Etaṁ kho, nandaka, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ, yaṁ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha. It’s appropriate for gentlemen like you, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to sit together for a Dhamma talk.
“Na kho panetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ, yaṁ tumhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā vihareyyātha. “Mendicants, this is not appropriate for you gentlemen who have gone forth in faith from the lay life to homelessness.
“Na kho panetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ, yaṁ tumhe anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā vihareyyātha, seyyathidaṁ— “Mendicants, it is not appropriate for you gentlemen who have gone forth in faith from the lay life to homelessness to engage in these kinds of low talk.
Etaṁ kho, mahānāma, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ, yaṁ tumhe tathāgataṁ upasaṅkamitvā puccheyyātha: It’s appropriate that gentlemen such as you come to me and ask:
Etaṁ kho, mahānāma, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ yaṁ tumhe tathāgataṁ upasaṅkamitvā puccheyyātha: It’s appropriate that gentlemen such as you come to me and ask:
Etaṁ kho, nandiya, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ, yaṁ tumhe tathāgataṁ upasaṅkamitvā puccheyyātha: It’s appropriate that gentlemen such as you come to me and ask:
vipassī, bhante, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bandhumatiṁ rājadhāniṁ anuppatto kheme migadāye viharati, so tumhākaṁ dassanakāmo’ti. “Sirs, the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, has arrived at Bandhumatī and is staying in the deer park named Sanctuary. He wishes to see you.”’ ‘vipassī, bhante, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bandhumatiṁ rājadhāniṁ anuppatto kheme migadāye viharati; so tumhākaṁ dassanakāmo’ti. dn14
“siyā kho panānanda, tumhākaṁ evamassa: “Now, Ānanda, some of you might think: “Aññathā kho, vāseṭṭhā, tumhākaṁ adhippāyo, aññathā devatānaṁ adhippāyo”ti. “Vāseṭṭhas, you have one plan, but the deities have a different one.” “Tumhākaṁ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo: “You plan to
Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Now, you might think, Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Now, you might think, Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Now, you might think, Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Now, you might think,
Tesaṁ vo, bhikkhave, tumhākaṁ abyāpajjhārāmānaṁ viharataṁ abyāpajjharatānaṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarissati: then this thought will often occur to you: Tesaṁ vo, bhikkhave, tumhākaṁ pavivekārāmānaṁ viharataṁ pavivekaratānaṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarissati: then this thought will often occur to you:
“Bahukārā, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṁ ye vo paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. “Mendicants, brahmins and householders are very helpful to you, as they provide you with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. vo → ye te (bj, sya-all)
“Na khvetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe evarūpiṁ kathaṁ katheyyātha. “Mendicants, it is not appropriate for you gentlemen who have gone forth in faith from the lay life to homelessness to talk about such things.
“Na khvetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe evarūpiṁ kathaṁ katheyyātha. “Mendicants, it is not appropriate for you gentlemen who have gone forth in faith from the lay life to homelessness to talk about such things.
“Na khvetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe evarūpiṁ kathaṁ katheyyātha. “Mendicants, it is not appropriate for you gentlemen who have gone forth in faith from the lay life to homelessness to talk about such things.
Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, tatra tumhākaṁ evamassa: If they praise you, just think, Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ na tumhākaṁ taṁ pajahatha; So, mendicants, give up what isn't yours. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? And what isn’t yours? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; Form isn’t yours: give it up. Vedanā, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; Feeling … Saññā, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; perception … Saṅkhārā, bhikkhave, na tumhākaṁ, te pajahatha; choices … Viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; consciousness isn’t yours: give it up. Api nu tumhākaṁ evamassa: Would you think, “Evameva kho, bhikkhave, yaṁ na tumhākaṁ taṁ pajahatha; “In the same way, mendicants, give up what isn't yours. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? And what isn’t yours? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; Form … viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; consciousness isn’t yours: give it up.
Etaṁ kho, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha. It’s appropriate for gentlemen like you, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to sit together and talk about the teaching.
