byour 680 texts and 2265 matches in Suttanta English


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an1.11-20 your 1 0 En Ru

Vūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṁ pahīyatī”ti.
When your mind is peaceful, restlessness and remorse do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.”

an2.1-10 your 1 0 En Ru

yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatha.
You will soon realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

an2.11-20 your 1 1 En Ru

“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”

an2.21-31 your 2 0 En Ru

“Paṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā—
“Mendicants, when you hide your misdeeds, you can expect one of two destinies:
Appaṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā—
When you don’t hide your misdeeds, you can expect one of two destinies:

an2.32-41 your 8 2 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha. bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
Ekena, bhikkhave, aṁsena mātaraṁ parihareyya, ekena aṁsena pitaraṁ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī so ca nesaṁ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena.
You would not have done enough to repay your mother and father even if you were to carry your mother around on one shoulder and your father on the other, and if you lived like this for a hundred years, and if you were to anoint, massage, bathe, and rub them;
Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā pahūtarattaratanāya mātāpitaro issarādhipacce rajje patiṭṭhāpeyya, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṁ kataṁ vā hoti paṭikataṁ vā.
Even if you were to establish your mother and father as supreme monarchs of this great earth, abounding in the seven treasures, you would still not have done enough to repay them. pahūtarattaratanāya → pahūtasattaratanāya (bj, sya-all, km, pts1ed)
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
‘Santindriyānañhi vo, sāriputta, santamānasānaṁ santaṁyeva kāyakammaṁ bhavissati santaṁ vacīkammaṁ santaṁ manokammaṁ.
When your faculties and mind are peaceful, your acts of body, speech, and mind will be peaceful, thinking:

an2.52-63 your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an2.130-140 your 1 0 En Ru

Sacittavodānañca na ca kiñci loke upādiyati.
Cleaning your own mind, and not grasping at anything in the world.

an3.15 Sacetanasutta About Pacetana your 8 2 En Ru

‘Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro rañño sacetanassa paccassosi.
‘I can, Your Majesty,’ replied the chariot-maker.
‘Imehi kho, deva, chahi māsehi chārattūnehi ekaṁ cakkaṁ niṭṭhitan’ti.
‘Now that it is six days less than six months, Your Majesty, I have finished one wheel.’
‘Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niṭṭhāpetvā navaṁ cakkayugaṁ ādāya yena rājā sacetano tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ sacetanaṁ etadavoca:
Saying, ‘I can, Your Majesty,’ the chariot-maker finished the second wheel in six days. Taking the pair of wheels he went up to King Pacetana, and said this to the king,
‘idaṁ te, deva, navaṁ cakkayugaṁ niṭṭhitan’ti.
Your Majesty, these are your two new wheels, finished.’
‘Atthesaṁ, deva, nānākaraṇaṁ.
‘But, Your Majesty, there is a difference.
‘Yamidaṁ, deva, cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ tassa nemipi savaṅkā sadosā sakasāvā, arāpi savaṅkā sadosā sakasāvā, nābhipi savaṅkā sadosā sakasāvā.
‘The wheel that was finished in six days, Your Majesty, is crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub.
Yaṁ pana taṁ, deva, cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi tassa nemipi avaṅkā adosā akasāvā, arāpi avaṅkā adosā akasāvā, nābhipi avaṅkā adosā akasāvā.
The wheel that was finished in six days less than six months, Your Majesty, is not crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub.

an3.17 Attabyābādhasutta Hurting Yourself yourself 5 0 En Ru

Attabyābādhasutta
Hurting Yourself
“Tayome, bhikkhave, dhammā attabyābādhāyapi saṁvattanti, parabyābādhāyapi saṁvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti.
“These three things, mendicants, lead to hurting yourself, hurting others, and hurting both.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā attabyābādhāyapi saṁvattanti, parabyābādhāyapi saṁvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti.
These are three things that lead to hurting yourself, hurting others, and hurting both.
Tayome, bhikkhave, dhammā nevattabyābādhāyapi saṁvattanti, na parabyābādhāyapi saṁvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti.
These three things, mendicants, don’t lead to hurting yourself, hurting others, or hurting both.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā nevattabyābādhāyapi saṁvattanti, na parabyābādhāyapi saṁvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattantī”ti.
These are three things that don’t lead to hurting yourself, hurting others, or hurting both.” "

an3.20 Dutiyapāpaṇikasutta A Shopkeeper (2nd) your 1 0 En Ru

‘ito, samma pāpaṇika, bhoge karitvā puttadārañca posehi, amhākañca kālena kālaṁ anuppadehī’ti.
‘With this, friend shopkeeper, earn money to raise your wives and children, and pay us back from time to time.’ karitvā → haritvā (bj, sya-all, km)

an3.24 Bahukārasutta Very Helpful your 1 0 En Ru

Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
Furthermore, the person who has enabled you to realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with your own insight due to the ending of defilements.

an3.31 Sabrahmakasutta With Brahmā your 3 3 En Ru

‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Brahmā’ is a term for your parents.
‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘First teachers’ is a term for your parents.
‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Worthy of offerings dedicated to the gods’ is a term for your parents.

an3.36 Devadūtasutta Messengers of the Gods your 8 0 En Ru

‘ayaṁ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī.
Your Majesty, this person did not pay due respect to their mother and father, ascetics and brahmins, or honor the elders in the family.
Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti.
May Your Majesty punish them!’
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Indeed, they’ll definitely punish you to fit your negligence. tvaṁ → taṁ (sya-all, mr) | taṁ → te (mr)
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ;
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by the deities, or by ascetics and brahmins. Taṁ kho pana te etaṁ → taṁ kho panetaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) | pāpakammaṁ → pāpaṁ kammaṁ (bj)
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ;
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by the deities, or by ascetics and brahmins.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ;
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by the deities, or by ascetics and brahmins.

an3.40 Ādhipateyyasutta In Charge yourself your yourself 5 0 En Ru

Attā te purisa jānāti,
You’ll know for yourself,
Kalyāṇaṁ vata bho sakkhi,
When you witness your good self,
attānaṁ parigūhasi.
your bad self inside yourself.
Tasmā hi attādhipateyyako ca,
So with yourself in charge, live mindfully; attādhipateyyako ca → attādhipako sato care (bj, sya-all, km, pts1ed) "

an3.45 Paṇḍitasutta Recommended by the Astute your 1 0 En Ru

Mātāpitūnaṁ, bhikkhave, upaṭṭhānaṁ paṇḍitapaññattaṁ sappurisapaññattaṁ.
and taking care of your mother and father.

an3.52 Dutiyadvebrāhmaṇasutta Two Brahmins (2nd) your 1 0 En Ru

Ādittasmiṁ agārasmiṁ,
When your house is on fire,

an3.58 Tikaṇṇasutta With Tikaṇṇa your 1 0 En Ru

“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”

an3.59 Jāṇussoṇisutta With Jānussoṇi your 1 0 En Ru

“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”

an3.60 Saṅgāravasutta With Saṅgārava your 12 8 En Ru

etha, tumhepi tathā paṭipajjatha, yathāpaṭipannā tumhepi anuttaraṁ brahmacariyogadhaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
Please, all of you, practice like this, and you too will realize the supreme culmination of the spiritual life, and will live having realized it with your own insight.’ etha → etaṁ (mr)
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti.
‘Think like this, not like that. Focus your mind like this, not like that. Give up this, and live having achieved that.’
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti.
‘Think like this, not like that. Focus your mind like this, not like that. Give up this, and live having achieved that.’
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’”ti.
‘Think like this, not like that. Focus your mind like this, not like that. Give up this, and live having achieved that.’”
“Addhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā;
Your words are clearly invasive and intrusive, brahmin.
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’”ti.
‘Think like this, not like that. Focus your mind like this, not like that. Give up this, and live having achieved that.’”

an3.63 Venāgapurasutta At Venāgapura your 4 4 En Ru

Yāvañcidaṁ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
how your faculties are so very clear, and the complexion of your skin is pure and bright.
evamevaṁ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
In the same way, your faculties are so very clear, and the complexion of your skin is pure and bright.

an3.64 Sarabhasutta With Sarabha your 1 6 En Ru

‘yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti, tamahaṁ tattha sādhukaṁ samanuyuñjeyyaṁ samanugāheyyaṁ samanubhāseyyaṁ.
Your teaching does not lead someone who practices it to the complete ending of suffering, the goal for which it is taught.’ Then I’d carefully pursue, press, and grill them on that point.

an3.65 Kesamuttisutta With the Kālāmas of Kesamutta yourselves 4 0 En Ru

Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha:
But when you know for yourselves:
Yadā tumhe kālāmā attanāva jāneyyātha:
But when you know for yourselves:
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha:
But when you know for yourselves:
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha—
But when you know for yourselves:

an3.66 Sāḷhasutta With Sāḷha and His Friend yourselves 4 0 En Ru

Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyātha.
But when you know for yourselves: ‘These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up.
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha—
But when you know for yourselves:
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha:
But when you know for yourselves:
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha—
But when you know for yourselves:

an3.68 Aññatitthiyasutta Followers of Other Religions your 1 0 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

an3.70 Uposathasutta Sabbath your 1 7 En Ru

‘ehi tvaṁ, ambho purisa, sabbacelāni nikkhipitvā evaṁ vadehi—
‘Please, good people, take off all your clothes and say: sabbacelāni → sabbaverāni (mr)

an3.72 Ājīvakasutta A Disciple of the Ājīvakas your 2 1 En Ru

Na ceva nāma sadhammukkaṁsanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā.
There’s no acclaiming your own teaching or disrespecting someone else’s,
Tumhākaṁ, bhante ānanda, dhammo svākkhāto.
Your teaching is well explained.

an3.73 Mahānāmasakkasutta With Mahānāma the Sakyan your 1 0 En Ru

“dīgharattāhaṁ, bhante, bhagavatā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:
“For a long time, sir, I have understood your teaching like this:

an3.80 Cūḷanikāsutta Lesser your 2 0 En Ru

“Tenahānanda, suṇāhi sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”
“kiṁ tuyhettha, āvuso ānanda, yadi te satthā evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti?
“What is it to you, Reverend Ānanda, if your teacher has such power and might?”

an3.91 Saṅkavāsutta At Paṅkadhā your 1 0 En Ru

Yato ca kho tvaṁ, kassapa, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.

an3.99 Potthakasutta Jute your 3 9 En Ru

Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
If you associate with, accompany, and attend to that person, following their example, it’ll be for your lasting harm and suffering.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
If you associate with, accompany, and attend to that person, following their example, it’ll be for your lasting harm and suffering. …
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
If you associate with, accompany, and attend to such a person, following their example, it will be for your lasting welfare and happiness.

an3.112 Dutiyanidānasutta Sources (2nd) your 2 0 En Ru

Atīte, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakketi anuvicāreti.
In your heart you think about and consider things that stimulate desire and greed in the past, future, or present.
Tadabhinivattetvā cetasā abhinivijjhitvā paññāya ativijjha passati.
your heart becomes dispassionate, and you see it with penetrating wisdom. Tadabhinivattetvā → tadabhinivajjetvā (bj, sya-all, km); tad abhinivaddhetvā (pts1ed) | abhinivijjhitvā → abhivirājetvā (bj, sya-all, km, pts1ed) | ativijjha → abhinivijjha (mr) "

an3.126 Bharaṇḍukālāmasutta Bharaṇḍu Kālāma your 1 0 En Ru

Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
Please, sir, go at your convenience.”

an3.128 Kaṭuviyasutta Bitter your 2 0 En Ru

Aguttaṁ cakkhusotasmiṁ,
When your eyes and ears are unguarded,
indriyesu asaṁvutaṁ;
and you’re not restrained in your sense faculties,

an3.130 Dutiyaanuruddhasutta With Anuruddha (2nd) your 4 0 En Ru

‘ahaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ volokemī’ti, idaṁ te mānasmiṁ.
‘With clairvoyance that is purified and surpasses the human, I survey the entire galaxy,’ that’s your conceit.
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti, idaṁ te uddhaccasmiṁ.
‘My energy is roused up and unflagging, my mindfulness is established and lucid, my body is tranquil and undisturbed, and my mind is immersed in samādhi,’ that’s your restlessness.
‘atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatī’ti, idaṁ te kukkuccasmiṁ.
‘But my mind is not freed from the defilements by not grasping,’ that’s your remorse.
Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharatū”ti.
It would be good to give up these three things. Ignore them and apply your mind to the deathless.”

an3.140 Assakhaḷuṅkasutta A Wild Colt your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an3.141 Assaparassasutta Excellent Horses your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an3.142 Assājānīyasutta The Thoroughbred your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an3.155 Pubbaṇhasutta Morning your 2 0 En Ru

Padakkhiṇāni katvāna,
when your deeds have been worthy,
Arogā sukhitā hotha,
May you and all your relatives

an4.3 Paṭhamakhatasutta Broken (1st) your yourself 3 0 En Ru

Vicināti mukhena so kaliṁ,
you choose bad luck with your own mouth:
Yo akkhesu dhanaparājayo;
if all you lose is your money
Sabbassāpi sahāpi attanā,
and all you own, even yourself.

an4.6 Appassutasutta A Little Learning your 8 0 En Ru

sīlato ca sutena ca.
for your ethics and your learning.
Sīlato naṁ pasaṁsanti,
they’ll praise your ethical conduct,
tassa sampajjate sutaṁ.
since your learning has succeeded.
Sīlato naṁ garahanti,
they’ll criticize your ethical conduct,
nāssa sampajjate sutaṁ.
for your learning hasn’t succeeded.
sīlato ca sutena ca.
for your ethics and your learning.

an4.12 Sīlasutta Ethics yourselves 1 0 En Ru

“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
“Mendicants, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.

an4.17 Paṭhamaagatisutta Prejudice (1st) your 1 0 En Ru

Nihīyati tassa yaso,
your fame fades away,

an4.18 Dutiyaagatisutta Prejudice (2nd) your 1 0 En Ru

Āpūrati tassa yaso,
your fame swells,

an4.19 Tatiyaagatisutta Prejudice (3rd) your 2 0 En Ru

Nihīyati tassa yaso,
your fame fades away,
Āpūrati tassa yaso,
your fame swells,

an4.22 Dutiyauruvelasutta At Uruvelā (2nd) your 2 0 En Ru

So ca hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
But your speech is untimely, false, meaningless, and against the teaching or training. You say things at the wrong time which are worthless, unreasonable, rambling, and unbeneficial.
So ca hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
But your speech is timely, true, meaningful, and in line with the teaching and training. You say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.

an4.35 Vassakārasutta With Vassakāra your 1 0 En Ru

“Addhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā.
Your words are clearly invasive and intrusive, brahmin.

an4.61 Pattakammasutta Fitting Deeds your 4 0 En Ru

Abhijjhāvisamalobhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti.
When your heart is mastered by covetousness and immoral greed, you do what you shouldn’t, and fail to do what you should.
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati.
Your fame and happiness fall to dust.
Byāpādābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti.
When your heart is mastered by ill will …
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati.
Your fame and happiness fall to dust.

an4.63 Brahmasutta Living with Brahmā your 4 4 En Ru

Brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Brahmā’ is a term for your parents. mātāpitūnaṁ → mātāpitunnaṁ (bj, pts1ed)
Pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘First teachers’ is a term for your parents.
Pubbadevatāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Old deities’ is a term for your parents. Pubbadevatāti → pubbadevāti (bj, sya-all, km) "
Āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Worthy of an offering dedicated to the gods’ is a term for your parents.

an4.67 Ahirājasutta The Snake King your 1 0 En Ru

Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṁ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti.
Mendicants, I urge you to spread a mind of love to the four royal snake families, for your own safety, security, and protection.

an4.87 Puttasutta The Son yourself 1 1 En Ru

Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni panassa na bahudeva uppajjanti. Appābādho hoti.
They’re healthy, so the various unpleasant feelings—stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction; or caused by change in weather, by not taking care of yourself, by overexertion, or as the result of past deeds—usually don’t come up.

an4.93 Dutiyasamādhisutta Immersion (2nd) your 1 1 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. ādittasīso vā tasseva → tassa tasseva (bj, sya-all, km)

an4.117 Ārakkhasutta Guarding your 2 0 En Ru

“Catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo.
“Mendicants, in your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind in four situations.
‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṁ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;
‘May my mind not be aroused by things that arouse greed.’ In your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind.

an4.122 Ūmibhayasutta The Danger of Waves your 2 4 En Ru

‘evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paṭikkamitabbaṁ, evaṁ te āloketabbaṁ, evaṁ te viloketabbaṁ, evaṁ te samiñjitabbaṁ, evaṁ te pasāritabbaṁ, evaṁ te saṅghāṭipattacīvaraṁ dhāretabban’ti.
‘You should go out like this, and come back like that. You should look to the front like this, and to the side like that. You should contract your limbs like this, and extend them like that. This is how you should bear your outer robe, bowl, and robes.’

an4.159 Bhikkhunīsutta Nun your 3 0 En Ru

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda:
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi:
She bows with her head to your feet.’ And then say:
Yato ca kho tvaṁ, bhagini, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.

an4.167 Mahāmoggallānasutta Moggallāna’s Practice your 1 0 En Ru

Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti?
Which one of these four ways of practice did you rely on to free your mind from defilements by not grasping?” catunnaṁ paṭipadānaṁ → catassannaṁ paṭipadānaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) "

an4.168 Sāriputtasutta Sāriputta’s Practice your 1 0 En Ru

Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti?
Which one of these four ways of practice did you rely on to free your mind from defilements by not grasping?”

an4.180 Mahāpadesasutta The Four Great References your 1 0 En Ru

taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an4.186 Ummaggasutta Approach your 4 0 En Ru

Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. ummaggo → ummaṅgo (sya-all, mr) | kalyāṇī → kalyāṇā (mr)
Bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. …
Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. …
Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. …

an4.187 Vassakārasutta With Vassakāra your 1 0 En Ru

“Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, brahmin, go at your convenience.”

an4.190 Uposathasutta Sabbath your 1 0 En Ru

Yathārūpaṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanānipi dassanāya gantuṁ api puṭosenāpi, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a shoulder bag. tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā → etthantare pāṭho si, sya-all, km, pts1ed potthakesu "

an4.193 Bhaddiyasutta With Bhaddiya yourselves your 5 0 En Ru

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha:
But when you know for yourselves:
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha:
But when you know for yourselves:
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha:
But when you know for yourselves:
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha:
But when you know for yourselves:
ahaṁ satthā bhavissāmī’”ti?
and I will be your teacher’?”

an4.199 Taṇhāsutta Craving, the Weaver your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an4.201 Sikkhāpadasutta Training Rules your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an4.241 Samaṇasutta Ascetics your 2 0 En Ru

evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha.
This, mendicants, is how you should rightly roar your lion’s roar.
evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadathā”ti.
This, mendicants, is how you should rightly roar your lion’s roar.” "

an4.244 Āpattibhayasutta Perils of Offenses your 5 4 En Ru

‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī.
Your Majesty, this is a bandit, a criminal.
Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti.
May Your Majesty punish them!’
‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
‘Sirs, I’ve done a bad and reprehensible deed, deserving of clubbing. I submit to your pleasure.’
Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
I submit to your pleasure.’
Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
I submit to your pleasure.’

an5.28 Pañcaṅgikasutta With Five Factors your 1 8 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an5.34 Sīhasenāpatisutta With General Sīha your 1 0 En Ru

Kittiñca pappoti yaso ca vaḍḍhati;
You get a good reputation, and your fame grows. yaso ca vaḍḍhati → yasobhivaḍḍhati (bj); yasassa vaḍḍhati (sya-all, km); yasaṁ pavaḍḍhati (mr)

an5.48 Alabbhanīyaṭhānasutta Things That Cannot Be Had your 1 0 En Ru

Paccatthikā attamanā bhavanti.
your enemies are encouraged.

an5.49 Kosalasutta The King of Kosala your 1 0 En Ru

“mallikā devī, deva, kālaṅkatā”ti.
Your Majesty, Queen Mallikā has passed away.” mallikā devī, deva → deva devī (sya-all, km, pts1ed) "

an5.50 Nāradasutta With Nārada your 10 0 En Ru

“Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā bhaddāya deviyā sarīraṁ āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujji.
“Yes, Your Majesty,” replied Piyaka the treasurer, and he did as the king instructed.
Yadi pana devo āyasmantaṁ nāradaṁ payirupāseyya, appeva nāma devo āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti.
What if Your Majesty was to pay homage to Venerable Nārada? Hopefully when you hear Nārada’s teaching, you could give up sorrow’s arrow.”
“Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā yenāyasmā nārado tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāradaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho piyako kosārakkho āyasmantaṁ nāradaṁ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” replied Piyaka the treasurer. He went to Nārada, bowed, sat down to one side, and said to him,
Sādhu, bhante, āyasmā nārado muṇḍassa rañño tathā dhammaṁ desetu yathā muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti.
Sir, please teach the king so that, when he hears your teaching, he can give up sorrow’s arrow.”
Yassadāni devo kālaṁ maññatī”ti.
Please, Your Majesty, go at your convenience.”
“Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā muṇḍaṁ rājānaṁ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” replied Piyaka the treasurer. He did so, then told the king:
Yassadāni devo kālaṁ maññatī”ti.
Please, Your Majesty, go at your convenience.”
Paccatthikā attamanā bhavanti.
your enemies are encouraged.

an5.55 Mātāputtasutta Mother and Son your 1 0 En Ru

yena daṭṭho na jīvati;
whose bite would take your life.

an5.56 Upajjhāyasutta Mentor your 6 0 En Ru

“Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu aguttadvārassa, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttassa, avipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa viharato, yaṁ madhurakajāto ceva kāyo hoti, disā cassa na pakkhāyanti, dhammā ca taṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati, hoti cassa dhammesu vicikicchā.
“That’s how it is, mendicant, when your sense doors are unguarded, you eat too much, you’re not dedicated to wakefulness, you’re unable to discern skillful qualities, and you don’t pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body feels like it’s drugged. You’re disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill your mind. You lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.
“Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu guttadvārassa, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttassa, vipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa viharato, yaṁ na ceva madhurakajāto kāyo hoti, disā cassa pakkhāyanti, dhammā ca taṁ paṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carati, na cassa hoti dhammesu vicikicchā.
“That’s how it is, mendicant, when your sense doors are guarded, you’re moderate in eating, you’re dedicated to wakefulness, you’re able to discern skillful qualities, and you pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body doesn’t feel like it’s drugged. You’re not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness don’t fill your mind. You lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.

an5.76 Dutiyayodhājīvasutta Warriors (2nd) your 2 5 En Ru

māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti.
Venerable, please don’t declare your inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’
māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti.
Venerable, please don’t declare your inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’

an5.97 Kathāsutta Talk your 1 0 En Ru

appicchakathā …pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, keeping your distance, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.

an5.112 Pacchāsamaṇasutta An Ascetic to Follow Behind on Almsround your 4 0 En Ru

Atidūre vā gacchati accāsanne vā, na pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ na nivāreti, bhaṇamānassa antarantarā kathaṁ opāteti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo.
They walk too far away or too close behind. They don’t take your bowl when it’s full. They don’t warn you when your speech is bordering on an offense. They keep on interrupting while you’re speaking. And they’re witless, dull, and stupid.
Nātidūre gacchati na accāsanne, pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ nivāreti, bhaṇamānassa na antarantarā kathaṁ opāteti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo.
They don’t walk too far away or too close behind. They take your bowl when it is full. They warn you when your speech is bordering on an offense. They don’t interrupt while you’re speaking. And they’re wise, bright, and clever.

an5.114 Andhakavindasutta At Andhakavinda yourselves your 2 0 En Ru

‘Etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti—iti pātimokkhasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
They should be encouraged, supported, and established in restraint in the monastic code: ‘Reverends, please be ethical. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.’
‘Etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse pariyantakārino’ti—iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
They should be encouraged, supported, and established in limiting their speech: ‘Reverends, please speak little. Put a limit on your speech.’

an5.129 Parikuppasutta Fatal Wounds your 1 0 En Ru

Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti.
Murdering your mother or father or a perfected one; maliciously shedding the blood of a Realized One; and causing a schism in the Saṅgha. Mātā → mātaraṁ (mr) | pitā → pitaraṁ (mr) | voropito → voropitā (mr) | arahaṁ → arahā (sya-all); arahantaṁ (mr) "

an5.143 Sārandadasutta At Sārandada your 1 0 En Ru

yassadāni kālaṁ maññathā”ti.
Please go at your convenience.”

an5.159 Udāyīsutta With Udāyī yourself 2 0 En Ru

Paresaṁ, ānanda, dhammaṁ desentena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paresaṁ dhammo desetabbo.
You should establish five things in yourself before teaching Dhamma to others.
Paresaṁ, ānanda, dhammaṁ desentena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paresaṁ dhammo desetabbo”ti.
You should establish these five things in yourself before teaching Dhamma to others.” "

an5.167 Codanāsutta Accusation your 2 0 En Ru

Ovada, sāriputta, sabrahmacārī;
Sāriputta, you should advise your spiritual companions!
anusāsa, sāriputta, sabrahmacārī:
You should instruct your spiritual companions!

an5.169 Khippanisantisutta Quick-witted yourself your 2 0 En Ru

Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti.
Why don’t you clarify this yourself?”
“Tenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Reverend Sāriputta, listen and apply your mind well, I will speak.”

an5.170 Bhaddajisutta With Bhaddaji yourself your 2 0 En Ru

Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti.
Why don’t you clarify this yourself?”
“Tenahāvuso bhaddaji, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Reverend Bhaddaji, listen and apply your mind well, I will speak.”

