
‘This venerable, acting like this, behaving like this, is a filthy village thorn.’ ayañca so → ayañca kho (pts1ed, mr); ayaṁ so (?)

sn36.3 Pahānasutta Vedanāsaṁyuttaṁ Giving Up ayaṁ 1 0 En Ru

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.
When a mendicant has given up these underlying tendencies, they’re called a mendicant without underlying tendencies, who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. acchecchi → acchejji (sya-all, pts1ed) | vivattayi → vāvattayi (bj)

sn36.4 Pātālasutta Vedanāsaṁyuttaṁ The Abyss ayaṁ 2 1 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’.
They’re called an unlearned ordinary person who hasn’t stood up in the hellish abyss and has gained no footing.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’ti.
They’re called a learned noble disciple who has stood up in the hellish abyss and gained a footing.

sn36.5 Daṭṭhabbasutta Vedanāsaṁyuttaṁ Should Be Seen ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.
they’re called a mendicant who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.

sn36.6 Sallasutta Vedanāsaṁyuttaṁ An Arrow ayaṁ 5 2 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā’ti vadāmi.
They’re called an unlearned ordinary person who is attached to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress; who is attached to suffering, I say.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, visaññutto dukkhasmā’ti vadāmi.
They’re called a learned noble disciple who is detached from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress; who is detached from suffering, I say.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso, idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person.
Mahā viseso kusalassa hoti.
between the wise and the ordinary. Mahā → ayaṁ (sya-all, km, mr)

sn36.7 Paṭhamagelaññasutta Vedanāsaṁyuttaṁ The Infirmary (1st) ayaṁ 5 1 En Ru

Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
This is my instruction to you.
Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
This is my instruction to you.
Ayaṁ kho pana kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.
Ayaṁ kho pana kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.
Ayaṁ kho pana kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.

sn36.8 Dutiyagelaññasutta Vedanāsaṁyuttaṁ The Infirmary (2nd) ayaṁ 3 1 En Ru

Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
This is my instruction to you.
Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
This is my instruction to you.
Ayaṁ kho pana phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
But this contact is impermanent, conditioned, dependently originated.

sn36.15 Paṭhamaānandasutta Vedanāsaṁyuttaṁ With Ānanda (1st) ayaṁ 2 0 En Ru

Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo.
The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.
Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

sn36.17 Paṭhamasambahulasutta Vedanāsaṁyuttaṁ With Several Mendicants (1st) ayaṁ 2 0 En Ru

Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo.
The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.
Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

sn36.22 Aṭṭhasatasutta Vedanāsaṁyuttaṁ The Explanation of the Hundred and Eight ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhasatapariyāyo dhammapariyāyo”ti.
This is the exposition of the teaching on the hundred and eight.” "

sn36.23 Aññatarabhikkhusutta Vedanāsaṁyuttaṁ With a Mendicant ayaṁ 2 0 En Ru

Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo;
The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.
yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo;
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

sn36.25 Ñāṇasutta Vedanāsaṁyuttaṁ Knowledge ayaṁ 6 0 En Ru

Ayaṁ vedanāsamudayo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… āloko udapādi.
‘This is the origin of feeling.’ …
Ayaṁ vedanāsamudayagāminī paṭipadā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe…
‘This is the practice that leads to the origin of feeling.’ …
ayaṁ vedanānirodho’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe…
‘This is the cessation of feeling.’ …
ayaṁ vedanānirodhagāminī paṭipadā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe…
‘This is the practice that leads to the cessation of feeling.’ …
ayaṁ vedanāya assādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu …pe…
‘This is the gratification of feeling.’ …
ayaṁ vedanāya ādīnavo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu …pe…
‘This is the drawback of feeling.’ …

sn36.31 Nirāmisasutta Vedanāsaṁyuttaṁ Not of the Flesh ayaṁ 7 0 En Ru

Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati pīti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāmisā pīti.
The rapture that arises from these five kinds of sensual stimulation is called rapture of the flesh.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, nirāmisā pīti.
This is called rapture not of the flesh.
Yā kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, dosā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, mohā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato uppajjati pīti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā pīti.
When a mendicant who has ended the defilements reviews their mind free from greed, hate, and delusion, rapture arises. This is called rapture even more spiritual than that not of the flesh.
Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati upekkhā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāmisā upekkhā.
The equanimity that arises from these five kinds of sensual stimulation is called equanimity of the flesh.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, nirāmisā upekkhā.
This is called equanimity not of the flesh.
Yā kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, dosā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, mohā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato uppajjati upekkhā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā upekkhā.
When a mendicant who has ended the defilements reviews their mind free from greed, hate, and delusion, equanimity arises. This is called equanimity even more spiritual than that not of the flesh.
Yo kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, dosā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, mohā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato uppajjati vimokkho, ayaṁ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisataro vimokkho”ti.
When a mendicant who has ended the defilements reviews their mind free from greed, hate, and delusion, liberation arises. This is called liberation even more spiritual than that not of the flesh.”

sn38.1 Nibbānapañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About Extinguishment ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
This is the path, the practice, for realizing this extinguishment.”

sn38.2 Arahattapañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About Perfection ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo, ayaṁ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti.
This is the path, the practice, for realizing this perfection.”

sn38.3 Dhammavādīpañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ Principled Speech ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti.
This is the path, this is the practice for giving up that greed, hate, and delusion.”

