Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an1.11-20 | byāpādo | 8 | Pi En Ru | dhamma | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, paṭighanimittaṁ.
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of harshness. | ||
an3.40 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ahañceva kho pana evaṁ pabbajito samāno kāmavitakkaṁ vā vitakkeyyaṁ, byāpādavitakkaṁ vā vitakkeyyaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ vā vitakkeyyaṁ, mahā kho panāyaṁ lokasannivāso.
And now, since I’ve now gone forth, I might have sensual, malicious, or cruel thoughts. But the population of the world is large, | ||
an3.57 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
an3.65 | vigatabyāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.
Then that noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | ||
an3.66 | abyāpādoti byāpādoti vigatabyāpādo | 3 | Pi En Ru | dhamma | “Byāpādoti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi.
“‘Malice’ is what I mean by this. | ||
an3.94 | byāpādena | 1 | Pi En Ru | dhamma | Athāparaṁ dvīhi dhammehi niyyāti abhijjhāya ca byāpādena ca.
Afterwards they get rid of two things: covetousness and ill will. | ||
an3.101 | byāpādavitakko | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṁsāvitakko, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
When they’ve been given up and eliminated, there are middling corruptions: sensual, malicious, or cruel thoughts. A sincere, capable mendicant gives these up, gets rid of, eliminates, and obliterates them. | ||
an3.121 | byāpādassa byāpādaṁ byāpādo’ti | 7 | Pi En Ru | dhamma | santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti;
When they have ill will in them they understand ‘I have ill will in me’; and when they don’t have ill will in them they understand ‘I don’t have ill will in me’. They understand how ill will arises; how, when it’s already arisen, it’s given up; and how, once it’s given up, it doesn’t arise again in the future. | ||
an3.123 | abyāpādavitakkampi byāpādavitakkampi | 2 | Pi En Ru | dhamma | So tattha kāmavitakkampi vitakketi, byāpādavitakkampi vitakketi, vihiṁsāvitakkampi vitakketi.
They think about it with sensual, malicious, or cruel thoughts. | ||
an3.124 | abyāpādavitakkaṁ byāpādavitakkaṁ | 4 | Pi En Ru | dhamma | Nekkhammavitakkaṁ, abyāpādavitakkaṁ, avihiṁsāvitakkaṁ—
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness. | ||
an3.128 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an3.163-182 | abyāpāde byāpādadiṭṭhi byāpāde | 5 | Pi En Ru | dhamma | Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti …pe….
They themselves have ill will. They encourage others to have ill will. And they approve of having ill will. … | ||
an4.11 | byāpādavitakko | 8 | Pi En Ru | dhamma | “Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
“Mendicants, suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while walking. | ||
an4.12 | abhijjhābyāpādo | 4 | Pi En Ru | dhamma | Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while walking, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when walking. | ||
an4.14 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an4.29 | abyāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Abyāpādo, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
| ||
an4.30 | abyāpādañce abyāpādaṁ abyāpādo | 4 | Pi En Ru | dhamma | Abyāpādo, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsati, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsamādhi, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Good will … Right mindfulness … Right immersion … | ||
an4.61 | byāpādaṁ byāpādo byāpādābhibhūtena | 5 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti.
When your heart is mastered by ill will … | ||
an4.72 | abyāpādavitakkena | 1 | Pi En Ru | dhamma | Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā—
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness; and right view. | ||
an4.114 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. | ||
an4.138 | abyāpādavitakkampi byāpādavitakkampi | 4 | Pi En Ru | dhamma | So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṁsāvitakkampi vitakketi.
But they think sensual, malicious, and cruel thoughts. | ||
an4.164 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, calm them, eliminate them, and obliterate them. | ||
an4.165 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, calm them, eliminate them, and obliterate them. | ||
an4.198 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
an4.204 | abyāpāde byāpāde | 2 | Pi En Ru | dhamma | attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti.
| ||
an4.262 | abyāpādavitakkena byāpādavitakkena | 2 | Pi En Ru | dhamma | Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, duppañño hoti jaḷo elamūgo—
They have sensual, malicious, and cruel thoughts; or they’re witless, dull, and stupid. | ||
an4.272 | abyāpādassa abyāpāde byāpādassa byāpāde | 6 | Pi En Ru | dhamma | …pe… Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe….