an5.179 Gihisutta A Layperson your 1 0 En Ru

Sehi dārehi santuṭṭho,
Content with your own partners,

an5.192 Doṇabrāhmaṇasutta With the Brahmin Doṇa your 1 1 En Ru

“Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”

an5.193 Saṅgāravasutta With Saṅgārava your yourself 24 10 En Ru

Yasmiṁ, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
“Brahmin, there’s a time when your heart is overcome and mired in sensual desire and you don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you don’t truly know or see what is good for yourself, good for another, or good for both. Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in sensual desire … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in doubt … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, there’s a time when your heart is overcome and mired in doubt and you don’t truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you don’t truly know or see what is good for yourself, good for another, or good for both. Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
There’s a time when your heart is not overcome and mired in sensual desire and you truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you truly know and see what is good for yourself, good for another, and good for both. Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….
In the same way, when your heart is not overcome and mired in sensual desire … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….
In the same way, when your heart is not overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….
In the same way, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….
In the same way, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in doubt … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, there’s a time when your heart is not overcome and mired in doubt and you truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you truly know and see what is good for yourself, good for another, and good for both. Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

an5.194 Kāraṇapālīsutta With Kāraṇapālī your 1 6 En Ru

tato tato sabbadarathakilamathapariḷāhā paṭippassambhantī”ti.
then all your stress, weariness, and exhaustion die down.”

an5.202 Dhammassavanasutta Listening to the Teaching your 2 0 En Ru

Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, kaṅkhaṁ vitarati, diṭṭhiṁ ujuṁ karoti, cittamassa pasīdati.
You learn new things, clarify what you’ve learned, get over uncertainty, correct your views, and inspire confidence in your mind. vitarati → vihanati (sya-all, km, pts1ed, mr) "

an5.208 Dantakaṭṭhasutta Chew Sticks your 7 0 En Ru

Acakkhussaṁ, mukhaṁ duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti.
It’s not good for your eyes, you get bad breath, your taste-buds aren’t cleaned, bile and phlegm cover your food, and you lose your appetite. pariyonandhati → pariyonaddhati (sya-all, km, mr); pariyonaddhanti (pts1ed) "
Cakkhussaṁ, mukhaṁ na duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti.
It’s good for your eyes, you don’t get bad breath, your taste-buds are cleaned, bile and phlegm don’t cover your food, and food agrees with you.

an5.209 Gītassarasutta The Sound of Singing your 4 0 En Ru

Attanāpi tasmiṁ sare sārajjati, parepi tasmiṁ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti:
You relish the sound of your own voice. Others relish the sound of your voice. Householders complain:
‘yatheva mayaṁ gāyāma, evamevaṁ kho samaṇā sakyaputtiyā gāyantī’ti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.
‘These ascetics, followers of the Sakyan, sing just like us!’ When you’re enjoying the melody, your immersion breaks up. Those who come after follow your example.

an5.215 Paṭhamaakkhantisutta Intolerance (1st) your 2 0 En Ru

Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, verabahulo ca hoti, vajjabahulo ca, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Most people find you unlikable and unlovable. You have lots of enmity and many faults. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Bahuno janassa piyo hoti manāpo, na verabahulo hoti, na vajjabahulo, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
Most people find you dear and lovable. You have little enmity and few faults. You don’t feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm.

an5.216 Dutiyaakkhantisutta Intolerance (2nd) your 2 0 En Ru

Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, luddo ca hoti, vippaṭisārī ca, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Most people find you unlikable and unlovable. You’re cruel and remorseful. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Bahuno janassa piyo hoti manāpo, aluddo ca hoti, avippaṭisārī ca, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
Most people find you likable and lovable. You’re neither cruel nor remorseful. You don’t feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm.

an5.217 Paṭhamaapāsādikasutta Uninspiring Conduct (1st) yourself your 3 0 En Ru

Attāpi attānaṁ upavadati,
You blame yourself.
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Attāpi attānaṁ na upavadati,
You don’t blame yourself.

an5.218 Dutiyaapāsādikasutta Uninspiring Conduct (2nd) your 4 0 En Ru

Appasannā nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti, satthusāsanaṁ akataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa nappasīdati.
You don’t inspire confidence in those without it. You cause some with confidence to change their minds. You don’t follow the Teacher’s instructions. Those who come after you follow your example. And your mind doesn’t become clear. akataṁ → na kataṁ (sya-all, km, mr) "
Appasannā pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti, satthusāsanaṁ kataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa pasīdati.
You inspire confidence in those without it. You increase confidence in those who have it. You follow the Teacher’s instructions. Those who come after you follow your example. And your mind becomes clear.

an5.219 Aggisutta Fire your 2 0 En Ru

Acakkhusso, dubbaṇṇakaraṇo, dubbalakaraṇo, saṅgaṇikāpavaḍḍhano, tiracchānakathāpavattaniko hoti.
It’s bad for your eyes. It’s bad for your complexion. It makes you weak. It draws in groups. And it encourages low talk. saṅgaṇikāpavaḍḍhano → saṅgaṇikāpavaddhano (bj); saṅgaṇikārāmabandhano (mr) "

an5.226 Dutiyakulūpakasutta Visiting Families (2nd) your 1 0 En Ru

otiṇṇacittassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: ‘anabhirato vā brahmacariyaṁ carissati aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissati sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissati’.
When your mind is swamped by lust, you can expect that you will lead the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or resign the training and return to a lesser life.

an5.227 Bhogasutta Riches yourself your 4 0 En Ru

Bhoge nissāya attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ.
Riches enable you to make yourself happy and pleased, to make your mother and father; your children, partners, bondservants, workers, and staff, and your friends and colleagues happy and pleased, and to keep them all happy. And they enable you to establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven.

an5.235 Anukampasutta A Compassionate Mendicant your 1 0 En Ru

‘arahaggataṁ āyasmanto satiṁ upaṭṭhāpethā’ti;
‘Establish your mindfulness, good sirs, in what is worthy.’

an5.241 Paṭhamaduccaritasutta Bad Conduct (1st) yourself your 4 0 En Ru

Attāpi attānaṁ upavadati;
You blame yourself.
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Attāpi attānaṁ na upavadati;
You don’t blame yourself.
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
When your body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm.

an5.245 Dutiyaduccaritasutta Bad Conduct (2nd) yourself 2 0 En Ru

Attāpi attānaṁ upavadati;
You blame yourself.
Attāpi attānaṁ na upavadati;
You don’t blame yourself.

an6.20 Dutiyamaraṇassatisutta Mindfulness of Death (2nd) your 2 2 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.

an6.21 Sāmakasutta At Sāma Village your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an6.36 Vivādamūlasutta Roots of Arguments yourselves 2 0 En Ru

Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing.

an6.37 Chaḷaṅgadānasutta A Gift With Six Factors your yourself 2 2 En Ru

datvā sakehi pāṇibhi;
you give with your own hands.
yañño hoti mahapphalo.
for both yourself and others.

an6.51 Ānandasutta With Ānanda yourself your 2 0 En Ru

Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti.
Why don’t you clarify this yourself?”
“Tenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Reverend Sāriputta, listen and apply your mind well, I will speak.”

an6.54 Dhammikasutta About Dhammika your yourself yourself 7 2 En Ru

‘Api nu tvaṁ, devate, rukkhadhamme ṭhitāya bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti?
‘Well, did you stand by your tree’s duty when the storm came?’
‘Sace kho tvaṁ, devate, rukkhadhamme tiṭṭheyyāsi, siyā te bhavanaṁ yathāpure’ti.
‘God, if you were to stand by a tree’s duty, your home may be as it was before.’
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, api nu taṁ samaṇadhamme ṭhitaṁ jātibhūmakā upāsakā pabbājesuṁ sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti?
In the same way, Brahmin Dhammika, were you standing by an ascetic’s duty when the local lay followers banished you from all seven of the monasteries in your native land?”
pubbeva upahaññati;
you first hurt yourself.
Attānaṁ upahantvāna,
Having hurt yourself,
Yo ca rakkhati attānaṁ,
But if you protect yourself,
Tasmā rakkheyya attānaṁ,
So you should protect yourself.

an6.55 Soṇasutta With Soṇa your yourself 6 3 En Ru

“Nanu te, soṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
“Soṇa, as you were in private retreat didn’t this thought come to your mind:
“Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti?
“When your harp’s strings were tuned too tight, was it resonant and playable?”
“Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo atisithilā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti?
“When your harp’s strings were tuned too slack, was it resonant and playable?”
“Yadā pana te, soṇa, vīṇāya tantiyo na accāyatā honti nātisithilā same guṇe patiṭṭhitā, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti?
“But when your harp’s strings were tuned neither too tight nor too slack, but fixed at an even tension, was it resonant and playable?”
Tasmātiha tvaṁ, soṇa, vīriyasamathaṁ adhiṭṭhaha, indriyānañca samataṁ paṭivijjha, tattha ca nimittaṁ gaṇhāhī”ti.
So, Soṇa, you should apply yourself to energy and serenity, find a balance of the faculties, and learn the pattern of this situation.”
sammā cittaṁ vimuccati.
your mind is rightly freed.

an6.57 Chaḷabhijātisutta The Six Classes of Rebirth your 1 1 En Ru

Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an6.59 Dārukammikasutta With Dārukammika your 4 0 En Ru

“api nu te, gahapati, kule dānaṁ dīyatī”ti?
“Householder, I wonder whether your family gives gifts?”
“Dujjānaṁ kho etaṁ, gahapati, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena, kāsikacandanaṁ paccanubhontena, mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena, jātarūparajataṁ sādiyantena ime vā arahanto ime vā arahattamaggaṁ samāpannāti.
“Householder, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and money, it’s hard for you to know who is perfected or on the path to perfection.
Saṅghe te dānaṁ dadato cittaṁ pasīdissati.
Your mind will become bright and clear,
So tvaṁ pasannacitto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissasī”ti.
and when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.”

an6.61 Majjhesutta In the Middle your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an6.62 Purisindriyañāṇasutta Knowledge of the Faculties of Persons your 1 11 En Ru

“Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”

an6.63 Nibbedhikasutta Penetrative your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an7.21 Sārandadasutta At Sārandada your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an7.22 Vassakārasutta With Vassakāra your 3 0 En Ru

“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.
“Master Gotama, King Ajātasattu bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, brahmin, go at your convenience.”

an7.23 Paṭhamasattakasutta Non-Decline for Mendicants (1st) your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an7.24 Dutiyasattakasutta Non-Decline for Mendicants (2nd) your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha …pe…
Listen and apply your mind well …

an7.25 Tatiyasattakasutta Non-Decline for Mendicants (3rd) your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha …pe…
Listen and apply your mind well …

an7.26 Bojjhaṅgasutta Awakening Factors your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha …pe…
Listen and apply your mind well …

an7.27 Saññāsutta Perceptions your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha …pe….
Listen and apply your mind well …

an7.36 Paṭhamamittasutta A Friend (1st) your 4 0 En Ru

Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati, guyhamassa āvi karoti, guyhamassa pariguhati, āpadāsu na jahati, khīṇena nātimaññati.
They give what is hard to give. They do what is hard to do. They endure what is hard to endure. They reveal their secrets to you. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They don’t look down on you in times of loss. guyhamassa → guyhassa (mr) | guyhamassa → guyhaṁ assa (bj); guyhassa (mr) | pariguhati → parigūhati (bj, sya-all); pariguyhati (pts1ed, mr) | khīṇena → khīṇe (mr)
Athopissa duruttāni,
They put up with your harsh words,
guyhassa parigūhati;
and keep your secrets for you.
saṁvijjantīdha puggale;
these things are found is your friend. saṁvijjantīdha → saṁvijjantidha (pts1ed); saṁvijjanti ca (mr) "

an7.37 Dutiyamittasutta A Friend (2nd) your 1 0 En Ru

saṁvijjantīdha puggale;
these things are found is your friend.

an7.47 Dutiyaaggisutta Fires (2nd) your 2 0 En Ru

Idha, brāhmaṇa, yassa te honti mātāti vā pitāti vā, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, āhuneyyaggi.
Your mother and father are called the fire of those worthy of offerings dedicated to the gods.
Idha, brāhmaṇa, yassa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, gahapataggi.
Your children, partners, bondservants, employees, and workers are called a householder’s fire.

an7.51 Saṁyogasutta Yoking and Unyoking your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha …pe…
Listen and apply your mind well, I will speak. …

an7.53 Nandamātāsutta Nanda’s Mother your 10 0 En Ru

“Ahaṁ te, bhagini, bhātā vessavaṇo, mahārājā”ti.
“Sister, I am your brother Vessavaṇa, the great king.”
“Sādhu, bhagini, etañceva me hotu ātitheyyaṁ.
‘Good, sister! And let this also be your offering to me as your guest.
Etañceva me bhavissati ātitheyyan”ti.
Then that will also be your offering to me as your guest.” Etañceva → evañca (bj, sya-all); etañca (pts1ed)
‘Ahaṁ te, bhagini, bhātā vessavaṇo, mahārājā’ti.
‘Sister, I am your brother Vessavaṇa, the great king.’
‘Sādhu, bhagini, etañceva me hotu ātitheyyaṁ.
‘Good, sister! And let this also be your offering to me as your guest.
Etañceva me bhavissati ātitheyyan’ti.
Then that will also be your offering to me as your guest.’ Etañceva → etañca (bj, pts1ed); evañca (sya-all)

an7.55 Purisagatisutta Places People Are Reborn your 1 7 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an7.56 Tissabrahmāsutta Tissa the Brahmā your 1 2 En Ru

“Tena hi, moggallāna, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Moggallāna, listen and apply your mind well, I will speak.”

an7.58 Arakkheyyasutta Nothing to Hide your 2 0 En Ru

‘itipi te na supaññattā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā. Yathāpaṭipannā tava sāvakā āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharantī’ti.
‘For such and such reasons you haven’t clearly described the practice that leads to extinguishment for your disciples.’
‘itipi te na anekasatā sāvakaparisā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’ti.
‘For such and such reasons you don’t have many hundreds of disciples in your following who have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’

an7.61 Pacalāyamānasutta Nodding Off your 7 1 En Ru

No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkeyyāsi anuvicāreyyāsi, manasā anupekkheyyāsi.
But what if that doesn’t work? Then think about and consider the teaching as you’ve learned and memorized it, examining it with your mind.
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, ubho kaṇṇasotāni āviñcheyyāsi, pāṇinā gattāni anumajjeyyāsi.
But what if that doesn’t work? Then pinch your ears and rub your limbs. āviñcheyyāsi → āviñjeyyāsi (bj); āvijeyyāsi (sya1ed, sya2ed, pts1ed)
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, uṭṭhāyāsanā udakena akkhīni anumajjitvā disā anuvilokeyyāsi, nakkhattāni tārakarūpāni ullokeyyāsi.
But what if that doesn’t work? Then get up from your seat, flush your eyes with water, look around in every direction, and look up at the stars and constellations. anumajjitvā → paniñjitvā (mr)
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, pacchāpuresaññī caṅkamaṁ adhiṭṭhaheyyāsi antogatehi indriyehi abahigatena mānasena.
But what if that doesn’t work? Then walk mindfully, concentrating on the perception of continuity, your faculties directed inwards and your mind not scattered outside. pacchāpuresaññī → pacchāpure tathāsaññī (katthaci)

an7.63 Bhariyāsutta Kinds of Wives your 2 0 En Ru

“Kiṁ nu te, gahapati, nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti?
“Householder, what’s with the people making that dreadful racket in your home? You’d think it was fishermen hauling in a catch!”
“Tena hi, sujāte, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Sujātā, listen and apply your mind well, I will speak.”

an7.72 Aggikkhandhopamasutta The Simile of the Bonfire your yourself 12 1 En Ru

katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā ubho jaṅghā veṭhetvā ghaṁseyya—sā chaviṁ chindeyya chaviṁ chetvā cammaṁ chindeyya cammaṁ chetvā maṁsaṁ chindeyya maṁsaṁ chetvā nhāruṁ chindeyya nhāruṁ chetvā aṭṭhiṁ chindeyya aṭṭhiṁ chetvā aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭheyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyeyyā”ti?
Which is better—to have a strong man twist a tough horse-hair rope around both shins and tighten it so that it cuts through your outer skin, your inner skin, your flesh, sinews, and bones, until it reaches your marrow and stays pressing there? Or to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down to you?”
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā …pe… aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭheyyā”ti.
“Sir, it would be much better to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down. For it would be painful to have a strong man twist a tough horse-hair rope around your shins and tighten it so that it cut through the outer skin until it reached the marrow and stayed pressing there.”
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguḷaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgā nikkhameyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjeyyā”ti?
Which is better—to have a strong man force your mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns your lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below dragging your entrails? Or to enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?” daheyya → ḍaheyya (katthaci)
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguḷaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṁ nikkhameyyā”ti.
“Sir, it would be much better to enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man force your mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns your lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below dragging your entrails.”
‘attatthaṁ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ;
Considering what is good for yourself, mendicants, is quite enough for you to persist with diligence.

an8.6 Dutiyalokadhammasutta Worldly Conditions (2nd) your 1 0 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

an8.8 Uttaravipattisutta Uttara on Failure your 1 3 En Ru

“Kiṁ panidaṁ, bhante, āyasmato uttarassa sakaṁ paṭibhānaṁ, udāhu tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?
“Sir, did this teaching come to you from your own inspiration, or was it spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?” panidaṁ → kiṁ pana (sya-all) | sakaṁ paṭibhānaṁ → sakaṁ paṭibhāṇaṁ (sya-all); sakapaṭibhānaṁ upādāya (mr)

an8.12 Sīhasutta With Sīha yourself your 2 1 En Ru

“Anuviccakāraṁ kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti.
“Sīha, you should act after careful consideration. It’s good for well-known people such as yourself to act after careful consideration.”
“Dīgharattaṁ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ, yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī”ti.
“For a long time now, Sīha, your family has been a well-spring of support for the Jain ascetics. You should consider giving to them when they come.”

an8.14 Assakhaḷuṅkasutta A Wild Colt your 1 8 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an8.21 Paṭhamauggasutta With Ugga of Vesālī your 2 1 En Ru

taṁ suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuñjatu puññāni ca karotu, sakāni vā ñātikulāni gacchatu.
If you wish, you may stay here, enjoy my wealth, and do good deeds. Or you can return to your own families.

an8.22 Dutiyauggasutta With Ugga of Elephant Village your 2 1 En Ru

taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuñjatu puññāni ca karotu, sakāni vā ñātikulāni gacchatu.
If you wish, you may stay here, enjoy my wealth, and do good deeds. Or you can return to your own families.

an8.29 Akkhaṇasutta Lost Opportunities yourself your 2 0 En Ru

Tayidaṁ sammukhībhūtaṁ,
If you find yourself in their presence, Tayidaṁ → tassidaṁ (bj, mr)
Khaṇātītā hi socanti,
For if you miss your moment

an8.30 Anuruddhamahāvitakkasutta Anuruddha and the Great Thoughts your 10 7 En Ru

Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānārattānaṁ dussānaṁ dussakaraṇḍako pūro;
First you’ll reflect on these eight thoughts of a great man, and you’ll get the four absorptions—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when you want, without trouble or difficulty. Then as you live contented your rag robe will seem to you like a chest full of garments of different colors seems to a householder or householder’s child.
evamevaṁ te paṁsukūlacīvaraṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā sālīnaṁ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano;
As you live contented your scraps of almsfood will seem to you like boiled fine rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces seems to a householder or householder’s child.
evamevaṁ te piṇḍiyālopabhojanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṁ ullittāvalittaṁ nivātaṁ phusitaggaḷaṁ pihitavātapānaṁ;
As you live contented your lodging at the root of a tree will seem to you like a bungalow, plastered inside and out, draft-free, with latches fastened and windows shuttered seems to a householder or householder’s child.
evamevaṁ te rukkhamūlasenāsanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno;
As you live contented your lodging at the root of a tree will seem to you like a couch spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends seems to a householder or householder’s child. kadalimigapavarapaccattharaṇo → kādali … paccattharaṇo (bj)
evamevaṁ te tiṇasanthārakasayanāsanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānābhesajjāni, seyyathidaṁ—sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ;
As you live contented your rancid urine as medicine will seem to you like various medicines—ghee, butter, oil, honey, and molasses—seem to a householder or householder’s child.
evamevaṁ te pūtimuttabhesajjaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment.

an8.34 Khettasutta A Field your 1 0 En Ru

evaṁ ijjhanti sampadā.
so that your own excellence will flourish.

an8.51 Gotamīsutta With Gotamī your 4 5 En Ru

“kiṁ nu tvaṁ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā”ti?
“Gotamī, why do you stand crying outside the gate, your feet swollen, your limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face?”
“Sace kho tvaṁ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā—
“Gotamī, if you accept eight principles of respect, that will be your ordination.
Sace kho tvaṁ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā”ti.
If you accept these eight principles of respect, that will be your ordination.”

an8.63 Saṅkhittasutta A Teaching in Brief your 2 0 En Ru

Yato kho te, bhikkhu, ajjhattaṁ cittaṁ ṭhitaṁ hoti susaṇṭhitaṁ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
When your mind is steady and well settled internally, and bad, unskillful qualities that have arisen don’t occupy your mind, then you should train like this:

an8.70 Bhūmicālasutta Earthquakes your 3 0 En Ru

“gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṁ.
“Ānanda, get your sitting cloth.
“gaccha tvaṁ, ānanda, yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
“Go now, Ānanda, at your convenience.”
Etarahi, bhante, bhagavato brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ, yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.
Today your spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.

an8.74 Dutiyamaraṇassatisutta Mindfulness of Death (2nd) your 2 2 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.

an8.83 Mūlakasutta Rooted your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an9.1 Sambodhisutta Awakening your 1 0 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha; bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

an9.3 Meghiyasutta With Meghiya your 2 0 En Ru

“Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, Meghiya, go at your convenience.”
Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti.
Please, Meghiya, go at your convenience.”

an9.11 Sīhanādasutta Sāriputta’s Lion’s Roar your 3 9 En Ru

“Yassadāni tvaṁ, sāriputta, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, Sāriputta, go at your convenience.”
“idha te, sāriputta, aññataro sabrahmacārī khīyanadhammaṁ āpanno:
“Sāriputta, one of your spiritual companions has made this complaint:
Yato ca kho tvaṁ, bhikkhu, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.

an9.12 Saupādisesasutta With Something Left Over your 1 0 En Ru

Api ca mayā, sāriputta, dhammapariyāyo pañhādhippāyena bhāsito”ti.
However, I have spoken it in order to answer your question.” " Api ca mayā → api cāyaṁ (?) "

an9.20 Velāmasutta About Velāma your 1 0 En Ru

“Api nu te, gahapati, kule dānaṁ dīyatī”ti?
“Householder, I wonder whether your family gives gifts?”

an9.22 Assakhaḷuṅkasutta A Wild Colt your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha. (…)
Listen and apply your mind well, I will speak. (…) → (sādhukaṁ manasikarotha bhāsissāmīti. evaṁ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ bhagavā etadavoca.) (bj, pts1ed)

an9.38 Lokāyatikasutta Brahmin Cosmologists your 1 3 En Ru

taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an9.63 Sikkhādubbalyasutta Weaknesses in Training and Mindfulness Meditation your 2 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
To give up these five weaknesses in your training you should develop the four kinds of mindfulness meditation.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
To give up those five weaknesses in your training you should develop these four kinds of mindfulness meditation.” "

an9.73 Sikkhasutta Weaknesses in Training and Effort your 2 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
To give up these five weaknesses in your training you should develop the four right efforts.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti.
To give up these five weaknesses in your training you should develop these four right efforts.” "

an9.83 Sikkhasutta Weaknesses in Training and the Bases of Psychic Power your 2 0 En Ru

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya cattāro iddhipādā bhāvetabbā.
To give up these five weaknesses in your training you should develop the four bases of psychic power.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā”ti.
To give up these five weaknesses in your training you should develop these four bases of psychic power.” "

an10.2 Cetanākaraṇīyasutta Making a Wish your 7 0 En Ru

Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
When your mind is full of rapture you need not make a wish:
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pītimanassa kāyo passambhati.
It’s only natural that your body becomes tranquil when your mind is full of rapture.
Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
When your body is tranquil you need not make a wish:
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ passaddhakāyo sukhaṁ vediyati.
It’s only natural to feel bliss when your body is tranquil.
Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
When your mind is immersed in samādhi you need not make a wish:
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ samāhito yathābhūtaṁ jānāti passati.
It’s only natural to truly know and see when your mind is immersed in samādhi.

an10.28 Dutiyamahāpañhāsutta The Great Questions (2nd) your 1 0 En Ru

taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.30 Dutiyakosalasutta Kosala (2nd) your 3 0 En Ru

“Eso, mahārāja, vihāro saṁvutadvāro. Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno ālindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭehi; vivarissati te bhagavā dvāran”ti.
“Great king, that’s his dwelling, with the door closed. Approach it quietly, without hurrying; go onto the porch, clear your throat, and knock with the latch. The Buddha will open the door.”
“Kaṁ pana tvaṁ, mahārāja, atthavasaṁ sampassamāno imasmiṁ sarīre evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karosi, mettūpahāraṁ upadaṁsesī”ti?
“But great king, for what reason do you demonstrate such utmost devotion for this body, conveying your manifest love?”
“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, great king, go at your convenience.”

an10.44 Kusinārasutta At Kusinārā your 4 0 En Ru

‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come on, venerable, train your own bodily behavior first.’
‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come on, venerable, train your own verbal behavior first.’
‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettaṁ cittaṁ upaṭṭhāpehī’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come on, venerable, establish your heart in love for your spiritual companions first.’

an10.46 Sakkasutta With the Sakyans your 4 0 En Ru

“Tesaṁ vo, sakkā, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye tumhe evaṁ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasatha, appekadā na upavasatha.
“That’s your loss, Sakyans, it’s your misfortune. In this life with its fear of sorrow and death, you sometimes keep the sabbath and you sometimes don’t.
Tesaṁ vo, sakkā, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye tumhe evaṁ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasatha, appekadā na upavasathā”ti.
It’s your loss, Sakyans, it’s your misfortune. In this life with its fear of sorrow and death, you sometimes keep the sabbath and you sometimes don’t.”