sn38.4 Kimatthiyasutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ What’s the Purpose ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā”ti.
sn38.4

sn38.5 Assāsappattasutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ Solace ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti.
sn38.5

sn38.6 Paramassāsappattasutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ Ultimate Solace ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti.
sn38.6

sn38.7 Vedanāpañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About Feeling ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti.
sn38.7

sn38.8 Āsavapañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About Defilements ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etesaṁ āsavānaṁ pahānāyā”ti.
sn38.8

sn38.9 Avijjāpañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About Ignorance ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ vuccatāvuso, avijjā”ti.
This is called ignorance.”
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā”ti.
sn38.9

sn38.10 Taṇhāpañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About Craving ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti.
sn38.10

sn38.11 Oghapañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About Floods ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etesaṁ oghānaṁ pahānāyā”ti.
sn38.11

sn38.12 Upādānapañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About Grasping ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etesaṁ upādānānaṁ pahānāyā”ti.
sn38.12

sn38.13 Bhavapañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About States of Existence ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti.
sn38.13

sn38.14 Dukkhapañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About Suffering ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti.
sn38.14

sn38.15 Sakkāyapañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ A Question About Substantial Reality ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti.
sn38.15

sn39.1-15 sn39.1-15 Sāmaṇḍakasaṁyuttaṁ With Sāmaṇḍaka on Extinguishment ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
This is the path, the practice, for realizing this extinguishment.”

sn40.9 Animittapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Signless ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati animitto cetosamādhī’ti.
This is called the signless immersion of the heart.’

sn41.7 Godattasutta Cittasaṁyuttaṁ With Godatta ayaṁ 6 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhante, appamāṇā cetovimutti.
This is called the limitless release of the heart.
Ayaṁ vuccati, bhante, ākiñcaññā cetovimutti.
This is called the release of the heart through nothingness.
Ayaṁ vuccati, bhante, suññatā cetovimutti.
This is called the release of the heart through emptiness.
Ayaṁ vuccati, bhante, animittā cetovimutti.
This is called the signless release of the heart.
Ayaṁ kho, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.
This is the way in which these things differ in both meaning and phrasing.
Ayaṁ kho, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti.
This is the way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing.”

sn41.9 Acelakassapasutta Cittasaṁyuttaṁ With Kassapa, the Naked Ascetic ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ, bhante, acelo kassapo amhākaṁ purāṇagihisahāyo.
“Sirs, this is the naked ascetic Kassapa, who in lay life was an old friend of mine.

sn41.10 Gilānadassanasutta Cittasaṁyuttaṁ Seeing the Sick ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ kho citto gahapati, sīlavā kalyāṇadhammo.
‘This householder Citta is ethical, of good character. sīlavā → sīlavanto (mr) "
anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti, ‘tassa kho ayaṁ ijjhissati, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā dhammiko dhammikaṁ phalaṁ anupassatī’ti.
become a wheel-turning monarch in the future, his heart’s wish will succeed because of the purity of his ethics. And then as a proper, principled king he will provide proper spirit-offerings.’

sn42.1 Caṇḍasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ Vicious ayaṁ 4 2 En Ru

Ayaṁ kho, gāmaṇi, hetu, ayaṁ paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati.
This is the cause, this is the reason why some people are regarded as furious.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, hetu ayaṁ paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti.
This is the cause, this is the reason why some people are regarded as sweet-natured.”

sn42.6 Asibandhakaputtasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ With Asibandhaka’s Son ayaṁ 4 2 En Ru

ayaṁ puriso kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatū’ti.
‘When this person’s body breaks up, after death, may they be reborn in a good place, a heavenly realm!’
ayaṁ puriso kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatū’ti, atha kho so puriso kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.
when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
ayaṁ puriso kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatū’ti.
‘When this person’s body breaks up, after death, may they be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell!’
ayaṁ puriso kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatū’ti, atha kho so puriso kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyā”ti.
when their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.”

sn42.12 Rāsiyasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ With Rāsiya ayaṁ 27 0 En Ru

Ayaṁ kho sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā—cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.
This, chief, is the middle way of practice, woken up to by the Realized One, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi gārayho.
They may be criticized on three grounds.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure seeker may be criticized on these three grounds.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi gārayho, ekena ṭhānena pāsaṁso.
This pleasure seeker may be criticized on two grounds, and praised on one.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso.
This pleasure seeker may be criticized on these two grounds, and praised on this one.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṁso.
This pleasure seeker may be criticized on one ground, and praised on two.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī, iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso.
This pleasure seeker may be criticized on this one ground, and praised on these two.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṁso, tīhi ṭhānehi gārayho.
They may be praised on one ground, and criticized on three.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṁso, imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure seeker may be praised on this one ground, and criticized on these three.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṁso, dvīhi ṭhānehi gārayho.
They may be praised on two grounds, and criticized on two.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso, imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure seeker may be praised on these two grounds, and criticized on these two.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṁso, ekena ṭhānena gārayho.
They may be praised on three grounds, and criticized on one.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
This pleasure seeker may be praised on these three grounds, and criticized on this one.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṁso, dvīhi ṭhānehi gārayho.
They may be praised on one ground, and criticized on two.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṁso, imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure seeker may be praised on this one ground, and criticized on these two.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṁso, ekena ṭhānena gārayho.
This pleasure seeker may be praised on two grounds, and criticized on one.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
This pleasure seeker may be praised on these two grounds, and criticized on this one.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṁso, ekena ṭhānena gārayho.
They may be praised on three grounds and criticized on one.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
This pleasure seeker may be praised on these three grounds, and criticized on this one.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī catūhi ṭhānehi pāsaṁso.
This pleasure seeker may be praised on four grounds.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi catūhi ṭhānehi pāsaṁso.
This pleasure seeker may be praised on these four grounds.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ tapassī lūkhajīvī attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti. Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī tīhi ṭhānehi gārayho.
In this case, the first fervent mortifier may be criticized on three grounds.
Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī, imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This fervent mortifier may be criticized on these three grounds.
Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī dvīhi ṭhānehi gārayho, ekena ṭhānena pāsaṁso.
may be criticized on two grounds, and praised on one.
Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso.
This fervent mortifier may be criticized on these two grounds, and praised on one.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ tapassī lūkhajīvī attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikaroti. Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṁso.
In this case, the third fervent mortifier may be criticized on one ground, and praised on two.
Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso.
This fervent mortifier may be criticized on this one ground, and praised on two.