“… They themselves have ill will … | ||
an5.23 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchando, byāpādo, thinamiddhaṁ, uddhaccakukkuccaṁ, vicikicchā—
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
an5.51 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo.
Ill will … | ||
an5.52 | byāpādanīvaraṇaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ.
The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
an5.75 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;
Giving up ill will and malevolence, he meditates with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
an5.140 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, calm them, eliminate them, and obliterate them. | ||
an5.193 | byāpādaparetena byāpādapariyuṭṭhitena byāpādassa | 8 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | ||
an5.200 | abyāpādaṁ abyāpāde byāpādanandiyāpi byāpādanandīpi byāpādapaccayā byāpādassa byāpādaṁ byāpāde byāpādena | 9 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind isn’t secure … | ||
an6.13 | byāpādassa byāpādo | 4 | Pi En Ru | dhamma | atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
Yet somehow ill will still occupies my mind.’ | ||
an6.27 | byāpādaparetena byāpādapariyuṭṭhitena byāpādassa | 8 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Furthermore, there’s a time when a mendicant’s heart is overcome and mired in ill will … | ||
an6.28 | byāpādapariyuṭṭhitena | 1 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….
Furthermore, there’s a time when a mendicant’s heart is overcome and mired in ill will … | ||
an6.58 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an6.73 | byāpādaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchandaṁ, byāpādaṁ, thinamiddhaṁ, uddhaccakukkuccaṁ, vicikicchaṁ.
Desire for sensual pleasures, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
an6.74 | byāpādasaññaṁ byāpādavitakkaṁ | 4 | Pi En Ru | dhamma | Kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ, kāmasaññaṁ, byāpādasaññaṁ, vihiṁsāsaññaṁ—
Sensual, malicious, and cruel thoughts; and sensual, malicious, and cruel perceptions. | ||
an6.75 | abyāpādasaññāya abyāpādavitakkena byāpādasaññāya byāpādavitakkena | 4 | Pi En Ru | dhamma | Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, kāmasaññāya, byāpādasaññāya, vihiṁsāsaññāya—
Sensual, malicious, and cruel thoughts; and sensual, malicious, and cruel perceptions. | ||
an6.109 | abyāpādavitakko byāpādavitakkassa byāpādavitakko | 3 | Pi En Ru | dhamma | Kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.
Sensual, malicious, and cruel thoughts. | ||
an6.110 | abyāpādasaññā byāpādasaññā byāpādasaññāya | 3 | Pi En Ru | dhamma | Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṁsāsaññā.
Sensual, malicious, and cruel perceptions. | ||
an6.111 | abyāpādadhātu byāpādadhātu byāpādadhātuyā | 3 | Pi En Ru | dhamma | Kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṁsādhātu.
The elements of sensuality, malice, and cruelty. | ||
an9.1 | byāpādassa | 1 | Pi En Ru | dhamma | asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.
They should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, mindfulness of breathing to cut off thinking, and perception of impermanence to uproot the conceit ‘I am’. | ||
an9.3 | byāpādassa byāpādavitakkena byāpādavitakko | 5 | Pi En Ru | dhamma | kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.
sensual, malicious, and cruel thoughts. | ||
an9.40 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
an9.64 | byāpādanīvaraṇaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ—
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
an9.67 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo—
Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. | ||
an10.12 | byāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
It’s when a mendicant has given up sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
an10.13 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo—
Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. | ||
an10.20 | byāpādasaṅkappo byāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
It’s when a mendicant has given up sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
an10.60 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idhānanda, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti.
It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen, and they don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. | ||
an10.86 | byāpādapariyuṭṭhitena byāpādapariyuṭṭhānaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | byāpādapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
| ||
an10.99 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
an10.167 | byāpādassa byāpādaṁ byāpādā | 3 | Pi En Ru | dhamma | … ‘Byāpādassa kho pāpako vipāko—
… ‘Ill will has a bad result | ||
an10.168 | byāpādassa byāpādā | 2 | Pi En Ru | dhamma | … ‘Byāpādassa kho pāpako vipāko …pe…
… ‘Ill will has a bad result …’ … | ||
an10.169 | abyāpādo byāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādo orimaṁ tīraṁ, abyāpādo pārimaṁ tīraṁ.
