Bhikkhuni 154 texts and 1606 matches in Vinaya Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
pli-tv-bi-pm Bhikkhunīpātimokkhapāḷi bhikkhunigaṇanā bhikkhunisaṅghassa bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo bhikkhuniyo’ti bhikkhuniyopi bhikkhunisaṅgho bhikkhunisammutiyā bhikkhuniparisāya bhikkhuni bhikkhunibhikkhuniummaddāpanasikkhāpadaṁ bhikkhunipesuññe bhikkhunipātimokkhaṁ 134 0 En

Chanda, pārisuddhi, utukkhānaṁ, bhikkhunigaṇanā ca ovādo; Pācittiya 132. Surāpānasikkhāpadaṁ Surāmerayapāne pācittiyaṁ. Pācittiya 142. Sañciccasikkhāpadaṁ Yā pana bhikkhunī sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropeyya, pācittiyaṁ. Pācittiya 152. Pahārasikkhāpadaṁ Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā kupitā anattamanā pahāraṁ dadeyya, pācittiyaṁ. Pācittiya 162. Sūcigharasikkhāpadaṁ Yā pana bhikkhunī aṭṭhimayaṁ vā dantamayaṁ vā visāṇamayaṁ vā sūcigharaṁ kārāpeyya, bhedanakaṁ pācittiyaṁ. Pāṭidesanīya 4. Phāṇitaviññāpanasikkhāpadaṁ Yā pana bhikkhunī agilānā phāṇitaṁ viññāpetvā bhuñjeyya …pe… taṁ paṭidesemīti. Sekhiya 4. Dutiyasuppaṭicchannasikkhāpadaṁ Suppaṭicchannā antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. Sekhiya 14. Dutiya-uccasaddasikkhāpadaṁ Appasaddā antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. Sekhiya 24. Dutiya-oguṇṭhitasikkhāpadaṁ Na oguṇṭhitā antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. Sekhiya 34. Samasūpakasikkhāpadaṁ Samasūpakaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. Sekhiya 44. Piṇḍukkhepakasikkhāpadaṁ Na piṇḍukkhepakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
Consent, purity, knowing the season, counting the nuns and Instruction; Confession 132: Drinking Alcohol If a nun drinks this or that kind of alcoholic drink, she commits an offense entailing confession. Confession 142: Intentionally Killing Living Creatures If a nun intentionally kills a living being, she commits an offense entailing confession. Confession 152: Hitting If a nun hits a nun in anger, she commits an offense entailing confession. Confession 162: Needle Case If a nun has a needle case made from bone, ivory, or horn, it is to be destroyed, and she commits an offense entailing confession. Acknowledgement 4: Asking for Syrup If a nun who is not sick asks for syrup and then eats it, … … I acknowledge it.’ Training 4 I will sit well-covered in inhabited areas, this is how you should train. Training 14 I will not be noisy while sitting in inhabited areas, this is how you should train. Training 24. I will not cover my head while sitting in inhabited areas; this is how you should train. Training 34: Even Measure of Curry I will eat almsfood in order, this is how you should train. Training 44: Lifted Lump I will not eat from a lifted ball of food, this is how you should train.
Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhunisaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṁ uddisituṁ ārādhanaṁ karoma.
Having complete the duties to be done beforehand and the preliminary duties, with the assent of the Nuns’ community, one and all, with offences confessed, I invite the recitation of the Monastic Code.
tasmā saramānāya bhikkhuniyā āpannāya visuddhāpekkhāya santī āpatti āvikātabbā,
A nun who remembers an offense and is seeking purification should therefore reveal it.
Yā pana bhikkhunī jānaṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannaṁ bhikkhuniṁ nevattanā paṭicodeyya, na gaṇassa āroceyya, yadā ca sā ṭhitā vā assa cutā vā nāsitā vā avassaṭā vā, sā pacchā evaṁ vadeyya: “pubbevāhaṁ, ayye, aññāsiṁ etaṁ bhikkhuniṁ ‘evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī’ti, no ca kho attanā paṭicodessaṁ, na gaṇassa ārocessa”nti, ayampi pārājikā hoti asaṁvāsā vajjappaṭicchādikā.
If a nun knows that a nun has committed an offense entailing expulsion, but she neither confronts her herself nor tells a group of nuns, and afterward—whether that nun remains or has died or has been expelled or has converted—she says, ‘Venerables, although I previously knew that this nun was like this, I thought, I will neither confront her myself nor tell a group of nuns, she too is expelled and excluded from the community. The training rule on those who conceal offenses.
Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ bhikkhuniṁ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṁ, anaññāya gaṇassa chandaṁ osāreyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.
If a nun, without getting permission from the Sangha that did the legal procedure and without the consent of the community, readmits a nun who has been ejected by a unanimous Sangha in accordance with the rule and the Monastic Law and the Teacher’s instruction, then that nun too has committed an immediate offense entailing sending away and suspension.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ duṭṭhā dosā appatītā amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṁseyya: “appeva nāma naṁ imamhā brahmacariyā cāveyya”nti,
If a nun who is angry and displeased groundlessly charges a nun with an offense entailing expulsion, aiming to make her leave the monastic life,
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ duṭṭhā dosā appatītā aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṁ lesamattaṁ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṁseyya, “appeva nāma naṁ imamhā brahmacariyā cāveyya”nti,
If a nun who is angry and displeased, uses an unrelated legal issue as a pretext to charge a nun with an offense entailing expulsion, aiming to make her leave the monastic life,
“chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā:
‘The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear,’ then the nuns should correct her like this:
“māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ avaca ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti,
‘Venerable, just because you’re angry that a legal issue has been decided against you, don’t say, ‘The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.’
Bhikkhuniyo paneva saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā,
If nuns socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses,
bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā:
then the nuns should correct them like this:
“bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā,
‘Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses.
evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya,
If those nuns continues as before, the nuns should press them up to three times to make them stop.
no ce paṭinissajjeyyuṁ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.
If they do not stop, then after the third announcement those nuns too have committed an offense entailing sending away and suspension.
santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṁsaddā evaṁsilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā saṅgho na kiñci āha
There are other nuns in the Sangha who have such behavior, reputation, and notoriety, and who harass the Sangha of nuns and hide each other’s offenses. The Sangha says nothing to them.
tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha: ‘bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṁ saṅgho vaṇṇetī”’ti,
It’s because of disrespect, contempt, impatience, and slander, and because you are weak that the Sangha says to you, ‘Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses. Be secluded, Venerables. The Sangha praises seclusion for the Sisters,
santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṁsaddā evaṁsilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā saṅgho na kiñci āha,
There are other nuns in the Sangha who have such behavior, reputation, and notoriety, and who harass the Sangha of nuns and hide each other’s offenses. The Sangha says nothing to them.
tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha: ‘bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṁ saṅgho vaṇṇetī”’ti,
It’s because of disrespect, contempt, impatience, and slander, and because you are weak that the Sangha says to you, ‘Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses. Be secluded, Venerables. The Sangha praises seclusion for the Sisters,
Tassāyeva kho pana bhikkhunibhikkhuniyo honti anuvattikā vaggavādikā ekā vā dve vā tisso vā, tā evaṁ vadeyyuṁ:
That nun may have one, two, or three nuns who side with her and support her, and they may say,
“māyyāyo, etaṁ bhikkhuniṁ kiñci avacuttha
“Venerables, don’t correct this nun.
bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā:
then the nuns should correct those nuns like this:
evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya,
If those nuns continues as before, the nuns should press them up to three times to make them stop.
No ce paṭinissajjeyyuṁ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.
If they do not stop, then after the third announcement those nuns too have committed an offense entailing sending away and suspension.
ayyāpi bhikkhuniyo vadatu sahadhammena, bhikkhuniyopi ayyaṁ vakkhanti sahadhammena,
And please give legitimate correction to the nuns, and the nuns will do the same to you.
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tā bhikkhuniyo evaṁ vadeyya:
If she replies,
“chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo, tādisikāya āpattiyā ekaccaṁ pabbājenti ekaccaṁ na pabbājentī”ti,
‘You’re acting out of desire, ill will, confusion, and fear. Because of this sort of offense, you only banish some, but not others,’
“māyyā, evaṁ avaca, na ca bhikkhuniyo chandagāminiyo, na ca bhikkhuniyo dosagāminiyo , na ca bhikkhuniyo mohagāminiyo, na ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo,
‘No, Venerable, the nuns are not acting out of desire, ill will, confusion, and fear.
yesaṁ bhikkhunī aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjati, tāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṁ caritabbaṁ.
If a nun commits any one of them, she is to must undertake a trial period for a half-month toward both Sanghas.
Ciṇṇamānattā bhikkhunī yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho, tattha sā bhikkhunī abbhetabbā.
When this is completed, she is to be rehabilitated wherever there is a sangha of at least twenty nuns.
Ekāyapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho taṁ bhikkhuniṁ abbheyya, sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṁ tattha sāmīci.
If that nun is rehabilitated by a sangha of nuns of even one less than twenty,
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṁ cīvaraṁ parivattetvā sā pacchā evaṁ vadeyya: “handāyye, tuyhaṁ cīvaraṁ, āhara metaṁ cīvaraṁ, yaṁ tuyhaṁ tuyhamevetaṁ, yaṁ mayhaṁ mayhamevetaṁ, āhara metaṁ cīvaraṁ, sakaṁ paccāharā”ti acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a nun swaps robes with a nun and then says, ‘Here’s your robe; give me that robe of mine. That which is yours is yours, and that which is mine is mine. Give me that, and take back what’s yours;’ and she just takes it or has it taken, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Garupāvuraṇaṁ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā catukkaṁsaparamaṁ cetāpetabbaṁ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a nun carries out an exchange to get a heavy cloak, it is to be worth at most four kaṁsa coins. If she gets one in exchange that is worth more than that, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Lahupāvuraṇaṁ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpetabbaṁ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a nun carries out an exchange to get a light cloak, it is to be worth at most two-and-a-half kaṁsa coins. If she gets one in exchange that is worth more than that, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Niṭṭhitacīvarasmiṁ bhikkhuniyā ubbhatasmiṁ kathine dasāhaparamaṁ atirekacīvaraṁ dhāretabbaṁ.
When her robe is finished and the robe season has ended, a nun should keep an extra robe for ten days at the most.
Niṭṭhitacīvarasmiṁ bhikkhuniyā ubbhatasmiṁ kathine ekarattampi ce bhikkhunī ticīvarena vippavaseyya, aññatra bhikkhunisammutiyā nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
When her robe is finished and the robe season has ended, if a nun stays apart from her three robes even for a single day, except if the nuns have agreed, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Niṭṭhitacīvarasmiṁ bhikkhuniyā ubbhatasmiṁ kathine bhikkhuniyā paneva akālacīvaraṁ uppajjeyya, ākaṅkhamānāya bhikkhuniyā paṭiggahetabbaṁ,
When her robe is finished and the robe season has ended, if out-of-season robe-cloth is given to a nun, she may receive it if she wishes.
no cassa pāripūri, māsaparamaṁ tāya bhikkhuniyā taṁ cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ ūnassa pāripūriyā satiyā paccāsāya.
If there is not enough cloth, but she is expecting more, she should keep it at most one month to make up the lack.
Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṁ pavāreyya, santaruttaraparamaṁ tāya bhikkhuniyā tato cīvaraṁ sāditabbaṁ.
If an unrelated male or female householder invites that nun to take many robes, she should accept at most one sarong and one upper robe.
Bhikkhuniṁ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṁ upakkhaṭaṁ hoti:
If a male or female householder has set aside a robe fund for an unrelated nun, thinking,
“iminā cīvaracetāpannena cīvaraṁ cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuniṁ cīvarena acchādessāmī”ti.
‘With this robe fund I will buy robe-cloth and give it to nun so-and-so;’
Bhikkhuniṁ paneva uddissa ubhinnaṁ aññātakānaṁ gahapatīnaṁ vā gahapatānīnaṁ vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti:
If two male or female householders have set aside separate robe funds for an unrelated nun, thinking,
“imehi mayaṁ paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuniṁ cīvarehi acchādessāmā”ti.
‘With these separate robe funds we’ll buy separate robe-cloths and give them to nun so-and-so;’
Bhikkhuniṁ paneva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmaṇo vā gahapatiko vā dūtena cīvaracetāpannaṁ pahiṇeyya:
If a king, a king’s employee, a brahmin, or a householder sends a robe fund for a nun by messenger, saying,
“iminā cīvaracetāpannena cīvaraṁ cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuniṁ cīvarena acchādehī”ti.
‘Buy robe-cloth with this robe fund and give it to nun so-and-so,’
So ce dūto taṁ bhikkhuniṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
and the messenger goes to that nun and says,
Tāya bhikkhuniyā so dūto evamassa vacanīyo:
then that nun should reply,
So ce dūto taṁ bhikkhuniṁ evaṁ vadeyya:
If that messenger says,
cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā:
the nun, if she needs robe-cloth, should point out a monastery worker or a lay follower and say,
So ce dūto taṁ veyyāvaccakaraṁ saññāpetvā taṁ bhikkhuniṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
If the messenger instructs that service-provider and then returns to the nun and says,
Cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṁ codetabbo sāretabbo:
then, if that nun needs robe-cloth, she should go to that service-provider and prompt and remind them two or three times, saying,
“yaṁ kho tumhe āyasmanto bhikkhuniṁ uddissa cīvaracetāpannaṁ pahiṇittha, na taṁ tassā bhikkhuniyā kiñci atthaṁ anubhoti,
‘That nun hasn’t received any benefit from the robe fund you sent for her.
Tāya bhikkhuniyā so patto bhikkhuniparisāya nissajjitabbo,
That nun should relinquish that almsbowl to a gathering of nuns.
yo ca tassā bhikkhuniparisāya pattapariyanto, so tassā bhikkhuniyā padātabbo:
She should then be given the last almsbowl belonging to that gathering:
“ayaṁ te bhikkhuni patto yāvabhedanāya dhāretabbo”ti, ayaṁ tattha sāmīci.
‘Nun, this bowl is yours. Keep it until it breaks.’
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sāmaṁ cīvaraṁ datvā kupitā anattamanā acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a nun herself gives a robe to a nun, but then, in anger, takes it back or has it taken back, she commits an offense entailing relinquishment and confession.
Bhikkhuniṁ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṁ vāyāpeyya, tatra cesā bhikkhunī pubbe appavāritā tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjeyya:
If a male or female householder is having robe-cloth woven by weavers for an unrelated nun and, without first being invited, that nun goes to those weavers and specifies the kind of robe-cloth she wants, saying,
Dasāhānāgataṁ kattikatemāsikapuṇṇamaṁ bhikkhuniyā paneva accekacīvaraṁ uppajjeyya, accekaṁ maññamānāya bhikkhuniyā paṭiggahetabbaṁ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṁ nikkhipitabbaṁ.
When there are ten days left to the Kattika full moon that ends the first rainy-season residence and haste-cloth is given to a nun, she may receive it if she regards it as urgent. She may then store it until the end of the robe season.
Udakasuddhikaṁ pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvaṅgulapabbaparamaṁ ādātabbaṁ. Taṁ atikkāmentiyā pācittiyaṁ.
If a nun is cleaning herself with water, she may insert two finger joints at the most. If she goes further than that, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī rathikāya vā byūhe vā siṅghāṭake vā purisena saddhiṁ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā nikaṇṇikaṁ vā jappeyya dutiyikaṁ vā bhikkhuniṁ uyyojeyya, pācittiyaṁ.
If a nun stands or talks alone with a man on a street or in a cul-de-sac or at an intersection, or she whispers in his ear or dismisses her companion nun, she commits an offense entailing confession.
Udakasāṭikaṁ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā, tatridaṁ pamāṇaṁ, dīghaso catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṁ dve vidatthiyo. Taṁ atikkāmentiyā chedanakaṁ pācittiyaṁ.
If a nun is having a bathing robe made, it should be made the right size. This is the right size: four standard handspans long and two wide. If it exceeds that, it is to be cut down, and she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṁ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbeyya, na sibbāpanāya ussukkaṁ kareyya aññatra catūhapañcāhā, pācittiyaṁ.
If a nun, after unstitching a nun’s robe or having it unstitched, neither sews it herself nor makes any effort to have someone else sew it, then, if there was no obstruction or it was no more than four or five days, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyaṁ.
If two nuns lie down on the same bed, they commit an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyaṁ.
If two nuns lie down on the same sheet and under the same cover, they commit an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṁ kareyya, pācittiyaṁ.
If a nun intentionally makes a nun ill at ease, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṁ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṁ.
If a nun gives a dwelling place to a nun, and then, in anger, throws her out or has her thrown out, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā: “ehāyye, imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasamehī”ti vuccamānā: “sādhū”ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya, na vūpasamāya ussukkaṁ kareyya, pācittiyaṁ.
If, when asked by a nun, a nun consents to resolve a legal issue, but then neither resolves it nor makes any effort to resolve it, then, if there was no obstruction, she commits an offense entailing confession.
Anvaddhamāsaṁ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā uposathapucchakañca ovādūpasaṅkamanañca. Taṁ atikkāmentiyā pācittiyaṁ.
Every half-month a nun should seek two things from the Sangha of monks: asking it about the observance day and going to it for the instruction. If she lets the half-month pass, she commits an offense entailing confession.
Pācittiya 90. Bhikkhuniummaddāpanasikkhāpadaṁ
Confession 90: Getting Nuns to Massage
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṁ.
If a nun has a nun massage her or rub her, she commits an offense entailing confession.
Bhikkhunipesuññe pācittiyaṁ.
If a nun engages in malicious talebearing between nuns, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā duṭṭhullaṁ āpattiṁ anupasampannāya āroceyya aññatra bhikkhunisammutiyā, pācittiyaṁ.
If a nun tells a person who is not fully ordained about a nun’s grave offense, except if the nuns have agreed, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī saṅghike vihāre jānaṁ pubbupagataṁ bhikkhuniṁ anupakhajja seyyaṁ kappeyya, “yassā sambādho bhavissati, sā pakkamissatī”ti etadeva paccayaṁ karitvā anaññaṁ, pācittiyaṁ.
If, in a dwelling belonging to the Sangha, a nun arranges her sleeping place in a way that encroaches on a nun that she knows arrived there before her, with the intention that anyone who feels crowded will leave, and she does so only for this reason and no other, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ kupitā anattamanā saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṁ.
If a nun, in anger, throws a nun out of a dwelling belonging to the Sangha, or has her thrown out, she commits an offense entailing confession.
Mahallakaṁ pana bhikkhuniyā vihāraṁ kārayamānāya yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya, ālokasandhiparikammāya dvatticchadanassa pariyāyaṁ appaharite ṭhitāya adhiṭṭhātabbaṁ.
When a nun is building a large dwelling, then standing where there are no cultivated plants, she may apply two or three courses of roofing material, taking it as far as the doorcase and using it for fixing the door and for treating the window openings.
Agilānāya bhikkhuniyā eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo.
If a nun who is not sick eats more than one almsmeal at a public guesthouse,
Bhikkhuniṁ paneva kulaṁ upagataṁ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṁ pavāreyya, ākaṅkhamānāya bhikkhuniyā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā.
If a nun goes to a family and is invited to take pastries or baked goods, she may accept two or three bowlfuls if she wishes.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ, “ehāyye, gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisissāmā”ti tassā dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya, “gacchāyye, na me tayā saddhiṁ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekikāya me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī”ti etadeva paccayaṁ karitvā anaññaṁ, pācittiyaṁ.
If a nun says to a monk, ‘Come, let’s go to the village or town for alms,’ and then, whether she has had food given to her or not, sends her away, saying, ‘Go away, I’m not comfortable talking or sitting with you, but only if I talk and sit by myself,’ and she does so only for this reason and no other, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī nimantitā sabhattā samānā santiṁ bhikkhuniṁ anāpucchā purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā kulesu cārittaṁ āpajjeyya aññatra samayā, pācittiyaṁ.
If a nun who has been invited to a meal visits families beforehand or afterwards without informing an available nun, except on an appropriate occasion, she commits an offense entailing confession.
Agilānāya bhikkhuniyā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya, aññatra niccapavāraṇāya. Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiyaṁ.
A nun who is not sick may accept an invitation to ask for requisites for four months. If she accepts one beyond that limit, except if it is a further invitation or a permanent invitation, she commits an offense entailing confession.
Siyā ca tassā bhikkhuniyā kocideva paccayo senaṁ gamanāya, dirattatirattaṁ tāya bhikkhuniyā senāya vasitabbaṁ. Tato ce uttari vaseyya, pācittiyaṁ.
If that nun has a reason for going to the army, she may stay with the army for two or three nights.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ bhiṁsāpeyya, pācittiyaṁ.
If a nun scares a nun, she commits an offense entailing confession.
Navaṁ pana bhikkhuniyā cīvaralābhāya tiṇṇaṁ dubbaṇṇakaraṇānaṁ aññataraṁ dubbaṇṇakaraṇaṁ ādātabbaṁ nīlaṁ vā kaddamaṁ vā kāḷasāmaṁ vā. Anādā ce bhikkhunī tiṇṇaṁ dubbaṇṇakaraṇānaṁ aññataraṁ dubbaṇṇakaraṇaṁ navaṁ cīvaraṁ paribhuñjeyya, pācittiyaṁ.
When a nun gets a new robe, she should apply one of three kinds of stains: blue-green, mud-color, or dark brown. If a nun uses a new robe without applying any of the three kinds of stains, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṁ cīvaraṁ vikappetvā apaccuddhāraṇaṁ paribhuñjeyya, pācittiyaṁ.
If a nun herself assigns the ownership of a robe to a monk, to a nun, to a trainee nun, to a novice monk, or to a novice nun, and she then uses it without the other first relinquishing it, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā pattaṁ vā cīvaraṁ vā nisīdanaṁ vā sūcigharaṁ vā kāyabandhanaṁ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā antamaso hasāpekkhāpi, pācittiyaṁ.
If a nun hides a nun’s bowl, robe, sitting mat, needle case, or belt, or she has it hidden, even just for a laugh, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī jānaṁ tathāvādiniyā bhikkhuniyā akaṭānudhammāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissaṭṭhāya saddhiṁ sambhuñjeyya vā, saṁvaseyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.
If a nun lives, does formal meetings, or shares a sleeping place with a nun who she knows is saying such things, who has not made amends according to the rule, and who has not given up that view, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhunīhi sahadhammikaṁ vuccamānā evaṁ vadeyya: “na tāvāhaṁ, ayye, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi, yāva na aññaṁ bhikkhuniṁ byattaṁ vinayadharaṁ paripucchāmī”ti, pācittiyaṁ.
If a nun, when legitimately corrected by the monks, says, I won’t practice this training rule until I’ve questioned a nun who is an expert on the Monastic Law,’ she commits an offense entailing confession.
Sikkhamānāya, bhikkhave, bhikkhuniyā aññātabbaṁ paripucchitabbaṁ paripañhitabbaṁ, ayaṁ tattha sāmīci.
A nun who is training should understand, should question, should enquire. This is the proper procedure.
tañce bhikkhuniṁ aññā bhikkhuniyo jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ imāya bhikkhuniyā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassā bhikkhuniyā aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpannā, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassā moho āropetabbo:
If other nuns know that that nun has previously sat through at least two or three recitations of the Monastic Code, then that nun is not let off because of ignorance, and she is to be dealt with according to the rule. Further, she should be charged with deception:
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā kupitā anattamanā pahāraṁ dadeyya, pācittiyaṁ.
If a nun hits a nun in anger, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā kupitā anattamanā talasattikaṁ uggireyya, pācittiyaṁ.
If a nun raises a hand in anger against a nun, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṁseyya, pācittiyaṁ.
If a nun groundlessly charges a nun with an offense entailing suspension, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca kukkuccaṁ upadaheyya, “itissā muhuttampi aphāsu bhavissatī”ti etadeva paccayaṁ karitvā anaññaṁ, pācittiyaṁ.
If a nun intentionally makes a nun anxious, thinking, In this way she will be ill at ease at least for a moment,’ and she does so only for this reason and no other, she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena cīvaraṁ datvā pacchā khīyanadhammaṁ āpajjeyya, “yathāsanthutaṁ bhikkhuniyo saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇāmentī”ti, pācittiyaṁ.
If a nun gives out a robe as part of a unanimous Sangha and then criticizes it afterwards, saying, ‘The nuns are diverting the Sangha’s material gains according to friendship,’ she commits an offense entailing confession.
Ratanaṁ vā pana bhikkhuniyā ratanasammataṁ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbaṁ, “yassa bhavissati, so harissatī”ti, ayaṁ tattha sāmīci.
If she picks up something precious or something regarded as precious, or she has it picked up, within a monastery or inside a lodging, she should put it aside with the thought, ‘Whoever owns it will fetch it.’ This is the proper procedure.
Navaṁ pana bhikkhuniyā mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā kārayamānāya aṭṭhaṅgulapādakaṁ kāretabbaṁ sugataṅgulena aññatra heṭṭhimāya aṭaniyā. Taṁ atikkāmentiyā chedanakaṁ pācittiyaṁ.
If a nun is having a new bed or bench made, it is to have legs eight standard fingerbreadths long below the lowest frame. If the legs exceed that, they are to be cut down, and she commits an offense entailing confession.
Kaṇḍuppaṭicchādiṁ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā, tatridaṁ pamāṇaṁ, dīghaso catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṁ dve vidatthiyo. Taṁ atikkāmentiyā chedanakaṁ pācittiyaṁ.
If a nun is having an itch-covering cloth made, it should be made the right size. This is the right size: four standard handspans long and two wide. If it exceeds that, it is to be cut down, and she commits an offense entailing confession.
Yā pana bhikkhunī agilānā sappiṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā:
If a nun who is not sick asks for ghee and then eats it, she must acknowledge it:
Yā pana bhikkhunī agilānā dadhiṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā:
If a nun who is not sick asks for curd and then eats it, she must acknowledge it:
Bhikkhunipātimokkhaṁ niṭṭhitaṁ.
The Nuns’ rules are finished