sn42.13 Pāṭaliyasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ With Pāṭaliya ayaṁ 30 0 En Ru

‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti?
‘Mister, what did that man do?’
‘ambho, ayaṁ puriso rañño paccatthikaṁ pasayha jīvitā voropesi.
‘Mister, that man attacked the king’s enemy and killed them.
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi, daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindatī’ti?
‘Mister, what did that man do?’ chindatī’ti → chijjatīti (katthaci)
‘ambho, ayaṁ puriso rājaverī itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi,
‘Mister, that man is an enemy of the king, and he has murdered a man or a woman.
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti?
sn42.13
‘ambho, ayaṁ puriso rañño paccatthikassa pasayha ratanaṁ ahāsi.
‘Mister, that man attacked the king’s enemy and took their valuables. pasayha ratanaṁ ahāsi → pasayha adinnaṁ ādiyati (sya-all); pasayha adinnaṁ ratanaṁ ādiyi (mr)
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindatī’ti?
sn42.13
‘ambho, ayaṁ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi.
‘Mister, that man took something from a village or wilderness, with the intention to commit theft.
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti?
sn42.13
‘ambho, ayaṁ puriso rañño paccatthikassa dāresu cārittaṁ āpajji.
‘Mister, that man had sexual relations with the wives of an enemy king.
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindatī’ti?
sn42.13
‘ambho, ayaṁ puriso kulitthīsu kulakumārīsu cārittaṁ āpajji,
‘Mister, that man had sexual relations with the women and maidens of good families.
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti?
sn42.13
‘ambho, ayaṁ puriso rājānaṁ musāvādena hāsesi.
‘Mister, that man amused the king with lies.
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā, dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā, dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindatī’ti?
sn42.13
‘ambho, ayaṁ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ bhañji,
‘Mister, that man has ruined a householder or householder’s child by lying.
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko. Natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’
“natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā, sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī”ti.
“There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.”
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This is that immersion based on understanding of principle.
“atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā, sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī”ti.
“There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.”
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This is that immersion based on understanding of principle.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi
This is that immersion based on understanding of principle.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This is that immersion based on understanding of principle.
“natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko natthi paro loko, natthi mātā natthi pitā natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī”ti.
sn42.13
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
sn42.13
“atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī”ti.
sn42.13
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
sn42.13
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
sn42.13
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This is that immersion based on understanding of principle.

sn43.1 Kāyagatāsatisutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Mindfulness of the Body ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.
This is called the path that leads to the unconditioned.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” " Jhāyatha → nijjhāyatha (mr) "

sn43.2 Samathavipassanāsutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Serenity and Discernment ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
This is called the path that leads to the unconditioned. …” "

sn43.3 Savitakkasavicārasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Placing the Mind and Keeping it Connected ayaṁ 1 0 En Ru

Savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, but just keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. …” "

sn43.4 Suññatasamādhisutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Emptiness Immersion ayaṁ 1 0 En Ru

Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
Emptiness immersion; signless immersion; undirected immersion. …” "

sn43.5 Satipaṭṭhānasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Mindfulness Meditation ayaṁ 1 0 En Ru

Cattāro satipaṭṭhānā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
The four kinds of mindfulness meditation. …” "

sn43.6 Sammappadhānasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Right Efforts ayaṁ 1 0 En Ru

Cattāro sammappadhānā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
The four right efforts. …” "

sn43.7 Iddhipādasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Bases of Psychic Power ayaṁ 1 0 En Ru

Cattāro iddhipādā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
The four bases of psychic power. …” "

sn43.8 Indriyasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Faculties ayaṁ 1 0 En Ru

Pañcindriyāni. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
The five faculties. …” "

sn43.9 Balasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Powers ayaṁ 1 0 En Ru

Pañca balāni. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
The five powers. …” "

sn43.10 Bojjhaṅgasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Awakening Factors ayaṁ 1 0 En Ru

Satta bojjhaṅgā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
The seven awakening factors. …” "

sn43.11 Maggaṅgasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ The Path ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.
This is called the path that leads to the unconditioned.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”

sn43.12 Asaṅkhatasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ The Unconditioned ayaṁ 37 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.
This is called the path that leads to the unconditioned.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanīti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.
This is called the path that leads to the unconditioned. …”
ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanīti.
sn43.12
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Avitakko avicāro samādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
Immersion without placing the mind or keeping it connected. …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Appaṇihito samādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
Undirected immersion. …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati …pe… ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
A mendicant meditates by observing an aspect of principles …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
A mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīmaṁsasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
immersion due to inquiry, and active effort. …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññindriyaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
wisdom, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. …
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
wisdom, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. …
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
equanimity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…
sn43.12
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.
This is called the path that leads to the unconditioned.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” "

sn43.44 Parāyanasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ The Haven ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parāyanagāmimaggo.
This is called the path that leads to the haven.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”

sn44.2 Anurādhasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Anurādha ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ so arūpī avedano asaññī asaṅkhāro aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
Do you regard the Realized One as one who is without form, feeling, perception, choices, and consciousness?”