Ill will is the near shore, and good will is the far shore. | ||
an10.170 | abyāpādo byāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādo orimaṁ tīraṁ, abyāpādo pārimaṁ tīraṁ.
Ill will is the near shore, and good will is the far shore. | ||
an10.171 | abyāpādo byāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi—
Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness, ill will, and wrong view. | ||
an10.172 | abyāpādapaccayā abyāpādo byāpādapaccayā byāpādo | 4 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādo, āvuso, adhammo;
Ill will is a bad principle. | ||
an10.173 | abyāpādo byāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | byāpādo, bhikkhave, adhammo;
Ill will is a bad principle. | ||
an10.174 | byāpādampāhaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
I say that ill will is threefold: | ||
an10.175 | abyāpādo byāpādassa | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpannacittassa, bhikkhave, abyāpādo parikkamanaṁ hoti.
Good will bypasses ill will. | ||
an10.178 | abyāpādo byāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi—
Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness, ill will, and wrong view. | ||
an10.219 | vigatabyāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
That noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. | ||
an10.222 | abyāpāde byāpāde | 2 | Pi En Ru | dhamma | attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti;
| ||
an10.223 | abyāpāde byāpāde | 4 | Pi En Ru | dhamma | attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti;
| ||
an10.224 | abyāpādassa abyāpāde byāpādassa byāpāde | 6 | Pi En Ru | dhamma | attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati;
| ||
an11.9 | byāpādapariyuṭṭhitena | 2 | Pi En Ru | dhamma | byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
Their heart is overcome by ill will … | ||
an11.17 | byāpādavitakkaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ … uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …
It’s when a mendicant tolerates a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen. They don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. | ||
dn2 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
dn10 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
dn13 | byāpādanīvaraṇaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ.
The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
dn17 | byāpādavitakka | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘tiṭṭha, kāmavitakka, tiṭṭha, byāpādavitakka, tiṭṭha, vihiṁsāvitakka.
‘Stop here, sensual, malicious, and cruel thoughts— | ||
dn22 | abyāpādasaṅkappo byāpādassa byāpādaṁ byāpādo’ti | 8 | Pi En Ru | dhamma | Santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti.
When they have ill will in them, they understand: ‘I have ill will in me.’ When they don’t have ill will in them, they understand: ‘I don’t have ill will in me.’ They understand how ill will arises; how, when it’s already arisen, it’s given up; and how, once it’s given up, it doesn’t arise again in the future. | ||
dn25 | byāpādappadosaṁ byāpādappadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādappadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādappadosā cittaṁ parisodheti.
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
dn26 | abhijjhābyāpādesu abhijjhābyāpādā byāpādaṁ byāpādo | 10 | Pi En Ru | dhamma | Aḍḍhateyyavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu abhijjhābyāpādā vepullamagamaṁsu.
Among the people who lived for 2,500 years, desire and ill will became widespread. | ||
dn33 | abyāpādadhātu abyāpādasaññā abyāpādasaṅkappo abyāpādavitakko abyāpādaṁ abyāpāde abyāpādo byāpādadhātu byāpādanīvaraṇaṁ byāpādapaccayā byāpādasaññā byāpādasaṅkappo byāpādassa byāpādavitakkaṁ byāpādavitakko byāpādaṁ byāpāde byāpādena byāpādo | 27 | Pi En Ru | dhamma | kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.
sensuality, malice, and cruelty. | ||
dn34 | abyāpādaṁ abyāpāde abyāpādo byāpādanīvaraṇaṁ byāpādapaccayā byāpādasaṅkappo byāpādassa byāpādaṁ byāpāde byāpādena byāpādo | 15 | Pi En Ru | dhamma | kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ.
sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
mn2 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Take a mendicant who, reflecting rationally, doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen, but gives it up, gets rid of it, eliminates it, and obliterates it. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. | ||
mn7 | byāpādaṁ byāpādo | 5 | Pi En Ru | dhamma | Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso, byāpādo cittassa upakkileso, kodho cittassa upakkileso, upanāho cittassa upakkileso, makkho cittassa upakkileso, paḷāso cittassa upakkileso, issā cittassa upakkileso, macchariyaṁ cittassa upakkileso, māyā cittassa upakkileso, sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso, thambho cittassa upakkileso, sārambho cittassa upakkileso, māno cittassa upakkileso, atimāno cittassa upakkileso, mado cittassa upakkileso, pamādo cittassa upakkileso.
Covetousness and immoral greed, ill will, anger, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deceit, deviousness, obstinacy, aggression, conceit, arrogance, vanity, and negligence are corruptions of the mind. | ||
mn8 | abyāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parikkamanāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parikkamanāya, adinnādāyissa purisapuggalassa adinnādānā veramaṇī hoti parikkamanāya, abrahmacārissa purisapuggalassa abrahmacariyā veramaṇī hoti parikkamanāya, musāvādissa purisapuggalassa musāvādā veramaṇī hoti parikkamanāya, pisuṇavācassa purisapuggalassa pisuṇāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, pharusavācassa purisapuggalassa pharusāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, samphappalāpissa purisapuggalassa samphappalāpā veramaṇī hoti parikkamanāya, abhijjhālussa purisapuggalassa anabhijjhā hoti parikkamanāya, byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parikkamanāya.
In the same way, a cruel individual gets around it by not being cruel. An individual who kills gets around it by not killing. … | ||
mn9 | abyāpādo byāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | Pāṇātipāto kho, āvuso, akusalaṁ, adinnādānaṁ akusalaṁ, kāmesumicchācāro akusalaṁ, musāvādo akusalaṁ, pisuṇā vācā akusalaṁ, pharusā vācā akusalaṁ, samphappalāpo akusalaṁ, abhijjhā akusalaṁ, byāpādo akusalaṁ, micchādiṭṭhi akusalaṁ—
Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and covetousness, ill will, and wrong view. | ||
mn10 | byāpādassa byāpādaṁ byāpādo’ti | 7 | Pi En Ru | dhamma | Santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti.
When they have ill will in them, they understand: ‘I have ill will in me.’ When they don’t have ill will in them, they understand: ‘I don’t have ill will in me.’ They understand how ill will arises; how, when it’s already arisen, it’s given up; and how, once it’s given up, it doesn’t arise again in the future. | ||
mn19 | abyāpādavitakkañce abyāpādavitakko byāpādavitakkañce byāpādavitakko | 6 | Pi En Ru | dhamma | So kho ahaṁ, bhikkhave, yo cāyaṁ kāmavitakko yo ca byāpādavitakko yo ca vihiṁsāvitakko—
So I assigned sensual, malicious, and cruel thoughts | ||
mn23 | byāpādanīvaraṇassa | 1 | Pi En Ru | dhamma | kāmacchandanīvaraṇassa, byāpādanīvaraṇassa, thinamiddhanīvaraṇassa, uddhaccakukkuccanīvaraṇassa, vicikicchānīvaraṇassa.
the hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
mn27 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
mn33 | byāpādavitakkaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṁ gameti.
It’s when a mendicant tolerates a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen. They tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen. They don’t give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. | ||
mn38 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
mn39 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
mn40 | byāpādo | 6 | Pi En Ru | dhamma | Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā appahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo appahīno hoti, kodhanassa kodho appahīno hoti, upanāhissa upanāho appahīno hoti, makkhissa makkho appahīno hoti, paḷāsissa paḷāso appahīno hoti, issukissa issā appahīnā hoti, maccharissa macchariyaṁ appahīnaṁ hoti, saṭhassa sāṭheyyaṁ appahīnaṁ hoti, māyāvissa māyā appahīnā hoti, pāpicchassa pāpikā icchā appahīnā hoti, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi appahīnā hoti—
There are some mendicants who have not given up covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view. | ||
mn43 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti;
When a mendicant has entered the first absorption, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt are given up. | ||
mn46 | abyāpādapaccayā byāpādapaccayā | 4 | Pi En Ru | dhamma | sahāpi dukkhena sahāpi domanassena byāpannacitto hoti, byāpādapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;
| ||
mn48 | byāpādapariyuṭṭhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sace, bhikkhave, bhikkhu byāpādapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti.