an10.51 Sacittasutta Your Own Mind your 3 2 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
Sacittasutta
Your Own Mind
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā. Tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya.
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.

an10.52 Sāriputtasutta With Sāriputta your 2 2 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
Seyyathāpi, āvuso, ādittacelo vā ādittasīso vā. Tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya.
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.

an10.53 Ṭhitisutta Stagnation your 2 2 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā.
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.

an10.54 Samathasutta Serenity your 2 2 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā.
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.

an10.55 Parihānasutta Decline your 4 3 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
“Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Then listen and apply your mind well, I will speak.”
Seyyathāpi, āvuso, ādittacelo vā ādittasīso vā.
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.
Seyyathāpi, āvuso, ādittacelo vā ādittasīso vā.
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.

an10.56 Paṭhamasaññāsutta Perceptions (1st) your 1 0 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind

an10.57 Dutiyasaññāsutta Perceptions (2nd) your 1 0 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind

an10.58 Mūlakasutta Rooted your 2 0 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.59 Pabbajjāsutta Going Forth your 2 0 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yathāpabbajjāparicitañca cittaṁ hoti na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, aniccasaññāparicitañca cittaṁ hoti, anattasaññāparicitañca cittaṁ hoti, asubhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, ādīnavasaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, pahānasaññāparicitañca cittaṁ hoti, virāgasaññāparicitañca cittaṁ hoti, nirodhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
When your minds are consolidated in these ten perceptions, you can expect one of two results:

an10.60 Girimānandasutta With Girimānanda your yourself 2 0 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohitaṁ pittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo’ti.
Diseases of the eye, inner ear, nose, tongue, body, head, outer ear, mouth, teeth, and lips. Cough, asthma, catarrh, inflammation, fever, stomach ache, fainting, dysentery, gastric pain, cholera, leprosy, boils, eczema, tuberculosis, epilepsy, herpes, itch, scabs, smallpox, scabies, hemorrhage, diabetes, piles, pimples, and ulcers. Afflictions stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction. Afflictions caused by change in weather, by not taking care of yourself, by overexertion, or as the result of past deeds. Cold, heat, hunger, thirst, defecation, and urination.’ ḍāho → ḍaho (bj, sya-all, pts1ed) | nakhasā → rakhasā (bj, sya-all, pts1ed) | lohitaṁ pittaṁ → lohitapittaṁ (bj, pts1ed) "

an10.69 Paṭhamakathāvatthusutta Topics of Discussion (1st) your 1 0 En Ru

Imesañce tumhe, bhikkhave, dasannaṁ kathāvatthūnaṁ upādāyupādāya kathaṁ katheyyātha, imesampi candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ tejasā tejaṁ pariyādiyeyyātha, ko pana vādo aññatitthiyānaṁ paribbājakānan”ti.
Mendicants, if you bring up these topics of conversation again and again then your glory could surpass even the sun and moon, so mighty and powerful, let alone the wanderers of other religions.” "

an10.71 Ākaṅkhasutta One Might Wish yourselves 2 0 En Ru

“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
“Mendicants, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.
‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti,
‘Live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.’

an10.76 Tayodhammasutta Three Things your 4 0 En Ru

So vikkhittacitto samāno abhabbo ayonisomanasikāraṁ pahātuṁ kummaggasevanaṁ pahātuṁ cetaso līnattaṁ pahātuṁ.
When your mind is scattered you can’t give up irrational application of mind, following a wrong path, and mental sluggishness.
So līnacitto samāno abhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
When your mind is sluggish you can’t give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.
So avikkhittacitto samāno bhabbo ayonisomanasikāraṁ pahātuṁ kummaggasevanaṁ pahātuṁ cetaso līnattaṁ pahātuṁ.
When your mind isn’t scattered you can give up irrational application of mind, following a wrong path, and mental sluggishness.
So alīnacitto samāno bhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
When your mind isn’t sluggish you can give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.

an10.89 Kokālikasutta With Kokālika your yourself 6 10 En Ru

Vicināti mukhena so kaliṁ,
you choose bad luck with your own mouth:
Yo akkhesu dhanaparājayo;
if all you lose is your money
Sabbassāpi sahāpi attanā,
and all you own, even yourself.
Vicināti mukhena so kaliṁ,
you choose bad luck with your own mouth:
Yo akkhesu dhanaparājayo;
if all you lose is your money
Sabbassāpi sahāpi attanā,
and all you own, even yourself.

an10.93 Kiṁdiṭṭhikasutta What Is Your View? your 3 0 En Ru

Kiṁdiṭṭhikasutta
What Is Your View?
vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikosi tuvan”ti?
tell us, householder, what is your view?”
Vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikosi tuvan”ti?
Tell us, householder, what is your view?”

an10.96 Kokanudasutta With Kokanada your 5 0 En Ru

“Kiṁ nu kho, bho, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?
“Is this your view: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?” evaṁdiṭṭhi → evaṁdiṭṭhiko (sya-all)
“Kiṁ pana, bho, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?
“Then is this your view: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“Kiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe…
“Then is this your view: ‘The world is finite …’ …
“‘Kiṁ nu kho, bho, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
“When asked about all these points, you say that’s not your view.
“Ko nāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṁ sabrahmacārī jānantī”ti?
“What is the venerable’s name? And how are you known among your spiritual companions?”

an10.107 Dhovanasutta The Bone-Washing Ceremony your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.108 Tikicchakasutta Doctors your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.109 Vamanasutta Emetic your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha …pe….
Listen and apply your mind well, I will speak. …

an10.113 Paṭhamaadhammasutta Bad Principles (1st) your 2 0 En Ru

Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ.
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti,
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’

an10.114 Dutiyaadhammasutta Bad Principles (2nd) your 2 0 En Ru

Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ.
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti,
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’

an10.115 Tatiyaadhammasutta Bad Principles (3rd) your 3 1 En Ru

Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban”ti.
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.”
“Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Then listen and apply your mind well, I will speak.”
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti.
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’

an10.116 Ajitasutta With Ajita your 3 0 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ.
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti,
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’

an10.118 Orimatīrasutta The Near Shore your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.119 Paṭhamapaccorohaṇīsutta The Ceremony of Descent (1st) your 2 0 En Ru

“kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, tadahuposathe sīsaṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuṭṭhiṁ ādāya ekamantaṁ ṭhito?
“Brahmin, why have you bathed your head and dressed in a new pair of linen robes? Why are you standing to one side holding a handful of fresh grass?
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.120 Dutiyapaccorohaṇīsutta The Ceremony of Descent (2nd) your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha …
Listen and apply your mind well, I will speak. …

an10.134 Sādhusutta Good your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.167 Brāhmaṇapaccorohaṇīsutta The Brahmin Ceremony of Descent your 2 0 En Ru

“kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, tadahuposathe sīsaṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuṭṭhiṁ ādāya ekamantaṁ ṭhito?
“Brahmin, why have you bathed your head and dressed in a new pair of linen robes? Why are you standing to one side holding a handful of fresh grass?
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.168 Ariyapaccorohaṇīsutta The Noble Descent your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.170 Orimasutta The Near Shore your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha …pe…
Listen and apply your mind well, I will speak. …

an10.171 Paṭhamaadhammasutta Bad Principles (1st) your 2 0 En Ru

Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ.
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti,
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’

an10.172 Dutiyaadhammasutta Bad Principles (2nd) your 3 1 En Ru

Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban”ti.
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.”
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti.
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’
“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.173 Tatiyaadhammasutta Bad Principles (3rd) your 2 0 En Ru

Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ.
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti,
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’

an10.176 Cundasutta With Cunda your yourself 7 0 En Ru

‘ehi tvaṁ, ambho purisa, kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviṁ āmaseyyāsi;
‘Please, good people, rising early you should stroke the earth from your bed. kālasseva → sakālasseva (sya-all) | uṭṭhahantova → uṭṭhahanto (sya-all); vuṭṭhahantova (pts1ed, mr)
no ce pañjaliko ādiccaṁ namasseyyāsi, sāyatatiyakaṁ udakaṁ oroheyyāsī’ti.
If you don’t revere the sun with joined palms, immerse yourself in water three times, including the evening.’
“Tena hi, cunda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”
Imehi kho, cunda, dasahi akusalehi kammapathehi samannāgato kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviñcepi āmasati, asuciyeva hoti; no cepi pathaviṁ āmasati, asuciyeva hoti.
When you have these ten ways of doing unskillful deeds, then if you rise early, whether or not you stroke the earth from your bed, you’re still impure.
Sāyatatiyakañcepi udakaṁ orohati, asuciyeva hoti; no cepi sāyatatiyakaṁ udakaṁ orohati, asuciyeva hoti.
Whether or not you immerse yourself in water three times, you’re still impure.
Imehi kho, cunda, dasahi kusalehi kammapathehi samannāgato kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviñcepi āmasati, suciyeva hoti; no cepi pathaviṁ āmasati, suciyeva hoti.
When you have these ten ways of doing skillful deeds, then if you rise early, whether or not you stroke the earth from your bed, you’re still pure.
Sāyatatiyakañcepi udakaṁ orohati, suciyeva hoti; no cepi sāyatatiyakaṁ udakaṁ orohati, suciyeva hoti.
Whether or not you immerse yourself in water three times, you’re still pure.

an10.178 Sādhusutta Good your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

an10.179 Ariyadhammasutta The Teaching of the Noble Ones your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha …pe…
Listen and apply your mind well, I will speak. …

an10.195 Bhāvetabbadhammasutta Principles That Should Be Developed your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha …pe…
Listen and apply your mind well, I will speak.

an10.216 Saṁsappanīyasutta Creepy Creatures your 9 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
Yaṁ karoti tena upapajjati.
For your deeds determine your rebirth,
yaṁ karoti tena upapajjati.
For your deeds determine your rebirth,
Yaṁ karoti tena upapajjati.
For your deeds determine your rebirth,
Yaṁ karoti tena upapajjati.
For your deeds determine your rebirth,

an10.220 Adhammacariyāsutta Unprincipled Conduct your 1 0 En Ru

“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”

an11.2 Cetanākaraṇīyasutta Making a Wish your 7 0 En Ru

Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
When your mind is full of rapture you need not make a wish:
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pītimanassa kāyo passambhati.
It’s only natural that your body becomes tranquil when your mind is full of rapture.
Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
When your body is tranquil you need not make a wish:
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ passaddhakāyo sukhaṁ vediyati.
It’s only natural to feel bliss when your body is tranquil.
Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
When your mind is immersed in samādhi you need not make a wish:
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ samāhito yathābhūtaṁ jānāti passati.
It’s only natural to truly know and see when your mind is immersed in samādhi.

an11.9 Saddhasutta With Sandha your 2 0 En Ru

yampi nissāya jhāyasī’”ti.
the basis of your absorption.’”
yampi nissāya jhāyasī’”ti.
the basis of your absorption.’” "

an11.11 Paṭhamamahānāmasutta With Mahānāma (1st) your 1 0 En Ru

Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, attano cāgaṁ anussareyyāsi:
Furthermore, you should recollect your own generosity:

an11.12 Dutiyamahānāmasutta With Mahānāma (2nd) your 4 0 En Ru

Imaṁ kho tvaṁ, mahānāma, buddhānussatiṁ gacchantopi bhāveyyāsi, ṭhitopi bhāveyyāsi, nisinnopi bhāveyyāsi, sayānopi bhāveyyāsi, kammantaṁ adhiṭṭhahantopi bhāveyyāsi, puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantopi bhāveyyāsi.
You should develop this recollection of the Buddha while walking, standing, sitting, lying down, while working, and while at home with your children.
attano sīlaṁ anussareyyāsi …pe…
your own ethical conduct …
attano cāgaṁ anussareyyāsi …pe…
your own generosity …
Imaṁ kho tvaṁ, mahānāma, devatānussatiṁ gacchantopi bhāveyyāsi, ṭhitopi bhāveyyāsi, nisinnopi bhāveyyāsi, sayānopi bhāveyyāsi, kammantaṁ adhiṭṭhahantopi bhāveyyāsi, puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantopi bhāveyyāsī”ti.
You should develop this recollection of the deities while walking, standing, sitting, lying down, while working, and while at home with your children.” "

an11.13 Nandiyasutta With Nandiya your 2 3 En Ru

Puna caparaṁ tvaṁ, nandiya, kalyāṇamitte anussareyyāsi:
Furthermore, you should recollect your good friends:
Puna caparaṁ tvaṁ, nandiya, attano cāgaṁ anussareyyāsi:
Furthermore, you should recollect your own generosity:

an11.14 Subhūtisutta With Subhūti your 1 0 En Ru

“Tena hi, subhūti, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Subhūti, listen and apply your mind well, I will speak.”

an11.15 Mettāsutta The Benefits of Love your 2 0 En Ru

Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, manussānaṁ piyo hoti, amanussānaṁ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṁ vā satthaṁ vā kamati, tuvaṭaṁ cittaṁ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṁ karoti, uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.
You sleep at ease. You wake happily. You don’t have bad dreams. Humans love you. Non-humans love you. Deities protect you. You can’t be harmed by fire, poison, or blade. Your mind quickly enters immersion. Your face is clear and bright. You don’t feel lost when you die. If you don’t penetrate any higher, you’ll be reborn in a Brahmā realm.

an11.19 Dutiyasamādhisutta Immersion (2nd) your 1 0 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

an11.21 Catutthasamādhisutta Immersion (4th) your 1 0 En Ru

“Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha; bhāsissāmī”ti.
“Then listen and apply your mind well, I will speak.”

dn1 Brahmajālasutta The Divine Net yourselves your yourself 5 2 En Ru

“Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā.
“Mendicants, if others criticize me, the teaching, or the Saṅgha, don’t make yourselves resentful, bitter, and exasperated.
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṁ na cetaso uppilāvitattaṁ karaṇīyaṁ.
If others praise me, the teaching, or the Saṅgha, don’t make yourselves thrilled, elated, and excited. uppilāvitattaṁ → ubbilāvitattaṁ (bj, sya-all); ubbillāvitattaṁ (pts1ed)
seyyathidaṁ—na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti
They say such things as: “You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!” adhiciṇṇaṁ → āciṇṇaṁ (bj); aviciṇṇaṁ (pts1ed)

dn2 Sāmaññaphalasutta The Fruits of the Ascetic Life your yourself 28 36 En Ru

Taṁ devo pūraṇaṁ kassapaṁ payirupāsatu.
Let Your Majesty pay homage to him.
Appeva nāma devassa pūraṇaṁ kassapaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.
Hopefully in so doing your mind will find peace.”
Taṁ devo makkhaliṁ gosālaṁ payirupāsatu.
Let Your Majesty pay homage to him.
Appeva nāma devassa makkhaliṁ gosālaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.
Hopefully in so doing your mind will find peace.”
Taṁ devo ajitaṁ kesakambalaṁ payirupāsatu.
Let Your Majesty pay homage to him.
Appeva nāma devassa ajitaṁ kesakambalaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.
Hopefully in so doing your mind will find peace.”
Taṁ devo pakudhaṁ kaccāyanaṁ payirupāsatu.
Let Your Majesty pay homage to him.
Appeva nāma devassa pakudhaṁ kaccāyanaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.
Hopefully in so doing your mind will find peace.”
Taṁ devo sañcayaṁ belaṭṭhaputtaṁ payirupāsatu.
Let Your Majesty pay homage to him.
Appeva nāma devassa sañcayaṁ belaṭṭhaputtaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.
Hopefully in so doing your mind will find peace.”
Taṁ devo nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ payirupāsatu.
Let Your Majesty pay homage to him.
Appeva nāma devassa nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.
Hopefully in so doing your mind will find peace.”
Taṁ devo bhagavantaṁ payirupāsatu.
Let Your Majesty pay homage to him.
Appeva nāma devassa bhagavantaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.
Hopefully in so doing your mind will find peace.”
“Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissuṇitvā pañcamattāni hatthinikāsatāni kappāpetvā rañño ca ārohaṇīyaṁ nāgaṁ, rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭivedesi:
“Yes, Your Majesty,” replied Jīvaka. He had around five hundred female elephants readied, in addition to the king’s bull elephant for riding. Then he informed the king,
yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
Please go at your convenience.”
na taṁ, deva, paccatthikānaṁ demi.
or turning you over to your enemies.
“Agamā kho tvaṁ, mahārāja, yathāpeman”ti.
“Has your mind gone to one you love, great king?”
idha te assa puriso dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako.
Suppose you had a person who was a bondservant, a worker. They get up before you and go to bed after you, and are obliging, behaving nicely and speaking politely, and gazing up at your face. mukhullokako → mukhullokiko (sya-all, km, mr)
Tañce te purisā evamāroceyyuṁ:
And suppose your men were to report all this to you.
Tañce te purisā evamāroceyyuṁ:
And suppose your men were to report all this to you.
Tena hi, mahārāja, suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
Well then, listen and apply your mind well, I will speak.”
Seyyathidaṁ—na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, pure vacanīyaṁ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti
They say such things as: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’
“Taggha tvaṁ, mahārāja, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yaṁ tvaṁ pitaraṁ dhammikaṁ dhammarājānaṁ jīvitā voropesi.
“Indeed, great king, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to take the life of your father, a just and principled king, for the sake of sovereignty.
Yato ca kho tvaṁ, mahārāja, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, great king, go at your convenience.”

dn3 Ambaṭṭhasutta With Ambaṭṭha your 24 7 En Ru

“eso, ambaṭṭha, vihāro saṁvutadvāro, tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭehi, vivarissati te bhagavā dvāran”ti.
“Ambaṭṭha, that’s his dwelling, with the door closed. Approach it quietly, without hurrying; go onto the porch, clear your throat, and knock with the latch. The Buddha will open the door.”
“kathaṁ gottosi, ambaṭṭhā”ti?
“What is your clan, Ambaṭṭha?”
“Porāṇaṁ kho pana te, ambaṭṭha, mātāpettikaṁ nāmagottaṁ anussarato ayyaputtā sakyā bhavanti; dāsiputto tvamasi sakyānaṁ.
“But, recollecting the ancient name and clan of your mother and father, the Sakyans were the children of the masters, while you’re descended from the son of a slavegirl of the Sakyans.
Iti kho te, ambaṭṭha, porāṇaṁ mātāpettikaṁ nāmagottaṁ anussarato ayyaputtā sakyā bhavanti, dāsiputto tvamasi sakyānan”ti.
That’s how, recollecting the ancient name and clan of your mother and father, the Sakyans were the children of the masters, while you’re descended from the son of a slavegirl of the Sakyans.”
Sace tvaṁ na byākarissasi, aññena vā aññaṁ paṭicarissasi, tuṇhī vā bhavissasi, pakkamissasi vā ettheva te sattadhā muddhā phalissati.
If you fail to answer—by dodging the issue, remaining silent, or leaving—your head will explode into seven pieces right here.
api nu tvaṁ imāya anuttarāya vijjācaraṇasampadāya sandissasi sācariyako”ti?
Is this supreme knowledge and conduct seen in your own tradition?”
api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno khārividhamādāya araññavanamajjhogāhasi sācariyako:
Since you’re not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, have you with your tradition plunged into a wilderness region carrying your stuff with a shoulder-pole, thinking
api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kudālapiṭakaṁ ādāya araññavanamajjhogāhasi sācariyako:
Have you with your tradition … plunged into a wilderness region carrying a spade and basket, thinking
api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno gāmasāmantaṁ vā nigamasāmantaṁ vā agyāgāraṁ karitvā aggiṁ paricaranto acchasi sācariyako”ti?
Have you with your tradition … set up a fire chamber in the neighborhood of a village or town and dwelt there serving the sacred flame?”
api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno aggipāricariyañca anabhisambhuṇamāno cātumahāpathe catudvāraṁ agāraṁ karitvā acchasi sācariyako:
Have you with your tradition … set up a four-doored fire chamber at the crossroads and dwelt there, thinking:
“Iti kho, ambaṭṭha, imāya ceva tvaṁ anuttarāya vijjācaraṇasampadāya parihīno sācariyako.
“So you with your tradition are not only inferior to the supreme knowledge and conduct,
Bhāsitā kho pana te esā, ambaṭṭha, ācariyena brāhmaṇena pokkharasātinā vācā:
But you have been told this by your teacher, the brahmin Pokkharasādi:
Passa, ambaṭṭha, yāva aparaddhañca te idaṁ ācariyassa brāhmaṇassa pokkharasātissa.
See, Ambaṭṭha, how your teacher Pokkharasādi has wronged you.
Passa, ambaṭṭha, yāva aparaddhañca te idaṁ ācariyassa brāhmaṇassa pokkharasātissa.
See, Ambaṭṭha, how your teacher Pokkharasādi has wronged you.
‘tyāhaṁ mante adhiyāmi sācariyako’ti, tāvatā tvaṁ bhavissasi isi vā isitthāya vā paṭipannoti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
You might imagine that, since you’ve learned their hymns by heart in your own tradition, that makes you a seer or someone on the path to becoming a seer. But that is not possible.
evaṁ su te sunhātā suvilittā kappitakesamassū āmukkamaṇikuṇḍalābharaṇā odātavatthavasanā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti?
nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, bedecked with jewels, earrings, and bracelets, dressed in white—amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, like you do today in your tradition?”
Evaṁ su te sālīnaṁ odanaṁ sucimaṁsūpasecanaṁ vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ paribhuñjanti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti?
“Did they eat boiled fine rice, garnished with clean meat, with the dark grains picked out, served with many soups and sauces, like you do today in your tradition?”
Evaṁ su te veṭhakanatapassāhi nārīhi paricārenti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti?
“Did they amuse themselves with girls wearing thongs that show off their curves, like you do today in your tradition?”
Evaṁ su te kuttavālehi vaḷavārathehi dīghāhi patodalaṭṭhīhi vāhane vitudentā vipariyāyanti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti?
“Did they drive about in chariots drawn by mares with plaited manes, whipping and lashing them onward with long goads, like you do today in your tradition?”
Evaṁ su te ukkiṇṇaparikhāsu okkhittapalighāsu nagarūpakārikāsu dīghāsivudhehi purisehi rakkhāpenti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti?
“Did they get men with long swords to guard them in fortresses with moats dug and barriers in place, like you do today in your tradition?” dīghāsivudhehi → dīghāsibaddhehi (bj, sya-all, pts1ed)
“Iti kho, ambaṭṭha, neva tvaṁ isi na isitthāya paṭipanno sācariyako.
“So, Ambaṭṭha, in your own tradition you are neither seer nor someone on the path to becoming a seer.
“Yassadāni tvaṁ, ambaṭṭha, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, Ambaṭṭha, go at your convenience.”
Tattha ye te māṇavakā vā māṇavikā vā bhavantaṁ gotamaṁ abhivādessanti vā paccuṭṭhissanti vā āsanaṁ vā udakaṁ vā dassanti cittaṁ vā pasādessanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
The brahmin boys and girls there will bow to you, rise in your presence, give you a seat and water, and gain confidence in their hearts. That will be for their lasting welfare and happiness.”

dn4 Soṇadaṇḍasutta With Soṇadaṇḍa your 16 3 En Ru

Sace bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto soṇadaṇḍassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati.
For if you do so, your reputation will diminish and his will increase.
Bhavañhi soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation.
‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṁ pucchitabbo, evaṁ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo’ti, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
‘Brahmin, you shouldn’t ask your question like that. This is how you should ask it.’ And the assembly might disparage me for that:
Yaṁ kho panāyaṁ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
And when you’re disparaged by the assembly, your reputation diminishes.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṁ.
When your reputation diminishes, your wealth also diminishes.
Yaṁ kho panāyaṁ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
And when you’re disparaged by the assembly, your reputation diminishes.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṁ.
When your reputation diminishes, your wealth also diminishes.
Yaṁ kho panāyaṁ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
And when you’re disparaged by the assembly, your reputation diminishes.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṁ,
When your reputation diminishes, your wealth also diminishes.
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi, sādhukaṁ manasikarohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”
Yaṁ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
And when you’re disparaged by the assembly, your reputation diminishes.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṁ.
When your reputation diminishes, your wealth also diminishes.

dn5 Kūṭadantasutta With Kūṭadanta your 6 2 En Ru

Sace bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati.
For if you do so, your reputation will diminish and his will increase.
Bhavañhi kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation.
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”
‘samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṁvidhānaṁ āgamma mahā ca me rāsiko.
‘I have eradicated the outlaw threat. And relying on your plan my revenue is now great.
‘icchāmahaṁ, bho, mahāyaññaṁ yajituṁ, anujānantu me bhavanto yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
“I wish to perform a great sacrifice. Please grant your approval, gentlemen; it will be for my lasting welfare and happiness.”
‘idaṁ, deva, pahūtaṁ sāpateyyaṁ devaññeva uddissābhataṁ, taṁ devo paṭiggaṇhātū’ti.
‘Sire, this abundant wealth is specially for you alone; may Your Highness accept it!’

dn6 Mahālisutta With Mahāli yourself your 2 0 En Ru

“Tena hi, sīha, tvaññeva bhagavato ārocehī”ti.
“Well then, Sīha, tell the Buddha yourself.”
‘Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṁ manasi karotha bhāsissāmī’ti.
‘Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.’

dn7 Jāliyasutta With Jāliya your 1 0 En Ru

“Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.”

dn8 Mahāsīhanādasutta The Lion’s Roar to the Naked Ascetic Kassapa yourself 2 2 En Ru

Atthi, kassapa, maggo atthi paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaññeva ñassati sāmaṁ dakkhati:
There is, Kassapa, a path, there is a practice, practicing in accordance with which you will know and see for yourself: dakkhati → dakkhiti (bj); dākkhīti (pts1ed)
Ayaṁ kho, kassapa, maggo, ayaṁ paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaññeva ñassati sāmaṁ dakkhati ‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī’”ti.
This is the path, this is the practice, practicing in accordance with which you will know and see for yourself: ‘Only the ascetic Gotama’s words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training.’”