sn44.3 Paṭhamasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Sāriputta and Koṭṭhita (1st) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti.
This is the cause, this is the reason why this has not been declared by the Buddha.” "

sn44.4 Dutiyasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Sāriputta and Koṭṭhita (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti.
This is the cause, this is the reason why this has not been declared by the Buddha.” "

sn44.5 Tatiyasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Sāriputta and Koṭṭhita (3rd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, hetu, ayaṁ paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti.
This is the cause, this is the reason why this has not been declared by the Buddha.” "

sn44.6 Catutthasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Sāriputta and Koṭṭhita (4th) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, āvuso, hetu, ayaṁ paccayo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti.
This is the cause, this is the reason why this has not been declared by the Buddha.”

sn44.9 Kutūhalasālāsutta Abyākatasaṁyuttaṁ The Debating Hall ayaṁ 1 1 En Ru

ayaṁ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa.
‘This Pūraṇa Kassapa leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people.

sn45.5 Kimatthiyasutta Maggasaṁyuttaṁ What’s the Purpose ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti.
This is the path and the practice for completely understanding suffering.

sn45.8 Vibhaṅgasutta Maggasaṁyuttaṁ Analysis ayaṁ 8 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
This is called right view.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo.
This is called right thought.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvācā.
This is called right speech.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammākammanto.
This is called right action.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo.
This is called right livelihood.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.
This is called right effort.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsati.
This is called right mindfulness.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhī”ti.
This is called right immersion.” "

sn45.20 Tatiyakukkuṭārāmasutta Maggasaṁyuttaṁ At the Chicken Monastery (3rd) ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati brahmacārī.
is called someone on the spiritual path.

sn45.23 Paṭhamapaṭipadāsutta Maggasaṁyuttaṁ Practice (1st) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā.
This is called the wrong practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā”ti.
This is called the right practice.” "

sn45.24 Dutiyapaṭipadāsutta Maggasaṁyuttaṁ Practice (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā.
This is called the wrong practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā.
This is called the right practice.

sn45.25 Paṭhamaasappurisasutta Maggasaṁyuttaṁ A True Person (1st) ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
This is called an untrue person.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso”ti.
This is called a true person.” "

sn45.26 Dutiyaasappurisasutta Maggasaṁyuttaṁ A True Person (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
This is called an untrue person.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
This is called an even more untrue person.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
This is called atrue person.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
This is called an even truer person.” "

sn45.27 Kumbhasutta Maggasaṁyuttaṁ Pots ayaṁ 1 2 En Ru

Ayaṁ cittassa ādhāro.
This is the stand for the mind.

sn45.28 Samādhisutta Maggasaṁyuttaṁ Immersion ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī”ti.
"

sn45.30 Uttiyasutta Maggasaṁyuttaṁ With Uttiya ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, uttiya, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
This is the noble eightfold path that should be developed to give up these five kinds of sensual stimulation.”

sn45.31 Paṭhamapaṭipattisutta Maggasaṁyuttaṁ Practice (1st) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipatti.
This is called the wrong practice.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipattī”ti.
This is called the right practice.” "

sn45.32 Dutiyapaṭipattisutta Maggasaṁyuttaṁ Practice (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipanno.
This is called one practicing wrongly.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipanno”ti.
This is called one practicing rightly.” "

sn45.33 Viraddhasutta Maggasaṁyuttaṁ Missed Out ayaṁ 2 0 En Ru

Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
Whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti.
Whoever has undertaken the noble eightfold path has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” "

sn45.36 Dutiyasāmaññasutta Maggasaṁyuttaṁ The Ascetic Life (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāmaññattho”ti.
This is called the goal of the ascetic life.” "

sn45.38 Dutiyabrahmaññasutta Maggasaṁyuttaṁ The Brahmin Life (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, brahmaññattho”ti.
This is called the goal of life as a brahmin.” "

sn45.40 Dutiyabrahmacariyasutta Maggasaṁyuttaṁ The Spiritual Path (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, brahmacariyattho”ti.
This is called the goal of the spiritual path.”

sn45.41 Rāgavirāgasutta Maggasaṁyuttaṁ The Fading Away of Greed ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā rāgavirāgāyāti.
This is the path, this is the practice for the fading away of greed.

sn45.48 Anupādāparinibbānasutta Maggasaṁyuttaṁ Extinguishment by Not Grasping ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā anupādāparinibbānāyāti.
This is the path, this is the practice for extinguishment by not grasping.

sn45.161 Esanāsutta Maggasaṁyuttaṁ Searches ayaṁ 7 0 En Ru

Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti.
This is the noble eightfold path that should be developed to directly know these three searches.”
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti.
This is the noble eightfold path that should be developed to directly know these three searches.”
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti.
This is the noble eightfold path that should be developed to directly know these three searches.”
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti.
This is the noble eightfold path that should be developed to directly know these three searches.”
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ pariññāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti.
The noble eightfold path should be developed to completely understand …”
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ parikkhayāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti.
The noble eightfold path should be developed to finish …”
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
sn45.161

sn45.162 Vidhāsutta Maggasaṁyuttaṁ Discriminations ayaṁ 1 0 En Ru

imāsaṁ kho, bhikkhave tissannaṁ vidhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three kinds of discrimination.”

sn45.163 Āsavasutta Maggasaṁyuttaṁ Defilements ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ āsavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three defilements.” "

sn45.164 Bhavasutta Maggasaṁyuttaṁ States of Existence ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ bhavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three states of existence.” "

sn45.165 Dukkhatāsutta Maggasaṁyuttaṁ Forms of Suffering ayaṁ 1 0 En Ru

Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ dukkhatānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three forms of suffering.” "

sn45.166 Khilasutta Maggasaṁyuttaṁ Kinds of Barrenness ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ khilānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three kinds of barrenness.” "

sn45.167 Malasutta Maggasaṁyuttaṁ Stains ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ malānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three stains.” "

sn45.168 Nīghasutta Maggasaṁyuttaṁ Troubles ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ nīghānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three troubles.” "

sn45.169 Vedanāsutta Maggasaṁyuttaṁ Feelings ayaṁ 1 0 En Ru

Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three feelings.” "

sn45.170 Taṇhāsutta Maggasaṁyuttaṁ Craving ayaṁ 3 0 En Ru

Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ taṇhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three cravings.
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ taṇhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three cravings.”
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ tasinānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three thirsts.”