pli-tv-bi-vb-as1-7 bhikkhunivibhaṅga bhikkhunivibhaṅgo 2 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Bhikkhunivibhaṅgo niṭṭhito.
The Nuns’ Analysis is finished.


































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































pli-tv-bi-vb-np1 1. Pattasannicayasikkhāpada The training rule on collections of almsbowls bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo ekabhikkhunibhikkhunibhikkhuni 24 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bahū patte sannicayaṁ karonti.
At that time the nuns from the group of six had collected a large number of almsbowls.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo bahū patte sannicayaṁ karissanti, pattavāṇijjaṁ vā bhikkhuniyo karissanti, āmattikāpaṇaṁ vā pasāressantī”ti.
“How can the nuns collect a large number of bowls? Will they start up as bowl merchants or set up a bowl shop?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized those nuns,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṁ karissantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six collect bowls?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṁ karontī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns from the group of six do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṁ karissanti.
“How can the nuns from the group of six collect bowls?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Nissajjitabbo saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
The bowl should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.
Tāya bhikkhuniyā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhunīnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
After approaching the Sangha, that nun should arrange her upper robe over one shoulder and pay respect at the feet of the senior nuns. She should then squat on her heels, raise her joined palms, and say:
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya āpatti paṭiggahetabbā.
The confession should be received by a competent and capable nun.
Ayaṁ patto itthannāmāya bhikkhuniyā nissaggiyo saṅghassa nissaṭṭho.
This almsbowl, which was to be relinquished by the nun so-and-so, has been relinquished to the Sangha.
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imaṁ pattaṁ itthannāmāya bhikkhuniyā dadeyyā”ti.
If the Sangha is ready, it should give this bowl back to nun so-and-so.’
Tāya bhikkhuniyā sambahulā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhunīnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassu vacanīyā—
Or: after approaching several nuns, that nun should arrange her upper robe over one shoulder and pay respect at the feet of the senior nuns. She should then squat on her heels, raise her joined palms, and say:
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya āpatti paṭiggahetabbā.
The confession should be received by a competent and capable nun.
Ayaṁ patto itthannāmāya bhikkhuniyā nissaggiyo ayyānaṁ nissaṭṭho.
This almsbowl, which was to be relinquished by the nun so-and-so, has been relinquished to you.
Yadi ayyānaṁ pattakallaṁ, ayyāyo, imaṁ pattaṁ itthannāmāya bhikkhuniyā dadeyyun”ti.
If the Venerables are ready, you should give this bowl back to nun so-and-so.’
Tāya bhikkhuniyā ekaṁ bhikkhuniṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyā—
Or: after approaching a single nun, that nun should arrange her upper robe over one shoulder, squat on her heels, raise her joined palms, and say:
Tāya bhikkhuniyā āpatti paṭiggahetabbā.
The confession should be received by that nun.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo nissaṭṭhapattaṁ na denti.
Soon afterwards the nuns from the group of six did not give back a relinquished bowl.

pli-tv-bi-vb-np2 2. Akālacīvarabhājanasikkhāpada The training rule on distributing out-of-season robe-cloth bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhunisaṅghassa ekabhikkhuni 12 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṁvuṭṭhā sāvatthiṁ agamaṁsu vattasampannā iriyāpathasampannā duccoḷā lūkhacīvarā.
At that time, after completing the rainy-season residence in a village monastery, a number of nuns were traveling to Sāvatthī. They were perfect in conduct and deportment, but poorly dressed in shabby robes. vassaṁvuṭṭhā → vassaṁ vutthā (bj, sya-all, pts1ed)
Upāsakā tā bhikkhuniyo passitvā—
Some lay followers who saw them thought,
“imā bhikkhuniyo vattasampannā iriyāpathasampannā duccoḷā lūkhacīvarā, imā bhikkhuniyo acchinnā bhavissantī”ti bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṁ adaṁsu.
“These nuns are perfect in conduct and deportment, but poorly dressed in shabby robes; they must’ve been robbed,” and they gave out-of-season robe-cloth to the Sangha of nuns.
Upāsakā tā bhikkhuniyo passitvā etadavocuṁ—
The lay followers asked those nuns whether
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ upāsakānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those lay followers,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized her,
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
Those nuns then told the monks,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
The robe-cloth should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

pli-tv-bi-vb-np3 3. Cīvaraparivattanasikkhāpada The training rule on trading robes bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo ekabhikkhuni 16 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarāya bhikkhuniyā saddhiṁ cīvaraṁ parivattetvā paribhuñji.
At that time the nun Thullanandā was using a robe she had received after trading with another nun.
Thullanandā bhikkhunī taṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
Thullanandā then said to her,
Atha kho sā bhikkhunī taṁ cīvaraṁ nīharitvā thullanandāya bhikkhuniyā dassesi.
She brought out the robe and showed it to her,
Thullanandā bhikkhunī taṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
and Thullanandā said,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
“kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā saddhiṁ cīvaraṁ parivattetvā acchindissatī”ti.
“How could Venerable Thullanandā trade a robe with a nun and then take it back?”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
Those nuns then told the monks,
“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṁ cīvaraṁ parivattetvā acchindatī”ti?
“Is it true, monks, that the nun Thullanandā did this?” acchindatī”ti → acchindīti (bj, mr)
kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṁ cīvaraṁ parivattetvā acchindissati.
“How could the nun Thullanandā trade a robe with a nun and then take it back?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṁ cīvaraṁ parivattetvā sā pacchā evaṁ vadeyya—‘handāyye, tuyhaṁ cīvaraṁ āhara, metaṁ cīvaraṁ, yaṁ tuyhaṁ tuyhamevetaṁ, yaṁ mayhaṁ mayhamevetaṁ, āhara metaṁ, sakaṁ paccāharā’ti acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a nun trades robes with a nun and then says, “Here’s your robe; give me that robe of mine. That which is yours is yours, and that which is mine is mine. Give me that, and take back what’s yours;” and she just takes it or has it taken, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’” parivattetvā → parivaṭṭetvā (sya-all); handāyye → handayye (bj, sya-all, pts1ed) "
Bhikkhuniyā saddhinti
With a nun:
aññāya bhikkhuniyā saddhiṁ.
with another nun.
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
The robe-cloth should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.
“idaṁ me, ayye, cīvaraṁ bhikkhuniyā saddhiṁ parivattetvā acchinnaṁ nissaggiyaṁ, imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe…
… ‘Venerables, this robe-cloth, which I took back after trading it with a nun, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’ …

pli-tv-bi-vb-np4 4. Aññaviññāpanasikkhāpada The training rule on asking for something else bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo ekabhikkhuni 8 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Atha kho aññataro upāsako yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
A lay follower went to her and asked,
Atha kho so upāsako aññatarassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa sappiṁ āharitvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
That lay follower then brought back from a shop a kahāpaṇa’s worth of ghee and gave it to Thullanandā.
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The nuns heard the complaints of that lay follower,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe…
and the nuns of few desires complained and criticized her …
atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
Those nuns then told the monks,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

pli-tv-bi-vb-np5 5. Aññacetāpanasikkhāpada The training rule on exchanging for something else bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo ekabhikkhuni 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Atha kho aññataro upāsako yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
A lay follower went to her and asked,
Atha kho sā sikkhamānā tassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa telaṁ āharitvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
That trainee nun did just that and gave it to Thullanandā.
Bhikkhuniyo taṁ sikkhamānaṁ etadavocuṁ—
The nuns asked her
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

pli-tv-bi-vb-np6 6. Saṅghikacetapanasikkhāpada The training rule on exchanging what belongs to the Sangha bhikkhunivibhaṅga bhikkhunisaṅghassa bhikkhuniyo ekabhikkhuniyā ekabhikkhuni 13 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṁ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṁ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ—
At that time the lay followers collected voluntary contributions to supply the Sangha of nuns with robes. They stored the requisites in a cloth merchant’s shop, and then went to the nuns and said,
Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṁ cetāpetvā paribhuñjiṁsu.
But the nuns exchanged those requisites for tonics, which they then used.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpessantī”ti.
“When requisites belonging to the Sangha are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ upāsakānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those lay followers,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpessantī”ti …pe…
“When requisites belonging to the Sangha are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpentī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpessanti.
“When requisites belonging to the Sangha are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
saṅghassa, na gaṇassa, na ekabhikkhuniyā.
belonging to the Sangha, not to a group, not to an individual nun.
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

pli-tv-bi-vb-np7 7. Dutiyasaṅghikacetāpanasikkhāpada The second training rule on exchanging what belongs to the Sangha bhikkhunivibhaṅga bhikkhunisaṅghassa bhikkhuniyo ekabhikkhuniyā ekabhikkhuni 10 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṁ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṁ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ—
At that time the lay followers collected voluntary contributions to supply the Sangha of nuns with robes. They stored the requisites in a cloth merchant’s shop, and then went to the nuns and said,
Bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṁ cetāpetvā paribhuñjiṁsu.
But even though they had asked for them, the nuns exchanged those requisites for tonics, which they then used.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṁ cetāpessantī”ti …pe…
“When requisites belonging to the Sangha are designated for a specific purpose and were asked for, how could the nuns exchange them for something else?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṁ cetāpentī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṁ cetāpessanti.
“When requisites belonging to the Sangha are designated for a specific purpose and were asked for, how could the nuns exchange them for something else?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
saṅghassa, na gaṇassa, na ekabhikkhuniyā.
belonging to the Sangha, not to a group, not to an individual nun.
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

pli-tv-bi-vb-np8 8. Gaṇikacetāpanasikkhāpada The training rule on exchanging what belongs to a group bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo ekabhikkhuniyā ekabhikkhuni 10 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti.
At that time the nuns staying in the yard belonging to a certain association were weak because of a lack of congee.
Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṁ yāguatthāya chandakaṁ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṁ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca—
Then, after collecting voluntary contributions to supply the nuns with congee, that association stored the ingredients in a shop. They then went to the nuns and said,
Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṁ cetāpetvā paribhuñjiṁsu.
But the nuns exchanged those ingredients for tonics, which they then used.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpessantī”ti …pe…
“When collective ingredients are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpentī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpessanti.
“When collective ingredients are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
gaṇassa, na saṅghassa, na ekabhikkhuniyā.
belonging to a group, not to the Sangha, not to an individual nun.
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

pli-tv-bi-vb-np9 9. Dutiyagaṇikacetāpanasikkhāpada The second training rule on exchanging what belongs to a group bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo ekabhikkhuniyā ekabhikkhuni 10 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti.
At that time the nuns staying in the yard belonging to a certain association were weak because of a lack of congee.
Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṁ yāguatthāya chandakaṁ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṁ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca—
Then, after collecting voluntary contributions to supply the nuns with congee, that association stored the ingredients in a shop. They then went to the nuns and said,
Bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṁ cetāpetvā paribhuñjiṁsu.
But even though they had asked for them, the nuns exchanged those ingredients for tonics, which they then used.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṁ cetāpessantī”ti …pe…
“When collective ingredients are designated for a specific purpose and were asked for, how could the nuns exchange them for something else?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṁ cetāpentī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṁ cetāpessanti.
“When collective ingredients are designated for a specific purpose and were asked for, how could the nuns exchange them for something else?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
gaṇassa, na saṅghassa, na ekabhikkhuniyā.
belonging to a group, not to the Sangha, not to an individual nun.
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

pli-tv-bi-vb-np10 10. Puggalikacetāpanasikkhāpada The training rule on exchanging what belongs to an individual bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo ekabhikkhuni 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Bahū manussā thullanandaṁ bhikkhuniṁ payirupāsanti.
Many people visited her.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇaṁ undriyati.
Just then the yard of Thullanandā’s dwelling was deteriorating. undriyati → uddīyati (bj); udrīyati (sya-all); udriyati (pts1ed) "
Manussā thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—
People asked her why,
Atha kho te manussā thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇatthāya chandakaṁ saṅgharitvā thullanandāya bhikkhuniyā parikkhāraṁ adaṁsu.
Then, after collecting voluntary contributions for the yard of Thullanandā’s dwelling, the people gave the collected requisites to Thullanandā.
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
ekāya bhikkhuniyā, na saṅghassa, na gaṇassa.
belonging to an individual nun, not to the Sangha, not to a group.
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

pli-tv-bi-vb-np11 11. Garupāvuraṇasikkhāpada The training rule on heavy cloaks bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo ekabhikkhuni 12 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Atha kho rājā pasenadi kosalo sītakāle mahagghaṁ kambalaṁ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
On one occasion when the weather was cold, King Pasenadi of Kosala put on an expensive woolen cloak and went to Thullanandā. He bowed and sat down.
Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
He then said,
Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā kambalaṁ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
The king gave her his cloak. He then got up from his seat, bowed down, circumambulated her with his right side toward her, and left.
“mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā.
“These nuns have great desires; they are not content.
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Garupāvuraṇaṁ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā catukkaṁsaparamaṁ cetāpetabbaṁ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a nun carries out an exchange to get a heavy cloak, it is to be worth at most four kaṁsa coins. If she gets one in exchange that is worth more than that, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’” Garupāvuraṇaṁ → garupāpuraṇaṁ (bj, sya-all); uttari → uttariṁ (bj, sya-all) "
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.