dn9 Poṭṭhapādasutta With Poṭṭhapāda yourself your 6 7 En Ru

“Dujjānaṁ kho etaṁ, poṭṭhapāda, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena:
“It’s hard for you to understand this, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition.”
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
Please, sir, go at your convenience.”
‘yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
‘When you practice accordingly, corrupting qualities will be given up in you and cleansing qualities will grow. You’ll enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with your own insight in this very life.’
‘yo te ahosi atīto attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho anāgato, mogho paccuppanno?
‘Is the reincarnation you had in the past your only real one, and those of the future and present fictitious? sova → svera (bj, pts1ed); soyeva (sya-all); so ca (mr)
Yo te bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho paccuppanno?
Is the reincarnation you will have in the future your only real one, and those of the past and present fictitious? Yo → yo va (pts1ed) "
Yo te etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato’ti.
Is the reincarnation you have now your only real one, and those of the past and future fictitious?’

dn10 Subhasutta With Subha your 1 25 En Ru

“ehi tvaṁ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṁ ānandaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Here, student, go to the ascetic Ānanda and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.

dn11 Kevaṭṭasutta With Kevaḍḍha your yours 5 9 En Ru

‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha, evaṁ manasikarotha, mā evaṁ manasākattha, idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti.
‘Think like this, not like that. Focus your mind like this, not like that. Give up this, and live having achieved that.’
Tasmātiha, bhikkhu, tuyhevetaṁ dukkaṭaṁ, tuyhevetaṁ aparaddhaṁ, yaṁ tvaṁ taṁ bhagavantaṁ atidhāvitvā bahiddhā pariyeṭṭhiṁ āpajjasi imassa pañhassa veyyākaraṇāya.
Therefore, mendicant, the misdeed is yours alone, the mistake is yours alone, in that you passed over the Buddha and searched elsewhere for an answer to this question.

dn12 Lohiccasutta With Lohicca your yourself 9 10 En Ru

“ehi tvaṁ, samma rosike, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Here, dear Rosika, go to the ascetic Gotama and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“avocumhā kho mayaṁ bhoto vacanena taṁ bhagavantaṁ:
“I gave the Buddha your message, mayaṁ bhoto → mayaṁ bhante tava (bj, pts1ed) | avocumhā kho → avocumha bho (pts1ed) "
Evaṁ vādī so ye rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ upajīvanti tumhe ceva aññe ca, tesaṁ antarāyakaro vā hoti, no vā”ti?
Would the person who spoke like that make it difficult for yourself and others whose living depends on King Pasenadi or not?”
‘idaṁ vo hitāya idaṁ vo sukhāyā’ti.
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’

dn13 Tevijjasutta Experts in the Three Vedas your 2 11 En Ru

Atha kismiṁ pana vo, vāseṭṭha, viggaho, kismiṁ vivādo, kismiṁ nānāvādo”ti?
But what exactly is your disagreement about?”
“Tena hi, vāseṭṭha, suṇāhi; sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Vāseṭṭha, listen and apply your mind well, I will speak.”

dn14 Mahāpadānasutta The Great Discourse on Traces Left Behind your 33 18 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha sādhukaṁ manasi karotha bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”
‘putto te, deva, jāto, taṁ devo passatū’ti.
‘Sire, your son is born! Let your majesty examine him!’ deva → deva te (mr)
yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
Please go at your convenience.’
‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāmā’ti.
‘That, Your Majesty, is called an old man.’
‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe jarādhammā, jaraṁ anatītā’ti.
‘Everyone is liable to grow old, Your Majesty, including you. No-one is exempt from old age.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer and did so.
‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti.
‘No, Your Majesty, the prince didn’t enjoy himself at the park.’
‘Eso kho, deva, byādhito nāmā’ti.
‘That, Your Majesty, is called a sick man.’
‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe byādhidhammā, byādhiṁ anatītā’ti.
‘Everyone is liable to fall sick, Your Majesty, including you. No-one is exempt from sickness.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer and did so.
‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti.
‘No, Your Majesty, the prince didn’t enjoy himself at the park.’
‘Eso kho, deva, kālaṅkato nāmā’ti.
‘That, Your Majesty, is for someone who’s departed.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā yena so kālaṅkato tena rathaṁ pesesi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer, and did so.
‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe maraṇadhammā maraṇaṁ anatītā;
‘Everyone is liable to die, Your Majesty, including you. No-one is exempt from death.
tampi na dakkhanti devo vā devī vā aññe vā ñātisālohitā;
The king and queen and your other relatives and kin shall see you no more,
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer and did so.
‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti.
‘No, Your Majesty, the prince didn’t enjoy himself at the park.’
‘Eso kho, deva, pabbajito nāmā’ti.
‘That, Your Majesty, is called a renunciate.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā yena so pabbajito tena rathaṁ pesesi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer, and did so.
sīsampi te na yathā aññesaṁ, vatthānipi te na yathā aññesan’ti?
For your head and your clothes are unlike those of other men.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā rathaṁ ādāya tatova antepuraṁ paccaniyyāsi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer and did so.
Bhagavā, mārisā, gotamo gottena.
Gotama is your clan.
Bhagavato, mārisā, suddhodano nāma rājā pitā ahosi.
Your father was King Suddhodana,
Māyā nāma devī mātā ahosi janetti.
your birth mother was Queen Māyā,
Kapilavatthu nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi.
and your capital city was Kapilavatthu.
Bhagavato, mārisā, evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.
And such was your renunciation, such your going forth, such your striving, such your awakening, and such your rolling forth of the wheel of Dhamma.

dn16 Mahāparinibbānasutta The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment your yours yourself 37 14 En Ru

“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.
“Master Gotama, King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, brahmin, go at your convenience.”
“sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho, yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
“Sir, the mendicant Saṅgha has assembled. Please, sir, go at your convenience.”
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
“Please, sir, come at your convenience.”
“abhikkantā kho, gahapatayo, ratti, yassadāni tumhe kālaṁ maññathā”ti.
“The night is getting late, householders. Please go at your convenience.”
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
So Ānanda, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.
“gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṁ,
“Ānanda, get your sitting cloth.
yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
at your convenience.”
Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ, yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.
Today your spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.
“Tasmātihānanda, tuyhevetaṁ dukkaṭaṁ, tuyhevetaṁ aparaddhaṁ, yaṁ tvaṁ tathāgatena evaṁ oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ, na tathāgataṁ yāci:
“Therefore, Ānanda, the misdeed is yours alone, the mistake is yours alone. For even though the Realized One dropped such an obvious hint, such a clear sign, you didn’t beg me to remain for the eon, or what’s left of it.
Tasmātihānanda, tuyhevetaṁ dukkaṭaṁ, tuyhevetaṁ aparaddhaṁ.
Therefore, Ānanda, the misdeed is yours alone, the mistake is yours alone.
Tasmātihānanda, tuyhevetaṁ dukkaṭaṁ, tuyhevetaṁ aparaddhaṁ.
Therefore, Ānanda, the misdeed is yours alone, the mistake is yours alone.
Tasmātihānanda, tuyhevetaṁ dukkaṭaṁ, tuyhevetaṁ aparaddhaṁ.
Therefore, Ānanda, the misdeed is yours alone, the mistake is yours alone.
“sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho, yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
“Sir, the mendicant Saṅgha has assembled. Please, sir, go at your convenience.”
sacittamanurakkhatha.
take good care of your minds.
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
apisu te, bhante, saṅghāṭi rajena okiṇṇā’ti?
Why sir, even your outer robe is covered with dust!’ apisu → apissu (bj); api hi (sya-all, km, pts1ed)
‘tassa te, āvuso cunda, alābhā tassa te dulladdhaṁ, yassa te tathāgato pacchimaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā parinibbuto’ti.
‘It’s your loss, friend Cunda, it’s your misfortune, in that the Realized One became fully extinguished after eating his last almsmeal from you.’
Iṅgha tumhe, ānanda, sāratthe ghaṭatha anuyuñjatha, sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharatha.
Please, Ānanda, you must all strive and practice for your own goal! Meditate diligent, keen, and resolute for your own goal! ghaṭatha anuyuñjatha → sadatthamanuyujjatha (bj); sadatthe anuyuñjatha (sya-all, km); sadattham anuyuñjatha (pts1ed); sāratthe anuyuñjatha (mr) | sāratthe → sadatthe (bj, sya-all, pts1ed)
Katapuññosi tvaṁ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṁ hohisi anāsavo”ti.
You have done good deeds, Ānanda. Devote yourself to meditation, and you will soon be free of defilements.”
‘itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti.
‘Sir, the Malla named so-and-so with children, wives, retinue, and ministers bows with his head at your feet.’”
taṁ suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā.
The teaching and training that I have taught and pointed out for you shall be your Teacher after my passing.
yassadāni kālaṁ maññathā’”ti.
Please come at your convenience.’”
yassadāni kālaṁ maññathā”ti.
Please come at your convenience.”
“Tena hi, brāhmaṇa, tvaññeva bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṁ savibhattaṁ vibhajāhī”ti.
“Well then, brahmin, you yourself should fairly divide the Buddha’s relics in eight portions.”

dn17 Mahāsudassanasutta King Mahāsudassana yours your 9 12 En Ru

‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te, mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti.
‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te, mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti.
‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’
‘ataramāno, deva, yāhi, yathā taṁ mayaṁ cirataraṁ passeyyāmā’ti.
‘Slow down, Your Majesty, so we may see you longer!’
‘idaṁ, deva, pahūtaṁ sāpateyyaṁ devaññeva uddissa ābhataṁ, taṁ devo paṭiggaṇhatū’ti.
‘Sire, this abundant wealth is specially for you alone; may Your Highness accept it!’
‘etha tumhe sīsāni nhāyatha pītāni vatthāni pārupatha.
‘Come, bathe your heads and dress in yellow.
yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
please go at your convenience.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, so puriso rañño mahāsudassanassa paṭissutvā mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṁ pallaṅkaṁ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapesi.
‘Yes, Your Majesty,’ that man replied, and did as he was asked.
atha ca pana maṁ tvaṁ pacchime kāle aniṭṭhehi akantehi appiyehi amanāpehi samudācarasī’ti.
And yet in my final hour, your words are undesirable, unpleasant, and disagreeable!’
‘Kathaṁ carahi taṁ, deva, samudācarāmī’ti?
‘Then how exactly, Your Majesty, am I to speak to you?’

dn18 Janavasabhasutta With Janavasabha your 2 6 En Ru

“upasantapadisso, bhante, bhagavā bhātiriva bhagavato mukhavaṇṇo vippasannattā indriyānaṁ.
“Sir, you look so serene; your face seems to shine owing to the clarity of your faculties.

dn19 Mahāgovindasutta The Great Steward your yourselves 19 6 En Ru

“Evaṁ, devā”ti kho, bho, so puriso disampatissa rañño paṭissutvā yena jotipālo māṇavo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jotipālaṁ māṇavaṁ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” replied that man, and did as he was asked.
Pettike taṁ ṭhāne ṭhapessāmi, govindiye abhisiñcissāmī”ti.
I shall appoint you to your father’s position, and anoint you as Steward.”
‘mayaṁ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā appaṭikūlā, yaṁsukho bhavaṁ taṁsukhā mayaṁ, yaṁdukkho bhavaṁ taṁdukkhā mayaṁ.
‘Prince Reṇu, we are your friends, dear, beloved, and cherished. We have shared your joys and sorrows.
“Evaṁ, devā”ti kho, bho, so puriso reṇussa rañño paṭissutvā yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” replied that man, and did as he was asked.
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti.
“Please do so, Steward, at your convenience.”
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti.
“Please do so, Steward, at your convenience.”
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti.
“Please do so, Steward, at your convenience.”
Tuvaṁ pitā ahaṁ putto,
You are my father, I am your son!
Te taṁ anuvattissāma,
We will follow your example,
Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma.
If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.”
“Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
“If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.”
Ārambhavho daḷhā hotha,
exert yourselves, being strong,
Sattannaṁ vassānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
When seven years have passed, we shall go forth with you. Your destiny shall be ours.”
addhamāsaṁ āgametu, addhamāsassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
or even a fortnight. When a fortnight has passed, we shall go forth. Your destiny shall be ours.”
“Tena hi bhavaṁ govindo sattāhaṁ āgametu, yāva mayaṁ sake puttabhātaro rajjena anusāsissāma, sattāhassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
“Well then, sir, please wait for a week, so that we can instruct our sons and brothers in kingship. When a week has passed, we shall go forth. Your destiny shall be ours.” rajjena → rajje (sya-all, km, pts1ed)
“Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
“If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.”
“yā bhotīnaṁ icchati, sakāni vā ñātikulāni gacchatu aññaṁ vā bhattāraṁ pariyesatu.
“Ladies, please do whatever you wish, whether returning to your own families, or finding another husband.
Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
If you are going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.”

dn20 Mahāsamayasutta The Great Congregation your 1 3 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

dn21 Sakkapañhasutta Sakka’s Questions your 15 2 En Ru

timbaruṁ sūriyavacchase;
I pay homage to your father Timbaru,
ogāhe te thanūdaraṁ.
that’s how I would plunge into your breast.
sammatto lakkhaṇūruyā.
I’m so crazy for your shapely thighs!
saja maṁ mandalocane;
Embrace me, with your so bashful eyes!
Palissaja maṁ kalyāṇi,
Take me in your arms, my lovely lady,
kāmo vellitakesiyā;
my sweet, with your curling wavy hair;
pitaraṁ te sumedhase;
is your father, my lady so wise.
“saṁsandati kho te, pañcasikha, tantissaro gītassarena, gītassaro ca tantissarena;
“Pañcasikha, the sound of your strings blends well with the sound of your singing,
‘sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti.
‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’”
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.
“Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti.
“Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”’
Api cāhaṁ āyasmato nemisaddena tamhā samādhimhā vuṭṭhito”ti.
I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that immersion.” āyasmato nemisaddena → cakkanemisaddena (sya-all, km)
“Puccha vāsava maṁ pañhaṁ,
“Ask me your question, Vāsava,
Pettike vā ṭhāne ṭhapayissāmi, gandhabbarājā bhavissasi, bhaddañca te sūriyavacchasaṁ dammi, sā hi te abhipatthitā”ti.
I shall appoint you to your father’s position—you shall be king of the centaurs. And I give you Bhaddā Suriyavaccasā, for she loves you very much.”

dn23 Pāyāsisutta With Pāyāsi your yourself 29 9 En Ru

Sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, bhavanto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissanti.
If what those ascetics and brahmins say is true, when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Kiṁ pana te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā labhissanti nirayapālesu:
What then of your friends and colleagues, relatives and kin who are reborn in a lower realm after doing bad things? Could they get the wardens of hell to wait, saying,
Sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, bhavanto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissanti.
If what those ascetics and brahmins say is true, when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.
Kiṁ pana te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā te āgantvā ārocessanti:
What then of your friends and colleagues, relatives and kin who are reborn in a higher realm after doing good things? Will they come back to tell you that
Sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, bhavanto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissanti, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ.
If what those ascetics and brahmins say is true, when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in the company of the gods of the Thirty-Three.
Ye te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ.
Now, as to your friends who are reborn in the company of the gods of the Thirty-Three after doing good things.
sace kumārikā bhavissati, sāpi te opabhoggā bhavissatī’ti.
If it’s a girl, she will be your reward.’ opabhoggā → upabhoggā (sya-all, km)
“Api nu tā tuyhaṁ jīvaṁ passanti pavisantaṁ vā nikkhamantaṁ vā”ti?
“But did they see your soul entering or leaving?”
“Tā hi nāma, rājañña, tuyhaṁ jīvantassa jīvantiyo jīvaṁ na passissanti pavisantaṁ vā nikkhamantaṁ vā.
“So if they couldn’t even see your soul entering or leaving while you were still alive,
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṁ sīghaṁ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti.
Toss out your grass, wood, and water. Your wagons will move swiftly when lightly-laden, so don’t tire your draught teams.’
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṁ sīghaṁ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti.
Toss out your grass, wood, and water. Your wagons will move swiftly when lightly-laden, so don’t tire your draught teams.’
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”
‘kacci no tvaṁ, bhaṇe, ummatto, kacci viceto, kathañhi nāma uggharantaṁ paggharantaṁ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṁ harissasī’ti.
‘Have you gone mad, sir? Have you lost your mind? For how can you, smeared with leaking, oozing dung down to your fingernails, keep on carrying that load of dung?’
‘Tumhe khvettha, bhaṇe, ummattā, tumhe vicetā, tathā hi pana me sūkarabhattan’ti.
‘You’re the mad ones, sirs! You’re the ones who’ve lost your minds! For this will serve as food for my pigs.’
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”
“Purimeneva ahaṁ opammena bhoto kassapassa attamano abhiraddho.
“I was delighted and satisfied with your very first simile, Master Kassapa!
Api cāhaṁ imāni vicitrāni pañhāpaṭibhānāni sotukāmo evāhaṁ bhavantaṁ kassapaṁ paccanīkaṁ kātabbaṁ amaññissaṁ.
Nevertheless, I wanted to hear your various solutions to the problem, so I thought I’d oppose you in this way.
“Bhoto kho dāne evarūpaṁ bhojanaṁ dīyati kaṇājakaṁ bilaṅgadutiyaṁ, yaṁ bhavaṁ pādāpi na iccheyya samphusituṁ, kuto bhuñjituṁ, dhorakāni ca vatthāni guḷavālakāni, yāni bhavaṁ pādāpi na iccheyya samphusituṁ, kuto paridahituṁ.
“At your offering such food as rough gruel with pickles was given, which you wouldn’t even want to touch with your foot, much less eat. And also rough clothes with knotted fringes, which you also wouldn’t want to touch with your foot, much less wear. pādāpi → pādāsi (mr) , samphusituṁ → phusituṁ (bj); chupituṁ (pts1ed, mr)
‘sakkaccaṁ dānaṁ detha, sahatthā dānaṁ detha, cittīkataṁ dānaṁ detha, anapaviddhaṁ dānaṁ detha.
‘Give gifts carefully, thoughtfully, with your own hands, not giving the dregs.

dn24 Pāthikasutta About Pāṭikaputta yourself your 28 0 En Ru

Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!
‘jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gatin’ti?
‘Reverend aristocrat of Kuru, do you know your destiny?’
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Don’t create lasting harm and suffering for yourself! dukkhāya → dukkhāyāti (sya-all, csp1ed)
‘Kiṁ pana, bhante, bhagavatā acelo pāthikaputto cetasā ceto paricca vidito—
‘But sir, did you make that statement after comprehending Pāṭikaputta’s mind with your mind?
“abhikkamāvuso, pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā, samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno;
“Come forth, Reverend Pāṭikaputta! All these very well-known people have come forth, and the ascetic Gotama is sitting in your monastery for the day’s meditation.
Sabbapaṭhamaṁyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno’ti.
The ascetic Gotama has come the first half, and is sitting in your monastery.”’
‘kiṁ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṁ allīnā, pīṭhakaṁ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṁ?
‘What’s up, Reverend Pāṭikaputta? Is your bottom stuck to the bench, or is the bench stuck to your bottom?
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṁsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātun’ti.
You say “I’m coming, sir, I’m coming!” But wriggle as you might, you can’t get up from your seat.’
‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṁ te seyyo, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno.
‘Come forth, Reverend Pāṭikaputta! It’s best for you to come forth. All these very well-known people have come forth, and the ascetic Gotama is sitting in your monastery for the day’s meditation.
Sabbapaṭhamaṁyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno.
The ascetic Gotama has come the first half, and is sitting in your monastery.
‘kiṁ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṁ allīnā, pīṭhakaṁ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṁ?
‘What’s up, Reverend Pāṭikaputta? Is your bottom stuck to the bench, or is the bench stuck to your bottom?
Āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātun’ti.
You say “I’m coming, sir, I’m coming!” But wriggle as you might, you can’t get up from your seat.’
‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṁ te seyyo. Abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno.
‘Come forth, Reverend Pāṭikaputta! It’s best for you to come forth. All these very well-known people have come forth, and the ascetic Gotama is sitting in your monastery for the day’s meditation.
Sabbapaṭhamaṁyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno.
The ascetic Gotama has come the first half, and is sitting in your monastery.
‘kiṁ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṁ allīnā, pīṭhakaṁ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṁ?
‘What’s up, Reverend Pāṭikaputta? Is your bottom stuck to the bench, or is the bench stuck to your bottom?
Āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātun’ti.
You say “I’m coming, sir, I’m coming!” But wriggle as you might, you can’t get up from your seat.’
‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto issarakuttaṁ brahmakuttaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti?
‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about as created by the God Almighty, by Brahmā?’
Evaṁvihitakaṁ no tumhe āyasmanto issarakuttaṁ brahmakuttaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti.
Is this how you describe in your tradition that the origin of the world came about as created by the God Almighty, by Brahmā?’
‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti?
‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about due to those depraved by play?’
Evaṁvihitakaṁ no tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti.
Is this how you describe in your tradition that the origin of the world came about due to those depraved by play?’
‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto manopadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti?
‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about due to those who are malevolent?’
Evaṁvihitakaṁ no tumhe āyasmanto manopadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti.
Is this how you describe in your tradition that the origin of the world came about due to those who are malevolent?’
‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti?
‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about by chance?’
‘Evaṁvihitakaṁ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti?
Is this how you describe in your tradition that the origin of the world came about by chance?’
“Dukkaraṁ kho etaṁ, bhaggava, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharituṁ.
“It’s hard for you to enter and remain in the liberation on the beautiful, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition.

dn25 Udumbarikasutta The Lion’s Roar at the Monastery of Lady Udumbarikā your yourself 15 4 En Ru

‘ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyan’”ti?
‘Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?’”
“ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyan”’ti?
“Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?”’
“Dujjānaṁ kho etaṁ, nigrodha, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena, yenāhaṁ sāvake vinemi, yena mayā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyaṁ.
“It’s hard for you to understand this, Nigrodha, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition.
Iṅgha tvaṁ maṁ, nigrodha, sake ācariyake adhijegucche pañhaṁ puccha:
Please ask me a question about the higher disgust of sin in your own tradition:
‘ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyan’ti.
‘Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?’
“saccaṁ kira, nigrodha, bhāsitā te esā vācā”ti?
“Is it really true, Nigrodha—are those your words?”
Seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako.
like you do in your tradition these days?
Yato ca kho tvaṁ, nigrodha, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Yo eva vo ācariyo, so eva vo ācariyo hotu.
Let your teacher remain your teacher. vo → te (bj)
Yo eva vo uddeso so eva vo uddeso hotu.
Let your recitation remain as it is.
Yo eva vo ājīvo, so eva vo ājīvo hotu.
Let your livelihood remain as it is.
Akusalā ceva vo te dhammā hontu akusalasaṅkhātā ca sācariyakānaṁ.
Let those things that are unskillful and considered unskillful in your tradition remain as they are. ceva vo te dhammā → vo dhammā (bj, mr); te dhammā (sya-all)
Kusalā ceva vo te dhammā hontu kusalasaṅkhātā ca sācariyakānaṁ.
Let those things that are skillful and considered skillful in your tradition remain as they are.
Yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodānīyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā”ti.
When you practice accordingly, corrupting qualities will be given up in you and cleansing qualities will grow. You’ll enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with your own insight in this very life.”

dn26 Cakkavattisutta The Wheel-Turning Monarch your yours yourself 38 4 En Ru

“Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
“Mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.
Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye.
You should roam inside your own territory, the domain of your fathers.
Gocare, bhikkhave, carataṁ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṁ, na lacchati māro ārammaṇaṁ.
If you roam inside your own territory, the domain of your fathers, Māra won’t catch you or get hold of you. ārammaṇaṁ → āramaṇaṁ (?)
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied that man.
‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ te cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutan’ti.
‘Please sire, you should know that your heavenly wheel-treasure has receded back from its place.’
‘mā kho tvaṁ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṁvedesi, na hi te, tāta, dibbaṁ cakkaratanaṁ pettikaṁ dāyajjaṁ.
‘Don’t be unhappy at the vanishing of the wheel-treasure. My dear, the wheel-treasure is not inherited from your father.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavissati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūran’ti.
If you do so, it’s possible that—on a fifteenth day sabbath, having bathed your head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath—the heavenly wheel-treasure will appear to you, with a thousand spokes, with rim and hub, complete in every detail.’ sīsaṁnhātassa → sīsaṁ nahātassa (bj, pts1ed); sīsanhātassa (sya-all)
‘Tena hi tvaṁ, tāta, dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ mānento dhammaṁ pūjento dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahassu antojanasmiṁ balakāyasmiṁ khattiyesu anuyantesu brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu.
‘Well then, my dear, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as your flag, banner, and authority—provide just protection and security for your court, troops, aristocrats, vassals, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds. anuyantesu → anuyuttesu (bj, pts1ed) | garuṁ karonto → garukaronto (bj, sya-all, pts1ed)
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto rājisissa paṭissutvā ariye cakkavattivatte vatti.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the new king to the royal sage. And he proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch.
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti.
‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’ svāgataṁ te → svāgataṁ (sya-all); sāgataṁ (pts1ed)
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te, mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti.
‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’
‘na kho te, deva, samatena sudaṁ janapadaṁ pasāsato pubbenāparaṁ janapadā pabbanti, yathā taṁ pubbakānaṁ rājūnaṁ ariye cakkavattivatte vattamānānaṁ.
‘Sire, when governed according to your own ideas, the country’s people do not prosper like before, as they did when former kings proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch.
Saṁvijjanti kho te, deva, vijite amaccā pārisajjā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā mantassājīvino mayañceva aññe ca ye mayaṁ ariyaṁ cakkavattivattaṁ dhārema.
In your realm are found ministers and counselors, treasury officials, military officers, guardsmen, and professional advisers—both ourselves and others—who remember the noble duty of a wheel-turning monarch.
Iṅgha tvaṁ, deva, amhe ariyaṁ cakkavattivattaṁ puccha.
Please, Your Majesty, ask us about the noble duty of a wheel-turning monarch.
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
Your Majesty, this person stole from others with the intention to commit theft.’
‘iminā tvaṁ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpehi sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikan’ti.
‘With this money, mister, keep yourself alive, and provide for your mother and father, partners and children. Work for a living, and establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied that man.
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
Your Majesty, this person stole from others.’
‘iminā tvaṁ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpehi sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikan’ti.
‘With this money, mister, keep yourself alive, and provide for your mother and father, partners and children. Work for a living, and establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied that man.
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
Your Majesty, this person stole from others.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, te purisā rañño khattiyassa muddhābhisittassa paṭissutvā taṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa sunisedhaṁ nisedhesuṁ, mūlaghaccaṁ akaṁsu, sīsamassa chindiṁsu.
‘Yes, Your Majesty,’ they replied, and did as he commanded.
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
Your Majesty, this person stole from others.’
‘itthannāmo, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti pesuññamakāsi.
Your Majesty, such-and-such person stole from others,’ he said, going behind his back.
Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
Mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.
Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye.
Mendicants, you should roam inside your own territory, the domain of your fathers.