sn45.171 Oghasutta Maggasaṁyuttaṁ Floods ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ oghānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four floods.”

sn45.172 Yogasutta Maggasaṁyuttaṁ Yokes ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ yogānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four yokes.” "

sn45.173 Upādānasutta Maggasaṁyuttaṁ Grasping ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ upādānānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four kinds of grasping.” "

sn45.174 Ganthasutta Maggasaṁyuttaṁ Personal Ties ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ganthānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four ties.” "

sn45.175 Anusayasutta Maggasaṁyuttaṁ Tendencies ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ anusayānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these seven underlying tendencies.” "

sn45.176 Kāmaguṇasutta Maggasaṁyuttaṁ Kinds of Sensual Stimulation ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five kinds of sensual stimulation.” "

sn45.177 Nīvaraṇasutta Maggasaṁyuttaṁ Hindrances ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five hindrances.” "

sn45.178 Upādānakkhandhasutta Maggasaṁyuttaṁ Grasping Aggregates ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five grasping aggregates.” "

sn45.179 Orambhāgiyasutta Maggasaṁyuttaṁ Lower Fetters ayaṁ 1 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five lowers fetters.” "

sn45.180 Uddhambhāgiyasutta Maggasaṁyuttaṁ Higher Fetters ayaṁ 2 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti.
This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”

sn46.2 Kāyasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ The Body ayaṁ 4 4 En Ru

“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;
“Mendicants, this body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue.
Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;
This body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue.
Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;
This body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue.
Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;
This body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue.

sn46.30 Udāyisutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ With Udāyī ayaṁ 4 0 En Ru

So khvāhaṁ, bhante, suññāgāragato imesaṁ pañcupādānakkhandhānaṁ ukkujjāvakujjaṁ samparivattento ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
Then, while staying in an empty hut, I followed the churning of the five grasping aggregates. I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Ayaṁ kho me, bhante, maggo paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṁ tathattāya upanessati yathāhaṁ:
This is the path that I acquired. When developed and cultivated as I’m living in such a way, it will bring me to such a state that I will understand:

sn46.43 Mārasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ About Māra ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ kho, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo”ti.
This is the path for crushing Māra’s army.” "

sn46.52 Pariyāyasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Is There a Way? ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti.
This is the way in which the five hindrances become ten.
Ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma satta bojjhaṅgā catuddasā”ti.
This is the way in which the seven awakening factors become fourteen.” "

sn46.55 Saṅgāravasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ With Saṅgārava ayaṁ 4 10 En Ru

Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenekadā dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenekadā dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-unpracticed do spring to mind, let alone those that are practiced.

sn46.56 Abhayasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ With Prince Abhaya ayaṁ 4 0 En Ru

ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṁ paccayo aññāṇāya adassanāya.
This is a cause and reason for not knowing and not seeing.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṁ paccayo aññāṇāya adassanāya.
This is a cause and reason for not knowing and not seeing.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṁ paccayo ñāṇāya dassanāya.
This is a cause and reason for knowing and seeing.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṁ paccayo ñāṇāya dassanāya.
This is a cause and reason for knowing and seeing.

sn47.2 Satisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Mindful ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
This is my instruction to you.
Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
This is my instruction to you.” "

sn47.6 Sakuṇagghisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ A Hawk ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
This is not a mendicant’s own territory but the domain of others.
ayaṁ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo”ti.
This is a mendicant’s own territory, the domain of the fathers.” "

sn47.7 Makkaṭasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ A Monkey ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
This is not a mendicant’s own territory but the domain of others.
Ayaṁ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo”ti.
This is a mendicant’s own territory, the domain of the fathers.” "

sn47.10 Bhikkhunupassayasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ The Nuns’ Quarters ayaṁ 1 0 En Ru

Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”

sn47.13 Cundasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ With Cunda ayaṁ 1 1 En Ru

ayaṁ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha:
“Sir, this novice Cunda says that

sn47.20 Janapadakalyāṇīsutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ The Finest Lady in the Land ayaṁ 2 2 En Ru

ayaṁ te, ambho purisa, samatittiko telapatto antarena ca mahāsamajjaṁ antarena ca janapadakalyāṇiyā pariharitabbo.
‘Mister, this is a bowl full to the brim with oil. You must carry it in between this large crowd and the finest lady in the land.
Ayaṁ cevettha attho—
And this is what it means.

sn47.31 Ananussutasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Not Learned From Anyone Else ayaṁ 4 0 En Ru

“‘Ayaṁ kāye kāyānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the observation of an aspect of the body.’ Such, mendicants, was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another.
Ayaṁ vedanāsu vedanānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This is the observation of an aspect of feelings.’ …
Ayaṁ citte cittānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This is the observation of an aspect of the mind.’ …
Ayaṁ dhammesu dhammānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This is the observation of an aspect of principles.’ …

sn47.35 Satisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Mindful ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
This is my instruction to you.
Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
This is my instruction to you.” "

sn47.39 Bhāvanāsutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Development ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanā”ti.
This is the development of the four kinds of mindfulness meditation.” "

sn47.40 Vibhaṅgasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Analysis ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, satipaṭṭhānabhāvanā.
This is called the development of mindfulness meditation.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, satipaṭṭhānabhāvanāgāminī paṭipadā”ti.
This is called the practice that leads to the development of mindfulness meditation.”