“Nanu, bhikkhave, yadeva tumhākaṁ sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadeva tumhe vadethā”ti. “Aren’t you speaking only of what you have known and seen and realized for yourselves?”
yasmiṁ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharatha, api nu tumhākaṁ tasmiṁ samaye mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ …pe… mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho cā”ti? When you’re arguing, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words, are you treating your spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private?” “Iti kira, bhikkhave, yasmiṁ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharatha, neva tumhākaṁ tasmiṁ samaye mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, na mettaṁ vacīkammaṁ …pe… na mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. “So it seems that when you’re arguing you are not treating each other with kindness. Tañhi tumhākaṁ, moghapurisā, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. This will be for your lasting harm and suffering.”
Etaṁ kho, anuruddhā, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe abhirameyyātha brahmacariye. It’s appropriate for gentlemen like yourselves, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to be satisfied with the spiritual life.
Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Now, you might think, Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Now, you might think, Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Now, you might think, Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Now, you might think,
‘sace tumhākaṁ, bhikkhave, araññagatānaṁ vā rukkhamūlagatānaṁ vā suññāgāragatānaṁ vā uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, mameva tasmiṁ samaye anussareyyātha: If you’ve gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut and you get scared or terrified, just recollect me:
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. “Mendicants, give up what’s not yours. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? And what isn’t yours? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Form isn’t yours: give it up. Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Feeling … Saññā na tumhākaṁ … Perception … saṅkhārā na tumhākaṁ, te pajahatha. Choices … Viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Consciousness isn’t yours: give it up. Api nu tumhākaṁ evamassa: Would you think: “Evameva kho, bhikkhave, rūpaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. “In the same way, mendicants, form isn’t yours: give it up. Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Feeling … Saññā na tumhākaṁ … Perception … saṅkhārā na tumhākaṁ … Choices … viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Consciousness isn’t yours: give it up.
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. “Mendicants, give up what’s not yours. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? And what isn’t yours? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Form isn’t yours: give it up. Vedanā na tumhākaṁ … Feeling … saññā na tumhākaṁ … Perception … saṅkhārā na tumhākaṁ … Choices … viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Consciousness isn’t yours: give it up. Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. Give up what’s not yours.
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. “Mendicants, give up what’s not yours. Yaṁ → yampi (pts1ed, mr) " Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? And what isn’t yours? Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṁ. The eye isn’t yours: give it up. Rūpā na tumhākaṁ. Sights … Cakkhuviññāṇaṁ na tumhākaṁ. Eye consciousness … Cakkhusamphasso na tumhākaṁ. Eye contact … Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact isn’t yours: give it up. Jivhā na tumhākaṁ. The ear … nose … tongue … body … Rasā na tumhākaṁ. sn35.101 Jivhāviññāṇaṁ na tumhākaṁ. sn35.101 Jivhāsamphasso na tumhākaṁ. sn35.101 Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. sn35.101 Mano na tumhākaṁ. The mind isn’t yours: give it up. Dhammā na tumhākaṁ. Ideas … Manoviññāṇaṁ na tumhākaṁ. Mind consciousness … Manosamphasso na tumhākaṁ. Mind contact … Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. api nu tumhākaṁ evamassa: Would you think: “Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṁ. “In the same way, the eye isn’t yours: give it up. Rūpā na tumhākaṁ … sn35.101 yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up.
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. “Mendicants, give up what’s not yours. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? And what isn’t yours? Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṁ. The eye isn’t yours: give it up. Rūpā na tumhākaṁ. Sights … Cakkhuviññāṇaṁ na tumhākaṁ. Eye consciousness … Cakkhusamphasso na tumhākaṁ. Eye contact … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. Yampi, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Give up what’s not yours.
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. “Mendicants, give up what’s not yours. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? And what isn’t yours? Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. The eye isn’t yours: give it up. jivhā na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. The ear … nose … tongue … body … mano na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. mind isn’t yours: give it up. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya, api nu tumhākaṁ evamassa: Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: “Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. “In the same way, the eye isn’t yours: give it up. jivhā na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. The ear … nose … tongue … body … mano na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. mind isn’t yours: give it up.
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. “Mendicants, give up what’s not yours. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? And what isn’t yours? Rūpā, bhikkhave, na tumhākaṁ; Sights aren’t yours: give them up. dhammā na tumhākaṁ; te pajahatha. and ideas aren’t yours: give them up. evameva kho, bhikkhave, rūpā na tumhākaṁ; te pajahatha. In the same way, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas aren’t yours: give them up.