dn27 Aggaññasutta What Came First your 1 10 En Ru

‘pāpakaṁ vata, bho satta, karosi, yatra hi nāma sakaṁ bhāgaṁ parirakkhanto aññataraṁ bhāgaṁ adinnaṁ ādiyitvā paribhuñjasi.
‘You have done a bad thing, good being, in that while guarding your own share you took another’s share without it being given, and ate it.

dn28 Sampasādanīyasutta Inspiring Confidence your 7 6 En Ru

‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’
“Taggha tvaṁ, sāriputta, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti.
“Indeed, Sāriputta, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuke or criticism.”

dn29 Pāsādikasutta An Impressive Discourse your yourself 18 2 En Ru

“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!”
satthā ca te asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito.
For your teacher is not awakened, and their teaching is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha.
‘etāyasmā tathā paṭipajjatu, yathā te satthārā dhammo desito paññatto’ti.
‘Come on, venerable, practice as taught and pointed out by your teacher.’
‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṁ, satthā ca te asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito.
‘It’s your loss, reverend, it’s your misfortune! For your teacher is not awakened, and their teaching is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha.
‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṁ, satthā ca te sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito.
‘It’s your loss, reverend, it’s your misfortune! For your teacher is awakened, and their teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha.
‘etāyasmā tathā paṭipajjatu yathā te satthārā dhammo desito paññatto’ti.
‘Come on, venerable, practice as taught and pointed out by your teacher.’
satthā ca te sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito.
For your teacher is awakened, and their teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. satthā ca te → satthā ca te arahaṁ (sya-all, pts1ed)
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma evaṁ atthupetaṁ byañjanupetan’ti.
to see a venerable such as yourself, so well-versed in the meaning and the phrasing, as one of our spiritual companions!’
‘kiṁ nu kho, āvuso, hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti?
‘Is this your view: “A Realized One still exists after death. This is the only truth, other ideas are silly”?’
‘kiṁ panāvuso, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti?
‘Then is this your view: “A Realized One no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly”?’
‘kiṁ panāvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti?
‘Then is this your view: “A Realized One both still exists and no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly”?’
‘kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti?
‘Then is this your view: “A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly”?’

dn31 Siṅgālasutta Advice to Sigālaka your yourself 15 1 En Ru

“Tena hi, gahapatiputta, suṇohi sādhukaṁ manasikarohi bhāsissāmī”ti.
“Well then, householder’s son, listen and apply your mind well, I will speak.”
Nihīyati yaso tassa,
your fame shrinks, tassa → tassa yaso (bahūsu)
Āpūrati yaso tassa,
your fame swells, tassa → tassa yaso (bahūsu, vinayepi)
Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti.
Yourself, your partners and children, and your property are all left unguarded. You’re suspected of bad deeds. Untrue rumors spread about you. You’re at the forefront of many things that entail suffering. ca hoti pāpakesu ṭhānesu → tesu tesu ṭhānesu (sya-all)
Atisītanti kammaṁ na karoti, atiuṇhanti kammaṁ na karoti, atisāyanti kammaṁ na karoti, atipātoti kammaṁ na karoti, atichātosmīti kammaṁ na karoti, atidhātosmīti kammaṁ na karoti.
You don’t get your work done because you think: ‘It’s too cold! It’s too hot. It’s too late! It’s too early! I’m too hungry! I’m too full!’
Aññadatthuharo hoti,
Your possessions end up theirs.
Pāpakampissa anujānāti, kalyāṇampissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati.
They support you equally in doing bad and doing good. They praise you to your face, and put you down behind your back. Pāpakampissa → pāpakammaṁpissa (sya-all)
Pamattaṁ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati, bhītassa saraṇaṁ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti.
They guard you when you’re negligent. They guard your property when you’re negligent. They keep you safe in times of danger. When something needs doing, they provide you with twice the money you need.
Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti.
They tell you secrets. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They’d even give their life for your welfare.
Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ nivāreti, vaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ pasaṁsati.
They don’t delight in your misfortune. They delight in your good fortune. They keep others from criticizing you. They encourage praise of you.

dn32 Āṭānāṭiyasutta The Āṭānāṭiya Protection your 2 2 En Ru

atho oṭṭhavacittakā;
another ‘Lift up your heart!’
“Yassadāni tumhe, mahārājāno, kālaṁ maññathā”ti.
“Please, Great Kings, go at your convenience.”

dn33 Saṅgītisutta Reciting in Concert your yourself yourselves 7 20 En Ru

Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
“Please, sir, come at your convenience.”
Yassadāni tumhe kālaṁ maññathā”ti.
Please go at your convenience.”
“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!”
Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing.
Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing.

dn34 Dasuttarasutta Up to Ten your 1 17 En Ru

Nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, yonisomanasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhite citte yathābhūtaṁ jānāti passati, yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati.
Nine things rooted in rational application of mind. When you apply the mind rationally, joy springs up. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed. When your mind is immersed, you truly know and see. When you truly know and see, you grow disillusioned. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away you’re freed.

iti47 Jāgariyasutta yourself 1 0 En Ru

Tasmā have jāgariyaṁ bhajetha,
That’s why you should apply yourself to wakefulness.

iti76 Sukhapatthanāsutta your 2 0 En Ru

avaṇṇo cassa rūhati.
and your disrepute grows.
sahavāso hi tādiso.
for so it is when you share your life. sahavāso hi → sahavāsopi (bj, mr)

iti82 Devasaddasutta your 1 0 En Ru

vimokkhena anāvaraṁ.
your liberation is unobstructed.’

iti83 Pañcapubbanimittasutta yours 1 0 En Ru

Sā te saddhā niviṭṭhassa,
May that faith of yours be settled,

iti106 Sabrahmakasutta your 4 4 En Ru

‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Brahmā’ is a term for your parents.
‘Pubbadevatā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Old deities’ is a term for your parents.
‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘First teachers’ is a term for your parents.
‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Worthy of offerings dedicated to the gods’ is a term for your parents.

iti111 Sampannasīlasutta yourselves 1 0 En Ru

“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
“Mendicants, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken. viharatha → hotha (sya-all)

snp1.2 Dhaniyasutta your 4 0 En Ru

“Nandati puttehi puttimā,
Your children bring you delight!”
Gomā gohi tatheva nandati;
Your cattle also bring you delight! Gomā → gomiko (bj, pts-vp-pli1); gopiko (sya-all, km); gopiyo (mr)
“Socati puttehi puttimā,
Your children bring you sorrow,”
Gomā gohi tatheva socati;
Your cattle also bring you sorrow. Gomā → gopiko (sya-all); gopiyo (csp1ed) "

snp1.3 Khaggavisāṇasutta your 2 0 En Ru

Santussamāno itarītarena;
content with whatever comes your way;
Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā;
it’s good to be with friends your equal or better.

snp1.4 Kasibhāradvājasutta your 2 2 En Ru

Kasiṁ no pucchito brūhi,
Tell me your farming when asked,
yathā jānemu te kasiṁ”.
so I can recognize your farming.”

snp1.7 Vasalasutta your 3 0 En Ru

“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”
Kammunā vasalo hoti,
You’re a lowlife by your deeds, Kammunā → kammanā (bj, pts-vp-pli1)
Kammunā vasalo hoti,
You’re a lowlife by your deeds,

snp1.10 Āḷavakasutta your 1 0 En Ru

Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”

snp2.3 Hirisutta your 2 0 En Ru

Tavāhamasmi iti bhāsamānaṁ;
saying “I’m on your side”, Tavāhamasmi → sakhāhamasmi (bj, sya-all, km, pts-vp-pli1)
Neso mamanti iti naṁ vijaññā.
know they’re not on your side.

snp2.5 Sūcilomasutta your 2 0 En Ru

api ca te samphasso pāpako”ti.
But your touch is nasty.”
Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”

snp2.7 Brāhmaṇadhammikasutta your 1 0 En Ru

“Tena hi, brāhmaṇā, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmins, listen and apply your mind well, I will speak.”

snp2.10 Uṭṭhānasutta your yourself 3 0 En Ru

ko attho supitena vo;
What’s the point in your sleeping?
Khaṇātītā hi socanti,
For if you miss your moment
Abbahe sallamattanoti.
pluck out the dart from yourself. " Abbahe → abbūḷhe (sya-all); abbuhe (mr aṭṭha.) "

snp2.12 sutta your 7 0 En Ru

So taṁ namassaṁ acari mutyapekkho,
He wandered in your honor, yearning for freedom, mutyapekkho → mutyapekho (thag21.1:56 [Vaṅgīsattheragāthā])
Parinibbutaṁ vedaya bhūripañña;
your wisdom is vast, tell us of his quenching!
Vipassinaṁ jānamupāgamumhā,
We’ve come for your discernment and knowledge: jānamupāgamumhā → jānamupāgamamha (bj, sya-all, pts-vp-pli1)
Khippaṁ giraṁ eraya vaggu vagguṁ,
Swiftly send forth your sweet, sweet voice,
Sampannaveyyākaraṇaṁ tavedaṁ,
Your answer is definitive, and we will adopt it,
Vācābhikaṅkhāmi sutaṁ pavassa.
I long for your voice, so let the sound rain down. sutaṁ pavassa → sutassa vassa (sya-all, pts-vp-pli1)
“Esa sutvā pasīdāmi,
“Now that I have heard your words,

snp2.14 Dhammikasutta your 2 0 En Ru

Erāvaṇo nāma jinoti sutvā;
came into your presence.
Sopi tayā mantayitvājjhagamā,
He consulted with you then, having heard your words,

snp3.1 Pabbajjāsutta your 1 0 En Ru

Jātiṁ akkhāhi pucchito”.
But please tell me your lineage by birth.’

snp3.2 Padhānasutta your yours 8 0 En Ru

yenatthena idhāgato.
you’re here for your own purpose. yenatthena → senatthena (?) | attano atthena (aṭṭha.)
Kāmā te paṭhamā senā,
Sensual pleasures are your first army,
Pañcamaṁ thinamiddhaṁ te,
Your fifth is dullness and drowsiness, Pañcamaṁ → pañcamī (bj, pts-vp-pli1)
Sattamī vicikicchā te,
your seventh is doubt,
Makkho thambho te aṭṭhamo.
contempt and obstinacy are your eighth.
Esā namuci te senā,
This is your army, Namucī,
Yaṁ te taṁ nappasahati,
That army of yours has never been beaten
Akāmassa te gamissanti,
they will proceed despite your will, Akāmassa → akāmā (mr)

snp3.3 Subhāsitasutta yourself 1 0 En Ru

yāyattānaṁ na tāpaye;
that do not hurt yourself

snp3.4 sutta your 3 1 En Ru

Yo dakkhiṇaṁ bhuñjeyya mādisassa;
now that I have encountered your teaching,
Bhakuṭiṁ vinayitvāna,
get rid of your scowl! Bhakuṭiṁ → bhukuṭiṁ (bj); bhākuṭiṁ (si mn21:12 [Kakacūpamasutta]) "
Evaṁ ijjhanti dakkhiṇā”.
and in this way your religious donation will succeed.”

snp3.6 Sabhiyasutta your 6 0 En Ru

Anupubbaṁ anudhammaṁ byākaromi te.
answering your questions in turn, in accordance with the truth.
Puccha maṁ sabhiya pañhaṁ,
Ask me your question, Sabhiya,
Upāyāsā ca te sabbe,
All your distress
Dhitimā saccanikkamo.
truth is your strength.
Āsavā te padālitā;
your defilements are shattered;
Pāde vīra pasārehi,
Stretch out your feet, great hero:

snp3.7 Selasutta your 13 0 En Ru

“kiṁ nu kho bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā”ti?
“Keṇiya, is your son or daughter being married? Or are you setting up a big sacrifice? Or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow’s meal?”
“Paripuṇṇakāyo suruci,
“O Blessed One, your body’s perfect,
mahāpurisalakkhaṇā.
are all found on your body.
Pasannanetto sumukho,
Your eyes are clear, your face is fair,
anuyantā bhavantu te;
ought follow your rule. anuyantā → anuyuttā (bj, pts-vp-pli1)
Ko nu senāpati bhoto,
Then who is your general,
Vinayassu mayi kaṅkhaṁ,
Dispel your doubt in me—
Adhimuccassu brāhmaṇa;
make up your mind, brahmin!
Bhagavā tava santike”.
in your presence, Blessed One?’”
Dantamha tava sāsane.
we’ve become tamed in your teaching.
Āsavā te padālitā;
your defilements are shattered;
Pāde vīra pasārehi,
Stretch out your feet, great hero:

snp3.8 Sallasutta your yourself 3 0 En Ru

Sarīraṁ cupahaññati.
and distresses your body.
Hiṁsamattānamattanā;
you hurt yourself.
Niratthā paridevanā.
your lamentation is in vain.

snp3.9 Vāseṭṭhasutta your 7 0 En Ru

“yato kho, bho, ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena,
“When you’re well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation—
“yato kho, bho, sīlavā ca hoti vatasampanno ca,
“When you’re ethical and accomplished in doing your duties— vatasampanno → vattasampanno (bj, sya-all mn98:1 [Vāseṭṭhasutta])
Kammunā brāhmaṇo hoti,
You’re a brahmin by your deeds,
Kassako kammunā hoti,
You’re a farmer by your deeds,
Vāṇijo kammunā hoti,
you’re a trader by your deeds,
Coropi kammunā hoti,
you’re a bandit by your deeds,
Yājako kammunā hoti,
you’re a sacrificer by your deeds,

snp3.10 Kokālikasutta your yourself 3 10 En Ru

Vicināti mukhena so kaliṁ,
you choose bad luck with your own mouth:
Yo akkhesu dhanaparājayo;
if all you lose is your money
Sabbassāpi sahāpi attanā,
and all you own, even yourself.

snp3.11 Nālakasutta your yourself 4 0 En Ru

Na orakāyaṁ adhimānasā bhavātha.
not in the least; set your minds at ease. adhimānasā → adhimanasā (sya-all, pts-vp-pli1)
Santhambhassu daḷho bhava.
Brace yourself; stay strong!
Jivhāya tālumāhacca,
With tongue pressed to the roof of your mouth,
Udare saññato siyā.
be restrained regarding your stomach.

snp4.3 Duṭṭhaṭṭhakasutta your 3 0 En Ru

Sakañhi diṭṭhiṁ kathamaccayeyya,
How can you transcend your own view
Sayaṁ samattāni pakubbamāno,
Inventing your own undertakings,
Yathā hi jāneyya tathā vadeyya.
you’d speak according to your notion.

snp4.6 Jarāsutta your 1 0 En Ru

Evampi piyāyitaṁ janaṁ,
so too you do not see your loved ones

snp4.7 Tissametteyyasutta your 1 0 En Ru

Sutvāna tava sāsanaṁ,
After hearing your instruction,

snp4.8 Pasūrasutta your 1 0 En Ru

Manasā diṭṭhigatāni cintayanto;
thinking up theories in your mind.

snp4.12 Cūḷabyūhasutta your 3 0 En Ru

Sandiṭṭhiyā ceva na vīvadātā,
But if having your own view makes you pristine—
Parassa ce hi vacasā nihīno,
If the word of your opponent makes you deficient,
Atha ce sayaṁ vedagū hoti dhīro,
But if on your own authority you’re a knowledge master, a wise person,

snp4.15 Attadaṇḍasutta yourself 2 0 En Ru

Sikkhe nibbānamattano.
train yourself for quenching.
Paresaṁ vāpi kiñcanaṁ;
as belonging to yourself or others,

snp5.1 your 4 0 En Ru

muddhā phalatu sattadhā”.
let your head explode in seven!”
Manasāyeva pucchatha.
but do so only in your mind!
Vācāya vissajessati”.
the questions in your mind.”
Pāde vandati cakkhuma”.
bows to your feet, O Clear-eyed One!”

snp5.6 your yourself 3 0 En Ru

Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṁ;
“I long for your voice, great seer.
Tava sutvāna nigghosaṁ,
After hearing your message,
Sikkhe nibbānamattano”.
and train yourself for quenching.”

snp5.13 your 1 0 En Ru

Nānājanā janapadehi saṅgatā,
wishing to hear your word, O hero.

ud1.8 Saṅgāmajisutta With Saṅgāmaji your 1 0 En Ru

“eso te, samaṇa, putto; posa nan”ti.
“This is your child, ascetic. Please raise him.” eso → esa (bj, mr)

ud1.10 Bāhiyasutta With Bāhiya your 1 0 En Ru

Sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālaṅkato”ti.
Mendicants, one of your spiritual companions has passed away.”

ud2.3 Daṇḍasutta A Stick your 2 0 En Ru

Attano sukhamesāno,
in search of your own happiness,
Attano sukhamesāno,
in search of your own happiness,

ud2.8 Suppavāsāsutta Suppavāsā your yours.’ 4 0 En Ru

“ehi tvaṁ, ayyaputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi; appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Please, master, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“ehi tvaṁ, ayyaputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:
“Please, master, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet.
Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṁ karissasī’ti.
Let Suppavāsā make seven meals, afterwards you can make yours.’ pacchā tvaṁ karissasī’ti → pacchā so karissati (sya-all, pts-vp-pli1); karissasīti saññāpehi (mr)
Tuyheso upaṭṭhāko”ti.
He is your supporter.”

ud3.2 Nandasutta With Nanda your 2 3 En Ru

“Mayāpi kho tvaṁ, nanda, cetasā ceto paricca vidito:
“Nanda, I comprehended your mind and knew that kho tvaṁ, nanda → kho te nanda (bj, sya-all, pts-vp-pli1); kho nanda (mr)
Yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ, athāhaṁ mutto etasmā paṭissavā”ti.
As soon as your mind was freed from defilements by not grasping, I was released from that promise.”

ud3.7 Sakkudānasutta Sakka’s Heartfelt Saying your 1 0 En Ru

“kataṁ kho te idaṁ, kosiya;
“This is your doing, Kosiya;

ud4.1 Meghiyasutta With Meghiya your 2 0 En Ru

“Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, Meghiya, go at your convenience.”
Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti.
Please, Meghiya, go at your convenience.”

ud4.2 Uddhatasutta Restless your 1 0 En Ru

sammāsaṅkappagocaro;
with right thoughts your pasture,

ud4.8 Sundarīsutta With Sundarī your 1 0 En Ru

“ussahasi tvaṁ, bhagini, ñātīnaṁ atthaṁ kātun”ti?
“Sister, are you able to do something for the welfare of your kin?”

ud5.1 Piyatarasutta Who Is More Dear? yourself 2 0 En Ru

“atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti?
“Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?”
Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti?
But is there anyone more dear to you than yourself?”

ud5.6 Soṇasutta With Soṇa yourself your 5 0 En Ru

Iṅgha tvaṁ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṁ sāsanaṁ anuyuñja kālayuttaṁ ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyan”ti.
Come now, Soṇa, while remaining a layperson just as you are, devote yourself to the instructions of the Buddhas, leading the spiritual life at suitable times, eating in one part of the day and sleeping alone.”
Disvāna mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
On seeing him, in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably, saying, phāsuvihāraṁ → phāsuvihārañca (bj)
‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.
‘Sir, my mentor Venerable Mahākaccāna bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.’” phāsuvihāraṁ → phāsuvihārañca (bj)
“upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī”ti.
“Sir, my mentor Venerable Mahākaccāna bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” phāsuvihāraṁ → phāsuvihārañca (bj)
“Kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kaccisi appakilamathena addhānaṁ āgato, na ca piṇḍakena kilantosī”ti?
“I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re all right. And I hope you have arrived from your journey unwearied, having had no trouble getting almsfood.”

ud6.1 Āyusaṅkhārossajjanasutta Surrendering the Life Force your 3 0 En Ru

“gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṁ.
“Ānanda, get your sitting cloth.
“gaccha tvaṁ, ānanda, yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
“Go now, Ānanda, at your convenience.”
Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.
Today your spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.

ud6.2 Sattajaṭilasutta Seven Matted-Hair Ascetics your 1 0 En Ru

“Dujjānaṁ kho etaṁ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena kāsikacandanaṁ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena jātarūparajataṁ sādiyantena—ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṁ samāpannāti.
“Great king, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, perfumes, and makeup, and accepting gold and money, it’s hard for you to know who is perfected or on the path to perfection.

ud6.4 Paṭhamanānātitthiyasutta Followers of Various Other Religions (1st) your 7 9 En Ru

‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe gahetvā yena so rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ rājānaṁ etadavoca:
‘Yes, Your Majesty,’ that man replied. He did as the king asked, then said to him,
‘sannipātitā kho te, deva, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā’ti.
Your Majesty, the blind people throughout Sāvatthī have been gathered.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā jaccandhānaṁ hatthiṁ dassesi—
‘Yes, Your Majesty,’ that man replied. He did as the king asked.
‘diṭṭho kho tehi, deva, jaccandhehi hatthī;
Your Majesty, the blind people have been shown the elephant.
yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
Please go at your convenience.’
‘Evaṁ, deva, diṭṭho no hatthī’ti.
‘Yes, Your Majesty, we have been shown the elephant.’
‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi kumbho’ti.
Your Majesty, an elephant is like a pot.’

ud8.5 Cundasutta With Cunda your 2 0 En Ru

‘tassa te, āvuso cunda, alābhā, tassa te dulladdhaṁ yassa te tathāgato pacchimaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā parinibbuto’ti.
‘It’s your loss, friend Cunda, it’s your misfortune, in that the Realized One became fully extinguished after eating his last almsmeal from you.’

ud8.6 Pāṭaligāmiyasutta The Layfolk of Pāṭali Village your 2 2 En Ru

Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
“Please, sir, come at your convenience.”
“abhikkantā kho, gahapatayo, ratti; yassadāni tumhe kālaṁ maññathā”ti
“The night is getting late, householders. Please go at your convenience.”

ud8.7 Dvidhāpathasutta A Fork in the Road your 1 0 En Ru

“idaṁ, bhante, bhagavato pattacīvaran”ti.
“Sir, here are your bowl and robes.”

ud8.8 Visākhāsutta With Visākhā your 1 0 En Ru

“Taṁ kiṁ maññasi, visākhe, api nu tvaṁ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vā”ti?
“What do you think, Visākhā? Would there ever be a time when your clothes and hair were not wet?”

mn1 Mūlapariyāyasutta The Root of All Things your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your minds well, I will speak.”

mn2 Sabbāsavasutta All the Defilements your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

mn3 Dhammadāyādasutta Heirs in the Teaching your 1 0 En Ru

“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn6 Ākaṅkheyyasutta One Might Wish yourselves 2 4 En Ru

“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
“Mendicants, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.
‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti—
‘Mendicants, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.’

mn7 Vatthasutta The Simile of the Cloth yourself your 2 4 En Ru

Sabbabhūtesu karohi khemataṁ.
making yourself a sanctuary for all creatures.
udapānopi te gayā”ti.
For any well may be your Gayā!”

mn8 Sallekhasutta Self-Effacement yourself 4 2 En Ru

So vata, cunda, attanā palipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
If you’re sinking in the mud yourself, Cunda, it is quite impossible for you to pull out someone else who is sinking in the mud.
So vata, cunda, attanā apalipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatīti ṭhānametaṁ vijjati.
But if you’re not sinking in the mud yourself, it is quite possible for you to pull out someone else who is sinking in the mud.
So vata, cunda, attanā adanto avinīto aparinibbuto paraṁ damessati vinessati parinibbāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
If you’re not tamed, trained, and extinguished yourself, it is quite impossible for you to help tame, train, and extinguish someone else.
So vata, cunda, attanā danto vinīto parinibbuto paraṁ damessati vinessati parinibbāpessatīti ṭhānametaṁ vijjati.
But if you are tamed, trained, and extinguished yourself, it is quite possible for you to help tame, train, and extinguish someone else.

mn9 Sammādiṭṭhisutta Right View your 1 0 En Ru

“Tena hi, āvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn11 Cūḷasīhanādasutta The Shorter Discourse on the Lion’s Roar your 1 0 En Ru

Evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha.
This, mendicants, is how you should rightly roar your lion’s roar. Evametaṁ → evameva (bj, sya-all, mr)

mn12 Mahāsīhanādasutta The Longer Discourse on the Lion’s Roar your 1 32 En Ru

yo koci avītarāgo taṁ vanasaṇḍaṁ pavisati, yebhuyyena lomāni haṁsanti.
normally it would make your hair stand on end if you weren’t free of greed.

mn14 Cūḷadukkhakkhandhasutta The Shorter Discourse on the Mass of Suffering your 1 0 En Ru

