Sakkomahaṁ, gahapati, tavaccayena dārake posetuṁ, gharāvāsaṁ santharituṁ. I’m able to provide for the children and keep up the household carpets. Ahañhi, gahapati, tavaccayena dassanakāmatarā ceva bhavissāmi bhagavato, dassanakāmatarā ca bhikkhusaṅghassa. When you’ve gone, I’ll want to see the Buddha and his mendicant Saṅgha even more.
‘itipi te na supaññattā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā. Yathāpaṭipannā tava sāvakā āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharantī’ti. ‘For such and such reasons you haven’t clearly described the practice that leads to extinguishment for your disciples.’
“‘Na aññatra, bhagavā, tava sāsanā, na aññatra, sugata, tava sāsanā; ‘None other than the Blessed One’s instruction! None other than the Holy One’s instruction! aññatra → aññattha (bj, pts1ed)
Yepi tava sotabbaṁ saddhātabbaṁ maññissanti, tepi anayabyasanaṁ āpajjissanti, seyyathāpi te satthikā. And those who think you’re worth listening to and trusting will also come to ruin, like the drivers. saddhātabbaṁ → saddahātabbaṁ (bj, pts1ed, mr) | tava → te (mr)
Sabbe te tava kāyasmiṁ, the marks of a great man, Bhagavā tava santike”. in your presence, Blessed One?’” Dantamha tava sāsane. we’ve become tamed in your teaching.
Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāseyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi. So if anyone criticizes those nuns in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life. gehasitā → gehassitā (?) Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ pāṇinā pahāraṁ dadeyya, leḍḍunā pahāraṁ dadeyya, daṇḍena pahāraṁ dadeyya, satthena pahāraṁ dadeyya. Tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi. So even if someone strikes those nuns with fists, stones, rods, and swords in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life. Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā avaṇṇaṁ bhāseyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi. So if anyone criticizes you in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life. Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci pāṇinā pahāraṁ dadeyya, leḍḍunā pahāraṁ dadeyya, daṇḍena pahāraṁ dadeyya, satthena pahāraṁ dadeyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi. So Phagguna, even if someone strikes you with fists, stones, rods, and swords, you should give up any desires or thoughts of the lay life.
Yo ceva, pāpima, brahmā, yā ca brahmaparisā, ye ca brahmapārisajjā, sabbeva tava hatthagatā sabbeva tava vasaṅgatā. And Brahmā, Brahmā’s assembly, and Brahmā’s retinue have all fallen into your hands; they’re under your sway. Ahaṁ kho pana, pāpima, neva tava hatthagato neva tava vasaṅgato’ti. But I haven’t fallen into your hands; I’m not under your sway.’
api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti? Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?” api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti? Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?”
Sabbe te tava kāyasmiṁ, the marks of a great man, bhagavā tava santike”. in your presence, Blessed One?’” dantamha tava sāsane. we’ve become tamed in your teaching.
“Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. “Yours alone, Wicked One, is the eye, yours are sights, yours is the field of eye contact consciousness. Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. Where there is no eye, no sights, no eye contact consciousness—you have no place there, Wicked One! Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ. Yours alone is the ear … Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṁ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. sn4.19 Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ. nose … Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṁ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. sn4.19 Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… tongue … taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… body … taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. mind, yours are ideas, yours is the field of mind contact consciousness. Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimā”ti. Where there is no mind, no ideas, no mind contact consciousness—you have no place there, Wicked One!”