pli-tv-bi-vb-np12 12. Lahupāvuraṇasikkhāpada The training rule on light cloaks bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo ekabhikkhunibhikkhunivibhaṅge 13 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṇhakāle mahagghaṁ khomaṁ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
On one occasion when the weather was warm, King Pasenadi of Kosala put on an expensive linen cloak and went to Thullanandā. He bowed and sat down.
Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
He then said,
Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā khomaṁ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
The king gave her his cloak. He then got up from his seat, bowed down, circumambulated her with his right side toward her, and left.
“mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā.
“These nuns have great desires; they are not content.
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Lahupāvuraṇaṁ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpetabbaṁ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a nun carries out an exchange to get a light cloak, it is to be worth at most two-and-a-half kaṁsa coins. If she gets one in exchange that is worth more than that, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’”
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun.
Bhikkhunivibhaṅge nissaggiyakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ. "
The chapter on offenses entailing relinquishment in the Nuns’ Analysis is finished. "

pli-tv-bi-vb-pc1 1. Lasuṇasikkhāpada The training rule on garlic bhikkhunivibhaṅga bhikkhunisaṅgho bhikkhuniyo bhikkhunibhikkhuni 10 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅgho lasuṇena pavārito hoti—
At that time a lay follower had invited the Sangha of nuns to ask for garlic:
“sace bhikkhuniyo āgacchanti, ekamekāya bhikkhuniyā dvetayo bhaṇḍike dehī”ti.
“If the nuns come, give two or three bulbs to each nun.”
Bhikkhuniyo taṁ upāsakaṁ upasaṅkamitvā etadavocuṁ—
Just then the nuns went to that lay follower and said,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpessantī”ti.
“How can the nuns not have any sense of moderation and take a large amount of garlic?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tassa khettapālassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The nuns heard the complaints of that field-keeper,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized her,
Atha kho bhagavā thullanandaṁ bhikkhuniṁ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe…
Then, after rebuking the nun Thullanandā in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc2 2. Sambādhalomasikkhāpada The training rule on the hair of the private parts bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṁ saṁharāpetvā aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṁ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time the nuns from the group of six removed the hair from their private parts. They then bathed naked at a ford in the river Aciravatī together with sex workers.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo sambādhe lomaṁ saṁharāpessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can the nuns remove the hair from their private parts? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tāsaṁ vesiyānaṁ ujjhāyantīnaṁ khiyyantīnaṁ vipācentīnaṁ.
The nuns heard the complaints of those sex workers,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṁ saṁharāpessantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six remove the hair from their private parts?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṁ saṁharāpentī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do that?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṁ saṁharāpessanti.
“How can the nuns from the group of six do that?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc3 3. Talaghātakasikkhāpada The training rule on slapping with the palm of the hand bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena dve bhikkhuniyo anabhiratiyā pīḷitā ovarakaṁ pavisitvā talaghātakaṁ karonti.
two nuns who were plagued by lust entered their room and slapped their genitals with the palms of their hands.
Bhikkhuniyo tena saddena upadhāvitvā tā bhikkhuniyo etadavocuṁ—
Hearing the sound, the nuns rushed up and asked them,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo talaghātakaṁ karissantī”ti …pe…
“How can nuns slap their genitals with their hands?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṁ karontī”ti?
“Is it true, monks, that nuns did that?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṁ karissanti.
“How could nuns do that?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc4 4. Jatumaṭṭhakasikkhāpada The training rule on dildos bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo 6 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Aññatarā bhikkhunī anabhiratiyā pīḷitā yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
Another nun who was plagued by lust went to that nun and said,
Atha kho sā bhikkhunī tassā bhikkhuniyā jatumaṭṭhakaṁ ācikkhi.
That nun described a dildo to her.
Bhikkhuniyo makkhikāhi samparikiṇṇaṁ passitvā evamāhaṁsu—
The nuns saw it covered with flies, and they said,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc5 5. Udakasuddhikasikkhāpada The training rule on cleaning with water bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 5 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
“ādiyantu kho bhikkhuniyo udakasuddhikan”ti, mahāpajāpatiṁ gotamiṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
“Well then, the nuns should clean themselves with water.” And the Buddha instructed, inspired, and gladdened her with a teaching,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Udakasuddhikaṁ pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvaṅgulapabbaparamaṁ ādātabbaṁ. Taṁ atikkāmentiyā pācittiyan”ti.
‘If a nun is cleaning herself with water, she may insert two finger joints at the most. If she goes further than that, she commits an offense entailing confession.’”

pli-tv-bi-vb-pc6 6. Upatiṭṭhanasikkhāpada The training rule on attending on bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo 5 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena so bhikkhu tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṁ karoti.
On one occasion that monk was having his meal in the presence of that nun.
Atha kho so bhikkhu taṁ bhikkhuniṁ apasādeti—
But he dismissed her, saying,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc7 7. Āmakadhaññasikkhāpada The training rule on raw grain bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 8 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sassakāle āmakadhaññaṁ viññāpetvā nagaraṁ atiharanti dvāraṭṭhāne—
it was the harvest season. At that time the nuns had asked for raw grain, which they then carried to town. At the town gate they were detained and told,
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṁ gantvā bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
they went to the nuns’ dwelling place and told the nuns what had happened.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo āmakadhaññaṁ viññāpessantī”ti …pe…
“How could nuns ask for raw grain?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṁ viññāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṁ viññāpessanti.
“How could nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc8 8. Uccārachaḍḍanasikkhāpada The training rule on disposing of feces bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 6 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo uccāraṁ tirokuṭṭe chaḍḍessantī”ti …pe…
“How can nuns dispose of feces over a wall?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṁ tirokuṭṭe chaḍḍentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṁ tirokuṭṭe chaḍḍessanti.
“How can nuns dispose of feces over a wall?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc9 9. Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpada The second training rule on disposing of feces bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi khette chaḍḍenti.
The nuns disposed of feces, urine, trash, and food scraps in that field.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṁ yavakhettaṁ dūsessantī”ti.
“How could the nuns spoil my barley field?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The nuns heard the complaints of that brahmin,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessantī”ti …pe…
“How could nuns dispose of feces, urine, trash, and food scraps on cultivated plants?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessanti.
“How could nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc10 10. Naccagītasikkhāpada The training rule on dancing and singing bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 10 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Chabbaggiyā bhikkhuniyo giraggasamajjaṁ dassanāya agamaṁsu.
and the nuns from the group of six went to see it.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns go to see dancing, singing, and music? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissantī”ti …pe…
“How could the nuns from the group of six go to see dancing, singing, and music?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns did that?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti.
“How could the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
bhikkhuniyā ṭhitokāsaṁ vā nisinnokāsaṁ vā nipannokāsaṁ vā āgantvā naccanti vā gāyanti vā vādenti vā,
if the dancing, singing, or music comes to the place where the nun is standing, sitting, or lying down;

pli-tv-bi-vb-pc11 11. Rattandhakārasikkhāpada The training rule on the dark of the night bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 4 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
a male relative of a nun who was a pupil of Bhaddā Kāpilānī went from his own village to Sāvatthī on some business.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc12 12. Paṭicchannokāsasikkhāpada The training rule on concealed places bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 4 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
a male relative of a nun who was a pupil of Bhaddā Kāpilānī went from his own village to Sāvatthī on some business.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc13 13. Ajjhokāsasallapanasikkhāpada The training rule on talking out in the open bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 4 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
a male relative of a nun who was a pupil of Bhaddā Kāpilānī went from his own village to Sāvatthī on some business.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc14 14. Dutiyikauyyojanasikkhāpada The training rule on dismissing a companion bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 11 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṁ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṁ uyyojeti.
At that time the nun Thullanandā stood and talked alone with men on streets, in cul-de-sacs, and at intersections, and she whispered in their ears and dismissed her companion nun.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
“kathañhi nāma ayyā thullanandā rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṁ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṁ uyyojessatī”ti …pe…
“How can Venerable Thullanandā do such things?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṁ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṁ uyyojetī”ti?
“Is it true, monks, that the nun Thullanandā does this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṁ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṁ uyyojessati.
“How can the nun Thullanandā do such things?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī rathikāya vā byūhe vā siṅghāṭake vā purisena saddhiṁ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā nikaṇṇikaṁ vā jappeyya dutiyikaṁ vā bhikkhuniṁ uyyojeyya, pācittiyan”ti.
‘If a nun stands or talks alone with a man on a street or in a cul-de-sac or at an intersection, or she whispers in his ear or dismisses her companion nun, she commits an offense entailing confession.’” rathikāya → rathiyāya (bj, sya-all, pts1ed) "
Dutiyikaṁ vā bhikkhuniṁ uyyojeyyāti
Dismisses her companion nun:
anācāraṁ ācaritukāmā dutiyikampi bhikkhuniṁ uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
if, wanting to misbehave, she dismisses her companion nun, she commits an offense of wrong conduct.
sati karaṇīye dutiyikaṁ bhikkhuniṁ uyyojeti,
if she dismisses her companion nun when there is something to be done;

pli-tv-bi-vb-pc15 15. Anāpucchāpakkamanasikkhāpada The training rule on departing without informing bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 5 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Manussā taṁ āsanaṁ apassantā taṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—
Not seeing the seat, soon afterwards the people there asked that nun,
Atha kho te manussā gharaṁ sodhentā taṁ āsanaṁ bhājanantarikāya passitvā taṁ bhikkhuniṁ khamāpetvā niccabhattaṁ paṭṭhapesuṁ.
Then, while those people were cleaning the house, they saw that seat in between those vessels. They asked that nun for forgiveness and restored her regular meal.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc16 16. Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpada The training rule on sitting down without asking permission bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 5 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Manussā thullanandaṁ bhikkhuniṁ hirīyamānā āsane neva abhinisīdanti na abhinipajjanti.
Because of Thullanandā, the people there had qualms, neither sitting nor lying down.
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc17 17. Anāpucchāsantharaṇasikkhāpada The training rule on spreading out without asking permission bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 11 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṁ gacchantiyo sāyaṁ aññataraṁ gāmaṁ upagantvā aññataraṁ brāhmaṇakulaṁ upasaṅkamitvā okāsaṁ yāciṁsu.
At that time a number of nuns were traveling through the Kosalan country on their way to Sāvatthī, when one evening they arrived at a certain village. There they went to a brahmin family and asked for a place to stay.
Atha kho sā brāhmaṇī tā bhikkhuniyo etadavoca—
The brahmin woman told them,
Bhikkhuniyo—

Bhikkhuniyo, ayyā”ti.
“They are nuns.”
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṁ gantvā bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
Those nuns then went to Sāvatthī, where they told the nuns what had happened.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṁ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipī”ti …pe…
“How can nuns visit families at the wrong time, put out bedding without asking permission of the owners, and then sit down and lie down on it?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṁ santharitvā abhinisīdantipi abhinipajjantipī”ti?
“Is it true, monks, that nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṁ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipi.
“How could nuns act like this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc18 18. Paraujjhāpanakasikkhāpada The training rule on complaining about others bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 4 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Bhaddā kāpilānī bhikkhuniyo etadavoca—
Bhaddā Kāpilānī said to the nuns,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc19 19. Paraabhisapanasikkhāpada The training rule on cursing another bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 5 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attano bhaṇḍakaṁ apassantiyo caṇḍakāḷiṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—
some nuns were unable to find their possessions. They said to the nun Caṇḍakāḷī,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc20 20. Rodanasikkhāpada The training rule on crying bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 3 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc21 21. Naggasikkhāpada The training rule on nakedness bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṁ naggā ekatitthe nahāyanti.
a number of nuns were bathing naked at a ford in the river Aciravatī together with sex workers.
Vesiyā tā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṁ—
The sex workers teased the nuns,
Bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṁ.
The nuns felt humiliated.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṁ gantvā bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
They then went to the nuns’ dwelling place and told the nuns what had happened.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
The nuns told the monks,
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc22 22. Udakasāṭikasikkhāpada The training rule on bathing robes bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 8 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Chabbaggiyā bhikkhuniyo—

Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six wear such bathing robes?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhārentī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns from the group of six do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressanti.
“How can the nuns from the group of six wear such bathing robes?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Udakasāṭikaṁ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā. Tatridaṁ pamāṇaṁ—dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṁ dve vidatthiyo. Taṁ atikkāmentiyā chedanakaṁ pācittiyan”ti.
‘If a nun is having a bathing robe made, it should be made the right size. This is the right size: four standard handspans long and two wide. If it exceeds that, it is to be cut down, and she commits an offense entailing confession.’”

pli-tv-bi-vb-pc23 23. Cīvarasibbanasikkhāpada The training rule on sewing robes bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo bhikkhuniyāti bhikkhuni 12 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā mahagghe cīvaradusse cīvaraṁ dukkaṭaṁ hoti dussibbitaṁ.
At that time a robe belonging to a certain nun had been badly made and badly sewn from expensive robe-cloth.
Thullanandā bhikkhunī taṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
The nun Thullanandā said to her,
Atha kho sā bhikkhunī taṁ cīvaraṁ visibbetvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
Then that nun unstitched the robe and gave it to Thullanandā.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized Thullanandā,
“kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā cīvaraṁ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṁ karissatī”ti …pe…
“How could Venerable Thullanandā have a nun’s robe unstitched, and then neither sew it herself nor make any effort to have someone else do it?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṁ visibbāpetvā neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṁ karotī”ti?
“Is it true, monks, that the nun Thullanandā did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṁ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṁ karissati.
“How could the nun Thullanandā act like this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṁ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbeyya na sibbāpanāya ussukkaṁ kareyya, aññatra catūhapañcāhā, pācittiyan”ti.
‘If a nun, after unstitching a nun’s robe or having it unstitched, neither sews it herself nor makes any effort to have someone else sew it, and there were no obstacles, then, except if it was no more than four or five days, she commits an offense entailing confession.’”
Bhikkhuniyāti
A nun’s:
aññāya bhikkhuniyā.
another nun’s.

pli-tv-bi-vb-pc24 24. Saṅghāṭicārasikkhāpada The training rule on moving the robes bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 11 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhunīnaṁ hatthe cīvaraṁ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṁ pakkamanti.
At that time the nuns stored one of their robes with other nuns and then left to wander the country in a sarong and an upper robe.
Tāni bhikkhuniyo otāpenti.
When the nuns put them out to sun them,
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṁ—
other nuns asked them,
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
And they told them what had happened.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhunīnaṁ hatthe cīvaraṁ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṁ pakkamissantī”ti …pe…
“How can nuns store one of their robes with other nuns and then go wandering the country in a sarong and an upper robe?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṁ hatthe cīvaraṁ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṁ pakkamantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṁ hatthe cīvaraṁ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṁ pakkamissanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc25 25. Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpada The training rule on borrowed robes bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Sā nikkhamitvā bhikkhuniyo pucchi—
Soon afterwards the first nun came out and asked the nuns,
Bhikkhuniyo tassā bhikkhuniyā etamatthaṁ ārocesuṁ.
The nuns told her what had happened.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized her,
“kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṁ anāpucchā pārupissatī”ti …pe…
“How could a nun put on another nun’s robe without asking permission?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṁ anāpucchā pārupatī”ti?
“Is it true, monks, that a nun did this?” pārupatī”ti → pārupīti (bj, pts1ed, mr) "
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṁ anāpucchā pārupissati.
“How could a nun do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc26 26. Gaṇacīvarasikkhāpada The training rule on robe-cloth for the community bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhunisaṅghassa bhikkhuniyo bhikkhunisaṅgho ekabhikkhuni 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṁ thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
a family that was supporting the nun Thullanandā said to her,
bhikkhunisaṅghassa, ayye, cīvaraṁ dassāmā”ti.
“Venerable, we’re going to give robe-cloth to the Sangha of nuns.”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
bhikkhunisaṅgho vuccati.
the Sangha of nuns is what is meant.
Sambahulānaṁ bhikkhunīnaṁ vā ekabhikkhuniyā vā anupasampannāya vā cīvaraṁ vā aññaṁ vā parikkhāraṁ antarāyaṁ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If she creates an obstacle for a number of nuns or for a single nun or for someone who is not fully ordained to get robe-cloth or another requisite, she commits an offense of wrong conduct.

pli-tv-bi-vb-pc27 27. Paṭibāhanasikkhāpada The training rule on blocking bhikkhunivibhaṅga bhikkhunisaṅghassa bhikkhunisaṅgho bhikkhunibhikkhuniyo 11 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṁ uppannaṁ hoti.
At that time out-of-season robe-cloth had been given to the Sangha of nuns,
Atha kho bhikkhunisaṅgho taṁ cīvaraṁ bhājetukāmo sannipati.
and the Sangha gathered to share it out.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsiniyo bhikkhuniyo pakkantā honti.
Just then the nuns who were pupils of the nun Thullanandā were away.
Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca—
Thullanandā said to the nuns:
“ayye, bhikkhuniyo pakkantā, na tāva cīvaraṁ bhājīyissatī”ti.
“Venerables, there are nuns who are away. We cannot distribute the robe-cloth until they get back.”
Bhikkhuniyo na tāva cīvaraṁ bhājīyissatīti pakkamiṁsu.
Since the robe-cloth could not be distributed until those nuns returned, other nuns left. pakkamiṁsu → vippakkamiṁsu (sya-all, pts1ed)
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
samaggo bhikkhunisaṅgho sannipatitvā bhājeti.
it is distributed by a unanimous Sangha of nuns.

pli-tv-bi-vb-pc28 28. Cīvaradānasikkhāpada The training rule on giving robes bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo bhikkhuniñca 5 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṁ bhāsanti—
And they did:
Yā tā bhikkhuniyo appicchā … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā.
any female wanderer apart from Buddhist nuns, trainee nuns, and novice nuns.

pli-tv-bi-vb-pc29 29. Kālaatikkamanasikkhāpada The training rule on letting the time expire bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhunisaṅghassa bhikkhuniyo 13 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṁ thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
a family that was supporting the nun Thullanandā said to her,
“sace mayaṁ, ayye, sakkoma, bhikkhunisaṅghassa cīvaraṁ dassāmā”ti.
“If we’re able, Venerable, we’ll give robe-cloth to the Sangha of nuns.”
Tena kho pana samayena vassaṁvuṭṭhā bhikkhuniyo cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu.
Just then the nuns who had completed the rainy-season residence had gathered to distribute robe-cloth.
Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca—
But Thullanandā said to them,
“āgametha, ayye, atthi bhikkhunisaṅghassa cīvarapaccāsā”ti.
“Please wait, Venerables. The Sangha is expecting more cloth.”
Bhikkhuniyo thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—
The nuns said to her,
“dethāvuso, bhikkhunisaṅghassa cīvaran”ti.
“Please give the robe-cloth to the Sangha of nuns.”
“Na mayaṁ, ayye, sakkoma bhikkhunisaṅghassa cīvaraṁ dātun”ti.
“We’re sorry, but we’re not able to give robe-cloth to the Sangha.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc30 30. Kathinuddhārasikkhāpada The training rule on the ending of the robe season bhikkhunivibhaṅga bhikkhunisaṅghaṁ bhikkhuniyo bhikkhunisaṅgho 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Atha kho so upāsako bhikkhunisaṅghaṁ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṁ yāci.
That lay follower then went to the Sangha of nuns and asked them to end the robe season.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṁ kathinuddhāraṁ na dassantī”ti.
“How could the nuns not end the robe season for us?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The nuns heard the complaints of that lay follower.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
samaggo bhikkhunisaṅgho sannipatitvā uddharati.
a unanimous Sangha of nuns brings it to an end.

pli-tv-bi-vb-pc31 31. Ekamañcatuvaṭṭanasikkhāpada The training rule on lying down on the same bed bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuniyoti 11 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭenti.
two nuns were lying down on the same bed.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can two nuns lie down on the same bed? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessantī”ti …pe…
“How can nuns do this?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyan”ti.
‘If two nuns lie down on the same bed, they commit an offense entailing confession.’”
bhikkhuniyoti
Nuns:

pli-tv-bi-vb-pc32 32. Ekattharaṇatuvaṭṭanasikkhāpada The training rule on lying down on the same sheet bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuniyoti 11 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭenti.
two nuns were lying down on the same sheet and under the same cover.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can two nuns lie down on the same sheet and under the same cover? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessantī”ti …pe…
“How can nuns do this?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyan”ti.
‘If two nuns lie down on the same sheet and under the same cover, they commit an offense entailing confession.’” ekattharaṇapāvuraṇā → ekattharaṇapāpuraṇā (bj, sya-all)
bhikkhuniyoti
Nuns:

pli-tv-bi-vb-pc33 33. Aphāsukaraṇasikkhāpada The training rule on making ill at ease bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo bhikkhunibhikkhuniyāti bhikkhuni 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
“ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ uḷārasambhāvitā”ti bhaddaṁ kāpilāniṁ paṭhamaṁ payirupāsitvā, pacchā thullanandaṁ bhikkhuniṁ payirupāsanti.
Because of this, people visited Bhaddā Kāpilānī first and then Thullanandā.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṁ kareyya, pācittiyan”ti.
‘If a nun intentionally makes a nun ill at ease, she commits an offense entailing confession.’”
Bhikkhuniyāti
A nun:
aññāya bhikkhuniyā.
another nun.