sn47.44 Satisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Mindful ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
This is my instruction to you.
Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
This is my instruction to you.” "

sn48.2 Paṭhamasotāpannasutta Indriyasaṁyuttaṁ A Stream-Enterer (1st) ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn48.3 Dutiyasotāpannasutta Indriyasaṁyuttaṁ A Stream-Enterer (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn48.4 Paṭhamaarahantasutta Indriyasaṁyuttaṁ A Perfected One (1st) ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment.” "

sn48.5 Dutiyaarahantasutta Indriyasaṁyuttaṁ A Perfected One (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment.” "

sn48.10 Dutiyavibhaṅgasutta Indriyasaṁyuttaṁ Analysis (2nd) ayaṁ 3 0 En Ru

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti—
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

sn48.26 Sotāpannasutta Indriyasaṁyuttaṁ A Stream-Enterer ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn48.27 Arahantasutta Indriyasaṁyuttaṁ A Perfected One ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto’”ti.
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment.” "

sn48.32 Sotāpannasutta Indriyasaṁyuttaṁ A Stream-Enterer ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” "

sn48.33 Arahantasutta Indriyasaṁyuttaṁ A Perfected One ayaṁ 1 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment.” "

sn48.40 Uppaṭipāṭikasutta Indriyasaṁyuttaṁ Irregular Order ayaṁ 5 0 En Ru

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi dukkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’.
They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pain, and who applies their mind to that end.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi domanassindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’.
They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of sadness, and who applies their mind to that end.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi sukhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’.
They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pleasure, and who applies their mind to that end.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi somanassindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’.
They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of happiness, and who applies their mind to that end.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi upekkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharatī’”ti.
They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of equanimity, and who applies their mind to that end.”

sn48.43 Sāketasutta Indriyasaṁyuttaṁ At Sāketa ayaṁ 2 1 En Ru

ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā eko sototveva saṅkhyaṁ gacchati.
that river can be reckoned to have just one stream.
ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā dve sotānitveva saṅkhyaṁ gacchanti.
that river can be reckoned to have two streams.

sn48.53 Sekhasutta Indriyasaṁyuttaṁ A Trainee ayaṁ 3 0 En Ru

Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti—
It’s when a mendicant who is a trainee truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

sn48.58 Sūkarakhatasutta Indriyasaṁyuttaṁ The Boar’s Cave ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhante, anuttaro yogakkhemo yaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti.
It is considering this supreme sanctuary from the yoke that a mendicant with defilements ended, while still alive, continues to show utmost devotion for the Realized One or his instructions.”
Ayaṁ kho, bhante, paramanipaccakāro yaṁ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti.
This is that utmost devotion.”

sn51.9 Ñāṇasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ Knowledge ayaṁ 4 0 En Ru

“‘Ayaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“Mendicants: ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another.
Ayaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort.’ …
Ayaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.’ …
Ayaṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.’ …

sn51.13 Chandasamādhisutta Iddhipādasaṁyuttaṁ Immersion Due to Enthusiasm ayaṁ 8 0 En Ru

ayaṁ vuccati chandasamādhi.
this is called immersion due to enthusiasm.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo.
This is called the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.
ayaṁ vuccati ‘vīriyasamādhi’.
this is called immersion due to energy.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo.
This is called the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort.
ayaṁ vuccati ‘cittasamādhi’.
this is called immersion due to mental development.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo.
This is called the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.
ayaṁ vuccati ‘vīmaṁsāsamādhi’.
this is called immersion due to inquiry.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo”ti.
This is called the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.” "

sn51.15 Uṇṇābhabrāhmaṇasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ The Brahmin Uṇṇābha ayaṁ 2 1 En Ru

ayaṁ kho, brāhmaṇa, maggo ayaṁ paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti.
This is the path and the practice for giving up that desire.”

sn51.19 Iddhādidesanāsutta Iddhipādasaṁyuttaṁ A Teaching on Psychic Power, Etc. ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhi.
This is called psychic power.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādo.
This is called the basis of psychic power.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā.
This is called the development of the bases of psychic power.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti.
This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” "

sn51.20 Vibhaṅgasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ Analysis ayaṁ 8 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, atilīno chando.
This is called lax enthusiasm.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahito chando.
This is called tense enthusiasm.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhitto chando.
This is called enthusiasm constricted internally.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando.
This is called enthusiasm scattered externally.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, atilīnā vīmaṁsā.
This is called lax inquiry.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṁsā.
This is called tense inquiry.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhittā vīmaṁsā.
This is called inquiry constricted internally.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṁsā …pe…
This is called inquiry scattered externally. …

sn51.27 Paṭhamaānandasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ With Ānanda (1st) ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ vuccatānanda, iddhi.
This is called psychic power.
ayaṁ vuccatānanda, iddhipādo.
This is called the basis of psychic power.
ayaṁ vuccatānanda, iddhipādabhāvanā.
This is called the development of the bases of psychic power.
ayaṁ vuccatānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti.
This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” "

sn51.28 Dutiyaānandasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ With Ānanda (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ vuccatānanda, iddhi.
This is called psychic power.
ayaṁ vuccatānanda, iddhipādo.
This is called the basis of psychic power.
ayaṁ vuccatānanda, iddhipādabhāvanā.
This is called the development of the bases of psychic power.
ayaṁ vuccatānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti.
This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” "

sn51.29 Paṭhamabhikkhusutta Iddhipādasaṁyuttaṁ Several Mendicants (1st) ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhi.
This is called psychic power.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādo.
This is called the basis of psychic power.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā.
This is called the development of the bases of psychic power.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti.
This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” "

sn51.30 Dutiyabhikkhusutta Iddhipādasaṁyuttaṁ Several Mendicants (2nd) ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhi.
This is called psychic power.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādo.
This is called the basis of psychic power.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā.
This is called the development of the bases of psychic power.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti.
This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” "

sn55.5 Dutiyasāriputtasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ With Sāriputta (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