“dīgharattāhaṁ, bhante, bhagavatā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:
“For a long time, sir, I have understood your teaching like this:

mn17 Vanapatthasutta Jungle Thickets your 1 0 En Ru

taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

mn18 Madhupiṇḍikasutta The Honey-Cake your 1 2 En Ru

“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn21 Kakacūpamasutta The Simile of the Saw your yourselves yourselves 9 10 En Ru

sace koci bhikkhu tuyhaṁ sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāsati, tena tvaṁ kupito anattamano adhikaraṇampi karosi.
if any mendicant criticizes those nuns in your presence, you get angry and upset, and even instigate disciplinary proceedings?
Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāseyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi.
So if anyone criticizes those nuns in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life. gehasitā → gehassitā (?)
Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ pāṇinā pahāraṁ dadeyya, leḍḍunā pahāraṁ dadeyya, daṇḍena pahāraṁ dadeyya, satthena pahāraṁ dadeyya. Tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi.
So even if someone strikes those nuns with fists, stones, rods, and swords in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life.
Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā avaṇṇaṁ bhāseyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi.
So if anyone criticizes you in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life.
Etha tumhepi, bhikkhave, ekāsanabhojanaṁ bhuñjatha.
You too should eat your food in one sitting per day.
Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi akusalaṁ pajahatha, kusalesu dhammesu āyogaṁ karotha.
So, mendicants, you too should give up what’s unskillful and devote yourselves to skillful qualities.
Evameva kho, bhikkhave, tumhepi akusalaṁ pajahatha, kusalesu dhammesu āyogaṁ karotha.
In the same way, mendicants, you too should give up what’s unskillful and devote yourselves to skillful qualities.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘dhammaṁyeva sakkarontā, dhammaṁ garuṁ karontā, dhammaṁ mānentā, dhammaṁ pūjentā, dhammaṁ apacāyamānā suvacā bhavissāma, sovacassataṁ āpajjissāmā’ti.
So, mendicants, you should train yourselves: ‘We will be easy to admonish purely because we honor, respect, revere, worship, and venerate the teaching.’
Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
This will be for your lasting welfare and happiness.”

mn22 Alagaddūpamasutta The Simile of the Cobra your yourself yourselves yours yours yours 19 7 En Ru

Atha ca pana tvaṁ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khanasi, bahuñca apuññaṁ pasavasi.
But still you misrepresent me by your wrong grasp, harm yourself, and create much wickedness.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
This will be for your lasting harm and suffering.”
“paññāyissasi kho tvaṁ, moghapurisa, etena sakena pāpakena diṭṭhigatena.
“Silly man, you will be known by your own harmful misconception.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare akkoseyyuṁ paribhāseyyuṁ roseyyuṁ viheseyyuṁ, tatra tumhe hi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā.
So, mendicants, if others abuse, attack, harass, and trouble you, don’t make yourselves resentful, bitter, and emotionally exasperated.
Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṁ na cetaso uppilāvitattaṁ karaṇīyaṁ.
Or if others honor, respect, revere, or venerate you, don’t make yourselves thrilled, elated, and emotionally excited.
Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ na tumhākaṁ taṁ pajahatha;
So, mendicants, give up what isn't yours.
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness.
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ?
And what isn’t yours?
Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;
Form isn’t yours: give it up.
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness.
Viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;
consciousness isn’t yours: give it up.
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness.
“Evameva kho, bhikkhave, yaṁ na tumhākaṁ taṁ pajahatha;
“In the same way, mendicants, give up what isn't yours.
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness.
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ?
And what isn’t yours?
viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;
consciousness isn’t yours: give it up.
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness.

mn23 Vammikasutta The Termite Mound yourself 1 13 En Ru

Yaṁ kho, bhikkhu, rattiṁ anuvitakketvā anuvicāretvā divā kammante payojeti kāyena vācāya manasā—
The work you apply yourself to during the day by body, speech, and mind after thinking about it all night— manasā → idaṁ padaṁ sya-all potthakesu "

mn24 Rathavinītasutta Chariots at the Ready your 3 1 En Ru

“Ko nu kho, bhikkhave, jātibhūmiyaṁ jātibhūmakānaṁ bhikkhūnaṁ sabrahmacārīnaṁ evaṁ sambhāvito:
“In your native land, mendicants, which of the native mendicants is esteemed in this way:
“konāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṁ sabrahmacārī jānantī”ti?
“What is the venerable’s name? And how are you known among your spiritual companions?”
“ko nāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṁ sabrahmacārī jānantī”ti?
“What is the venerable’s name? And how are you known among your spiritual companions?”

mn26 Pāsarāsisutta The Noble Quest your yourself 13 6 En Ru

‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’ upasampajja viharāmīti pavedesī’ti → upasampajja pavedesīti (bj, sya-all, pts1ed)
‘Ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
‘Reverend Kālāma, is it up to this point that you realized this teaching with your own insight, and declare having achieved it?’
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma.
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!
Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
Yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it.
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma.
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
So the teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
Yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it.
‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
‘Reverend, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright.
Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī’ti?
In whose name have you gone forth, reverend? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?’
Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’
Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’

mn27 Cūḷahatthipadopamasutta The Shorter Simile of the Elephant’s Footprint your 1 6 En Ru

taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
listen and apply your mind well, I will speak.”

mn28 Mahāhatthipadopamasutta The Longer Simile of the Elephant’s Footprint your 1 6 En Ru

Hoti kho so, āvuso, samayo, yaṁ mahāsamudde aṅgulipabbatemanamattampi udakaṁ na hoti.
There comes a time when there isn’t enough water in the ocean even to wet the tip of your finger.

mn30 Cūḷasāropamasutta The Shorter Simile of the Heartwood your 1 13 En Ru

taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

mn31 Cūḷagosiṅgasutta The Shorter Discourse at Gosiṅga your 1 0 En Ru

‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ mayaṁ lābhino’ti, api ca me āyasmantānaṁ cetasā ceto paricca vidito:
gained such meditations and attainments. But I discovered it by comprehending your minds,

mn32 Mahāgosiṅgasutta The Longer Discourse at Gosiṅga your 1 4 En Ru

“Sabbesaṁ vo, sāriputta, subhāsitaṁ pariyāyena.
“You’ve all spoken well in your own way.

mn34 Cūḷagopālakasutta The Shorter Discourse on the Cowherd your 1 5 En Ru

Khemaṁ pattattha bhikkhavo”ti.
set your heart on sanctuary!” " pattattha → patthetha (bj, sya-all, km, mr aṭṭhakathāyaṁ saṁvaṇṇetabbapāṭho) "

mn35 Cūḷasaccakasutta The Shorter Discourse With Saccaka your yourself 5 15 En Ru

Iṅgha tvaṁ, aggivessana, sakaññeva vādaṁ nibbeṭhehī”ti.
Please just unpack your own statement.”
Evameva kho tvaṁ, aggivessana, mayā sakasmiṁ vāde samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno ritto tuccho aparaddho.
In the same way, when pursued, pressed, and grilled by me on your own doctrine, you turn out to be void, hollow, and mistaken.
Tuyhaṁ kho pana, aggivessana, appekaccāni sedaphusitāni nalāṭā muttāni, uttarāsaṅgaṁ vinibhinditvā bhūmiyaṁ patiṭṭhitāni.
But sweat is pouring from your forehead; it’s soaked through your robe and drips on the ground.
“Yaṁ kho, aggivessana, tādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma avītarāgaṁ avītadosaṁ avītamohaṁ, taṁ dāyakānaṁ bhavissati.
“Aggivessana, whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as yourself—who is not free of greed, hate, and delusion—will accrue to the donors.

mn36 Mahāsaccakasutta The Longer Discourse With Saccaka your yourself 13 16 En Ru

Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
listen and apply your mind well, I will speak.”
“Addhā kho te ayaṁ, aggivessana, āsajja upanīya vācā bhāsitā,
Your words are clearly invasive and intrusive, Aggivessana.
‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’
‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
‘Reverend Kālāma, is it up to this point that you realized this teaching with your own insight, and declare having achieved it?’
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma.
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!
Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi;
So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it.
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma.
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi.
The teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you have realized with your own insight, and dwell having achieved it. The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it.
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṁ yāpessasī’ti.
If you do, we’ll infuse divine nectar into your pores and you will live on that.’ ajjhohāressāma → ajjhoharissāma (sya-all, km, pts1ed, mr)
taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yassadāni tvaṁ, aggivessana, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, Aggivessana, go at your convenience.”

mn37 Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta The Shorter Discourse on the Ending of Craving your 2 3 En Ru

“eso nu te, mārisa, so bhagavā satthā”ti?
“Good sir, was that the Blessed One, your Teacher?”
Aho nūna te so bhagavā satthā”ti.
We can’t believe that’s not the Blessed One, your Teacher!”

mn38 Mahātaṇhāsaṅkhayasutta The Longer Discourse on the Ending of Craving your yourself yourselves 8 4 En Ru

Atha ca pana tvaṁ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṁ pasavasi.
But still you misrepresent me by your wrong grasp, harm yourself, and create much wickedness.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
This will be for your lasting harm and suffering.”
“paññāyissasi kho tvaṁ, moghapurisa, etena sakena pāpakena diṭṭhigatena.
“Silly man, you will be known by your own harmful misconception.
“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ allīyetha kelāyetha dhanāyetha mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?
“Pure and bright as this view is, mendicants, if you cherish it, fancy it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding my simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on?”
“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ na allīyetha na kelāyetha na dhanāyetha na mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?
“Pure and bright as this view is, mendicants, if you don’t cherish it, fancy it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding my simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on?”
“Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā aññaṁ satthāraṁ uddiseyyāthā”ti?
“Knowing and seeing in this way, would you dedicate yourself to another teacher?”
“Nanu, bhikkhave, yadeva tumhākaṁ sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadeva tumhe vadethā”ti.
“Aren’t you speaking only of what you have known and seen and realized for yourselves?”

mn39 Mahāassapurasutta The Longer Discourse at Assapura yourselves 4 13 En Ru

‘Indriyesu guttadvārā bhavissāma;
You should train yourselves like this: ‘We will restrain our sense doors.
‘Bhojane mattaññuno bhavissāma, paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āharissāma,
You should train yourselves like this: ‘We will not eat too much. We will only eat after reflecting rationally on our food.
‘Jāgariyaṁ anuyuttā bhavissāma, divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhessāma.
You should train yourselves like this: ‘We will be dedicated to wakefulness. When practicing walking and sitting meditation by day, we will purify our mind from obstacles.
‘Satisampajaññena samannāgatā bhavissāma, abhikkante paṭikkante sampajānakārī, ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī, uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
You should train yourselves like this: ‘We will have situational awareness and mindfulness. We will act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.’

mn40 Cūḷaassapurasutta The Shorter Discourse at Assapura yourself your 3 2 En Ru

Nāhaṁ, bhikkhave, udakorohakassa udakorohaṇamattena sāmaññaṁ vadāmi.
You don’t deserve the label ‘water immerser’ just because you immerse yourself in water.
Saṅghāṭikassa ce, bhikkhave, saṅghāṭidhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha, kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṁ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṁ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṁ saṅghāṭikaṁ kareyyuṁ, saṅghāṭikattameva samādapeyyuṁ:
Imagine that just by wearing an outer robe someone with covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view could give up these things. If that were the case, your friends and colleagues, relatives and kin would make you an outer robe wearer as soon as you were born. They’d encourage you:
jaṭilakassa ce, bhikkhave, jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha, kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṁ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṁ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṁ jaṭilakaṁ kareyyuṁ, jaṭilakattameva samādapeyyuṁ:
having matted hair someone with covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view could give up these things. If that were the case, your friends and colleagues, relatives and kin would make you a matted-hair ascetic as soon as you were born. They’d encourage you:

mn41 Sāleyyakasutta The People of Sālā your 1 1 En Ru

“Tena hi, gahapatayo, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, householders, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn44 Cūḷavedallasutta The Shorter Elaboration your 1 0 En Ru

“Accayāsi, āvuso visākha, pañhaṁ, nāsakkhi pañhānaṁ pariyantaṁ gahetuṁ.
Your question goes too far, Visākha. You couldn’t figure out the limit of questions. Accayāsi, āvuso → accasarāvuso (bj, sya-all, km, pts1ed)

mn46 Mahādhammasamādānasutta The Great Discourse on Taking Up Practices your 1 5 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn47 Vīmaṁsakasutta The Inquirer your 1 0 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn48 Kosambiyasutta The Mendicants of Kosambī your 2 3 En Ru

yasmiṁ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharatha, api nu tumhākaṁ tasmiṁ samaye mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ …pe… mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho cā”ti?
When you’re arguing, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words, are you treating your spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private?”
Tañhi tumhākaṁ, moghapurisā, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
This will be for your lasting harm and suffering.”

mn49 Brahmanimantanikasutta On the Invitation of Brahmā your 27 5 En Ru

Yo ceva, pāpima, brahmā, yā ca brahmaparisā, ye ca brahmapārisajjā, sabbeva tava hatthagatā sabbeva tava vasaṅgatā.
And Brahmā, Brahmā’s assembly, and Brahmā’s retinue have all fallen into your hands; they’re under your sway.
Ahaṁ kho pana, pāpima, neva tava hatthagato neva tava vasaṅgato’ti.
But I haven’t fallen into your hands; I’m not under your sway.’
Ahesuṁ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ yāvatakaṁ tuyhaṁ kasiṇaṁ āyu tāvatakaṁ tesaṁ tapokammameva ahosi.
There have been ascetics and brahmins in the world before you, mendicant, whose deeds of fervent mortification lasted as long as your entire life.
“sace pathaviṁ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo.
if I attach to earth, I will lie close to you, in your domain, subject to your will, and expendable.
brahmaṁ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo”ti api ca te ahaṁ, brahme, gatiñca pajānāmi, jutiñca pajānāmi:
Brahmā, I will lie close to you, in your domain, subject to your will, and expendable. And in addition, Brahmā, I understand your range and your light:
Ettha te vattate vaso.
And there you wield your power. vattate → vattatī (bj, sya-all, km, pts1ed)
Evaṁ kho te ahaṁ, brahme, gatiñca pajānāmi jutiñca pajānāmi:
That’s how I understand your range and your light.
Evampi kho ahaṁ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṁ?
So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior.
Evampi kho ahaṁ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṁ?
So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior.
Evampi kho ahaṁ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṁ?
So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior.
Evampi kho ahaṁ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṁ?
So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior.
‘Sace kho, mārisa, sabbassa sabbattena ananubhūtaṁ, tadabhiññāya mā heva te rittakameva ahosi, tucchakameva ahosīti.
‘Well, good sir, if you have directly known that which is not within the scope of experience based on all, may your words not turn out to be void and hollow!
‘sace kho tvaṁ, mārisa, evaṁ pajānāsi, sace tvaṁ evaṁ anubuddho, mā sāvake upanesi, mā pabbajite;
‘If such is your understanding, good sir, do not present it to your disciples or those gone forth!
mā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi, mā pabbajitānaṁ;
Do not teach this Dhamma to your disciples or those gone forth!
mā sāvakesu gedhimakāsi, mā pabbajitesu.
Do not wish this for your disciples or those gone forth!

mn50 Māratajjanīyasutta The Rebuke of Māra yourself your 8 6 En Ru

Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”
etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha, appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṁ paribhāsiyamānānaṁ rosiyamānānaṁ vihesiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran’ti.
He told them to abuse you in the hope of upsetting your minds so that he can find a vulnerability.
appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṁ garukariyamānānaṁ māniyamānānaṁ pūjiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran”ti.
in the hope of upsetting your minds so that he can find a vulnerability.
‘yadā kho te, mārisa, saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyya.
‘When spike meets spike in your heart, yadā kho te → yato te (mr)
Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ,
you’ll only burn yourself,
na me pāpaṁ vipaccati.
your wickedness won’t bear fruit?
Karoto cīyati pāpaṁ,
Your deeds heap up wickedness
āsaṁ mākāsi bhikkhusu.
And give up your hopes for the mendicants!”

mn51 Kandarakasutta With Kandaraka your 2 5 En Ru

“Yassadāni tvaṁ, pessa, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, Pessa, go at your convenience.”
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn53 Sekhasutta A Trainee your 1 1 En Ru

Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
“Please, sir, come at your convenience.”

mn54 Potaliyasutta With Potaliya the Householder your yourself 4 8 En Ru

“Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, householder, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, householder, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, householder, listen and apply your mind well, I will speak.”
yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti, api nu tvaṁ evarūpaṁ vohārasamucchedaṁ attani samanupassasī”ti?
Do you regard yourself as having cut off judgments in a way comparable to the cutting off of judgments in each and every respect in the noble one’s training?”

mn56 Upālisutta With Upāli yourself your 7 9 En Ru

“Anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti.
“Householder, you should act after careful consideration. It’s good for well-known people such as yourself to act after careful consideration.”
‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti.
‘Householder, you should act after careful consideration. It’s good for well-known people such as yourself to act after careful consideration.’
“Dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī”ti.
“For a long time now, householder, your family has been a well-spring of support for the Jain ascetics. You should consider giving to them when they come.”
“Yassadāni tvaṁ, gahapati, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, householder, go at your convenience.”
Yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
Please go at your convenience.”
Sace tvaṁ, bhoti, kumārakaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānessāmi, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissati.
If your child is a boy, I’ll buy you a male monkey,
‘ayaṁ te, bhoti, āpaṇā makkaṭacchāpako kiṇitvā ānīto, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti.
‘I’ve bought this male baby monkey for you so it can be a playmate for your child.’

mn57 Kukkuravatikasutta The Ascetic Who Behaved Like a Dog your 6 5 En Ru

“Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, Puṇṇa, listen and apply your mind well, I will speak.”
yaṁ karoti tena upapajjati,
For your deeds determine your rebirth,
yaṁ karoti tena upapajjati,
For your deeds determine your rebirth,
yaṁ karoti tena upapajjati.
For what you do brings about your rebirth,

mn58 Abhayarājakumārasutta With Prince Abhaya your 2 2 En Ru

sacāyaṁ kumāro tuyhaṁ vā pamādamanvāya dhātiyā vā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya, kinti naṁ kareyyāsī”ti?
If—because of your negligence or his nurse’s negligence—your boy were to put a stick or stone in his mouth, what would you do to him?” kaṭhalaṁ → kathalaṁ (mr)

mn60 Apaṇṇakasutta Guaranteed your 1 1 En Ru

Apaṇṇako hi, gahapatayo, dhammo samatto samādinno, so vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
For when the guaranteed teaching is undertaken, it will be for your lasting welfare and happiness.

mn61 Ambalaṭṭhikarāhulovādasutta Advice to Rāhula at Ambalaṭṭhika your yourself 6 1 En Ru

“Paccavekkhaṇattho, bhante”ti.
“It’s for checking your reflection, sir.”
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, kāyena kammaṁ sasakkaṁ na karaṇīyaṁ.
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ To the best of your ability, Rāhula, you should not do such a deed. sasakkaṁ na karaṇīyaṁ → saṁsakkaṁ na ca karaṇīyaṁ (mr)
desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjitabbaṁ.
And having revealed it you should restrain yourself in future.
desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjitabbaṁ.
And having revealed it you should restrain yourself in future.
aṭṭīyitvā harāyitvā jigucchitvā āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjitabbaṁ.
And being repelled, you should restrain yourself in future.
Tasmātiha, rāhula, ‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṁ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṁ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṁ parisodhessāmī’ti—
So Rāhula, you should train yourself like this: ‘I will purify my physical, verbal, and mental actions after repeatedly checking.’”

mn62 Mahārāhulovādasutta The Longer Advice to Rāhula your 10 5 En Ru

Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
For when you meditate like water, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
For when you meditate like water, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
For when you meditate like fire, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
For when you meditate like fire, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
For when you meditate like wind, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
For when you meditate like wind, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.
For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.

mn64 Mahāmālukyasutta The Longer Discourse With Māluṅkya your 1 6 En Ru

“Tena hānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn65 Bhaddālisutta With Bhaddāli your yourself yourself 7 4 En Ru

Etha, tumhepi, bhikkhave, ekāsanabhojanaṁ bhuñjatha;
You too should eat your food in one sitting per day.
Evampi kho tvaṁ, bhaddāli, bhuñjamāno ekāsano yāpessasī”ti.
Eating this way, too, you will sustain yourself.” bhuñjamāno ekāsano yāpessasī”ti → bhuñjamāno yāpessasīti (bj, sya-all, km, pts1ed)
Iṅghāvuso bhaddāli, etaṁ dosakaṁ sādhukaṁ manasi karohi, mā te pacchā dukkarataraṁ ahosī”ti.
Come on, Bhaddāli, learn your lesson. Don’t make it hard for yourself later on.”
Yato ca kho tvaṁ, bhaddāli, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
Api ca me tvaṁ, bhaddāli, dīgharattaṁ cetasā cetoparicca vidito:
Rather, for a long time I have comprehended your mind and known:
Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

mn66 Laṭukikopamasutta The Simile of the Quail your 2 7 En Ru

Varaṁ te, bhikkhu, tiṇhena govikantanena kucchi parikanto, na tveva varaṁ yaṁ rattandhakāratimisāyaṁ kucchihetu piṇḍāya carasī’ti.
You’d be better off having your belly sliced open with a meat cleaver than to wander for alms in the dark of night for the sake of your belly.’ na tveva varaṁ yaṁ → na tveva yā (bj, pts1ed); na tveva yaṁ (sya-all) | carasī’ti → carasāti (si, pts1ed)

mn67 Cātumasutta At Cātumā your 3 13 En Ru

“uṭṭhethāvuso, gaṇhatha pattacīvaraṁ.
“Get up, reverends, and pick up your bowls and robes.
‘evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paṭikkamitabbaṁ, evaṁ te ālokitabbaṁ, evaṁ te vilokitabbaṁ, evaṁ te samiñjitabbaṁ, evaṁ te pasāritabbaṁ, evaṁ te saṅghāṭipattacīvaraṁ dhāretabban’ti.
‘You should go out like this, and come back like that. You should look to the front like this, and to the side like that. You should contract your limbs like this, and extend them like that. This is how you should bear your outer robe, bowl, and robes.’

mn68 Naḷakapānasutta At Naḷakapāna yourselves 1 1 En Ru

Etaṁ kho, anuruddhā, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe abhirameyyātha brahmacariye.
It’s appropriate for gentlemen like yourselves, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to be satisfied with the spiritual life.

mn72 Aggivacchasutta With Vacchagotta on Fire your yourself 11 6 En Ru

“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
“Master Gotama, is this your view: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
“Then is this your view: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
“Then is this your view: ‘The world is finite. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
“Then is this your view: ‘The world is infinite. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
“Then is this your view: ‘The soul and the body are the same thing. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
“Then is this your view: ‘The soul and the body are different things. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
“Then is this your view: ‘A Realized One still exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
“Then is this your view: ‘A Realized One no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
“Then is this your view: ‘A Realized One both still exists and no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—
“Then is this your view: ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”
So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena.
It’s hard for you to understand, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition.

mn73 Mahāvacchasutta The Longer Discourse With Vacchagotta your 4 5 En Ru

Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Tenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evañca vadetha:
“Well then, reverends, in my name please bow with your head at the Buddha’s feet and say:
‘vacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti—
‘Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says,
“āyasmā, bhante, vacchagotto bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti:
“Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says:

mn74 Dīghanakhasutta With Dīghanakha yours 1 1 En Ru

“Yāpi kho te esā, aggivessana, diṭṭhi:
“This view of yours, Aggivessana—

mn75 Māgaṇḍiyasutta With Māgaṇḍiya your yourself 2 8 En Ru

Tassa te saha cakkhuppādā yo pañcasupādānakkhandhesu chandarāgo so pahīyetha;
And as soon as your vision arises you might give up desire for the five grasping aggregates.
yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṁ paṭipajjissasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, sāmaṁyeva ñassasi, sāmaṁ dakkhissasi—
When you practice in line with the teaching, you’ll know and see for yourself:

mn76 Sandakasutta With Sandaka your 1 4 En Ru

“Tena hi, sandaka, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, Sandaka, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn77 Mahāsakuludāyisutta The Longer Discourse with Sakuludāyī your yourself 6 25 En Ru

“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahitosi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!”
“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi. Ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahitosi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!”

mn79 Cūḷasakuludāyisutta The Shorter Discourse With Sakuludāyī your 2 6 En Ru

yadā pana, bhante, bhagavā imaṁ parisaṁ upasaṅkanto hoti athāhañceva ayañca parisā bhagavato mukhaṁ ullokentā nisinnā homa:
But when the Buddha has come to the assembly, both myself and the assembly sit gazing up at your face, thinking, ullokentā → ullokento (bj); olokentī (sya-all, km, mr)
“Kinti pana te, udāyi, sake ācariyake hotī”ti?
“But Udāyī, what is your own tradition?”

mn80 Vekhanasasutta With Vekhanasa yourself 1 3 En Ru

“dujjānaṁ kho etaṁ, kaccāna, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena—
“Kaccāna, since you have a different view, creed, and belief, then, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition, it’s hard for to understand

mn81 Ghaṭikārasutta With Ghaṭīkāra your 2 0 En Ru

“Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko antokumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjā”ti.
Your supporter has gone out, sir. But take rice from the pot and sauce from the pan and eat.”
“Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko anto kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjā”ti.
Your supporter has gone out, sir. But take porridge from the pot and sauce from the pan and eat.”

mn82 Raṭṭhapālasutta With Raṭṭhapāla your yourself yourselves yourself 23 0 En Ru