If a mendicant is overcome with ill will, | ||
mn51 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;
Giving up ill will, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will and malevolence. | ||
mn55 | byāpādavā | 1 | Pi En Ru | dhamma | “Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena byāpādavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
“Any greed, hate, or delusion that might give rise to ill will has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future. | ||
mn62 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Mettañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yo byāpādo so pahīyissati.
For when you meditate on love any ill will will be given up. | ||
mn64 | byāpādaparetena byāpādapariyuṭṭhitena byāpādassa byāpādaṁ byāpādo byāpādānusayo | 11 | Pi En Ru | dhamma | byāpādaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ desitaṁ dhāremi.
and ill will. | ||
mn68 | byāpādopi | 2 | Pi En Ru | dhamma | Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ, tassa abhijjhāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, thinamiddhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati uddhaccakukkuccampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.
Take someone who doesn’t achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is still occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth. | ||
mn73 | abyāpādo byāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | |||
mn78 | abyāpādasaññā abyāpādasaṅkappo byāpādasaññā byāpādasaṅkappo | 4 | Pi En Ru | dhamma | Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo—
Thoughts of sensuality, of malice, and of cruelty. | ||
mn94 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
mn99 | byāpādanīvaraṇaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ—
The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
mn101 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
mn105 | chandarāgabyāpādena | 4 | Pi En Ru | dhamma | ‘taṇhā kho sallaṁ samaṇena vuttaṁ, avijjāvisadoso, chandarāgabyāpādena ruppati.
‘The Ascetic has said that craving is a dart; and that the poison of ignorance is inflicted by desire and ill will. | ||
mn106 | byāpādāpi | 3 | Pi En Ru | dhamma | Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saṁvattanti.
They conduce to bad, unskillful qualities such as desire, ill will, and aggression. | ||
mn107 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
mn108 | byāpādaparetena byāpādapariyuṭṭhitena byāpādassa byāpādaṁyeva | 4 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti;
Their heart is overcome and mired in ill will … | ||
mn112 | byāpādapadosaṁ byāpādapadosā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto vihāsiṁ sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodhesiṁ.
Giving up ill will and malevolence, I meditated with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. | ||
mn114 | abyāpādasahagatena abyāpādasahagatāya abyāpādavā byāpādasahagatena byāpādasahagatāya byāpādavā | 8 | Pi En Ru | dhamma | byāpādavā hoti, byāpādasahagatena cetasā viharati;
They are malicious, and live with their heart full of ill will. | ||
mn115 | abyāpādadhātu byāpādadhātu | 2 | Pi En Ru | dhamma | kāmadhātu, nekkhammadhātu, byāpādadhātu, abyāpādadhātu, vihiṁsādhātu, avihiṁsādhātu.
the elements of sensuality and renunciation, malice and good will, and cruelty and harmlessness. | ||
mn117 | abyāpādasaṅkappo byāpādasaṅkappo | 2 | Pi En Ru | dhamma | Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo—
Thoughts of sensuality, of malice, and of cruelty. | ||
mn122 | abyāpādavitakko byāpādavitakko | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘ye te vitakkā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti, seyyathidaṁ—kāmavitakko byāpādavitakko vihiṁsāvitakko iti evarūpe vitakke na vitakkessāmī’ti.
‘I will not think the kind of thought that is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. Such thoughts don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, sensual, malicious, or cruel thoughts.’ | ||
mn124 | byāpādasaññaṁ byāpādavitakkaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādasaññaṁ …pe…
“In these eighty years, I don’t recall that any perception of ill will … | ||
mn140 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tasseva kho pana pubbe aviddasuno āghāto hoti byāpādo sampadoso.