pli-tv-bi-vb-pc34 34. Naupaṭṭhāpanasikkhāpada The training rule on not having someone nursed bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 3 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc35 35. Nikkaḍḍhanasikkhāpada The training rule on throwing out bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo bhikkhuniyāti bhikkhuni 8 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Sā kenacideva karaṇīyena ubbāḷhā thullanandāya bhikkhuniyā santike dūtaṁ pāhesi—
But because she was disturbed by a certain matter, she sent a message to the nun Thullanandā:
“ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ uḷārasambhāvitā”ti bhaddaṁ kāpilāniṁ paṭhamaṁ payirupāsitvā pacchā thullanandaṁ bhikkhuniṁ payirupāsanti.
Because of this, people visited Bhaddā Kāpilānī first and then Thullanandā.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṁ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyan”ti.
‘If a nun gives a dwelling place to a nun, and then, in anger, throws her out or has her thrown out, she commits an offense entailing confession.’”
Bhikkhuniyāti
To a nun:
aññāya bhikkhuniyā.
to another nun.

pli-tv-bi-vb-pc36 36. Saṁsaṭṭhasikkhāpada The training rule on socializing bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhunibhikkhuni 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should inform the Sangha:
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If the Sangha is ready, it should press her to make her stop.
Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha presses her to make her stop.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa;
Any nun who approves of pressing nun so-and-so to make her stop should remain silent.

pli-tv-bi-vb-pc37 37. Antoraṭṭhasikkhāpada The training rule on within their own country bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṁ caranti.
At that time the nuns went wandering without a group of travelers where it was considered risky and dangerous within their own country.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṁ carissantī”ti …pe…
“How can nuns go wandering without a group of travelers where it’s considered risky and dangerous within their own country?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṁ carantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṁ carissanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc38 38. Tiroraṭṭhasikkhāpada The training rule on outside their own country bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṁ caranti.
At that time the nuns went wandering without a group of travelers where it was considered risky and dangerous outside their own country.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṁ carissantī”ti …pe…
“How can nuns go wandering without a group of travelers where it’s considered risky and dangerous outside their own country?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṁ carantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṁ carissanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc39 39. Antovassasikkhāpada The training rule on during the rainy season bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antovassaṁ cārikaṁ caranti.
the nuns went wandering during the rainy season.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṁ cārikaṁ carissanti haritāni tiṇāni ca sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā”ti.
“How can the nuns go wandering during the rainy season? They are trampling down the green grass, harming one-sensed life, and destroying many small beings.”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṁ cārikaṁ carissantī”ti …pe…
“How can nuns go wandering during the rainy season?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṁ cārikaṁ carantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṁ cārikaṁ carissanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc40 40. Cārikanapakkamanasikkhāpada The training rule on going wandering bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 6 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tattheva rājagahe vassaṁ vasanti, tattha hemantaṁ, tattha gimhaṁ.
At that time the nuns were staying right there at Rājagaha for the rainy season, the winter, and the summer.
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
They then told the monks,
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
pariyesitvā dutiyikaṁ bhikkhuniṁ na labhati,
if she searches for a companion nun, but is unable to find one;

pli-tv-bi-vb-pc41 41. Rājāgārasikkhāpada The training rule on royal houses bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Chabbaggiyāpi bhikkhuniyo cittāgāraṁ dassanāya agamaṁsu.
as did the nuns from the group of six.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo cittāgāraṁ dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns visit a pleasure house? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṁ dassanāya gacchissantī”ti …pe…
“How could the nuns from the group of six do this?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṁ dassanāya gacchantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṁ dassanāya gacchissanti.
“How could the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc42 42. Āsandiparibhuñjanasikkhāpada The training rule on using high couches bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjanti.
the nuns were using high and luxurious couches.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns use high and luxurious couches? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissantī”ti …pe…
“How can nuns do this?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc43 43. Suttakantanasikkhāpada The training rule on spinning yarn bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṁ kantanti.
the nuns from the group of six were spinning yarn.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo suttaṁ kantissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can the nuns spin yarn? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṁ kantissantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six spin yarn?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṁ kantantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṁ kantissanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc44 44. Gihiveyyāvaccasikkhāpada The training rule on providing services for householders bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṁ karonti.
the nuns were providing services for householders.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṁ karissantī”ti …pe…
“How can nuns provide services for householders?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṁ karontī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṁ karissanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc45 45. Adhikaraṇasikkhāpada The training rule on legal issues bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo bhikkhunibhikkhuniyāti bhikkhuni 10 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī thullanandaṁ bhikkhuniṁ upasaṅkamitvā etadavoca—
a certain nun went to the nun Thullanandā and said,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
“kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā—
“How could Venerable Thullanandā
“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā—
“Is it true, monks, that the nun Thullanandā acted like this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā—
“How could the nun Thullanandā act like this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā—‘ehāyye, imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasamehī’ti vuccamānā—‘sādhū’ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya na vūpasamāya ussukkaṁ kareyya, pācittiyan”ti.
‘If, when a nun is requested by a nun to resolve a legal issue, she agrees, but then neither resolves it nor makes any effort to resolve it, then, if there were no obstacles, she commits an offense entailing confession.’”
Bhikkhuniyāti
By a nun:
aññāya bhikkhuniyā.
by another nun.

pli-tv-bi-vb-pc46 46. Bhojanadānasikkhāpada The training rule on giving food bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo bhikkhuniñca 5 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṁ bhāsanti—
And they did:
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā.
any female wanderer apart from Buddhist nuns, trainee nuns, and novice nuns.

pli-tv-bi-vb-pc47 47. Āvasathacīvarasikkhāpada The training rule on communal robes bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Aññā utuniyo bhikkhuniyo na labhanti.
Other menstruating nuns did not get to use it.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“utuniyo bhikkhuniyo paribhuñjantū”ti dinnaṁ hoti.
it is given specifically for the use of menstruating nuns.
dvetisso rattiyo paribhuñjitvā catutthadivase dhovitvā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇeriyā vā anissajjitvā paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
if she uses it for two or three days, washes it on the fourth day, and then uses it again without relinquishing it to a nun or a trainee nun or a novice nun, she commits an offense entailing confession.
aññā utuniyo bhikkhuniyo na honti,
if there are no other menstruating nuns;

pli-tv-bi-vb-pc48 48. Āvasathavihārasikkhāpada The training rule on lodgings bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 8 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā āvasatho ḍayhati.
Soon afterwards her lodging caught fire.
Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—
Some nuns said,
Thullanandā bhikkhunī punadeva taṁ āvasathaṁ paccāgantvā bhikkhuniyo pucchi—
When Thullanandā returned to her lodging, she asked the nuns,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo āvasathe ḍayhamāne bhaṇḍakaṁ na nīharissantī”ti.
“How could the nuns not remove the contents when a lodging is burning?”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
But the nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇeriyā vā anissajjitvā parikkhittassa āvasathassa parikkhepaṁ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa.
if she crosses the boundary of an enclosed lodging without first relinquishing it to a nun, a trainee nun, or a novice nun, she commits an offense entailing confession.

pli-tv-bi-vb-pc49 49. Tiracchānavijjāpariyāpuṇanasikkhāpada The training rule on studying worldly subjects bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ pariyāpuṇanti.
At that time the nuns from the group of six were studying worldly subjects.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ pariyāpuṇissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can the nuns study worldly subjects? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ pariyāpuṇissantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six do this?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ pariyāpuṇantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ pariyāpuṇissanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc50 50. Tiracchānavijjāvācanasikkhāpada The training rule on teaching worldly subjects bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ vācenti.
At that time the nuns from the group of six were teaching worldly subjects.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ vācessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can the nuns teach worldly subjects? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ vācessantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six do this?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ vācentī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṁ vācessanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc51 51. Ārāmapavisanasikkhāpada The training rule on entering monasteries bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 13 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṁ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu.
Nuns entered that monastery without asking permission and approached those monks.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṁ pavisissantī”ti …pe…
“How can nuns enter a monastery without asking permission?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṁ pavisantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns did that?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṁ pavisissanti.
“How can nuns do that?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Bhikkhuniyo—“ayyā pakkantā”ti ārāmaṁ nāgamaṁsu.
But even though the nuns had heard that the monks had left, they did not go there.
Bhikkhuniyo—“ayyā āgatā”ti āpucchā ārāmaṁ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu;
When the nuns heard that this was the case, they asked permission and then entered that monastery.
Ekamantaṁ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṁ—“kissa tumhe, bhaginiyo, ārāmaṁ neva sammajjittha na pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpitthā”ti?
The monks then said to them, “Sisters, why didn’t you sweep the monastery, or put out water for drinking or water for washing?”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
And so, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Bhikkhuniyo—“ayyā pakkantā”ti anāpucchā ārāmaṁ pavisiṁsu.
Thinking that the monks were still away, the nuns entered the monastery without asking permission.
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And so, monks, the nuns should recite this training rule like this:
yattha bhikkhuniyo sannipatitā honti tattha gacchati,
if she is going to where the nuns have gathered;

pli-tv-bi-vb-pc52 52. Bhikkhuakkosanasikkhāpada The training rule on abusing monks bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 12 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Chabbaggiyā bhikkhuniyo taṁ bhikkhuniṁ nīharitvā āyasmato kappitakassa vihārassa avidūre jhāpetvā thūpaṁ katvā gantvā tasmiṁ thūpe rodanti.
They took her to that charnel ground, cremated her near Venerable Kappita’s dwelling, and made a stupa. They then went there to cry.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo—
The nuns from the group of six thought,
Atha kho chabbaggiyā bhikkhuniyo yenāyasmato kappitakassa vihāro tenupasaṅkamiṁsu;
Soon afterwards the nuns from the group of six went to his dwelling
Addasaṁsu kho chabbaggiyā bhikkhuniyo āyasmantaṁ kappitakaṁ piṇḍāya carantaṁ.
When the nuns from the group of six saw him,
Assosuṁ kho chabbaggiyā bhikkhuniyo—
When they heard
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ayyaṁ upāliṁ akkosissantī”ti …pe…
“How could the nuns from the group of six abuse Venerable Upāli?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṁ akkosantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṁ akkosissanti.
“How could the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc53 53. Gaṇaparibhāsanasikkhāpada The training rule on reviling the community bhikkhunivibhaṅga bhikkhunisaṅgho bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo 11 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Atha kho bhikkhunisaṅgho—
the Sangha of nuns
“thullanandā bhikkhunī pakkantā”ti caṇḍakāḷiṁ bhikkhuniṁ āpattiyā adassane ukkhipi.
took the opportunity to eject Caṇḍakāḷī for not recognizing an offense.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṁ paññapesi na pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakaṭhalikaṁ upanikkhipi;
As she was approaching, Caṇḍakāḷī neither prepared a seat for her, nor set out a foot stool, a foot scraper, or water for washing the feet;
Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
Thullanandā asked her
“Imā maṁ, ayye, bhikkhuniyo—
“When these nuns knew
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
bhikkhunisaṅgho vuccati.
the Sangha of nuns is what is meant.
Sambahulā bhikkhuniyo vā ekaṁ bhikkhuniṁ vā anupasampannaṁ vā paribhāsati, āpatti dukkaṭassa.
If she reviles several nuns, a single nun, or someone who is not fully ordained, she commits an offense of wrong conduct.

pli-tv-bi-vb-pc54 54. Pavāritasikkhāpada The training rule on inviting bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 11 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhuniyo nimantetvā bhojesi.
a certain brahmin had invited the nuns for a meal.
Bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā ñātikulāni gantvā ekaccā bhuñjiṁsu ekaccā piṇḍapātaṁ ādāya agamaṁsu.
When the nuns had finished and refused an invitation to eat more, they went to their respective families, where some ate and others got almsfood and left. bhuttāvī → bhuttāvinī (mr)
bhikkhuniyo mayā, ayyā, santappitā, etha tumhepi santappessāmī”ti.
“I have satisfied the nuns. Come, and I’ll satisfy you, too.”
“kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṁ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti, na cāhaṁ paṭibalo yāvadatthaṁ dātun”ti.
“How could they eat in our house and afterwards eat elsewhere? Am I not able to give them as much as they want?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The nuns heard the complaints of that brahmin,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissantī”ti …pe…
“How could nuns finish their meal, refuse an invitation to eat more, and then eat elsewhere?” … bhuttāvī → bhuttāvinī (mr) "
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti.
“How could nuns act in this way?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc55 55. Kulamaccharinīsikkhāpada The training rule on keeping families for oneself bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Atha kho te manussā taṁ bhikkhuniṁ bhojetvā etadavocuṁ—
The people there gave her a meal and said,
“aññāpi, ayye, bhikkhuniyo āgacchantū”ti.
“Venerable, other nuns may come too.”
“kathañhi nāma bhikkhuniyo nāgaccheyyun”ti, bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca—
“What can I do so that other nuns don’t come?” And she went up to other nuns and said, kathañhi nāma → kathaṁ aññā (sya-all) "
Atha kho te manussā taṁ bhikkhuniṁ bhojetvā etadavocuṁ—
and the people there gave her a meal. They then asked her,
“kissa, ayye, bhikkhuniyo na āgacchantī”ti?
“Venerable, why don’t the nuns come here?”
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“kathaṁ bhikkhuniyo nāgaccheyyun”ti bhikkhunīnaṁ santike kulassa avaṇṇaṁ bhāsati, āpatti pācittiyassa.
if she thinks, “What can I do so that other nuns don’t come?” and she then speaks disparagingly about that family to the nuns, she commits an offense entailing confession.

pli-tv-bi-vb-pc56 56. Abhikkhukāvāsasikkhāpada The training rule on monasteries without monks bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṁvuṭṭhā sāvatthiṁ agamaṁsu.
At that time a number of nuns who had completed the rainy-season residence in a village monastery went to Sāvatthī.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṁ—
The nuns there asked them,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṁ vasissantī”ti …pe…
“How could nuns spend the rains residence in a monastery without monks?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṁ vasantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṁ vasissanti.
“How could nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc57 57. Apavāraṇāsikkhāpada The training rule on not inviting bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṁvuṭṭhā sāvatthiṁ agamaṁsu.
At that time a number of nuns who had completed the rainy-season residence in a village monastery went to Sāvatthī.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṁ—
The nuns there asked them,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo vassaṁvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṁ na pavāressantī”ti …pe…
“How could nuns who have completed the rains residence not invite the Sangha of monks for correction?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṁvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṁ na pavārentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns didn’t do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṁvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṁ na pavāressanti.
“How could nuns not do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc58 58. Ovādasikkhāpada The training rule on the instruction bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 10 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
the monks from the group of six went to the nuns’ dwelling place to instruct the nuns from the group of six.
Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṁ—
Soon afterwards other nuns said to those nuns,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṁ na gacchissantī”ti …pe…
“How could the nuns from the group of six not go to the instruction?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṁ na gacchantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns didn’t do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṁ na gacchissanti.
“How could the nuns from the group of six not do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
pariyesitvā dutiyikaṁ bhikkhuniṁ na labhati,
if she searches for a companion nun, but does not find one;

pli-tv-bi-vb-pc59 59. Ovādūpasaṅkamanasikkhāpada The training rule on going to the instruction bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhunibhikkhuni 8 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo uposathampi na pucchanti ovādampi na yācanti.
At that time the nuns did not enquire about the observance day nor ask for the instruction.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissantī”ti …pe…
“How can the nuns not enquire about the observance day nor ask for the instruction?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uposathampi na pucchanti ovādampi na yācantī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns don’t do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissanti.
“How can the nuns not do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Anvaddhamāsaṁ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā—uposathapucchakañca ovādūpasaṅkamanañca. Taṁ atikkāmentiyā pācittiyan”ti.
‘Every half-month a nun should seek two things from the Sangha of monks: asking it about the observance day and going to it for the instruction. If she lets the half-month pass, she commits an offense entailing confession.’” paccāsīsitabbā → paccāsiṁsitabbā (bj, sya-all, pts1ed); Anvaddhamāsaṁ → anvaḍḍhamāsaṁ pana (sya-all) "
pariyesitvā dutiyikaṁ bhikkhuniṁ na labhati,
if she searches for a companion nun, but does not find one;

pli-tv-bi-vb-pc60 60. Pasākhejātasikkhāpada The training rule on what is growing on the lower part of the body bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo bhikkhunisaṅgho 8 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Atha kho so puriso taṁ bhikkhuniṁ dūsetuṁ upakkami.
When he tried to rape her,
Bhikkhuniyo upadhāvitvā taṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—
The nuns rushed up and asked her why.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
bhikkhunisaṅgho vuccati.
the Sangha of nuns is what is meant.
sambahulā bhikkhuniyo vuccanti.
several nuns is what is meant.