“Anuññātosi pana tvaṁ, raṭṭhapāla, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti?
“But, Raṭṭhapāla, do you have your parents’ permission?”
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca;
Get up, Raṭṭhapāla! Eat, drink, and amuse yourself.
“tvaṁ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
“Our friend Raṭṭhapāla, you are your parents’ only child. You’re dear to them and they love you. You’re dainty and raised in comfort. tvaṁ khosi → tvaṁ kho (bj, pts1ed)
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
When you die your parents will lose you against their wishes.
Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca;
Get up, Raṭṭhapāla! Eat, drink, and amuse yourself.
Na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya.
Your parents will not allow you to go forth.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
When you die your parents will lose you against their wishes.
“uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya.
“Get up, Raṭṭhapāla! Your parents have given you permission to go forth from lay life to homelessness. uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla →
Pabbajitena ca pana te mātāpitaro uddassetabbā”ti.
But once gone forth you must visit your parents.”
“yassadāni tvaṁ, raṭṭhapāla, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, Raṭṭhapāla, go at your convenience.”
Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṁ gehaṁ gantabban”ti?
Why not go to your own home?”
Agamamha kho te, gahapati, gehaṁ, tattha neva dānaṁ alatthamha na paccakkhānaṁ;
I came to your house, but there I received neither alms nor a polite refusal,
“etha tumhe, vadhuyo, yena alaṅkārena alaṅkatā pubbe raṭṭhapālassa kulaputtassa piyā hotha manāpā tena alaṅkārena alaṅkarothā”ti.
“Please, daughters-in-law, adorn yourselves in the way that our son Raṭṭhapāla found you most adorable.”
“idaṁ te, tāta raṭṭhapāla, mātu mattikaṁ dhanaṁ, aññaṁ pettikaṁ, aññaṁ pitāmahaṁ.
“Dear Raṭṭhapāla, this is your maternal fortune. There’s another paternal fortune, and an ancestral one.
Sakkā, tāta raṭṭhapāla, bhoge ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ.
You can both enjoy your wealth and make merit.
“Evaṁ, devā”ti kho migavo rañño korabyassa paṭissutvā migacīraṁ sodhento addasa āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinnaṁ.
“Yes, Your Majesty,” replied the gamekeeper. While tidying the deer range he saw Raṭṭhapāla sitting in meditation.
Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya.
But Master Raṭṭhapāla is now rarely ill or unwell. Your stomach digests well, being neither too hot nor too cold.
labhasi tvaṁ te mittāmacce ñātisālohite:
Can you get your friends and colleagues, relatives and family members to help:
yathā tvaṁ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṁ paratthāpi:
These days you amuse yourself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. But is there any way to ensure that in the next life
‘evamevāhaṁ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti, udāhu aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti, tvaṁ pana yathākammaṁ gamissasī”ti?
you will continue to amuse yourself in the same way, supplied and provided with the same five kinds of sensual stimulation? Or will others make use of this property, while you pass on according to your deeds?”
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṁ.
With your current forces you can conquer it. balamattena → balatthena (sya-all, km, pts1ed); bahalatthena (mr)
Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti,
Heirs take your riches,

mn83 Maghadevasutta About King Makhādeva your 5 2 En Ru

‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa paccassosi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the barber.
‘pātubhūtā kho devassa devadūtā, dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti.
‘The messengers of the gods have shown themselves to you. Grey hairs can be seen growing on your head.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā rañño maghadevassa añjalismiṁ patiṭṭhāpesi.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the barber, and he did as the king said.
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyāsi.
For dear prince, you too will one day see grey hairs growing on your head. When this happens, after giving a prize village to the barber and carefully instructing the crown prince in kingship, you should shave off your hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness.

mn84 Madhurasutta At Madhurā your 4 1 En Ru

idha khattiyo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṁ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṁ:
Take an aristocrat who breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, commits highway robbery, and commits adultery. Suppose your men arrest him and present him to you, saying:
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī.
Your Majesty, this man is a bandit, a criminal.
idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṁ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṁ:
Take a brahmin, peasant, or menial who breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, commits highway robbery, and commits adultery. Suppose your men arrest him and present him to you, saying:
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī.
Your Majesty, this man is a bandit, a criminal.

mn85 Bodhirājakumārasutta With Prince Bodhi your yourself 17 18 En Ru

“ehi tvaṁ, samma sañjikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Please, dear Sañjikāputta, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“avocumha bhoto vacanena taṁ bhavantaṁ gotamaṁ:
“I gave the ascetic Gotama your message,
‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’ upasampajja viharāmīti pavedesī’ti → upasampajja pavedesīti (sya-all, km, pts1ed)
‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
‘Reverend Kālāma, is it up to this point that you realized this teaching with your own insight, and declare having achieved it?’
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma.
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!
Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi, taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
Yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it.
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma.
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
So the teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you've realized with your own insight, and dwell having achieved it.
Yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it.
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṁ yāpessasī’ti.
If you do, we’ll infuse divine nectar into your pores and you will live on that.’ ajjhohāressāma → ajjhoharissāma (bj, sya-all, km, pts1ed, mr)
‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
‘Reverend, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright.
Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī’ti?
In whose name have you gone forth, reverend? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?’
Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’
Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’
Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’

mn86 Aṅgulimālasutta With Aṅgulimāla yourself your 11 0 En Ru

Tuvañca pāṇesu asaññatosi,
But you can’t stop yourself from harming living creatures;
Sohaṁ carissāmi pahāya pāpaṁ,
Now that I’ve heard your verse on Dhamma, Sohaṁ carissāmi pahāya pāpaṁ → sohaṁ carissāpi pahassaṁ pāpaṁ (bj); sohaṁ cirassāpi pahāssaṁ pāpaṁ (si); sohaṁ carissāmi pajahissa pāpaṁ (sya-all, km); sohaṁ cirassā pahāssaṁ pāpaṁ (pts1ed)
“coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
“In your realm, Your Majesty, there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.
Taṁ devo paṭisedhetū”ti.
Your Majesty must put a stop to him!”
“Kathaṅgotto ayyassa pitā, kathaṅgottā mātā”ti?
“What clans were your father and mother from?”
“Yassadāni, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, great king, go at your convenience.”
‘yatohaṁ, bhagini, jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.
‘Ever since I was born, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’” yatohaṁ, bhagini, jāto → bhagini jātiyā jāto (si)
‘yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.
‘Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’”
“yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā”ti.
“Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.”
Mā pamādamanuyuñjetha,
Don’t devote yourself to negligence,

mn87 Piyajātikasutta Born From the Beloved your 5 1 En Ru

“na kho te, gahapati, sake citte ṭhitassa indriyāni, atthi te indriyānaṁ aññathattan”ti.
“Householder, you look like someone who’s not in their right mind; your faculties have deteriorated.”
“idaṁ te, mallike, samaṇena gotamena bhāsitaṁ:
“Mallika, your ascetic Gotama said this:
“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“mallikā, bho gotama, devī bhoto gotamassa pāde sirasā vandati; appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;
“Master Gotama, Queen Mallikā bows with her head to your feet. She asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, piyo te viṭaṭūbho senāpatī”ti?
Do you love your son, General Viḍūḍabha? … viṭaṭūbho → viḍūḍabho (bj, sya-all, km, pts1ed)

mn88 Bāhitikasutta The Imported Cloth your yourself 10 0 En Ru

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi:
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti;
‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’
“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked.
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati.
“Bodily behavior that leads to hurting yourself, hurting others, and hurting both,
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati.
“Mental behavior that leads to hurting yourself, hurting others, and hurting both,
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati.
“Bodily behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both,
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati.
“Mental behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both,
Yaṁ panāyasmato ānandassa purāṇaṁ ticīvaraṁ taṁ sabrahmacārīhi saṁvibhajissati.
And you can share your old robes with your fellow monks.
“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, great king, go at your convenience.”

mn89 Dhammacetiyasutta Shrines to the Teaching your 7 0 En Ru

“Evaṁ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi:
“Yes, Your Majesty,” replied Dīgha Kārāyana. He harnessed the chariots and informed the king,
Yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
Please go at your convenience.”
“Evaṁ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi:
“Yes, Your Majesty,” replied Dīgha Kārāyana. He harnessed the chariots and informed the king,
Yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
Please go at your convenience.”
“Eso, mahārāja, vihāro saṁvutadvāro. Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭehi. Vivarissati bhagavā te dvāran”ti.
“Great king, that’s his dwelling, with the door closed. Approach it quietly, without hurrying; go onto the porch, clear your throat, and knock with the latch. The Buddha will open the door.”
“Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, atthavasaṁ sampassamāno imasmiṁ sarīre evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karosi, mittūpahāraṁ upadaṁsesī”ti?
“But great king, for what reason do you demonstrate such utmost devotion for this body, conveying your manifest love?” mittūpahāraṁ → cittūpahāraṁ (bj)
“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, great king, go at your convenience.”

mn90 Kaṇṇakatthalasutta At Kaṇṇakatthala your 6 3 En Ru

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Please, mister, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso bhagavantaṁ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked.
“tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Great king, since you are going to the Buddha, please bow in our name with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.”
“somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī”ti.
“Sir, the sisters Somā and Sakulā bow with their heads to your feet. They ask if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” pucchatī”ti → pucchantīti (bj, sya-all, km, pts1ed) | vandati → vandanti (bj, sya-all, km, pts1ed)
“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yena sañjayo brāhmaṇo ākāsagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked.
“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, great king, go at your convenience.”

mn91 Brahmāyusutta With Brahmāyu your 9 2 En Ru

“ehi tvaṁ, māṇavaka, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Here, student, go to the ascetic Gotama and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“katāvakāso khomhi bhavatā samaṇena gotamena.
Your request for an audience with the ascetic Gotama has been granted.
Yassadāni bhavaṁ kālaṁ maññatī”ti.
Please go at your convenience.”
Nisīdatha tumhe sake āsane.
Please sit on your own seats.
kacci jivhā na dassakā.
perhaps your tongue is a manly one? kacci jivhā na dassakā → kacci jivhā na rassikā. (bj, sya-all, km, pts1ed)
Kacci pahūtajivhosi,
Perhaps your tongue is large,
Diṭṭhadhammahitatthāya,
For your welfare and benefit in this life,
“alaṁ, brāhmaṇa, uṭṭhaha nisīda tvaṁ sake āsane yato te mayi cittaṁ pasannan”ti.
“Enough, brahmin. Get up, and sit in your own seat, since your mind has such confidence in me.”

mn92 Selasutta With Sela your 13 0 En Ru

“kiṁ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā”ti?
“Keṇiya, is your son or daughter being married? Or are you setting up a big sacrifice? Or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow’s meal?”
“Paripuṇṇakāyo suruci,
“O Blessed One, your body’s perfect,
mahāpurisalakkhaṇā.
are all found on your body.
Pasannanetto sumukho,
Your eyes are clear, your face is fair,
anuyantā bhavantu te;
ought follow your rule. anuyantā → anuyuttā (bj, sya-all, km, pts1ed)
Ko nu senāpati bhoto,
Then who is your general,
Vinayassu mayi kaṅkhaṁ,
Dispel your doubt in me—
adhimuccassu brāhmaṇa;
make up your mind, brahmin!
bhagavā tava santike”.
in your presence, Blessed One?’”
dantamha tava sāsane.
we’ve become tamed in your teaching.
āsavā te padālitā;
your defilements are shattered;
Pāde vīra pasārehi,
Stretch out your feet, great hero:

mn93 Assalāyanasutta With Assalāyana your 10 1 En Ru

Api cāhaṁ bhavantānaṁ vacanena gamissāmī”ti.
Nevertheless, I shall go at your bidding.”
‘Na bhavantānaṁ moghaṁ tapo, nāphalaṁ brahmacariyaṁ.
‘Gentlemen, your fervor is not in vain; your spiritual path is not fruitless.
Iṅgha bhavanto, yo mayi manopadoso taṁ pajahathā’ti.
Please let go of your malevolence towards me.’
yā janikā mātā brāhmaṇaṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇan’ti?
whether your birth mother only had relations with a brahmin and not with a non-brahmin?’ janikā mātā → janimātā (sya-all, km); janīmātā (pts1ed)
yā janikāmātu mātā yāva sattamā mātumātāmahayugā brāhmaṇaṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇan’ti?
whether your birth mother’s mothers back to the seventh generation only had relations with brahmins and not with non-brahmins?’ janikāmātu → janimātu (sya-all, km); janīmātu (pts1ed)
yo janako pitā brāhmaṇiṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇin’ti?
whether your birth father only had relations with a brahmin woman and not with a non-brahmin?’ janako pitā → janipitā (sya-all, km); janīpitā (pts1ed)
yo janakapitu pitā yāva sattamā pitupitāmahayugā brāhmaṇiṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇin’ti?
whether your birth father’s fathers back to the seventh generation only had relations with brahmins and not with non-brahmins?’ janakapitu → janipitu (sya-all, km); janīpitu (pts1ed)
kiṁ pana tvaṁ etarahi mayā sakasmiṁ jātivāde samanuyuñjīyamāno samanuggāhīyamāno samanubhāsīyamāno sampāyissasi, yesaṁ tvaṁ sācariyako na puṇṇo dabbigāho”ti.
how could you prevail now being grilled by me on your own genealogy when your tradition does not so much as pick up their last spoonful?”

mn94 Ghoṭamukhasutta With Ghoṭamukha yourself your 4 2 En Ru

Tañca kho bhavantarūpānaṁ vā adassanā, yo vā panettha dhammo”ti.
And that’s without seeing gentlemen such as yourself, or a relevant teaching.”
Tañca kho bhavantarūpānaṁ vā adassanā, yo vā panettha dhammo”ti.
And that’s without seeing gentlemen such as yourself, or a relevant teaching.”
Tañca kho bhavantarūpānaṁ vā adassanā, yo vā panettha dhammo’”ti.
And that’s without seeing gentlemen such as yourself, nor a relevant teaching.’”
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn95 Caṅkīsutta With Caṅkī your 1 2 En Ru

Bhavañhi caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation.

mn97 Dhanañjānisutta With Dhanañjāni your 11 4 En Ru

“Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā mātāpitaro ceva posetuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjituṁ.
“Dhanañjāni, there are other livelihoods that are both profitable and legitimate. By means of these it’s possible to provide for your parents, avoid bad deeds, and practice the path of goodness.
“Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā kāyañceva pīṇetuṁ brūhetuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjitun”ti.
“Dhanañjāni, there are other livelihoods that are both profitable and legitimate. By means of these it’s possible to fatten and build up your body, avoid bad deeds, and practice the path of goodness.”
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:
“Please, mister, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi:
Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Tena hi, bho sāriputta, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:
“Well then, Master Sāriputta, in my name bow with your head at the Buddha’s feet. Say to him:
So bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti.
He bows with his head to your feet.’”
so bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.
He bows with his head to your feet.”
“Kiṁ pana tvaṁ, sāriputta, dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ sati uttarikaraṇīye hīne brahmaloke patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti?
“But Sāriputta, after establishing Dhanañjāni in the inferior Brahmā realm, why did you get up from your seat and leave while there was still more left to do?”

mn98 Vāseṭṭhasutta With Vāseṭṭha your 7 1 En Ru

“yato kho, bho, ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena—
“When you’re well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation—
“yato kho, bho, sīlavā ca hoti vattasampanno ca—
“When you’re ethical and accomplished in doing your duties—
Kammunā brāhmaṇo hoti,
You’re a brahmin by your deeds,
Kassako kammunā hoti,
You’re a farmer by your deeds,
Vāṇijo kammunā hoti,
you’re a trader by your deeds,
Coropi kammunā hoti,
you’re a bandit by your deeds,
Yājako kammunā hoti,
you’re a sacrificer by your deeds,

mn99 Subhasutta With Subha yourself your 4 12 En Ru

“Na kho me, bho gotama, garu yatthassu bhavanto vā nisinno bhavantarūpo vā”ti.
“It’s no trouble when gentlemen such as yourself are sitting here.” bhavanto vā nisinno bhavantarūpo vā”ti → nisinnā bhavantarūpā vāti (bj, sya-all, km, pts1ed)
caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇussoṇi brāhmaṇo pitā ca te todeyyo, katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te sammuccā vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā asammuccā”ti?
the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasādi, Jānussoṇi, and your father Todeyya. What’s better for them: that their speech agrees or disagrees with accepted usage?” seyyo → seyyā (bj, sya-all, km) | sammuccā → sammusā (si, pts1ed); saṁmucchā (sya-all) | ca → vā (bj, sya-all, km, pts1ed)
“Tena hi, māṇava, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, student, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yassadāni tvaṁ, māṇava, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, student, go at your convenience.”

mn100 Saṅgāravasutta With Saṅgārava your yourself 10 18 En Ru

Yassadāni, tāta bhadramukha, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, my little dear, go at your convenience.”
‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’
‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
‘Reverend Kālāma, is it up to this point that you realized this teaching with your own insight, and declare having achieved it?’
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma.
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!
Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi;
So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it.
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma.
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi;
So the teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it.
yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi.
The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it.
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma.
If you do, we’ll infuse divine nectar into your pores and you will live on that.’

mn101 Devadahasutta At Devadaha your 3 4 En Ru

Tatrāyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kā atītaṁse satthari saddhā, kā ruci, ko anussavo, ko ākāraparivitakko, kā diṭṭhinijjhānakkhantī’ti.
In this case, what faith in your teacher do you have when it comes to the past? What endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration?’
te tumhe sāmaṁyeva opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānā avijjā aññāṇā sammohā vipaccetha:
aren’t you experiencing painful, sharp feelings due only to your own exertion, which out of ignorance, unknowing, and confusion you misconstrue to imply:
evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ aphalo upakkamo hoti, aphalaṁ padhānaṁ’.
This being so, your exertion and striving are fruitless.’

mn104 Sāmagāmasutta At Sāmagāma your yourself yourselves 7 0 En Ru

“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo. Niggahitosi, cara vādappamokkhāya; nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!” Adhiciṇṇaṁ → āciṇṇaṁ (bj); aviciṇṇaṁ (si); aviciṇṇan (pts1ed)
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing.
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing.
‘Āyatiṁ saṁvareyyāsī’ti.
‘Then restrain yourself in future.’
Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
That will be for your lasting welfare and happiness.”

mn105 Sunakkhattasutta With Sunakkhatta your 1 15 En Ru

“Tena hi, sunakkhatta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Sunakkhatta, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn107 Gaṇakamoggallānasutta With Moggallāna the Accountant yourself your 10 4 En Ru

‘ehi tvaṁ, bhikkhu, sīlavā hohi, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharāhi ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhassu sikkhāpadesū’ti.
‘Come, mendicant, be ethical and restrained in the monastic code, conducting yourself well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.’
‘ehi tvaṁ, bhikkhu, indriyesu guttadvāro hohi, cakkhunā rūpaṁ disvā mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī.
‘Come, mendicant, guard your sense doors. When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details.
Sotena saddaṁ sutvā …pe…
When you hear a sound with your ears …
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe…
When you smell an odor with your nose …
jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe…
When you taste a flavor with your tongue …
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe…
When you feel a touch with your body …
manasā dhammaṁ viññāya mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī.
When you know an idea with your mind, don’t get caught up in the features and details.
‘ehi tvaṁ, bhikkhu, jāgariyaṁ anuyutto viharāhi, divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi, rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi, rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeyyāsi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasikaritvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehī’ti.
‘Come, mendicant, be committed to wakefulness. Practice walking and sitting meditation by day, purifying your mind from obstacles. In the evening, continue to practice walking and sitting meditation. In the middle of the night, lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. In the last part of the night, get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying your mind from obstacles.’

mn108 Gopakamoggallānasutta With Moggallāna the Guardian your yourself 7 4 En Ru

‘ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā”ti?
‘This one will be your refuge when I have passed away,’ to whom you now turn?” paṭipādeyyāthā”ti → paṭidhāveyyāthāti (bj, sya-all, km, pts1ed)
“Evaṁ appaṭisaraṇe ca pana, bho ānanda, ko hetu sāmaggiyā”ti?
“But since you lack a refuge, Master Ānanda, what’s the reason for your harmony?”
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
who serves as your refuge after the Buddha passed away, to whom you now turn,
‘evaṁ appaṭisaraṇe ca pana, bho ānanda, ko hetu sāmaggiyā’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho mayaṁ, brāhmaṇa, appaṭisaraṇā;
But you say that the reason for your harmony is that you have
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
who serves as your refuge after the Buddha passed away, to whom you now turn,
“Taggha, brāhmaṇa, veḷuvanaṁ ramaṇīyañceva appasaddañca appanigghosañca vijanavātaṁ manussarāhasseyyakaṁ paṭisallānasāruppaṁ, yathā taṁ tumhādisehi rakkhakehi gopakehī”ti.
“Indeed it is, brahmin. And it is like that owing to such protectors and guardians as yourself.”
“Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, brahmin, go at your convenience.”

mn109 Mahāpuṇṇamasutta The Longer Discourse on the Full-Moon Night your 1 0 En Ru

“Tena hi tvaṁ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasī”ti.
“Well then, mendicant, take your own seat and ask what you wish.”

mn112 Chabbisodhanasutta The Sixfold Purification your yourself 5 1 En Ru

Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu catūsu vohāresu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?
How does the venerable know and see regarding these four kinds of expression so that your mind is freed from defilements by not grasping?’
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?
How does the venerable know and see regarding these five grasping aggregates so that your mind is freed from defilements by not grasping?’
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?
How does the venerable know and see regarding these six elements so that your mind is freed from defilements by not grasping?’
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?
How does the venerable know and see regarding these six interior and exterior sense fields so that your mind is freed from defilements by not grasping?’
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ samanupassāmā’”ti.
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!’” sabrahmacāriṁ samanupassāmā’”ti → brahmacāriṁ passāmāti (bj, pts1ed) "

mn113 Sappurisasutta A True Person your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

mn114 Sevitabbāsevitabbasutta What Should and Should Not Be Cultivated your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

mn116 Isigilisutta At Isigili your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

mn117 Mahācattārīsakasutta The Great Forty your 6 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
Micchādiṭṭhiṁ ‘micchādiṭṭhī’ti pajānāti, sammādiṭṭhiṁ ‘sammādiṭṭhī’ti pajānāti—sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong view as wrong view and right view as right view, that’s your right view.
Micchāsaṅkappaṁ ‘micchāsaṅkappo’ti pajānāti, sammāsaṅkappaṁ ‘sammāsaṅkappo’ti pajānāti, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong thought as wrong thought and right thought as right thought, that’s your right view.
Micchāvācaṁ ‘micchāvācā’ti pajānāti, sammāvācaṁ ‘sammāvācā’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong speech as wrong speech and right speech as right speech, that’s your right view.
Micchākammantaṁ ‘micchākammanto’ti pajānāti, sammākammantaṁ ‘sammākammanto’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong action as wrong action and right action as right action, that’s your right view.
Micchāājīvaṁ ‘micchāājīvo’ti pajānāti, sammāājīvaṁ ‘sammāājīvo’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When you understand wrong livelihood as wrong livelihood and right livelihood as right livelihood, that’s your right view.

mn118 Ānāpānassatisutta Mindfulness of Breathing your 1 0 En Ru

yathārūpaṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanāni dassanāya gantuṁ puṭosenāpi.
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a shoulder bag. puṭosenāpi → pūtaṁsenāpi tathārūpo ayaṁ bhikkhave bhikkhusaṅgho tathārūpā’yaṁ bhikkhave parisā (cck); pūṭaṁsenāpi (sya1ed, sya2ed); puṭosenāpi tathārūpo ayaṁ bhikkhave bhikkhusaṅgho tathārūpā’yaṁ bhikkhave parisā (pts1ed); tathārūpā ayaṁ parisā (mr)

mn120 Saṅkhārupapattisutta Rebirth by Choice your 1 4 En Ru

taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

mn122 Mahāsuññatasutta The Longer Discourse on Emptiness your 7 0 En Ru

Yattha bhikkhunā abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ:
So you should regularly check your own mind:
Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
That will be for your lasting welfare and happiness.
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’
Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
That will be for your lasting welfare and happiness.

mn125 Dantabhūmisutta The Level of the Tamed your yourself 5 6 En Ru

‘Evaṁ, devā’ti kho, aggivessana, nāgavaniko rañño khattiyassa muddhāvasittassa paṭissutvā rañño nāgaṁ abhiruhitvā nāgavanaṁ pavisitvā āraññakaṁ nāgaṁ atipassitvā rañño nāgassa gīvāyaṁ upanibandhati.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the elephant tracker, and did as he was asked. kho → kho te (sya-all, km, mr)
‘Evaṁ, devā’ti kho, aggivessana, hatthidamako rañño khattiyassa muddhāvasittassa paṭissutvā mahantaṁ thambhaṁ pathaviyaṁ nikhaṇitvā āraññakassa nāgassa gīvāyaṁ upanibandhati āraññakānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṁ abhinimmadanāya gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāya.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the elephant trainer. He dug a large post into the earth and tethered the elephant to it by the neck, so as to subdue its wild behaviors, its wild memories and thoughts, and its wild stress, weariness, and fever, and to make it happy to be within a village, and instill behaviors congenial to humans.
‘ehi tvaṁ, bhikkhu, sīlavā hohi, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharāhi ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhassu sikkhāpadesū’ti.
‘Come, mendicant, be ethical and restrained in the monastic code, conducting yourself well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.’
‘ehi tvaṁ, bhikkhu, indriyesu guttadvāro hohi, cakkhunā rūpaṁ disvā mā nimittaggāhī …pe…
‘Come, mendicant, guard your sense doors. When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details. …

mn126 Bhūmijasutta With Bhūmija your 2 9 En Ru

“Sace kho bhoto bhūmijassa satthā evaṁvādī evamakkhāyī, addhā bhoto bhūmijassa satthā sabbesaṁyeva puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ muddhānaṁ maññe āhacca tiṭṭhatī”ti.
“If that’s what your teacher says, Master Bhūmija, he clearly stands head and shoulders above all the various other ascetics and brahmins.” muddhānaṁ → buddhānaṁ (mr) | satthā evaṁvādī → evaṁvādī evaṁdiṭṭhi (cck); evaṁvādī evaṁdiṭṭhī (sya1ed, sya2ed, km, mr)
“Taggha tvaṁ, bhūmija, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati.
“Indeed, Bhūmija, in answering this way you repeated what I’ve said, and didn’t misrepresent me with an untruth. Your explanation was in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuke or criticism.