In their ignorance, they used to be contemptuous, full of ill will and malevolence. | ||
mn141 | abyāpādasaṅkappo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo,
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness. | ||
sn3.24 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
sn9.11 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ.
sensual, malicious, and cruel thoughts. | ||
sn14.12 | abyāpādacchando abyāpādadhātuṁ abyāpādapariyesanaṁ abyāpādapariyesanā abyāpādapariḷāho abyāpādasaññaṁ abyāpādasaññā abyāpādasaṅkappo abyāpādavitakko byāpādacchando byāpādadhātuṁ byāpādapariyesanaṁ byāpādapariyesanā byāpādapariḷāho byāpādasaññaṁ byāpādasaññā byāpādasaṅkappo byāpādavitakko | 20 | Pi En Ru | dhamma | “Sanidānaṁ, bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati vihiṁsāvitakko, no anidānaṁ.
“Mendicants, sensual, malicious, and cruel thoughts arise for a reason, not without reason. | ||
sn22.80 | byāpādavitakko | 1 | Pi En Ru | dhamma | kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.
Sensual, malicious, and cruel thoughts. | ||
sn42.8 | byāpādappadosaṁ vigatabyāpādo | 3 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādappadosaṁ pahāya abyāpannacitto hoti.
They give up ill will and malevolence. | ||
sn42.13 | byāpādapadosassa byāpādapadosañcāhaṁ byāpādapadosaṁ vigatabyāpādo | 12 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādapadosañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, byāpādapadosassa ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca byāpannacitto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi.
ill will … | ||
sn45.4 | abyāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | Abyāpādo avihiṁsā,
Good will, harmlessness, and seclusion | ||
sn45.8 | abyāpādasaṅkappo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Yo kho, bhikkhave, nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo—
It is the thought of renunciation, good will, and harmlessness. | ||
sn45.174 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṁsaccābhiniveso kāyagantho—
The personal ties to covetousness, ill will, misapprehension of precepts and observances, and the insistence that this is the only truth. | ||
sn45.177 | byāpādanīvaraṇaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ—
The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
sn45.179 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo—
Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. | ||
sn46.2 | byāpādassa | 4 | Pi En Ru | dhamma | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow? | ||
sn46.23 | byāpādaṭṭhāniyānaṁ byāpādo | 3 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati.
When you frequently apply the mind to things that are grounds for ill will, ill will arises, and once arisen it increases and grows. | ||
sn46.24 | byāpādo | 4 | Pi En Ru | dhamma | anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati;
ill will, | ||
sn46.35 | byāpādo | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; anuppannañceva thinamiddhaṁ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ uppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati; anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.
“Mendicants, when you apply the mind irrationally, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt arise, and once arisen they increase and grow.” | ||
sn46.37 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo.
ill will, | ||
sn46.38 | byāpādanīvaraṇaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchandanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, byāpādanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti.
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
sn46.39 | byāpādo | 1 | Pi En Ru | dhamma | Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo.
ill will, | ||
sn46.40 | byāpādanīvaraṇaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn46.51 | byāpādassa | 8 | Pi En Ru | dhamma | Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow? | ||
sn46.52 | byāpādanīvaraṇan’ti byāpādo | 3 | Pi En Ru | dhamma | Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṁ byāpādo tadapi nīvaraṇaṁ, yadapi bahiddhā byāpādo tadapi nīvaraṇaṁ.
Ill will for what is internal is a hindrance; and ill will for what is external is also a hindrance. | ||
sn46.55 | byāpādaparetena byāpādapariyuṭṭhitena byāpādassa | 12 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced. | ||
sn46.56 | byāpādaparetena byāpādapariyuṭṭhitena | 2 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, rājakumāra, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena …pe…
Furthermore, there’s a time when the heart is overcome and mired in ill will … | ||
sn47.5 | byāpādanīvaraṇaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ.
The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. | ||
sn54.12 | byāpādanīvaraṇaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Kāmacchandanīvaraṇaṁ pahāya viharanti, byāpādanīvaraṇaṁ …pe…
The hindrances of sensual desire, ill will, | ||
sn56.7 | byāpādavitakkaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ.
sensual, malicious, and cruel thoughts. |