pli-tv-bi-vb-pc61 61. Gabbhinisikkhāpada The training rule on pregnant women bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gabbhiniṁ vuṭṭhāpenti.
the nuns gave the full admission to a pregnant woman.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo gabbhiniṁ vuṭṭhāpessantī”ti.
“How can the nuns give the full admission to a pregnant woman?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo gabbhiniṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How could nuns do this?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gabbhiniṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gabbhiniṁ vuṭṭhāpessanti.
“How could nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc62 62. Pāyantisikkhāpada The training rule on women who are breastfeeding bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo pāyantiṁ vuṭṭhāpenti.
the nuns gave the full admission to a woman who was breastfeeding.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo pāyantiṁ vuṭṭhāpessantī”ti.
“How can the nuns give the full admission to a woman who is breastfeeding?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo pāyantiṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How could nuns do this?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo pāyantiṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns did this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo pāyantiṁ vuṭṭhāpessanti.
“How could nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc63 63. Sikkhamānasikkhāpada The training rule on trainee nuns bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ sikkhamānaṁ vuṭṭhāpenti.
At that time the nuns were giving the full admission to trainee nuns who had not trained for two years in the six rules.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ sikkhamānaṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns give the full admission to trainee nuns who haven’t trained for two years in the six rules?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ sikkhamānaṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ sikkhamānaṁ vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should then inform the Sangha:
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe…
Then, after rebuking those nuns in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc64 64. Dutiyasikkhamānasikkhāpada The second training rule on trainee nuns bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 11 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ sikkhamānaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpenti.
At that time the nuns were giving the full admission to trainee nuns who had trained in the six rules for two years, but who had not been approved by the Sangha.
Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—
The nuns said,
“na mayaṁ, ayye, sikkhamānā, bhikkhuniyo mayan”ti.
“Venerables, we’re not trainee nuns. We’re nuns.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ sikkhamānaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns give the full admission to trainee nuns who have trained for two years in the six rules, but who haven’t been approved by the Sangha?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ sikkhamānaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ sikkhamānaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should then inform the Sangha:
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe…
Then, after rebuking those nuns in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc65 65. Gihigatasikkhāpada The training rule on married girls bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṁ gihigataṁ vuṭṭhāpenti.
the nuns were giving the full admission to married girls less than twelve years old.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṁ gihigataṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns give the full admission to married girls less than twelve years old?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṁ gihigataṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṁ gihigataṁ vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc66 66. Dutiyagihigatasikkhāpada The second training rule on married girls bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṁ gihigataṁ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ vuṭṭhāpenti.
At that time the nuns were giving the full admission to married girls who were more than twelve years old, but who had not trained for two years in the six rules.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṁ gihigataṁ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns give the full admission to married girls who are more than twelve years old, but who haven’t trained for two years in the six rules?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṁ gihigataṁ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṁ gihigataṁ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should then inform the Sangha:
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe…
Then, after rebuking those nuns in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc67 67. Tatiyagihigatasikkhāpada The third training rule on married girls bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 11 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṁ gihigataṁ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpenti.
At that time the nuns were giving the full admission to married girls who were more than twelve years old and who had trained in the six rules for two years, but who had not been approved by the Sangha.
Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—
The nuns said,
“na mayaṁ, ayye, sikkhamānā, bhikkhuniyo mayan”ti.
“Venerables, we’re not trainee nuns. We’re nuns.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṁ gihigataṁ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns give the full admission to married girls who are more than twelve years old and who have trained for two years in the six rules, but who haven’t been approved by the Sangha?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṁ gihigataṁ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṁ gihigataṁ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo.
A competent and capable nun should then inform the Sangha:
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe…
Then, after rebuking those nuns in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc68 68. Sahajīvinīsikkhāpada The training rule on disciples bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 3 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc69 69. Pavattinīnānubandhanasikkhāpada The training rule on not following one’s mentor bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṁ pavattiniṁ dve vassāni nānubandhanti.
At that time nuns who had received the full admission did not follow their mentors for two years.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṁ pavattiniṁ dve vassāni nānubandhissantī”ti …pe…
“How can those nuns receive the full admission and then not follow their mentors for two years?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṁ pavattiniṁ dve vassāni nānubandhantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns don’t do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṁ pavattiniṁ dve vassāni nānubandhissanti.
“How can nuns not do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc70 70. Dutiyasahajīvinīsikkhāpada The second training rule on disciples bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 4 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
pariyesitvā dutiyikaṁ bhikkhuniṁ na labhati,
if she searches for a companion nun for her, but cannot find anyone;

pli-tv-bi-vb-pc71 71. Kumāribhūtasikkhāpada The training rule on unmarried girls bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ vuṭṭhāpenti.
At that time the nuns were giving the full admission to unmarried girls less than twenty years old.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns give the full admission to unmarried girls less than twelve years old?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc72 72. Dutiyakumāribhūtasikkhāpada The second training rule on unmarried girls bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ vuṭṭhāpenti.
At that time the nuns were giving the full admission to unmarried girls who were more than twenty years old, but who had not trained for two years in the six rules.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns give the full admission to unmarried girls who are more than twenty years old, but who haven’t trained for two years in the six rules?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should then inform the Sangha:
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe…
Then, after rebuking those nuns in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc73 73. Tatiyakumāribhūtasikkhāpada The third training rule on unmarried girls bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 11 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpenti.
At that time the nuns were giving the full admission to unmarried girls who were more than twenty years old and who had trained in the six rules for two years, but who had not been approved by the Sangha.
Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—
The nuns said this:
“na mayaṁ, ayye, sikkhamānā, bhikkhuniyo mayan”ti.
“Venerables, we’re not trainee nuns. We’re nuns.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns give the full admission to unmarried girls who are more than twenty years old and who have trained for two years in the six rules, but who haven’t been approved by the Sangha?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should then inform the Sangha:
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe…
Then, after rebuking those nuns in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc74 74. Ūnadvādasavassasikkhāpada The training rule on less than twelve years bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpenti.
At that time nuns who had less than twelve years of seniority were giving the full admission.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns who have less than twelve years of seniority give the full admission?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc75 75. Paripuṇṇadvādasavassasikkhāpada The training rule on twelve years of seniority bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 15 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpenti.
At that time nuns who had twelve years of seniority were giving the full admission without being approved by the Sangha.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns who have twelve years of seniority give the full admission without being approved by the Sangha?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
“anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṁ dātuṁ.
“Monks, approval is required for a nun who has twelve years of seniority to give the full admission.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhunīnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
After approaching the Sangha of nuns, that nun who has twelve years of seniority should arrange her upper robe over one shoulder and pay respect at the feet of the senior nuns. She should then squat on her heels, raise her joined palms, and say:
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should inform the Sangha:
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṁ dadeyya.
If the Sangha is ready, it should give approval to nun so-and-so, who has twelve years of seniority, to give the full admission.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṁ deti.
The Sangha gives approval to nun so-and-so, who has twelve years of seniority, to give the full admission.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiyā dānaṁ, sā tuṇhassa;
Any nun who approves of giving approval to nun so-and-so, who has twelve years of seniority, to give the full admission should remain silent.
Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammuti.
The Sangha has given approval to nun so-and-so, who has twelve years of seniority, to give the full admission.
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe…
Then, after rebuking those nuns in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc76 76. Khīyanadhammasikkhāpada The training rule on criticizing bhikkhunivibhaṅga bhikkhunisaṅghaṁ bhikkhunisaṅgho bhikkhunibhikkhuniyo 7 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunisaṅghaṁ upasaṅkamitvā vuṭṭhāpanasammutiṁ yācati.
the nun Caṇḍakāḷī approached the Sangha of nuns and asked for approval to give the full admission.
Atha kho bhikkhunisaṅgho caṇḍakāḷiṁ bhikkhuniṁ paricchinditvā—
The Sangha of nuns
Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅgho aññāsaṁ bhikkhunīnaṁ vuṭṭhāpanasammutiṁ deti.
Soon afterwards the Sangha of nuns gave approval to other nuns to give the full admission.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc77 77. Sikkhamāna-navuṭṭhāpanasikkhāpada The training rule on not giving the full admission to trainee nuns bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 4 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṁ bhikkhuniṁ upasaṅkamitvā upasampadaṁ yāci.
a trainee nun went to the nun Thullanandā and asked her for the full ordination.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc78 78. Dutiyasikkhamāna-navuṭṭhāpanasikkhāpada The second training rule on not giving the full admission to trainee nuns bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 4 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṁ bhikkhuniṁ upasaṅkamitvā upasampadaṁ yāci.
a trainee nun went to the nun Thullanandā and asked for the full ordination.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc79 79. Sokāvāsasikkhāpada The training rule on one who is difficult to live with bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 3 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc80 80. Ananuññātasikkhāpada The training rule on lack of permission bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 4 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Assosuṁ kho bhikkhuniyo mātāpitūnampi sāmikassapi ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of the parents and the husband.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc81 81. Pārivāsikasikkhāpada The training rule on what is expired bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 3 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc82 82. Anuvassasikkhāpada The training rule on every year bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anuvassaṁ vuṭṭhāpenti, upassayo na sammati.
At that time the nuns were giving full admission every year, and the nuns’ dwelling place did not have sufficient capacity.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṁ vuṭṭhāpessanti, upassayo na sammatī”ti.
“How can the nuns give full admission every year, when the nuns’ dwelling place doesn’t have sufficient capacity?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṁ vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can the nuns give full admission every year?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṁ vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṁ vuṭṭhāpessanti.
“How can the nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc83 83. Ekavassasikkhāpada The training rule on one year bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ekaṁ vassaṁ dve vuṭṭhāpenti.
At that time the nuns were giving the full admission to two women per year,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṁ vassaṁ dve vuṭṭhāpessanti.
“How can the nuns give the full admission to two women per year,
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṁ vassaṁ dve vuṭṭhāpessantī”ti …pe…
“How can nuns give the full admission to two women per year?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṁ vassaṁ dve vuṭṭhāpentī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṁ vassaṁ dve vuṭṭhāpessanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc84 84. Chattupāhanasikkhāpada The training rule on sunshades and sandals bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 11 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṁ dhārenti.
the nuns from the group of six used sunshades and sandals.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo chattupāhanaṁ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns use sunshades and sandals? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṁ dhāressantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six use sunshades and sandals?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṁ dhārentī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṁ dhāressanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā chattupāhanaṁ.
“Monks, I allow a sick nun to use a sunshade and sandals.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
And so, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc85 85. Yānasikkhāpada The training rule on vehicles bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 11 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyanti.
the nuns from the group of six were traveling in vehicles.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo yānena yāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can the nuns travel in a vehicle? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyissantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six travel in a vehicle?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyissanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā yānaṁ.
“Monks, I allow a sick nun to use a vehicle.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
And so, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc86 86. Saṅghāṇisikkhāpada The training rule on ornamentations of the hip bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo 6 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Atha kho sā itthī taṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
That woman said to that nun,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo saṅghāṇiṁ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns wear hip ornaments? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc87 87. Itthālaṅkārasikkhāpada The training rule on jewellery bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṁ dhārenti.
the nuns from the group of six were wearing jewellery.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo itthālaṅkāraṁ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns wear jewellery? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṁ dhāressantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six wear jewellery?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṁ dhārentī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṁ dhāressanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc88 88. Gandhavaṇṇakasikkhāpada The training rule on scents and colors bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyanti.
the nuns from the group of six were bathing with scents and colors.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns bathe with scents and colors? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six bathe with scents and colors?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc89 89. Vāsitakasikkhāpada The training rule on what is scented bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyanti.
the nuns from the group of six were bathing with scents and oilseed flour.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns bathe with scents and oilseed flour? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six bathe with scents and oilseed flour?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc90 90. Bhikkhuniummaddāpanasikkhāpada The training rule on having a nun massage bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniummaddāpanasikkhāpada bhikkhuniyo bhikkhunibhikkhuniyāti bhikkhuni 18 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
90. Bhikkhuniummaddāpanasikkhāpada
The training rule on having a nun massage
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi.
the nuns were having a nun massage and rub them.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns get a nun to massage and rub them? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipī”ti …pe…
“How can nuns get a nun to massage and rub them?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyan”ti.
‘If a nun has a nun massage her or rub her, she commits an offense entailing confession.’”
Bhikkhuniyāti
A nun:
aññāya bhikkhuniyā.
another nun.

pli-tv-bi-vb-pc91-93 91–93. Sikkhamāna-sāmaṇerī-gihiniummaddāpanasikkhāpada The training rules on having a trainee nun … a novice nun … a female householder massage bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En















































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sikkhamānāya ummaddāpentipi parimaddāpentipi …pe…
the nuns were having a trainee nun …
“kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can the nuns get a female householder to massage and rub them? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipī”ti …pe…
“How can nuns get a female householder to massage and rub them?”
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipī”ti?
“Is it true, monks, that the nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:






































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































pli-tv-bi-vb-pc94 94. Anāpucchāsikkhāpada The training rule on not asking permission bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 6 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdanti.
nuns sat down on seats in front of a monk without asking permission.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdissantī”ti …pe…
“How can nuns sit down on seats in front of a monk without asking permission?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdissanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc95 95. Pañhāpucchanasikkhāpada The training rule on asking questions bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 6 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anokāsakataṁ bhikkhuṁ pañhaṁ pucchanti.
the nuns asked questions of a monk who had not given them permission.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo anokāsakataṁ bhikkhuṁ pañhaṁ pucchissantī”ti …pe…
“How can nuns ask questions of a monk who hasn’t given them permission?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anokāsakataṁ bhikkhuṁ pañhaṁ pucchantī”ti?
“Is it true, monks, that nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anokāsakataṁ bhikkhuṁ pañhaṁ pucchissanti.
“How can nuns do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pc96 96. Asaṅkaccikasikkhāpada The training rule on not wearing a chest wrap bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhunivibhaṅge 4 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Bhikkhunivibhaṅge pācittiyakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ.
The chapter on offenses entailing confession in the Nuns’ Analysis is finished. "

pli-tv-bi-vb-pd1 1. Sappiviññāpanasikkhāpada The training rule on asking for ghee Venerables, these eight rules on acknowledgment come up for recitation. bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 16 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṁ viññāpetvā bhuñjanti.
the nuns from the group of six were eating ghee that they had asked for.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo sappiṁ viññāpetvā bhuñjissanti.
“How can nuns eat ghee that they have asked for?
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṁ viññāpetvā bhuñjissantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six eat ghee that they have asked for?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā, bhikkhuniyo sappiṁ viññāpetvā bhuñjantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṁ viññāpetvā bhuñjissanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī sappiṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā—
‘If a nun asks for ghee and then eats it, she must acknowledge it:
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gilānā honti.
Soon afterwards a number of nuns were sick.
Gilānapucchikā bhikkhuniyo gilānā bhikkhuniyo etadavocuṁ—
The nuns who were looking after them asked,
anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā sappiṁ viññāpetvā bhuñjituṁ.
“Monks, I allow a sick nun to eat ghee that she has asked for.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
And so, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī agilānā sappiṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā—
‘If a nun who is not sick asks for ghee and then eats it, she must acknowledge it:

pli-tv-bi-vb-pd2-8 2–8. Tela-madhu-phāṇita-maccha-maṁsa-khīra-dadhiviññāpanasikkhāpada The training rules on asking for oil … honey … syrup … fish … meat … milk … curd bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhunibhikkhunivibhaṅge 17 0 En































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo telaṁ viññāpetvā bhuñjanti.
the nuns from the group of six were eating oil that they had asked for.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo dadhiṁ viññāpetvā bhuñjissanti.
“How can nuns eat curd that they have asked for?
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā … pe … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṁ viññāpetvā bhuñjissantī”ti … pe …
“How can the nuns from the group of six eat curd that they have asked for?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṁ viññāpetvā bhuñjantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṁ viññāpetvā bhuñjissanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī dadhiṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā—
‘If a nun asks for curd and then eats it, she must acknowledge it:
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gilānā honti.
Soon afterwards a number of nuns were sick.
Gilānapucchikā bhikkhuniyo gilānā bhikkhuniyo etadavocuṁ—
The nuns who were looking after them asked,
anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā dadhiṁ viññāpetvā bhuñjituṁ.
“Monks, I allow a sick nun to eat curd that she has asked for.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
And so, monks, the nuns should recite this training rule like this:
dadhiṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā—
curd and then eats it, she must acknowledge it:
Bhikkhunivibhaṅge pāṭidesanīyakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ. "
The chapter on offenses entailing acknowledgment in the Nuns’ Analysis is finished. "








































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































pli-tv-bi-vb-pj1-4 bhikkhunivibhaṅga 1 0 En































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis






































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































pli-tv-bi-vb-pj5 5. Ubbhajāṇumaṇḍalikāsikkhāpada The training rule on above the knees bhikkhunivibhaṅga bhikkhunisaṅghassa bhikkhuniyo bhikkhunin bhikkhunisaṅgho bhikkhunibhikkhunibhikkhunisaṅghaṁ 32 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis Bhikkhunivibhaṅga → pli-tv-bu-vb-pj2:20 [Pārājika 2: Dutiyapārājikasikkhāpada] dutiyapārājikasikkhāpada (2:2)
Tena kho pana samayena sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa vihāraṁ kattukāmo hoti.
Migāra’s grandson Sāḷha wanted to build a dwelling for the Sangha of nuns.
Atha kho sāḷho migāranattā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca—
He went to the nuns and said,
“icchāmahaṁ, ayye, bhikkhunisaṅghassa vihāraṁ kātuṁ.
“Venerables, I wish to build a dwelling for the Sangha of nuns.
Detha me navakammikaṁ bhikkhunin”ti.
Please get me the nun in charge of building work.”
Atha kho bhikkhunisaṅgho sundarīnandaṁ bhikkhuniṁ sammannitvā sāḷhassa migāranattuno navakammikaṁ adāsi.
After appointing Sundarīnandā to be in charge of building work, the Sangha made her work with Sāḷha.
Atha kho sāḷho migāranattā sundarīnandaṁ bhikkhuniṁ dūsetuṁ okāsaṁ alabhamāno etadevaatthāya bhikkhunisaṅghassa bhattaṁ akāsi.
But because Sāḷha could not find any opportunity to be intimate with Sundarīnandā, he invited the Sangha of nuns for a meal.
Atha kho sāḷho migāranattā bhattagge āsanaṁ paññapento “ettakā bhikkhuniyo ayyāya sundarīnandāya vuḍḍhatarā”ti—ekamantaṁ āsanaṁ paññapesi “ettakā navakatarā”ti—ekamantaṁ āsanaṁ paññapesi.
When preparing the seats in the dining hall, he counted the number of nuns senior to Venerable Sundarīnandā and placed their seats to one side, and he counted the number of nuns junior to her and placed their seats on the other side.
Paṭicchanne okāse nikūṭe sundarīnandāya bhikkhuniyā āsanaṁ paññapesi, yathā therā bhikkhuniyo jāneyyuṁ—“navakānaṁ bhikkhunīnaṁ santike nisinnā”ti; navakāpi bhikkhuniyo jāneyyuṁ—“therānaṁ bhikkhunīnaṁ santike nisinnā”ti.
He then placed Sundarīnandā’s seat in a concealed spot in a corner. In this way the senior nuns would think she was seated close to the junior ones and the junior nuns would think she was seated close to the senior ones.
Atha kho sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa kālaṁ ārocāpesi—“kālo, ayye, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
Soon afterwards he informed the Sangha that the meal was ready.
Sundarīnandā bhikkhunī sallakkhetvā—“na bahukato sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa bhattaṁ akāsi; maṁ so dūsetukāmo.
Sundarīnandā thought, “Sāḷha hasn’t prepared a meal for the Sangha as a service, but because he wants to be intimate with me.
Sacāhaṁ gamissāmi vissaro me bhavissatī”ti, antevāsiniṁ bhikkhuniṁ āṇāpesi—“gaccha me piṇḍapātaṁ nīhara.
If I go, I will get into trouble.” She then told a nun who was her pupil, “Go and bring back almsfood for me.
“Evaṁ, ayye”ti kho sā bhikkhunī sundarīnandāya bhikkhuniyā paccassosi.
“Yes, Venerable,” she replied.
Tena kho pana samayena sāḷho migāranattā bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti sundarīnandaṁ bhikkhuniṁ paṭipucchanto—
Soon afterwards Sāḷha was standing outside his gatehouse repeatedly inquiring after Sundarīnandā:
Evaṁ vutte, sundarīnandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī sāḷhaṁ migāranattāraṁ etadavoca—“gilānāvuso; piṇḍapātaṁ nīharissāmī”ti.
The nun who was Sundarīnandā’s pupil told him: “She’s sick. I’m bringing her almsfood.”
Atha kho sāḷho migāranattā—“yampāhaṁ atthāya bhikkhunisaṅghassa bhattaṁ akāsiṁ ayyāya sundarīnandāya kāraṇā”ti manusse āṇāpetvā—
Sāḷha thought, “I invited the Sangha of nuns because of Sundarīnandā,” atthāya → yaṁpāhaṁ (sya-all, pts1ed)
bhikkhunisaṅghaṁ bhattena parivisathā”ti vatvā yena bhikkhunupassayo tenupasaṅkami.
and after telling the people there to serve the meal to the Sangha of nuns, he left for the nuns’ dwelling place.
Atha kho sāḷho migāranattā yena sundarīnandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sundarīnandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—“kiṁ te, ayye, aphāsu, kissa nipannāsī”ti?
Sāḷha approached her and said, “Venerable, what’s wrong with you? Why are you lying down?”
Avassuto avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā kāyasaṁsaggaṁ samāpajji.
And both having lust, he made physical contact with Sundarīnandā.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī jarādubbalā caraṇagilānā sundarīnandāya bhikkhuniyā avidūre nipannā hoti.
Just then a nun who was weak from old age and had problems with her feet was lying down not far from Sundarīnandā.
Addasā kho sā bhikkhunī sāḷhaṁ migāranattāraṁ avassutaṁ avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā kāyasaṁsaggaṁ samāpajjantaṁ.
She saw how Sāḷha made physical contact with Sundarīnandā while both of them had lust.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā santuṭṭhā lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires, who had a sense of conscience, and who were contented, afraid of wrongdoing, and fond of the training, complained and criticized her,
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“kathañhi nāma sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṁsaggaṁ sādiyissatī”ti.
Those nuns then told the monks. And the monks of few desires, who had a sense of conscience, and who were contented, afraid of wrongdoing, and fond of the training, criticized her in the same way.
Atha kho te bhikkhū sundarīnandaṁ bhikkhuniṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
After rebuking the nun Sundarīnandā in many ways, they told the Buddha.
“ananucchavikaṁ, bhikkhave, sundarīnandāya bhikkhuniyā ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ.
“It’s not suitable, monks, it’s not proper for the nun Sundarīnandā, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done.
Atha kho bhagavā sundarīnandaṁ bhikkhuniṁ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṁ bhāsitvā, anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṁ bhāsitvā, bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
And the Buddha spoke in many ways in dispraise of being difficult to support and maintain, in dispraise of great desires, discontent, socializing, and laziness; but he spoke in many ways in praise of being easy to support and maintain, of fewness of wishes, contentment, self-effacement, ascetic practices, serenity, reduction in things, and being energetic. After giving a teaching on what is right and proper, he addressed the monks: santuṭṭhassa → santuṭṭhiyā (pts1ed, mr); asantuṭṭhitāya → asantuṭṭhiyā (bj, pts1ed, mr); asantuṭṭhatāya (sya-all)
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-pj6 6. Vajjappaṭicchādikāsikkhāpada The training rule on those who conceal offenses bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 15 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Bhikkhuniyo thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—
The nuns said to the nun Thullanandā,
“Kissa pana tvaṁ, ayye, jānaṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannaṁ bhikkhuniṁ nevattanā paṭicodesi na gaṇassa ārocesī”ti?
“But, Venerable, when you knew that a nun had committed an offense entailing expulsion, why didn’t you either confront her yourself or tell the community?”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
“kathañhi nāma ayyā thullanandā jānaṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannaṁ bhikkhuniṁ nevattanā paṭicodessati na gaṇassa ārocessatī”ti.
“How could Venerable Thullanandā, knowing that a nun had committed an offense entailing expulsion, neither confront her herself nor tell the community?”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
Then those nuns told the monks what had happened,
“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī jānaṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannaṁ bhikkhuniṁ nevattanā paṭicodeti na gaṇassa ārocetī”ti?
“Is it true, monks, that the nun Thullanandā acted like this?” paṭicodeti → paṭicodesi … ārocesīti (bj, pts1ed, mr); na gaṇassa ārocetī”ti → paṭicodesi … ārocesīti (bj, pts1ed, mr)
kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī jānaṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannaṁ bhikkhuniṁ nevattanā paṭicodessati na gaṇassa ārocessati.
“How could the nun Thullanandā, knowing that a nun had committed an offense entailing expulsion, neither confront her herself nor tell the community?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī jānaṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannaṁ bhikkhuniṁ nevattanā paṭicodeyya na gaṇassa āroceyya, yadā ca sā ṭhitā vā assa cutā vā nāsitā vā avassaṭā vā, sā pacchā evaṁ vadeyya—‘pubbevāhaṁ, ayye, aññāsiṁ etaṁ bhikkhuniṁ evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginīti, no ca kho attanā paṭicodessaṁ na gaṇassa ārocessan’ti, ayampi pārājikā hoti asaṁvāsā vajjappaṭicchādikā”ti.
‘If a nun knows that a nun has committed an offense entailing expulsion, but she neither confronts her herself nor tells the community, and afterward—whether that nun remains or has died or has been expelled or has converted—she says, “Venerables, although I previously knew that this nun was like this, I thought, ‘I will neither confront her myself nor tell the community,’” she too is expelled and excluded from the community. The training rule on those who conceal offenses.’” nevattanā → neva attanā (sya-all); avassaṭā → avasaṭā (bj, sya-all, pts1ed); ti → vajjapaṭicchādikāti (bj, sya-all, pts1ed); aññāsiṁ → saññāsiṁ (sya1ed, sya2ed); pubbevāhaṁ → pubbe vāhaṁ (sya-all) "
Sā pacchā evaṁ vadeyya— “pubbevāhaṁ, ayye, aññāsiṁ etaṁ bhikkhuniṁ evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī”ti. No ca kho attanā paṭicodessanti
Afterward she says, “Venerables, although I previously knew that this nun was like this, I thought, ‘I will neither confront her myself’”:
seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pamutto abhabbo haritatthāya, evameva bhikkhunī jānaṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannaṁ bhikkhuniṁ nevattanā paṭicodessāmi na gaṇassa ārocessāmīti dhuraṁ nikkhittamatte assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti.
just as a fallen, withered leaf is incapable of becoming green again, so is a nun who knows that a nun has committed an offense entailing expulsion, but who thinks, “I will neither confront her myself nor tell the community,” by the mere fact of abandoning her duty, not a monastic, not a daughter of the Sakyan. Therefore it is said “she is expelled.”
aññā patirūpā bhikkhuniyo apassantī nāroceti,
if she does not tell because she does not see any suitable nuns;