“Yo hi, bhante, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato ayaṁ vuccati sotāpanno, svāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto”ti.
“Sir, anyone who possesses this noble eightfold path is called a stream-enterer, the venerable of such and such name and clan.”
Yo hi, sāriputta, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato ayaṁ vuccati sotāpanno, svāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto”ti.
For anyone who possesses this noble eightfold path is called a stream-enterer, the venerable of such and such name and clan.” "

sn55.6 Thapatisutta Sotāpattisaṁyuttaṁ The Chamberlains ayaṁ 2 2 En Ru

ayaṁ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṁ sammāsambuddho.
“Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming.
Ayaṁ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti.
This is that thing that’s even more cramped than that, and is considered as such.”

sn55.8 Paṭhamagiñjakāvasathasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ In the Brick Hall (1st) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo;
This is that mirror of the teaching.

sn55.9 Dutiyagiñjakāvasathasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ At the Brick Hall (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo;
This is that mirror of the teaching.

sn55.10 Tatiyagiñjakāvasathasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ At the Brick Hall (3rd) ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo;
This is that mirror of the teaching.

sn55.12 Brāhmaṇasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ The Brahmins ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, udayagāminī paṭipadā ekantanibbidāya …pe…
This is that ‘get up and go’ practice

sn55.31 Paṭhamapuññābhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Overflowing Merit (1st) ayaṁ 4 0 En Ru

Ayaṁ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the first kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness.
Ayaṁ dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the second kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness.
Ayaṁ tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the third kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness.
Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness.

sn55.32 Dutiyapuññābhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Overflowing Merit (2nd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
sn55.32
Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness.

sn55.33 Tatiyapuññābhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Overflowing Merit (3rd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
sn55.33
Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness.

sn55.41 Paṭhamaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Overflowing Merit (1st) ayaṁ 2 1 En Ru

Ayaṁ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro.
sn55.41
Ayaṁ catuttho puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro.
sn55.41

sn55.42 Dutiyaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Overflowing Merit (2nd) ayaṁ 2 1 En Ru

Ayaṁ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
sn55.42
Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness.

sn55.43 Tatiyaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Overflowing Merit (3rd) ayaṁ 2 0 En Ru

Ayaṁ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro.
sn55.43
Ayaṁ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness.

sn56.1 Samādhisutta Saccasaṁyuttaṁ Immersion ayaṁ 6 0 En Ru

‘Idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” "

sn56.2 Paṭisallānasutta Saccasaṁyuttaṁ Retreat ayaṁ 6 0 En Ru

‘Idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” "

sn56.3 Paṭhamakulaputtasutta Saccasaṁyuttaṁ A Gentleman (1st) ayaṁ 3 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” "

sn56.4 Dutiyakulaputtasutta Saccasaṁyuttaṁ A Gentleman (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.5 Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasutta Saccasaṁyuttaṁ Ascetics and Brahmins (1st) ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.6 Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta Saccasaṁyuttaṁ Ascetics and Brahmins (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.7 Vitakkasutta Saccasaṁyuttaṁ Thoughts ayaṁ 4 0 En Ru

Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha.
When you think, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.8 Cintasutta Saccasaṁyuttaṁ Thought ayaṁ 4 0 En Ru

Cintentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha.
When you think something up, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.9 Viggāhikakathāsutta Saccasaṁyuttaṁ Arguments ayaṁ 3 0 En Ru

Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha …pe…
When you discuss, you should discuss: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. …

sn56.10 Tiracchānakathāsutta Saccasaṁyuttaṁ Low Talk ayaṁ 4 0 En Ru

Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha.
When you discuss, you should discuss: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. …
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”

sn56.11 Dhammacakkappavattanasutta Saccasaṁyuttaṁ Rolling Forth the Wheel of Dhamma ayaṁ 1 0 En Ru

Ayaṁ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.
This is that middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.

sn56.13 Khandhasutta Saccasaṁyuttaṁ Aggregates ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.14 Ajjhattikāyatanasutta Saccasaṁyuttaṁ Interior Sense Fields ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
"

sn56.15 Paṭhamadhāraṇasutta Saccasaṁyuttaṁ Remembering (1st) ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.16 Dutiyadhāraṇasutta Saccasaṁyuttaṁ Remembering (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.17 Avijjāsutta Saccasaṁyuttaṁ Ignorance ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhu, avijjā;
This is called ignorance.
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.18 Vijjāsutta Saccasaṁyuttaṁ Knowledge ayaṁ 2 0 En Ru

ayaṁ vuccati, bhikkhu, vijjā;
This is called knowledge.
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.19 Saṅkāsanasutta Saccasaṁyuttaṁ Expressions ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.20 Tathasutta Saccasaṁyuttaṁ Real ayaṁ 4 0 En Ru

ayaṁ dukkhasamudayo’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ;
‘This is the origin of suffering’ …
ayaṁ dukkhanirodho’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ;
‘This is the cessation of suffering’ …
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ—
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ …
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”

sn56.22 Dutiyakoṭigāmasutta Saccasaṁyuttaṁ At the Village of Koṭi (2nd) ayaṁ 6 0 En Ru

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti,
There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

sn56.23 Sammāsambuddhasutta Saccasaṁyuttaṁ The Fully Awakened Buddha ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.24 Arahantasutta Saccasaṁyuttaṁ The Perfected Ones ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.25 Āsavakkhayasutta Saccasaṁyuttaṁ The Ending of Defilements ayaṁ 4 0 En Ru

‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti.
The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.26 Mittasutta Saccasaṁyuttaṁ Friends ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.27 Tathasutta Saccasaṁyuttaṁ Real ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.28 Lokasutta Saccasaṁyuttaṁ The World ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.29 Pariññeyyasutta Saccasaṁyuttaṁ Should Be Completely Understood ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.31 Sīsapāvanasutta Saccasaṁyuttaṁ In a Rosewood Forest ayaṁ 4 0 En Ru

‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti mayā akkhātaṁ.
I have explained: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.32 Khadirapattasutta Saccasaṁyuttaṁ Acacia Leaves ayaṁ 1 2 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.33 Daṇḍasutta Saccasaṁyuttaṁ A Stick ayaṁ 1 1 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.34 Celasutta Saccasaṁyuttaṁ Clothes ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.35 Sattisatasutta Saccasaṁyuttaṁ A Hundred Spears ayaṁ 1 1 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.36 Pāṇasutta Saccasaṁyuttaṁ Living Creatures ayaṁ 2 1 En Ru

Evaṁ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
A person accomplished in view, exempt from that vast plane of loss, truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.37 Paṭhamasūriyasutta Saccasaṁyuttaṁ The Simile of the Sun (1st) ayaṁ 2 0 En Ru

‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānissati …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānissati.
‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.38 Dutiyasūriyasutta Saccasaṁyuttaṁ The Simile of the Sun (2nd) ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.39 Indakhīlasutta Saccasaṁyuttaṁ A Boundary Pillar ayaṁ 9 2 En Ru

ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:
They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: ullokenti → olokenti (bj, sya-all)
ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.
‘Surely this worthy one knows and sees.’
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:
They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:
ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.
‘Surely this worthy one knows and sees.’
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:
They don’t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:
ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.
‘Surely this worthy one knows and sees.’
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:
They don’t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:
ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.
‘Surely this worthy one knows and sees.’
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.40 Vādatthikasutta Saccasaṁyuttaṁ Looking For a Debate ayaṁ 3 1 En Ru

ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī:
An ascetic or brahmin might come from the east, west, north, or south wanting to debate, seeking a debate, thinking:
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
In the same way, take any mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”

sn56.41 Lokacintāsutta Saccasaṁyuttaṁ Speculation About the World ayaṁ 2 0 En Ru

Cintentā kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti cinteyyātha …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha.
When you think something up, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.42 Papātasutta Saccasaṁyuttaṁ A Cliff ayaṁ 5 0 En Ru

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,
“Mendicant, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti.
They don’t take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.43 Mahāpariḷāhasutta Saccasaṁyuttaṁ The Mighty Fever ayaṁ 3 0 En Ru

ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti …pe…
They take pleasure in choices that lead to rebirth …
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti.
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.44 Kūṭāgārasutta Saccasaṁyuttaṁ A Bungalow ayaṁ 1 2 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.45 Vālasutta Saccasaṁyuttaṁ Splitting Hairs ayaṁ 2 0 En Ru

“Atha kho, ānanda, duppaṭivijjhataraṁ paṭivijjhanti, ye ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti.
“Still, Ānanda, those who truly penetrate suffering, its origin, its cessation, and the path penetrate something tougher than that. Atha kho → atha kho te (bj, sya-all, km) "
Tasmātihānanda, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.46 Andhakārasutta Saccasaṁyuttaṁ Darkness ayaṁ 3 0 En Ru

“Ye hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,
“There are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti,
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.47 Paṭhamachiggaḷayugasutta Saccasaṁyuttaṁ A Yoke With a Hole (1st) ayaṁ 1 1 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.48 Dutiyachiggaḷayugasutta Saccasaṁyuttaṁ A Yoke With a Hole (2nd) ayaṁ 2 1 En Ru

“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ mahāpathavī ekodakā assa.
“Mendicants, suppose the earth was entirely covered with water.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.49 Paṭhamasinerupabbatarājasutta Saccasaṁyuttaṁ Sineru, King of Mountains (1st) ayaṁ 2 1 En Ru

yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.50 Dutiyasinerupabbatarājasutta Saccasaṁyuttaṁ Sineru, King of Mountains (2nd) ayaṁ 2 1 En Ru

yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”

sn56.51 Nakhasikhāsutta Saccasaṁyuttaṁ A Fingernail ayaṁ 3 0 En Ru

katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?”
yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.55 Paṭhamamahāpathavīsutta Saccasaṁyuttaṁ The Earth (1st) ayaṁ 1 1 En Ru

katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?
Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?”

sn56.59 Paṭhamapabbatūpamasutta Saccasaṁyuttaṁ A Mountain (1st) ayaṁ 1 2 En Ru

katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, ayaṁ vā himavā pabbatarājā”ti?
Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?”

sn56.60 Dutiyapabbatūpamasutta Saccasaṁyuttaṁ A Mountain (2nd) ayaṁ 2 2 En Ru

yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”

sn56.61 Aññatrasutta Saccasaṁyuttaṁ Not Human ayaṁ 2 0 En Ru

katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?”
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …” "

sn56.62 Paccantasutta Saccasaṁyuttaṁ In the Borderlands ayaṁ 1 0 En Ru

katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?”

sn56.96-101 sn56.96-101 Saccasaṁyuttaṁ Mutilation, Etc. ayaṁ 1 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”

sn56.102 Manussacutinirayasutta Saccasaṁyuttaṁ Passing Away as Humans and Reborn in Hell ayaṁ 1 0 En Ru

yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?
sn56.102

sn56.131 Pettidevapettivisayasutta Saccasaṁyuttaṁ Dying as Ghosts and Reborn as Ghosts ayaṁ 3 0 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.”