pli-tv-bi-vb-pj7 7. Ukkhittānuvattikāsikkhāpada The training rule on taking sides with one who has been ejected bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhunibhikkhuni 7 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should inform the Sangha:
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If the Sangha is ready, it should press her to make her stop.
Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha presses her to make her stop.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa;
Any nun who approves of pressing her to make her stop should remain silent.

pli-tv-bi-vb-pj8 8. Aṭṭhavatthukāsikkhāpada The training rule having eight parts bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhunivibhaṅge 8 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyanti, santiṭṭhantipi, sallapantipi, saṅketampi gacchanti, purisassapi abbhāgamanaṁ sādiyanti, channampi anupavisanti, kāyampi tadatthāya upasaṁharanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya.
At that time the nuns from the group of six, being lustful and aiming to indulge in inappropriate sexual conduct, consented to lustful men holding their hands and the edge of their robes, and they stood with them, chatted with them, went to rendezvous with them, consented to men coming to them, entered covered places with them, and disposed their bodies for that purpose.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyissanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyissanti, santiṭṭhissantipi, sallapissantipi, saṅketampi gacchissanti, purisassapi abbhāgamanaṁ sādiyissanti, channampi anupavisissanti, kāyampi tadatthāya upasaṁharissanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāyā”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six do such things?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyanti, santiṭṭhantipi, sallapantipi, saṅketampi gacchanti, purisassapi abbhāgamanaṁ sādiyanti, channampi anupavisanti, kāyampi tadatthāya upasaṁharanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāyā”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do these things?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyissanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyissanti, santiṭṭhissantipi, sallapissantipi, saṅketampi gacchissanti, purisassapi abbhāgamanaṁ sādiyissanti, channampi anupavisissanti, kāyampi tadatthāya upasaṁharissanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya.
“How can the nuns from the group of six, being lustful and aiming to indulge in inappropriate sexual conduct, consent to lustful men holding their hands and the edge of their robes, and how can they stand with them, chat with them, go to rendezvous with them, consent to men coming to them, enter covered places with them, and dispose their bodies for that purpose?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Bhikkhunivibhaṅge pārājikakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ. "
The chapter on offenses entailing expulsion in the Nuns’ Analysis is finished. "

pli-tv-bi-vb-sk1 1. Parimaṇḍalasikkhāpada The training rule on evenly all around bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo 9 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsenti.
the nuns from the group of six wore their sarongs hanging down in front and behind.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns wear their sarongs hanging down in front and behind? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessantī”ti …pe…
“How can the nuns from the group of six wear their sarongs hanging down in front and behind?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsentī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-sk75 75. Udakeuccārasikkhāpada the training rule on defecating in water bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuni 13 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karonti.
the nuns from the group of six were defecating, urinating, and spitting in water.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo”ti.
“How can nuns defecate, urinate, and spit in water? They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissantī”ti.
“How can the nuns from the group of six defecate, urinate, and spit in water?”
Atha kho bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
The nuns told the monks,
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karontī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti.
“How can the nuns from the group of six do this?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Tena kho pana samayena gilānā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṁ kukkuccāyanti.
Soon afterwards, being afraid of wrongdoing, sick nuns did not defecate, urinate, or spit in water.
anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṁ.
“Monks, I allow a sick nun to defecate, urinate, and spit in water.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
And so, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-ss1 1. Ussayavādikāsikkhāpada The training rule on taking legal action Venerables, these seventeen rules on suspension come up for recitation. bhikkhunivibhaṅga bhikkhunisaṅghassa bhikkhuniyo bhikkhuniñca 16 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena aññataro upāsako bhikkhunisaṅghassa udositaṁ datvā kālaṅkato hoti.
At that time a lay follower who had given a storehouse to the Sangha of nuns had died. udositaṁ → uddositaṁ (bj, sya-all, pts1ed)
Amhākaṁ pitunā bhikkhunisaṅghassa dinno”ti.
our father gave it to the Sangha of nuns.”
Amhākaṁ pitunā bhikkhunisaṅghassa dinno”ti.

“sace mayhaṁ bhavissati, ahampi bhikkhunisaṅghassa dassāmī”ti—
“If I get it, I too would give it to the Sangha of nuns,”
Atha kho so assaddho appasanno bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca—
He then went to the nuns and said,
“māyyo, evaṁ avaca, tumhākaṁ pitunā bhikkhunisaṅghassa dinno”ti.
“No, your father gave it to the Sangha of nuns.”
“ko, ayye, jānāti bhikkhunisaṅghassa dinno”ti?
“Venerable, who knows that it was given to the Sangha of nuns?”
“saccaṁ kho ayyā āhā”ti taṁ udositaṁ bhikkhunisaṅghassa akaṁsu.
“It’s true what the Venerable says,” the judges made the storehouse the property of the Sangha of nuns.
“etā bhikkhuniyo accāvadathā”ti.
inciting them to abuse the nuns.
“paṭhamaṁ bhikkhuniyo udositaṁ acchindāpesuṁ, dutiyaṁ daṇḍāpesuṁ, tatiyaṁ bandhāpesuṁ.
“First the nuns take his storehouse, then they have him punished, and then they have him jailed.
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
Nuns heard the complaints of those people,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized her,
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
Then those nuns told the monks …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
bhikkhuñca bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇerañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno.
anyone who is a wanderer apart from Buddhist monks, nuns, trainee nuns, novice monks, and novice nuns.

pli-tv-bi-vb-ss2 2. Corīvuṭṭhāpikāsikkhāpada The training rule on one who gives the full admission to a female criminal bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuniyopi bhikkhunibhikkhunisaṅgho 11 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Bhikkhuniyo upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci.
She then went to the Buddhist nuns and again asked for the going forth,
Bhikkhuniyopi na icchiṁsu pabbājetuṁ.
but they too refused.
Thullanandaṁ bhikkhuniṁ upasaṅkamitvā bhaṇḍakaṁ dassetvā pabbajjaṁ yāci.
She then went to the nun Thullanandā, showed her the goods, and once again asked for the going forth.
“kathañhi nāma bhikkhuniyo coriṁ pabbājessantī”ti.
“How could the nuns give the going forth to a criminal?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tassa licchavissa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The nuns heard the complaints of that Licchavī man,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized her,
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
The nuns told the monks. …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
bhikkhunisaṅgho vuccati, bhikkhunisaṅgho apaloketabbo.
what is meant is the Sangha of nuns, and permission should be obtained from that Sangha.

pli-tv-bi-vb-ss3 3. Ekagāmantaragamanasikkhāpada The training rule on walking alone to the next village bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo bhikkhuni 36 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Bhaddā kāpilānī taṁ bhikkhuniṁ apassantī bhikkhuniyo pucchi—“kahaṁ itthannāmā, na dissatī”ti.
Not seeing her pupil anywhere, Bhaddā Kāpilānī asked the nuns, “Where’s so-and-so? She’s disappeared.”
Bhikkhuniyo tattha gantvā taṁ bhikkhuniṁ passitvā etadavocuṁ—“kissa tvaṁ, ayye, ekikā āgatā, kaccisi appadhaṁsitā”ti?
The nuns went there, and when they saw her, they said to her, “Why did you go alone, Venerable? We hope you weren’t assaulted?”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Tena kho pana samayena dve bhikkhuniyo sāketā sāvatthiṁ addhānamaggappaṭipannā honti.
On one occasion two nuns were traveling from Sāketa to Sāvatthī.
Atha kho tā bhikkhuniyo nāvike upasaṅkamitvā etadavocuṁ—“sādhu no, āvuso, tārethā”ti.
They went to a boatman and said, “Please take us across.”
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṁ gantvā bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
They then continued on to Sāvatthī and told the nuns there what had happened.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the monks,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṁ gacchantā sāyaṁ aññataraṁ gāmaṁ upagacchiṁsu.
On one occasion a number of nuns were walking through the Kosalan country on their way to Sāvatthī, when one evening they arrived at a certain village. gacchantā → gantvā (pts1ed, mr)
Tattha aññatarā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Aññataro puriso tassā bhikkhuniyā saha dassanena paṭibaddhacitto hoti.
One of the nuns was beautiful and graceful, and a certain man fell in love with her as soon as he saw her.
Atha kho so puriso tāsaṁ bhikkhunīnaṁ seyyaṁ paññapento tassā bhikkhuniyā seyyaṁ ekamantaṁ paññāpesi.
Then, as he was preparing sleeping places for those nuns, he prepared hers to one side.
bhikkhuniyo anāpucchā aññataraṁ kulaṁ gantvā seyyaṁ kappesi.
Then, without informing the nuns, she went to a certain family and slept there.
Atha kho so puriso rattiṁ āgantvā taṁ bhikkhuniṁ gavesanto bhikkhuniyo ghaṭṭesi.
When night arrived, that man went searching for that nun, and as he did so he bumped into the other nuns.
Bhikkhuniyo taṁ bhikkhuniṁ apassantiyo evamāhaṁsu—“nissaṁsayaṁ kho sā bhikkhunī purisena saddhiṁ nikkhantā”ti.
Not seeing that nun anywhere, the nuns said, “No doubt she has left with a man.”
Atha kho sā bhikkhunī tassā rattiyā accayena yena tā bhikkhuniyo tenupasaṅkami. Bhikkhuniyo taṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—“kissa tvaṁ, ayye, purisena saddhiṁ nikkhantā”ti?
The following morning that nun returned to the nuns, and they said to her, “Venerable, why did you leave with a man?”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṁ addhānamaggappaṭipannā honti.
On one occasion a number of nuns were traveling through the Kosalan country on their way to Sāvatthī.
Manussā taṁ bhikkhuniṁ passitvā dūsesuṁ.
People saw her and raped her.
Atha kho sā bhikkhunī yena tā bhikkhuniyo tenupasaṅkami. Bhikkhuniyo taṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—“kissa tvaṁ, ayye, ekikā ohīnā, kaccisi appadhaṁsitā”ti?
She then went to the other nuns, and they said to her, “Why did you stay behind by yourself, Venerable? We hope you weren’t assaulted?”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
nadī nāma timaṇḍalaṁ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyati.
A river: wherever, after covering the three circles, the sarong gets wet when the nun is crossing.
saha aruṇuggamanā dutiyikāya bhikkhuniyā hatthapāsaṁ vijahantiyā āpatti thullaccayassa.
if, at dawn, she is in the process of going beyond arm’s reach of her companion nun, she commits a serious offense.
agāmake araññe dutiyikāya bhikkhuniyā dassanūpacāraṁ vā savanūpacāraṁ vā vijahantiyā āpatti thullaccayassa.
if, in an uninhabited area, in the wilderness, she is in the process of going beyond the range of sight or the range of hearing of her companion nun, she commits a serious offense.

pli-tv-bi-vb-ss4 4. Ukkhittakaosāraṇasikkhāpada The training rule on readmitting one who has been ejected bhikkhunivibhaṅga bhikkhunisaṅgho bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo bhikkhunisaṅghaṁ 14 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Atha kho bhikkhunisaṅgho—
The Sangha of nuns
“thullanandā bhikkhunī pakkantā”ti, caṇḍakāḷiṁ bhikkhuniṁ āpattiyā adassane ukkhipi.
took the opportunity to eject Caṇḍakāḷī for not recognizing an offense. adassane → adassanena (pts1ed, mr)
Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṁ paññapesi na pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakaṭhalikaṁ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi.
On her return, Caṇḍakāḷī neither prepared a seat for her, nor set out a foot stool, a foot scraper, or water for washing the feet; and she did not go out to meet her to receive her bowl and robe, nor ask whether she wanted water to drink.
Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
Thullanandā asked her
“Imā maṁ, ayye, bhikkhuniyo—
“When the nuns knew
Mayaṁ kho akataṁ vā kammaṁ kāreyyāma kataṁ vā kammaṁ kopeyyāmā”ti, lahuṁ lahuṁ bhikkhunisaṅghaṁ sannipātetvā caṇḍakāḷiṁ bhikkhuniṁ osāresi.
We can get legal procedures done that haven’t been done, and we can get procedures that have been done overturned.” And she quickly gathered a sangha of nuns and readmitted the nun Caṇḍakāḷī.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
“kathañhi nāma ayyā thullanandā samaggena saṅghena ukkhittaṁ bhikkhuniṁ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṁ anaññāya gaṇassa chandaṁ osāressatī”ti …pe…
“How could Venerable Thullanandā readmit a nun who had been ejected by a unanimous Sangha in accordance with the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction, without first getting permission from the Sangha that did the legal procedure and without the consent of the community?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ bhikkhuniṁ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṁ anaññāya gaṇassa chandaṁ osāretī”ti?
“Is it true, monks, that the nun Thullanandā did this?” chandaṁ osāretī”ti → osāresīti (bj, pts1ed, mr)
kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ bhikkhuniṁ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṁ anaññāya gaṇassa chandaṁ osāressati.
“How could the nun Thullanandā readmit a nun who had been ejected by a unanimous Sangha in accordance with the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction, without first getting permission from the Sangha that did the legal procedure and without the consent of the community?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ bhikkhuniṁ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṁ anaññāya gaṇassa chandaṁ osāreyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesan”ti.
‘If a nun, without getting permission from the Sangha that did the legal procedure and without the consent of the community, readmits a nun who has been ejected by a unanimous Sangha in accordance with the Teaching and the Monastic Law and the Teacher’s instruction, then that nun too has committed an immediate offense entailing sending away and suspension.’”

pli-tv-bi-vb-ss5 5. Bhojanapaṭiggahaṇasikkhāpada The training rule on receiving food bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo 6 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Manussā bhattagge sundarīnandaṁ bhikkhuniṁ passitvā avassutā avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti.
When people saw her in the dining hall, they gave her the best food, both the donors and the recipient having lust.
aññā bhikkhuniyo na cittarūpaṁ labhanti.
but not so the other nuns.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-ss6 6. Dutiyabhojanapaṭiggahaṇasikkhāpada The second training rule on receiving food bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo 6 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Manussā bhattagge sundarīnandaṁ bhikkhuniṁ passitvā avassutā sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti.
When people saw her in the dining hall, they were affected by lust, and they gave her the best food.
Anantarikā bhikkhunī sundarīnandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
The nun next to her said,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

pli-tv-bi-vb-ss10 10. Sikkhaṁpaccācikkhaṇasikkhāpada The training rule on renouncing the training bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhunibhikkhuni 8 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis Bhikkhunivibhaṅga → pli-tv-bu-vb-ss5:23 [Saṅghādisesā 5: Sañcarittasikkhāpada] (5:9)
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should inform the Sangha:
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If the Sangha is ready, it should press her to make her stop.
Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha presses her to make her stop.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa;
Any nun who approves of pressing her to make her stop should remain silent.

pli-tv-bi-vb-ss11 11. Adhikaraṇakupitasikkhāpada The training rule on being angry about a legal issue bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhuniyo’ bhikkhuniyo’ti bhikkhuniyo’ti bhikkhuniyoti bhikkhunibhikkhuniyo… bhikkhuni 35 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
“chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti.
“The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo …pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’”ti …pe…

‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo …pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’”ti?

‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo …pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.

evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti,
“The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear,”
chandagāminiyo ca bhikkhuniyo dosagāminiyo ca bhikkhuniyo mohagāminiyo ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo ca bhikkhuniyoti.
‘The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.’
“chandagāminiyo ca bhikkhuniyo …pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti.
“The nuns are acting out of favoritism … and fear.”
‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo …pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
‘The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.’
‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo …pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
‘The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.’
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should inform the Sangha:
“chandagāminiyo ca bhikkhuniyo… pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti.
“The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.”
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If the Sangha is ready, it should press her to make her stop.
“chandagāminiyo ca bhikkhuniyo …pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti.
“The nuns are acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear.”
Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha presses her to make her stop.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa;
Any nun who approves of pressing her to make her stop should remain silent.

pli-tv-bi-vb-ss12 12. Pāpasamācārasikkhāpada The training rule on bad behavior bhikkhunivibhaṅga bhikkhunibhikkhuniyo bhikkhunisaṅghassa bhikkhuniyoti bhikkhuniyo 37 0 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsikā bhikkhuniyo saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
At that time the nuns who were the pupils of the nun Thullanandā were socializing and behaving badly, had a bad reputation, and were harassing the Sangha of nuns and hiding each other’s offenses.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo saṁsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā”ti …pe…
“How can nuns behave in this way?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā”ti?
“Is it true, monks, that nuns are behaving like this?”
kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo saṁsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
“How can nuns behave in this way?
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Bhikkhuniyo paneva saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
‘If nuns socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses, vajjappaṭicchādikā → vajjapaṭicchādikā (bj, sya-all, pts1ed); bhikkhunisaṅghassa → bhikkhunīsaṇghassa (bj, sya-all, pts1ed)
bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā—
then the nuns should correct them like this:
‘bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
“Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses.
Evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If those nuns still continue as before, the nuns should press them up to three times to make them stop.
no ce paṭinissajjeyyuṁ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesan”ti.
If they do not stop, then after the third announcement those nuns too have committed an offense entailing sending away and suspension.’”
Bhikkhuniyo panevāti
Nuns:
Bhikkhunisaṅghassa vihesikāti
Harass the Sangha of nuns:
bhikkhuniyoti
Them:
yā tā saṁsaṭṭhā bhikkhuniyo.
those nuns who socialize.
“bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
“Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses.
bhikkhuniyo saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā—
Those nuns, even if they have to be pulled into the Sangha, should be corrected like this:
“bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
“Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses.
bhikkhuniyo samanubhāsitabbā.
Should press them:
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should inform the Sangha:
Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
The nuns so-and-so and so-and-so socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses.
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If the Sangha is ready, it should press them to make them stop.
Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
The nuns so-and-so and so-and-so socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha presses them to make them stop.
Samanubhaṭṭhā saṅghena, itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha has pressed the nuns so-and-so and so-and-so to stop.
Imāpi bhikkhuniyoti
Those nuns too:

pli-tv-bi-vb-ss13 13. Dutiyapāpasamācārasikkhāpada The second training rule on bad behavior bhikkhunivibhaṅga bhikkhuniyo bhikkhunisaṅghassa bhikkhunibhikkhunibhikkhunisaṅgho bhikkhunivibhaṅge 44 1 En

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṁ vadeti—
At that time the nun Thullanandā had been pressed by the Sangha. She then said to the nuns,
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṁsaddā evaṁsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha.
There are other nuns in the Sangha who have such behavior, reputation, and notoriety, and who harass the Sangha of nuns and hide each other’s offenses. The Sangha says nothing to them.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha— ‘bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṁ saṅgho vaṇṇetī’”ti.
It’s because of disrespect, contempt, impatience, and slander, and because you are weak that the Sangha says to you, ‘Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses. Be secluded, Venerables. The Sangha praises seclusion for the Sisters.’” Tumhaññeva → tuyhaññeva (si); tumheyeva (sya-all); vebhassiyā → vebhassā (bj, sya-all)
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized her,
“kathañhi nāma ayyā thullanandā saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṁ vakkhati—
“How could Venerable Thullanandā, after being pressed by the Sangha, say this to the nuns?”
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo …pe…

“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṁ vadeti—
“Is it true, monks, that after being pressed by the Sangha, the nun Thullanandā said this to the nuns?”
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṁsaddā evaṁsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha.

Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha— bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṁ saṅgho vaṇṇetī”ti?

kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṁ vakkhati—
“How could the nun Thullanandā, after being pressed by the Sangha, say this to the nuns?
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo …pe…

evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṁsaddā evaṁsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha.
There are other nuns in the Sangha who have such behavior, reputation, and notoriety, and who harass the Sangha of nuns and hide each other’s offenses. The Sangha says nothing to them.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha— bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṁ saṅgho vaṇṇetī’ti.
It’s because of disrespect, contempt, impatience, and slander, and because you are weak that the Sangha says to you, ‘Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses. Be secluded, Venerables. The Sangha praises seclusion for the Sisters,’” Tumhaññeva → tumheyeva (sya-all); vebhassiyā → vebhassā (bj, sya-all)
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṁsaddā evaṁsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha.
There are other nuns in the Sangha who have such behavior, reputation, and notoriety, and who harass the Sangha of nuns and hide each other’s offenses. The Sangha says nothing to them.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha— bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṁ saṅgho vaṇṇetī’ti.
It’s because of disrespect, contempt, impatience, and slander, and because you are weak that the Sangha says to you, “Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses. Be secluded, Venerables. The Sangha praises seclusion for the Sisters.”’”
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṁsaddā evaṁsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha”.
There are other nuns in the Sangha who have such behavior, reputation, and notoriety, and who harass the Sangha of nuns and hide each other’s offenses. The Sangha says nothing to them.”
“bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
“Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo …pe…
There are other nuns in the Sangha …
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo …pe…
There are other nuns in the Sangha …
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable nun should inform the Sangha:
Ayaṁ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṁ vadeti—
The nun so-and-so, after being pressed by the Sangha, says this to the nuns,
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṁsaddā evaṁsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are other nuns in the Sangha who have such behavior, reputation, and notoriety, and who harass the Sangha of nuns and hide each other’s offenses.
bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
‘Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses.
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If the Sangha is ready, it should press her to make her stop.
Ayaṁ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṁ vadeti—
The nun so-and-so, after being pressed by the Sangha, says this to the nuns,
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṁsaddā evaṁsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are other nuns in the Sangha who have such behavior, reputation, and notoriety, and who harass the Sangha of nuns and hide each other’s offenses.
bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
‘Sisters, you socialize, behave badly, have a bad reputation, are notorious, harass the Sangha of nuns, and hide each other’s offenses.
Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Sangha presses her to make her stop.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa;
Any nun who approves of pressing her to make her stop should remain silent.
Yesaṁ bhikkhunī aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjati, tāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṁ caritabbaṁ.
If a nun commits any one of them, she must undertake a trial period for a half-month toward both Sanghas.
Ciṇṇamānattā bhikkhunī yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho tattha sā bhikkhunī abbhetabbā.
When this is completed, she is to be rehabilitated wherever there is a sangha of at least twenty nuns. sā bhikkhunī → etthantare pāṭho katthaci natthi "
Ekāyapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho taṁ bhikkhuniṁ abbheyya.
If that nun is rehabilitated by a sangha of nuns of even one less than twenty,
Sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṁ tattha sāmīci.
then that nun is not rehabilitated and those nuns are at fault. This is proper procedure.
Bhikkhunivibhaṅge saṅghādisesakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ. "
The chapter on offenses entailing suspension in the Nuns’ Analysis is finished. "

pli-tv-bu-pm Theravāda Bhikkhupātimokkha bhikkhunibhikkhuniyo bhikkhuniparipācitaṁ bhikkhuni 16 0 En

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk has an unrelated nun wash, dye, or beat a used robe, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṁ paṭiggaṇheyya aññatra pārivattakā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk receives a robe directly from an unrelated nun, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā eḷakalomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk has an unrelated nun wash, dye, or comb wool, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṁ.
If a monk who has not been appointed instructs the nuns, he commits an offense entailing confession.
Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṁ.
Even if he has been appointed, if a monk instructs the nuns after sunset, he commits an offense entailing confession.
Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya aññatra samayā, pācittiyaṁ.
If a monk goes to the nuns’ dwelling place and then instructs them, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.
Yo pana bhikkhu evaṁ vadeyya “āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī”ti, pācittiyaṁ.
If a monk says that the senior monks are instructing the nuns for the sake of worldly gain, he commits an offense entailing confession.
Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ dadeyya aññatra pārivattakā, pācittiyaṁ.
If a monk gives robe-cloth to an unrelated nun, except in exchange, he commits an offense entailing confession.
Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiyaṁ.
If a monk sews a robe for an unrelated nun, or has one sewn, he commits an offense entailing confession.
Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi aññatra samayā, pācittiyaṁ.
If a monk travels by appointment with a nun, even just to the next village, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.
Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaṁ nāvaṁ abhiruheyya uddhaṅgāminiṁ vā adhogāminiṁ vā aññatra tiriyaṁ taraṇāya, pācittiyaṁ.
If a monk boards a boat by appointment with a nun, either to go upstream or downstream, except for the purpose of crossing, he commits an offense entailing confession.
Yo pana bhikkhu jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjeyya aññatra pubbe gihisamārambhā, pācittiyaṁ.
If a monk eats almsfood knowing that a nun had it prepared, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense entailing confession.
Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.
If a monk sits in private alone with a nun, he commits an offense entailing confession.
Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṁ cīvaraṁ vikappetvā appaccuddhāraṇaṁ paribhuñjeyya, pācittiyaṁ.
If a monk himself assigns the ownership of a robe to a monk, to a nun, to a trainee nun, to a novice monk, or to a novice nun, and he then uses it without the other first relinquishing it, he commits an offense entailing confession.
Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā antaragharaṁ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā
If a monk receives fresh or cooked food directly from an unrelated nun who has entered an inhabited area, and then eats it, he must acknowledge it:
Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti, tatra ce sā bhikkhunī vosāsamānarūpā ṭhitā hoti “idha sūpaṁ detha, idha odanaṁ dethā”ti. Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā “apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī”ti. Ekassapi ce bhikkhuno na paṭibhāseyya taṁ bhikkhuniṁ apasādetuṁ “apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī”ti, paṭidesetabbaṁ tehi bhikkhūhi
When monks eat by invitation to families, if a nun is there giving directions, saying, “Give bean curry here; give rice there,” then those monks should stop her: “Stop, Sister, while the monks are eating.” If not even a single monk addresses that nun in this way to stop her, they must acknowledge it:

pli-tv-bu-vb-np4 4. Purāṇacīvarasikkhāpada The training rule on used robes bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo 14 0 En

Āyasmāpi udāyī tassā bhikkhuniyā santike abhikkhaṇaṁ gacchati.
and he frequently visited her.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṁ karoti.
And Udāyī shared his meals with that nun.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassā bhikkhuniyā purato aṅgajātaṁ vivaritvā āsane nisīdi.
One morning Udāyī robed up, took his bowl and robe, and went to her. He then uncovered his genitals in front of her and sat down on a seat.
Atha kho āyasmā udāyī sāratto tassā bhikkhuniyā aṅgajātaṁ upanijjhāyi. Tassa asuci mucci.
Lustfully staring at her genitals, he emitted semen.
Atha kho āyasmā udāyī taṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
He then said to that nun:
Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—
The nuns said,
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns complained and criticized Udāyī,
“kathañhi nāma ayyo udāyī bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpessatī”ti.
“How could Venerable Udāyī get a nun to wash a used robe?”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
They then told the monks.
“kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpessatī”ti.
“How could Venerable Udāyī get a nun to wash a used robe?”
“saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpesī”ti?
“Is it true, Udāyī, that you did this?”
Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpessasi.
And still you did this.
“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a monk has an unrelated nun wash, dye, or beat a used robe, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”
idaṁ me, bhante, purāṇacīvaraṁ aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitaṁ nissaggiyaṁ.
‘Venerables, this used robe, which I got an unrelated nun to wash, is to be relinquished.

pli-tv-bu-vb-np5 5. Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpada The training rule on receiving robes bhikkhunibhikkhunin bhikkhunibhikkhuniyo 17 1 En

Addasā kho coragāmaṇiko uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinnaṁ.
The head bandit saw Uppalavaṇṇā sitting at the foot of that tree.
“sace me puttabhātukā passissanti viheṭhissanti imaṁ bhikkhunin”ti
“If my sons and brothers see this nun, they’ll harass her,”
Atha kho so coragāmaṇiko maṁse pakke varamaṁsāni gahetvā paṇṇapuṭaṁ bandhitvā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā avidūre rukkhe ālaggetvā—
Soon afterwards when the meat was cooked, he took the best part, tied it up with a palm-leaf wrap, hung it from a tree not far from Uppalavaṇṇā, and said, paṇṇapuṭaṁ → paṇṇena puṭaṁ (sya-all)
Bhikkhuniyo uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā pattacīvaraṁ paṭiggaṇhantiyo uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ—
The nuns who received Uppalavaṇṇā’s bowl and robe asked her
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns complained and criticized Udāyī,
“kathañhi nāma ayyo udāyī bhikkhuniyā cīvaraṁ paṭiggahessati kicchalābho mātugāmo”ti.
“How could Venerable Udāyī receive a robe from a nun? It’s hard for women to get material support.”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
The nuns told the monks.
“kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā cīvaraṁ paṭiggahessatī”ti.
“How could Venerable Udāyī receive a robe from a nun?”
“saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, bhikkhuniyā cīvaraṁ paṭiggahesī”ti?
“Is it true, Udāyī, that you did this?”
Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṁ paṭiggahessasi.
And still you did this.
“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṁ paṭiggaṇheyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a monk receives a robe directly from an unrelated nun, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns complained and criticized them,
“anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṁ pārivattakaṁ paṭiggahetuṁ— bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā.
“Monks, I allow you to receive things in exchange from five kinds of people: monks, nuns, trainee nuns, novice monks, and novice nuns.
“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṁ paṭiggaṇheyya, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a monk receives a robe directly from an unrelated nun, except in exchange, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’” pārivattakā → pārivaṭṭakā (sya-all) "
idaṁ me, bhante, cīvaraṁ aññātikāya bhikkhuniyā hatthato paṭiggahitaṁ, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṁ.
‘Venerables, this robe-cloth, which I received directly from an unrelated nun without anything in exchange, is to be relinquished.

pli-tv-bu-vb-np17 17. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpada The training rule on having wool washed bhikkhuniyo bhikkhuni 5 0 En

Bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññaṁ.
Because of this, the nuns neglected recitation, questioning, the higher morality, the higher mind, and the higher wisdom.
Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho mahāpajāpatiṁ gotamiṁ bhagavā etadavoca—“kacci, gotami, bhikkhuniyo appamattā ātāpiniyo pahitattā viharantī”ti?
And the Buddha said to her, “Gotamī, I hope the nuns are heedful, energetic, and diligent?”
Bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññan”ti.

“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā eḷakalomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a monk has an unrelated nun wash, dye, or comb wool, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”
“imāni me, bhante, eḷakalomāni aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitāni nissaggiyāni.
‘Venerables, this wool, which I got washed by an unrelated nun, is to be relinquished.

pli-tv-bu-vb-pc4 4. Padasodhammasikkhāpada The training rule on memorizing the Teaching bhikkhuniñca 1 0 En

bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
anyone except a fully ordained monk or a fully ordained nun.

pli-tv-bu-vb-pc8 8. Bhūtārocanasikkhāpada The training rule on telling truthfully bhikkhuniñca 1 0 En

bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā, avaseso anupasampanno nāma.
anyone except a fully ordained monk or a fully ordained nun.

pli-tv-bu-vb-pc9 9. Duṭṭhullārocanasikkhāpada The training rule on telling about what is grave bhikkhuniñca 1 0 En

bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
anyone except a fully ordained monk or a fully ordained nun.

pli-tv-bu-vb-pc21 21. Ovādasikkhāpada The training rule on the instruction bhikkhuniyo bhikkhunibhikkhunisaṅghaṁ 53 0 En

Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
At that time the senior monks who were instructing the nuns received robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies.
“etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.

Handāvuso, mayampi bhikkhuniyo ovadāmā”ti.
they thought, “Well then, let’s instruct the nuns.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ—“amhepi, bhaginiyo, upasaṅkamatha; mayampi ovadissāmā”ti.
They then went to the nuns and said, “Come to us, Sisters, and we too will instruct you.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu;
Soon afterwards those nuns went to the monks from the group of six,
Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca—“kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī”ti?
The nuns went to the Buddha and bowed, and the Buddha said to them, “Nuns, I hope the instruction was effective?”
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
The Buddha instructed, inspired, and gladdened those nuns with a teaching.
Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu.
The nuns bowed, circumambulated the Buddha with their right sides toward him, and left.
“Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya pācittiyan”ti.
‘If a monk who has not been appointed instructs the nuns, he commits an offense entailing confession.’”
Tena kho pana samayena therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
After being appointed to do so, the senior monks who instructed the nuns still received robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies.
“etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.

Handāvuso, mayampi nissīmaṁ gantvā aññamaññaṁ bhikkhunovādakaṁ sammannitvā bhikkhuniyo ovadāmā”ti.
“Well then, let’s go outside the monastery zone, appoint each other as instructors of the nuns, and then instruct them.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū nissīmaṁ gantvā aññamaññaṁ bhikkhunovādakaṁ sammannitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṁ—“mayampi, bhaginiyo, sammatā.
After doing just that, they again went to the nuns and said, “Sisters, we too have been appointed.
Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Once again the nuns went to the monks from the group of six and everything unfolded as before.
Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu;

Ekamantaṁ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca—

“kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī”ti?

Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi …pe…

atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu.

paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṁ;
He is capable of instructing the nuns.
Bhikkhuniyo nāma
Nuns:
“Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kātabbaṁ;
“A nun who has been fully ordained for a hundred years should bow down to a monk who was given the full ordination on that very day, and she should stand up for him, raise her joined palms to him, and do acts of respect toward him.
Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṁ vasitabbaṁ;
A nun should not spend the rainy-season residence in a monastery without monks.
Anvaddhamāsaṁ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā
Every half-month a nun should seek two things from the Sangha of monks: paccāsīsitabbā → paccāsiṁsitabbā (bj, sya-all, pts1ed) "
vassaṁ vuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṁ
A nun who has completed the rainy-season residence should invite correction from both Sanghas in regard to three things:
garudhammaṁ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṁ caritabbaṁ;
A nun who has committed a heavy offense must undertake a trial period for a half-month toward both Sanghas.
na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo;
A nun may not in any way abuse or revile a monk.
Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is incomplete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is incomplete but he perceives it as complete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme vematiko vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme vematiko vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is incomplete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme vematiko vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is incomplete but he perceives it as complete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure but he perceives it as legitimate, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure but he perceives it as legitimate, and the Sangha of nuns is incomplete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure but he perceives it as legitimate, and the Sangha of nuns is incomplete but he perceives it as complete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If it is an illegitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme vematiko samaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati …pe…
If it is an illegitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Adhammakamme dhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati …pe…
If it is an illegitimate legal procedure but he perceives it as legitimate, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense entailing confession.
Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If it is a legitimate legal procedure but he perceives it as illegitimate, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.
Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vematiko ovadati …pe…
If it is a legitimate legal procedure but he perceives it as illegitimate, and the Sangha of nuns is incomplete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.
Dhammakamme vematiko vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati …pe…
If it is a legitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.
Dhammakamme dhammakammasaññī vaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati …pe…
If it is a legitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is incomplete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.
Dhammakamme adhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati …pe…
If it is a legitimate legal procedure but he perceives it as illegitimate, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.
Dhammakamme vematiko samaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati …pe…
If it is a legitimate legal procedure but he is unsure of it, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If it is a legitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete but he perceives it as incomplete, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ vematiko ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If it is a legitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete but he is unsure of it, then if he instructs those nuns, he commits an offense of wrong conduct.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṁ bhikkhunisaṅghaṁ samaggasaññī ovadati, anāpatti.
If it is a legitimate legal procedure and he perceives it as such, and the Sangha of nuns is complete and he perceives it as such, then if he instructs those nuns, there is no offense.
aññassatthāya bhaṇantaṁ bhikkhuniyo suṇanti,
if he is speaking for the benefit of someone else and the nuns listen in;

pli-tv-bu-vb-pc22 22. Atthaṅgatasikkhāpada The training rule on set bhikkhuniyo 15 0 En

Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadanti pariyāyena. Tena kho pana samayena āyasmato cūḷapanthakassa pariyāyo hoti bhikkhuniyo ovadituṁ.
the senior monks were taking turns instructing the nuns. Then, on one occasion, it was Venerable Cūḷapanthaka’s turn.
Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—“na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṁ ayyo cūḷapanthako punappunaṁ bhaṇissatī”ti.
The nuns said, “Today the instruction won’t be effective. Venerable Cūḷapanthaka will just be repeating the same thing over and over.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yenāyasmā cūḷapanthako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ cūḷapanthakaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Soon afterwards those nuns went to Cūḷapanthaka, bowed, and sat down.
Ekamantaṁ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā cūḷapanthako etadavoca—“samaggāttha, bhaginiyo”ti?
Cūḷapanthaka then said to them, “Are you all here, Sisters?”
Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—“nanu avocumhā—na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṁ ayyo cūḷapanthako punappunaṁ bhaṇissatī”ti.
And the nuns said, “Didn’t we say that the instruction wouldn’t be effective, that Venerable Cūḷapanthaka would just be repeating the same thing over and over?”
Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—
The nuns said,
Atha kho āyasmā cūḷapanthako tā bhikkhuniyo yāva samandhakārā ovaditvā uyyojesi—“gacchatha, bhaginiyo”ti.
And Cūḷapanthaka kept on instructing those nuns until the dark of night and then dismissed them, saying, “Go, Sisters.”
Atha kho tā bhikkhuniyo nagaradvāre thakite bahinagare vasitvā kālasseva nagaraṁ pavisanti.
But because the gates to town were closed, those nuns spent the night outside and only entered early in the morning.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“abrahmacāriniyo imā bhikkhuniyo;
People complained and criticized them, “These nuns aren’t celibate.
“kathañhi nāma āyasmā cūḷapanthako atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissatī”ti …pe…
“How could Venerable Cūḷapanthaka instruct the nuns after the sun has set?”…
“saccaṁ kira tvaṁ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadasī”ti?
“Is it true, Cūḷapanthaka, that you did this?”
kathañhi nāma tvaṁ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissasi.
“Cūḷapanthaka, how could you do this?
“Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyan”ti.
‘Even if he has been appointed, if a monk instructs the nuns after sunset, he commits an offense entailing confession.’” sūriye → suriye (sya-all, pts1ed); Sammatopi ce → sammato ce pi (pts1ed) "
aññassatthāya bhaṇantaṁ bhikkhuniyo suṇanti,
if he is speaking for the benefit of someone else and the nuns listen in;

pli-tv-bu-vb-pc23 23. Bhikkhunupassayasikkhāpada The training rule on the nuns’ dwelling place bhikkhuniyo bhikkhuni 18 0 En

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
the monks from the group of six went to the nuns’ dwelling place and instructed the nuns from the group of six.
Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṁ—
Soon afterwards, other nuns said to the nuns from the group of six,
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns complained and criticized the monks from the group of six,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī”ti.
“How could the monks from the group of six go and instruct the nuns at their dwelling place?” chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī”ti → chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṁ na gacchissantīti (bj); chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunūpassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadantīti (sya-all)
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
Then those nuns told the monks.
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī”ti …pe…
“How could those monks do this?”…
“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadathā”ti?
“Is it true, monks, that you did this?”
kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissatha.
“Foolish men, how could you do this?
“Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk goes to the nuns’ dwelling place, and then instructs them, he commits an offense entailing confession.’”
“Na, bhagini, kappati bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo dhammaṁ desetun”ti kukkuccāyantā na desesuṁ.
“It’s not allowable for us to go and teach the nuns at their dwelling place.” And being afraid of wrongdoing, they did not teach her.
“anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā gilānaṁ bhikkhuniṁ ovadituṁ.
“Monks, I allow you to go and instruct a sick nun at her dwelling place.
“Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, aññatra samayā, pācittiyaṁ.
‘If a monk goes to the nuns’ dwelling place and then instructs them, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession. bhikkhunupassayaṁ → bhikkhunūpassayaṁ (bj, sya-all, pts1ed)
yattha bhikkhuniyo ekarattampi vasanti.
wherever nuns stay, even for a single night.
aññassatthāya bhaṇantaṁ bhikkhuniyo suṇanti,
if he is speaking for the benefit of someone else and the nuns listen in;

pli-tv-bu-vb-pc24 24. Āmisasikkhāpada The training rule on worldly gain bhikkhuniyo 10 0 En

Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
At that time the senior monks who were instructing the nuns received robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies.
“na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī”ti.
“The senior monks aren’t instructing the nuns as a service, but for the sake of worldly gain.”
‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’”ti …pe…
the senior monks aren’t instructing the nuns to render a service, but for the sake of worldly gain?” …
‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’”ti?

‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’ti.

“Yo pana bhikkhu evaṁ vadeyya—‘āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovandantī’ti, pācittiyan”ti.
‘If a monk says that the senior monks are instructing the nuns for the sake of worldly gain, he commits an offense entailing confession.’” āmisahetu therā bhikkhū → āmisahetu bhikkhū (sya-all) "

pli-tv-bu-vb-pc25 25. Cīvaradānasikkhāpada The training rule on giving robe-cloth bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo 10 0 En

Atha kho so bhikkhu taṁ bhikkhuniṁ etadavoca—“gaccha, bhagini, amukasmiṁ okāse bhikkhā diyyatī”ti.
That monk said to that nun, “Go to such-and-such a place, Sister, and you’ll get alms,”
Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho taṁ bhikkhuniṁ so bhikkhu etadavoca—“ ayaṁ me, bhagini, cīvarapaṭivīso; sādiyissasī”ti?
He then said to her, “Sister, will you accept my share of the robe-cloth?” cīvarapaṭivīso → … paṭiviṁso (bj); … paṭiviso (sya-all, pts1ed)
Atha kho so bhikkhu tassā bhikkhuniyā cīvaraṁ adāsi.
And he gave his robe-cloth to that nun.
“kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā cīvaraṁ dassatī”ti …pe…
“How could a monk give robe-cloth to a nun?” …
“saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, bhikkhuniyā cīvaraṁ adāsī”ti?
“Is it true, monk, that you did this?”
Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ dassasi.
And still you did this.
“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ dadeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk gives robe-cloth to an unrelated nun, he commits an offense entailing confession.’”
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns complained and criticized them,
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā—
monks, nuns, trainee nuns, novice monks, and novice nuns.
“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ dadeyya, aññatra pārivattakā, pācittiyan”ti.
‘If a monk gives robe-cloth to an unrelated nun, except in exchange, he commits an offense entailing confession.’”

pli-tv-bu-vb-pc26 26. Cīvarasibbanasikkhāpada The training rule on sewing robes bhikkhunibhikkhunisaṅgho bhikkhunisaṅghassa bhikkhuniyo 12 0 En

Atha kho āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbitvā surattaṁ suparikammakataṁ katvā majjhe paṭibhānacittaṁ vuṭṭhāpetvā saṁharitvā nikkhipi.
He then sewed a robe for that nun, well-dyed and beautifully made, and he drew a picture in the middle of it. He then folded it and put it aside.
“Handa, bhagini, imaṁ cīvaraṁ yathāsaṁhaṭaṁ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṁ āgacchati tadā imaṁ cīvaraṁ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchā”ti.
“Now, Sister, take this robe as it’s folded and put it aside. When the Sangha of nuns goes to the instruction, then put it on and follow right behind the other nuns.”
Atha kho sā bhikkhunī taṁ cīvaraṁ yathāsaṁhaṭaṁ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṁ āgacchati tadā taṁ cīvaraṁ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchati.
And that nun did just that.
“yāva chinnikā imā bhikkhuniyo dhuttikā ahirikāyo, yatra hi nāma cīvare paṭibhānacittaṁ vuṭṭhāpessantī”ti.
“How indecent these nuns are, what shameless scoundrels, in that they draw pictures on their robes!”
Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—
The nuns asked her,
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
The nuns told the monks,
“kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbissatī”ti …pe…
“How could Venerable Udāyī sew a robe for a nun?” …
“saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbasī”ti?
“Is it true, Udāyī, that you did this?”
Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbissasi.
So how could you do this?
“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiyan”ti.
‘If a monk sews a robe for an unrelated nun, or has one sewn, he commits an offense entailing confession.’”

pli-tv-bu-vb-pc27 27. Saṁvidhānasikkhāpada The training rule on arrangements bhikkhunibhikkhuniyo 8 0 En

“Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiyan”ti.
‘If a monk travels by arrangement with a nun, even just to the next village, he commits an offense entailing confession.’”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṁ addhānamaggappaṭipannā honti.
Soon afterwards a number of monks and nuns were traveling from Sāketa to Sāvatthī.
Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṁ—
The nuns said to the monks,
“Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjituṁ.
“Sisters, it’s not allowable for us to travel by arrangement with nuns.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṁ gantvā bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
When they arrived at Sāvatthī, they told the nuns there what had happened.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
The nuns then told the monks,
“anujānāmi, bhikkhave, satthagamanīye magge sāsaṅkasammate sappaṭibhaye bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjituṁ.
“Monks, I allow you to travel by arrangement with a nun if it’s a risky and dangerous road that should be traveled with a group.
“Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, pācittiyaṁ.
‘If a monk travels by arrangement with a nun, even just to the next village, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

pli-tv-bu-vb-pc28 28. Nāvābhiruhanasikkhāpada The training rule on boarding boats bhikkhunibhikkhuniyo 9 0 En

“Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaṁ nāvaṁ abhiruheyya, uddhaṅgāminiṁ vā adhogāminiṁ vā, pācittiyan”ti.
‘If a monk boards a boat by arrangement with a nun, either to go upstream or downstream, he commits an offense entailing confession.’” ekaṁ nāvaṁ → ekanāvaṁ (sya-all)
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṁ addhānamaggappaṭipannā honti.
Soon afterwards a number of monks and nuns were traveling from Sāketa to Sāvatthī.
Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṁ—
The nuns said to the monks,
“Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaṁ nāvaṁ abhiruhituṁ;
“Sisters, it’s not allowable for us to board a boat by arrangement with a nun.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṁ gantvā bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
When they arrived at Sāvatthī they told the nuns there what had happened.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
The nuns then told the monks,
“anujānāmi, bhikkhave, tiriyaṁ taraṇāya bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaṁ nāvaṁ abhiruhituṁ.
“Monks, I allow you to board a boat by arrangement with a nun if it’s for the purpose of crossing.
“Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaṁ nāvaṁ abhiruheyya uddhaṅgāminiṁ vā adhogāminiṁ vā, aññatra tiriyaṁ taraṇāya, pācittiyan”ti.
‘If a monk boards a boat by arrangement with a nun, either to go upstream or downstream, except for the purpose of crossing, he commits an offense entailing confession.’” uddhaṅgāminiṁ → uddhagāminiṁ (bj, sya-all); tiriyaṁ taraṇāya → tiriyantaraṇāya (sya-all, pts1ed); ekaṁ nāvaṁ → ekanāvaṁ (sya-all); abhiruheyya → abhirūheyya (bj, sya-all, pts1ed) "
Bhikkhuniyā abhiruḷhe bhikkhu abhiruhati, āpatti pācittiyassa.
If the monk boards when the nun has already boarded, he commits an offense entailing confession.

pli-tv-bu-vb-pc29 29. Paripācitasikkhāpada The training rule on had prepared bhikkhunibhikkhuniparipācitaṁ 9 0 En

Ayaṁ carahi thullanandāya bhikkhuniyā antarā kathā vippakatā, atha te therā bhikkhū pavisiṁsu.
While this conversation was taking place, the senior monks entered.
“kathañhi nāma devadatto jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissatī”ti …pe…
“How could Devadatta eat almsfood knowing that a nun had it prepared?” …
“saccaṁ kira tvaṁ, devadatta, jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjasī”ti?
“Is it true, Devadatta, that you did this?”
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissasi.
“Foolish man, how could you do this?
“Yo pana bhikkhu jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk eats almsfood knowing that a nun had it prepared, he commits an offense entailing confession.’”
“bhagavatā paṭikkhittaṁ jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitun”ti kukkuccāyanto na paṭiggahesi.
“The Buddha has prohibited us from eating almsfood knowing that a nun had it prepared,” and being afraid of wrongdoing, he did not accept it.
“anujānāmi, bhikkhave, pubbe gihisamārambhe jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjituṁ.
“Monks, I allow you to eat almsfood knowing that a nun had it prepared if the householder had intended to prepare it anyway.
“Yo pana bhikkhu jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjeyya, aññatra pubbe gihisamārambhā, pācittiyan”ti.
‘If a monk eats almsfood knowing that a nun had it prepared, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense entailing confession.’” gihisamārambhā → gihīsamārambhā (bj); bhikkhuniparipācitaṁ → bhikkhunī … (bj, sya-all, pts1ed) "

pli-tv-bu-vb-pc30 30. Rahonisajjasikkhāpada The training rule on sitting in private bhikkhuni 7 0 En

Sā āyasmato udāyissa santike abhikkhaṇaṁ āgacchati, āyasmāpi udāyī tassā bhikkhuniyā santike abhikkhaṇaṁ gacchati.
She often went to see Udāyī, and he often went to see her.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappesi.
And Udāyī would sit in private alone with that nun.
“kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappessatī”ti …pe…
“How can Venerable Udāyī sit in private alone with a nun?” …
“saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, bhikkhuniyā saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappesī”ti?
“Is it true, Udāyī, that you do this?”
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, bhikkhuniyā saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappessasi.
“Foolish man, how can you do this?
“Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk sits in private alone with a nun, he commits an offense entailing confession.’”
bhikkhuniyā nisinnāya bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa.
if the monk sits down or lies down next to the seated nun, he commits an offense entailing confession.

pli-tv-bu-vb-pc41 41. Acelakasikkhāpada The training rule on naked ascetics bhikkhuniñca 1 0 En

bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā.
any female wanderer apart from Buddhist nuns, trainee nuns, and novice nuns.

pli-tv-bu-vb-pc59 59. Vikappanasikkhāpada The training rule on assigning ownership to another bhikkhuni 1 0 En

“Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṁ cīvaraṁ vikappetvā appaccuddhāraṇaṁ paribhuñjeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk himself assigns the ownership of a robe to a monk, to a nun, to a trainee nun, to a novice monk, or to a novice nun, and he then uses it without the other first relinquishing it, he commits an offense entailing confession.’”

pli-tv-bu-vb-pd1 1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpada The first training rule on acknowledgment Venerables, these four rules on acknowledgment come up for recitation. bhikkhunibhikkhuni 8 0 En

Seṭṭhi gahapati rathena paṭipathaṁ āgacchanto taṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
A wealthy merchant coming by carriage in the opposite direction saw her and shouted out,
Seṭṭhi gahapati taṁ bhikkhuniṁ khamāpesi—
The merchant asked her for forgiveness:
Seṭṭhi gahapati taṁ bhikkhuniṁ gharaṁ netvā bhojetvā ujjhāyati khiyyati vipāceti—
He then brought her to his house and gave her a meal. Afterwards he complained and criticized the monks,
“kathañhi nāma bhadantā bhikkhuniyā hatthato āmisaṁ paṭiggahessanti.
“How can the venerables receive food directly from a nun?
“kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā hatthato āmisaṁ paṭiggahessatī”ti …pe…
“How could a monk receive food directly from a nun?” …
“saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, bhikkhuniyā hatthato āmisaṁ paṭiggahesī”ti?
“Is it true, monk, that you did this?”
Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā hatthato āmisaṁ paṭiggahessasi.
So how could you do this?
“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā antaragharaṁ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā—
‘If a monk receives fresh or cooked food directly from an unrelated nun who has entered an inhabited area, and then eats it, he must acknowledge it:

pli-tv-bu-vb-pd2 2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpada The second training rule on acknowledgment bhikkhuniyo bhikkhuni 5 0 En

Chabbaggiyā bhikkhuniyo chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ vosāsantiyo ṭhitā honti—
the nuns from the group of six were directing people toward the monks from the group of six, saying,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressantī”ti …pe…
“How could the monks from the group of six not restrain the nuns from giving directions?” …
“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivārethā”ti?
“Is it true, monks, that you didn’t do this?”
kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressatha.
“Foolish men, how could you not do this?
“Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti, tatra ce sā bhikkhunī vosāsamānarūpā ṭhitā hoti—‘idha sūpaṁ detha, idha odanaṁ dethā’ti, tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā— ‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’ti. Ekassa cepi bhikkhuno na paṭibhāseyya taṁ bhikkhuniṁ apasādetuṁ— ‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’ti paṭidesetabbaṁ tehi bhikkhūhi—
‘When monks eat by invitation to families, if a nun is there giving directions, saying, “Give bean curry here; give rice there,” then those monks should stop her: “Stop, Sister, while the monks are eating.” If not even a single monk addresses that nun in this way to stop her, they must acknowledge it: tatra ce sā → tatra ce (sya-all); Ekassa cepi → ekassapi ce (bj, sya-all); na paṭibhāseyya → nappaṭibhāseyya (bj, sya-all)

pli-tv-bu-vb-pj1 1. Paṭhamapārājikasikkhāpada The first training rule on expulsion bhikkhunibhikkhunibhikkhuniyo 6 7 En

Tena kho pana samayena aññataro māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā paṭibaddhacitto hoti.
At one time a young brahmin had fallen in love with the nun Uppalavaṇṇā.
Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭhāya kuṭikaṁ pavisitvā nilīno acchi.
When Uppalavaṇṇā had gone to the village for alms, he entered her hut and hid himself.
Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ uggahetvā dūsesi.
Then that young brahmin grabbed hold of her and raped her.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
The nuns told the monks,
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṁ pātubhūtaṁ hoti.
At one time male characteristics appeared on a nun.
Tena kho pana samayena vesāliyaṁ licchavikumārakā bhikkhuṁ gahetvā bhikkhuniyā vippaṭipādesuṁ …
At one time in Vesālī some Licchavī youths grabbed a monk and made him commit misconduct with a nun. …

pli-tv-bu-vb-pj2 2. Dutiyapārājikasikkhāpada The second training rule on expulsion bhikkhunibhikkhuniyo bhikkhuni 7 4 En

Sā nikkhamitvā taṁ bhikkhuniṁ pucchi—
The first nun came out and asked the nuns,
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
who in turn told the monks,
Tena kho pana samayena campāyaṁ thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṁ gantvā—
On one occasion at Campā, a nun who was a pupil of the nun Thullanandā went to a family that supported Thullanandā and said,
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
who in turn told the monks,
Tena kho pana samayena rājagahe thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṁ gantvā—
On one occasion in Rājagaha, a nun who was a pupil of the nun Thullanandā went to a family that supported Thullanandā and said,

pli-tv-bu-vb-pj3 3. Tatiyapārājikasikkhāpada The third training rule on expulsion bhikkhuniyo 1 4 En

Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
who in turn told the monks,

pli-tv-bu-vb-pj4 4. Catutthapārājikasikkhāpada The fourth training rule on expulsion bhikkhuni 1 1 En

“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ bhikkhuniṁ …
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a nun …

pli-tv-bu-vb-ss8 8. Duṭṭhadosasikkhāpada The training rule on anger bhikkhuni 3 0 En

“tena hi, bhikkhave, mettiyaṁ bhikkhuniṁ nāsetha.
“Well then, monks, expel the nun Mettiyā,
Atha kho te bhikkhū mettiyaṁ bhikkhuniṁ nāsesuṁ.
When the monks had expelled the nun Mettiyā,
“māvuso, mettiyaṁ bhikkhuniṁ nāsetha.
“Don’t expel the nun Mettiyā;

pli-tv-bu-vb-ss9 9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpada The second training rule on anger bhikkhunibhikkhuni 4 0 En

Imaṁ ajikaṁ mettiyaṁ nāma bhikkhuniṁ karoma.
and the she-goat the name Mettiyā the nun.
Idāni pana amhehi sāmaṁ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto”ti.
but now we’ve seen Dabba copulating with the nun Mettiyā.’”
Taṁ ajikaṁ mettiyaṁ nāma bhikkhuniṁ akaṁsu.

Idāni pana amhehi sāmaṁ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto”ti.
but now we’ve seen Dabba copulating with the nun Mettiyā.”