mn127 Anuruddhasutta With Anuruddha your 4 5 En Ru

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandāhi:
“Please, mister, go to Venerable Anuruddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him,
‘pañcakaṅgo, bhante, thapati āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandatī’ti;
‘Sir, the master builder Pañcakaṅga bows with his head to your feet.’
“Addhā kho ayaṁ, āvuso kaccāna, āsajja upanīya vācā bhāsitā,
Your words are clearly invasive and intrusive, Reverend Kaccāna.
yaṁ tvañceva taṁ kaṅkhādhammaṁ pahāsi, mayañcimaṁ dhammapariyāyaṁ alatthamhā savanāyā”ti.
to have given up your state of uncertainty, and to have got the chance to listen to this exposition of the teaching.” " mayañcimaṁ → yampimaṁ (sya-all, km, pts1ed) | pahāsi → pajahasi (mr) "

mn129 Bālapaṇḍitasutta The Foolish and the Astute your yours 6 13 En Ru

‘ayaṁ kho, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti.
Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’
‘Tatheva, deva, jīvatī’ti.
‘He’s still alive, Your Majesty.’
‘Tatheva, deva, jīvatī’ti.
‘He’s still alive, Your Majesty.’
‘ehi kho, mahārāja. Svāgataṁ te, mahārāja. Sakaṁ te, mahārāja. Anusāsa, mahārājā’ti.
‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’ Svāgataṁ te, mahārāja → svāgataṁ mahārāja (bj, sya-all, km, pts1ed)
‘ehi kho, mahārāja. Svāgataṁ te, mahārāja. Sakaṁ te, mahārāja. Anusāsa, mahārājā’ti.
‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’
‘ataramāno, deva, yāhi yathā taṁ mayaṁ cirataraṁ passeyyāmā’ti.
‘Slow down, Your Majesty, so we may see you longer!’

mn130 Devadūtasutta Messengers of the Gods your 12 1 En Ru

‘ayaṁ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrāhmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī.
Your Majesty, this person did not pay due respect to their mother and father, ascetics and brahmins, or honor the elders in the family.
Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti.
May Your Majesty punish them!’
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti.
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’ pāpakammaṁ → pāpaṁ kammaṁ (bj, pts1ed)
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti.
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti.
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti.
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti.
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’

mn131 Bhaddekarattasutta One Fine Night your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

mn133 Mahākaccānabhaddekarattasutta Mahākaccāna and One Fine Night your 2 1 En Ru

“Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicant, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn134 Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta Lomasakaṅgiya and One Fine Night your 1 0 En Ru

Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Well then, mendicant, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn135 Cūḷakammavibhaṅgasutta The Shorter Analysis of Deeds your 1 1 En Ru

“Tena hi, māṇava, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, student, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn136 Mahākammavibhaṅgasutta The Longer Analysis of Deeds your 1 0 En Ru

“Tena hānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn137 Saḷāyatanavibhaṅgasutta The Analysis of the Six Sense Fields your 7 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’

mn138 Uddesavibhaṅgasutta The Analysis of a Recitation Passage your 2 1 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.”

mn139 Araṇavibhaṅgasutta The Analysis of Non-Conflict your yourself 16 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
Yampi jaññā rahovādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ tassapi sikkheyya avacanāya.
When you know that what you say behind someone’s back is true and correct, but pointless, then you should train yourself not to speak.
Tatra, bhikkhave, yaṁ jaññā sammukhā khīṇavādaṁ abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sasakkaṁ taṁ sammukhā khīṇavādaṁ na bhāseyya.
When you know that your sharp words in someone’s presence are untrue, false, and pointless, then if at all possible you should not speak.
Yampi jaññā sammukhā khīṇavādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ tassapi sikkheyya avacanāya.
When you know that your sharp words in someone’s presence are true and correct, but pointless, then you should train yourself not to speak.
Yañca kho jaññā sammukhā khīṇavādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ tatra kālaññū assa tassa sammukhā khīṇavādassa vacanāya.
When you know that your sharp words in someone’s presence are true, correct, and beneficial, then you should know the right time to speak.
Tatra, bhikkhave, taramānassa bhāsato kāyopi kilamati, cittampi upahaññati, saropi upahaññati, kaṇṭhopi āturīyati, avisaṭṭhampi hoti aviññeyyaṁ taramānassa bhāsitaṁ.
When speaking hurriedly, your body gets tired, your mind gets stressed, your voice gets stressed, your throat gets sore, and your words become unclear and hard to understand. upahaññati → ūhaññati (si)
Tatra, bhikkhave, ataramānassa bhāsato kāyopi na kilamati, cittampi na upahaññati, saropi na upahaññati, kaṇṭhopi na āturīyati, visaṭṭhampi hoti viññeyyaṁ ataramānassa bhāsitaṁ.
When not speaking hurriedly, your body doesn’t get tired, your mind doesn’t get stressed, your voice doesn’t get stressed, your throat doesn’t get sore, and your words are clear and easy to understand.

mn140 Dhātuvibhaṅgasutta The Analysis of the Elements your 5 3 En Ru

“sace te, bhaggava, agaru viharemu āvesane ekarattan”ti.
“Bhaggava, if it is no trouble, I’d like to spend a single night in your workshop.” viharemu āvesane → viharāma āvesane (bj); viharāma nivesane (sya-all, km); viharāmāvesane (pts1ed); viharemu nivesane (mr)
“kaṁsi tvaṁ, bhikkhu, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī”ti?
“In whose name have you gone forth, reverend? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?”
Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
Yato ca kho tvaṁ, bhikkhu, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.
“Paripuṇṇaṁ pana te, bhikkhu, pattacīvaran”ti?
“But mendicant, are your bowl and robes complete?”

mn143 Anāthapiṇḍikovādasutta Advice to Anāthapiṇḍika your 4 4 En Ru

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:
“Please, mister, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: pāde sirasā vandāhi → vandāhi evañca vadehi (sya-all, km, pts1ed) | bhagavato pāde sirasā vandāhi → vandāhi evañca vadehi (sya-all, km, pts1ed)
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi:
Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’

mn144 Channovādasutta Advice to Channa your 4 4 En Ru

“kacci te, āvuso channa, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re getting by. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Māyasmā channo satthaṁ āharesi.
“Please don’t slit your wrists!
Māyasmā channo satthaṁ āharesi.
Please don’t slit your wrists!
“tasmātiha, āvuso channa, idampi tassa bhagavato sāsanaṁ, niccakappaṁ manasi kātabbaṁ:
“So, Reverend Channa, you should regularly apply your mind to this instruction of the Buddha:

mn145 Puṇṇovādasutta Advice to Puṇṇa your 3 0 En Ru

“Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Puṇṇa, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?”
Yassadāni tvaṁ, puṇṇa, kālaṁ maññasī”ti.
Now, Puṇṇa, go at your convenience.”

mn147 Cūḷarāhulovādasutta The Shorter Advice to Rāhula your 1 0 En Ru

“gaṇhāhi, rāhula, nisīdanaṁ;
“Rāhula, get your sitting cloth.

mn148 Chachakkasutta Six By Six your 5 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
When you experience a painful feeling, if you sorrow and wail and lament, beating your breast and falling into confusion,
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
When you experience a painful feeling, if you sorrow and wail and lament, beating your breast and falling into confusion,
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.
When you experience a painful feeling, if you don’t sorrow or wail or lament, beating your breast and falling into confusion,
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.
When you experience a painful feeling, if you don’t sorrow or wail or lament, beating your breast and falling into confusion,

mn149 Mahāsaḷāyatanikasutta The Great Discourse on the Six Sense Fields your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

mn151 Piṇḍapātapārisuddhisutta The Purification of Alms your 2 0 En Ru

“Vippasannāni kho te, sāriputta, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
“Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright.

mn152 Indriyabhāvanāsutta The Development of the Faculties your 1 6 En Ru

“Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn1.12 Nandatisutta Devatāsaṁyuttaṁ Delight your 4 0 En Ru

“Nandati puttehi puttimā,
Your children bring you delight!
Gomā gohi tatheva nandati;
Your cattle also bring you delight! Gomā → gomiko (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed) "
“Socati puttehi puttimā,
Your children bring you sorrow.
Gomā gohi tatheva socati;
Your cattle also bring you sorrow.

sn1.31 Sabbhisutta Devatāsaṁyuttaṁ Virtuous your 2 0 En Ru

ñātimajjhe virocatī”ti.
you shine among your relatives.”
“Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:

sn1.32 Maccharisutta Devatāsaṁyuttaṁ Stinginess your 1 0 En Ru

“Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:

sn1.33 Sādhusutta Devatāsaṁyuttaṁ Good your 1 0 En Ru

“Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:

sn1.35 Ujjhānasaññisutta Devatāsaṁyuttaṁ Disdain your 5 0 En Ru

“Accayaṁ desayantīnaṁ,
“If you don’t give your pardon
sa veraṁ paṭimuñcatī”ti.
you’re stuck in your enmity.”
Accayaṁ desayantīnaṁ,
If you don’t give your pardon
sa veraṁ paṭimuñcati;
you’re stuck in your enmity.
paṭiggaṇhāmi voccayan”ti. "
and so I pardon your mistake.” "

sn1.36 Saddhāsutta Devatāsaṁyuttaṁ Faith yourself 1 0 En Ru

Mā pamādamanuyuñjetha,
Don’t devote yourself to negligence,

sn1.41 Ādittasutta Devatāsaṁyuttaṁ On Fire your 2 0 En Ru

“Ādittasmiṁ agārasmiṁ,
“When your house is on fire,
Sarīraṁ sapariggahaṁ;
along with all your possessions.

sn1.50 Ghaṭīkārasutta Devatāsaṁyuttaṁ With Ghaṭīkāra your 4 0 En Ru

nāññatra tava sāsanā;
None other than your instruction!
Yassa te dhammamaññāya,
It was your teaching that they understood
ahuvā te pure sakhā.
in the past I was your friend.
Mātāpettibharo āsi,
You took care of your parents

sn1.53 Mittasutta Devatāsaṁyuttaṁ A Friend your yourself 8 0 En Ru

“Kiṁsu pavasato mittaṁ,
“Who’s your friend abroad? pavasato → pasavato (sya-all); pathavato (pts1ed, mr) "
kiṁsu mittaṁ sake ghare;
Who’s your friend at home?
Kiṁ mittaṁ atthajātassa,
Who’s your friend in need?
kiṁ mittaṁ samparāyikan”ti.
Who’s your friend in the next life?”
“Sattho pavasato mittaṁ,
“A caravan is your friend abroad.
mātā mittaṁ sake ghare;
Mother is your friend at home.
Sayaṅkatāni puññāni,
But the good deeds you’ve done yourself—
taṁ mittaṁ samparāyikan”ti. "
that’s your friend in the next life.” "

sn2.1 Paṭhamakassapasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Kassapa (1st) yourself 1 0 En Ru

“Tena hi, kassapa, taññevettha paṭibhātū”ti.
“Well then, Kassapa, clarify this matter yourself.”

sn2.21 Sivasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Shiva your 1 0 En Ru

ñātimajjhe virocati.
you shine among your relatives.

sn2.22 Khemasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Khema your 1 0 En Ru

yaṁ jaññā hitamattano;
what you know is for your own welfare.

sn2.23 Serīsutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Serī your 15 0 En Ru

‘devassa kho dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati.
Your Majesty gives gifts, but we don’t. devassa kho → devasseva kho (bj, pts2ed) "
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’
‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati.
Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, but we don’t.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’
‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati.
Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, but we don’t.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’
‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; balakāyassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati.
Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, your troops give gifts, but we don’t.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’
‘na kho dāni devassa koci dānaṁ dīyatī’ti.
‘Now Your Majesty is not giving gifts at all!’

sn2.24 Ghaṭīkārasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Ghaṭīkāra your 4 0 En Ru

nāññatra tava sāsanā;
None other than your instruction!
Yassa te dhammamaññāya,
It was your teaching that they understood
ahuvā te pure sakhā.
in the past I was your friend.
Mātāpettibharo āsi,
You took care of your parents

sn3.1 Daharasutta Kosalasaṁyuttaṁ Young your 4 1 En Ru

rakkhaṁ jīvitamattano.
for the sake of your own life.
rakkhaṁ jīvitamattano.
for the sake of your own life.
rakkhaṁ jīvitamattano.
for the sake of your own life.
dāyādā vindare dhanaṁ;
nor will your heirs find wealth.

sn3.4 Piyasutta Kosalasaṁyuttaṁ Loved yourself your 4 0 En Ru

“Attānañce piyaṁ jaññā,
“If you’d only love yourself,
na naṁ pāpena saṁyuje;
you’d not yoke yourself to wickedness.
jahato mānusaṁ bhavaṁ;
as you give up your human life,
Kiñhi tassa sakaṁ hoti,
what can you call your own?

sn3.8 Mallikāsutta Kosalasaṁyuttaṁ With Queen Mallikā yourself 2 0 En Ru

“atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti?
“Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?”
Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti?
But is there anyone more dear to you than yourself?”

sn3.10 Bandhanasutta Kosalasaṁyuttaṁ Shackles your 1 0 En Ru

Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
concern for your partners and children:

sn3.11 Sattajaṭilasutta Kosalasaṁyuttaṁ Seven Matted-Hair Ascetics your 1 0 En Ru

“Dujjānaṁ kho etaṁ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena kāsikacandanaṁ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena jātarūparajataṁ sādiyantena: ‘ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṁ samāpannā’ti.
“Great king, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, perfumes, and makeup, and accepting gold and money, it’s hard for you to know who is perfected or on the path to perfection.

sn3.13 Doṇapākasutta Kosalasaṁyuttaṁ A Bucket of Rice your 1 0 En Ru

“Evaṁ, devā”ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā rañño pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṁ bhāsati:
“Yes, Your Majesty,” replied Sudassana. He memorized that verse in the Buddha’s presence, and then whenever the king was presented with a meal he would repeat it:

sn3.16 Mallikāsutta Kosalasaṁyuttaṁ A Daughter your 1 0 En Ru

“mallikā, deva, devī dhītaraṁ vijātā”ti.
Your Majesty, Queen Mallikā has given birth to a daughter.”

sn3.18 Kalyāṇamittasutta Kosalasaṁyuttaṁ Good Friends your yourself 4 0 En Ru

Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, itthāgārassa anuyantassa evaṁ bhavissati:
When you’re diligent, supported by diligence, your ladies of the harem,
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, attāpi gutto rakkhito bhavissati—
When you’re diligent, supported by diligence, then not only you yourself,
itthāgārampi guttaṁ rakkhitaṁ bhavissati, kosakoṭṭhāgārampi guttaṁ rakkhitaṁ bhavissatī”ti.
but your ladies of the harem, and your treasury and storehouses will be guarded and protected.”

sn3.20 Dutiyaaputtakasutta Kosalasaṁyuttaṁ Childless (2nd) your 1 0 En Ru

Tañhi tassa sakaṁ hoti,
that’s what you can call your own.

sn3.24 Issattasutta Kosalasaṁyuttaṁ Archery your 1 0 En Ru

“Yattha kho, mahārāja, cittaṁ pasīdatī”ti.
“Wherever your heart feels inspired, great king.”

sn4.1 Tapokammasutta Mārasaṁyuttaṁ Mortification yourself 1 0 En Ru

Asuddho maññasi suddho,
You’re impure, but think yourself pure;

sn4.3 Subhasutta Mārasaṁyuttaṁ Beautiful your 1 0 En Ru

na te mārassa baddhagū”ti.
nor are they your lackies.” baddhagū → paccagū (bj, sya-all, km, pts1ed); paddhagūti (pts2ed); baddhabhū (mr) "

sn4.8 Nandatisutta Mārasaṁyuttaṁ Delighting your 4 0 En Ru

“Nandati puttehi puttimā,
Your children bring you delight!
Gomā gobhi tatheva nandati;
Your cattle also bring you delight!
“Socati puttehi puttimā,
Your children bring you sorrow.
Gomā gobhi tatheva socati;
Your cattle also bring you sorrow.

sn4.16 Pattasutta Mārasaṁyuttaṁ The Alms Bowls your 1 0 En Ru

Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti.
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!”

sn4.17 Chaphassāyatanasutta Mārasaṁyuttaṁ The Six Fields of Contact your 1 0 En Ru

Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti.
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!”

sn4.18 Piṇḍasutta Mārasaṁyuttaṁ Alms Food your 1 0 En Ru

na me pāpaṁ vipaccati.
your wickedness won’t bear fruit?

sn4.19 Kassakasutta Mārasaṁyuttaṁ A Farmer yours your 7 0 En Ru

“Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Yours alone, Wicked One, is the eye, yours are sights, yours is the field of eye contact consciousness.
Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Yours alone is the ear …
taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ.
mind, yours are ideas, yours is the field of mind contact consciousness.
Ettha ce te mano atthi,
if your mind remains there,

sn4.21 Sambahulasutta Mārasaṁyuttaṁ Several your 1 0 En Ru

Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti.
That was Māra the Wicked who came to pull the wool over your eyes!”

sn4.22 Samiddhisutta Mārasaṁyuttaṁ With Samiddhi your 1 0 En Ru

Māro eso pāpimā tuyhaṁ vicakkhukammāya āgato.
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!

sn4.23 Godhikasutta Mārasaṁyuttaṁ With Godhika your yours 4 0 En Ru

pāde vandāmi cakkhuma.
I bow to your feet, O Clear-eyed One!
maraṇaṁ maraṇābhibhū;
your disciple longs for death,
Kathañhi bhagavā tuyhaṁ,
For how, Blessed One, can a disciple of yours,
Sāvako sāsane rato;
one who loves your teaching,

sn4.24 Sattavassānubandhasutta Mārasaṁyuttaṁ Seven Years of Following your 1 1 En Ru

Ettha ce te mano atthi,
if your mind remains there,

sn4.25 Māradhītusutta Mārasaṁyuttaṁ Māra’s Daughters your 8 0 En Ru

vasago te bhavissatī”ti.
he’ll fall under your sway!”
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti.
“We serve at your feet, ascetic.”
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti.
“We serve at your feet, ascetic.”
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti.
“We serve at your feet, ascetic.”
Giriṁ nakhena khanatha,
You dig up a hill with your nails!
ayo dantehi khādatha.
You chew iron with your teeth!
pātāle gādhamesatha;
while lifting a rock with your head!
Khāṇuṁva urasāsajja,
After attacking a stump with your breast, as it were,

sn5.3 Kisāgotamīsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Kisāgotamī your 1 0 En Ru

ekamāsi rudammukhī;
as if your children have died?

sn5.5 Uppalavaṇṇāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Uppalavaṇṇā your 3 0 En Ru

Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu,
Your beauty is second to none;
kucchiṁ vā pavisāmi te;
or I’ll enter your belly;
Pakhumantarikāyampi,
I could stand between your eyebrows

sn5.6 Cālāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Cālā your 1 0 En Ru

Ko nu taṁ idamādapayi,
Who put this idea in your head:

sn5.7 Upacālāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Upacālā your 2 0 En Ru

Tattha cittaṁ paṇidhehi,
Set your heart on such places,
enti māravasaṁ puna.
they fall under your sway again.

sn5.8 Sīsupacālāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Sīsupacālā your 1 0 En Ru

“Kaṁ nu uddissa muṇḍāsi,
“In whose name did you shave your head?

sn5.10 Vajirāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Vajirā your 1 0 En Ru

māra diṭṭhigataṁ nu te;
Māra, is this your theory?

sn6.3 Brahmadevasutta Brahmasaṁyuttaṁ With Brahmadeva your 4 1 En Ru

Yo te so piṇḍāya gharaṁ paviṭṭho.
has entered your house for alms. so → te so (pts1ed); yo te sa (?) "
So tyāhutiṁ bhuñjatu aggapiṇḍaṁ.
So let him enjoy your offering of choice alms.
So tyāhutiṁ bhuñjatu aggapiṇḍaṁ.
So let him enjoy your offering of choice alms.
Patiṭṭhapehi dakkhiṇaṁ dakkhiṇeyye;
present your religious donation to one who is worthy of it.

sn6.4 Bakabrahmasutta Brahmasaṁyuttaṁ With Baka the Brahmā your 3 1 En Ru

Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ,
I know that your life span sahassānaṁ → sahassāna (sya-all, km, pts2ed)
Kappo ca te baddhacaro ahosiṁ,
I used to be your servant named Kappa.
Tathā hi tyāyaṁ jalitānubhāvo,
And that’s why your blazing glory

sn6.6 Brahmalokasutta Brahmasaṁyuttaṁ The Negligent Brahmā your 1 1 En Ru

“Kiñcāpi te taṁ jalate vimānaṁ,
“So what if your palace shines,

sn6.9 Turūbrahmasutta Brahmasaṁyuttaṁ With the Brahmā Tudu your yourself 3 0 En Ru

Vicināti mukhena so kaliṁ,
you choose bad luck with your own mouth:
Yo akkhesu dhanaparājayo;
if all you lose is your money
Sabbassāpi sahāpi attanā,
and all you own, even yourself.

sn6.10 Kokālikasutta Brahmasaṁyuttaṁ With Kokālika your yourself 3 10 En Ru

Vicināti mukhena so kaliṁ,
you choose bad luck with your own mouth:
Yo akkhesu dhanaparājayo;
if all you lose is your money
Sabbassāpi sahāpi attanā,
and all you own, even yourself.

sn6.14 Aruṇavatīsutta Brahmasaṁyuttaṁ About Aruṇavatī your yourselves 5 2 En Ru

yaṁ tvaṁ, brāhmaṇa, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyyāsī’ti.
Standing in the Brahmā realm, make your voice heard throughout the galaxy.’
‘Ārambhatha nikkamatha,
‘Rouse yourselves! Try harder! Ārambhatha → ārabhatha (bj); ārabbhatha (sya-all, pts1ed, pts2ed) | nikkamatha → nikkhamatha (bj, pts1ed, pts2ed) "
Yuñjatha buddhasāsane;
Devote yourselves to the teachings of the Buddha!
‘Ārambhatha nikkamatha,
“Rouse yourselves! Try harder!
yuñjatha buddhasāsane;
Devote yourselves to the teachings of the Buddha!

sn7.1 Dhanañjānīsutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Dhanañjānī your 1 1 En Ru

Idāni tyāhaṁ, vasali, tassa satthuno vādaṁ āropessāmī”ti.
Right now, lowlife woman, I’m going to refute your teacher’s doctrine!”

sn7.2 Akkosasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ The Abuser your yourself yourself 3 0 En Ru

Te mayaṁ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma.
But we neither eat your food nor do we have a reaction to it.
yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
you just make things worse for yourself.
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
yourself and the other

sn7.3 Asurindakasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja the Fiend yourself yourself 2 0 En Ru

yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
you just make things worse for yourself.
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
yourself and the other

sn7.5 Ahiṁsakasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ Harmless your 1 0 En Ru

“Yathā nāmaṁ tathā cassa,
“If you were really like your name,

sn7.9 Sundarikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Sundarikabhāradvāja your 3 1 En Ru

Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro,
Conceit, brahmin, is the burden of your possessions,
Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṁ;
anger your smoke, and lies your ashes.

sn7.11 Kasibhāradvājasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja the Farmer your 1 0 En Ru

kathaṁ jānemu taṁ kasin”ti.
how am I to recognize your farming?”

sn7.14 Mahāsālasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ A well-to-do brahmin your 1 0 En Ru

“Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu:
“Well then, brahmin, memorize these verses and recite them to your sons when you are all seated in the council hall with a large crowd.

sn7.15 Mānatthaddhasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ Stuck-Up your 4 0 En Ru

“alaṁ, brāhmaṇa, uṭṭhehi, sake āsane nisīda.
“Enough, brahmin. Get up, and take your own seat.
Yato te mayi cittaṁ pasannan”ti.
For your mind has confidence in me.”
“Mātari pitari cāpi,
Your mother and father,
atho jeṭṭhamhi bhātari;
and also your oldest brother,

sn7.16 Paccanīkasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ The Contraphile your 1 0 En Ru

appasādañca cetaso;
and your suspicious mind,

sn7.19 Mātuposakasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ The Brahmin Who Provided for His Mother your 1 0 En Ru

“Taggha tvaṁ, brāhmaṇa, evaṅkārī kiccakārī hosi.
“Indeed, brahmin, in so doing you are doing your duty.

sn7.21 Saṅgāravasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Saṅgārava yourself 1 0 En Ru

“saccaṁ kira tvaṁ, brāhmaṇa, udakasuddhiko, udakena suddhiṁ paccesi, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī”ti?
“Is it really true, brahmin, that you practice purification by water, believing in purification by water; that you live committed to the practice of immersing yourself in water at dawn and dusk?”

sn8.4 Ānandasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Ānanda your 1 0 En Ru

“Saññāya vipariyesā,
Your mind is on fire

sn8.5 Subhāsitasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ Well-Spoken Words yourself 1 0 En Ru

yāyattānaṁ na tāpaye;
as do not hurt yourself

sn8.8 Parosahassasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ Over a Thousand your yourself 5 0 En Ru

Nāganāmosi bhagavā,
Blessed One, your name is ‘Giant’,
sāvake abhivassati.
that rains on your disciples.
Sāvako te mahāvīra,
Great hero, your disciple Vaṅgīsa
pāde vandati vaṅgiso”ti.
bows at your feet.”
Ñatvā ca sacchikatvā ca,
When you saw and realized this for yourself,

sn8.11 Gaggarāsutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ At Gaggarā your 1 0 En Ru

Atirocasi yasasā sabbalokan”ti. "
your glory outshines the entire world.” "

sn9.1 Vivekasutta Vanasaṁyuttaṁ Seclusion your 1 0 En Ru

Atha te mano niccharatī bahiddhā;
yet your mind strays to outward things.

sn9.5 Ānandasutta Vanasaṁyuttaṁ With Ānanda your 1 0 En Ru

Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya;
with quenching in your heart.

sn9.6 Anuruddhasutta Vanasaṁyuttaṁ With Anuruddha your 1 0 En Ru

“Tattha cittaṁ paṇidhehi,
“Set your heart there,

sn9.8 Kulagharaṇīsutta Vanasaṁyuttaṁ The Mistress of the House your 1 0 En Ru

nāssa sampajjate vatan”ti. "
and your practice won’t succeed.” "

sn9.11 Akusalavitakkasutta Vanasaṁyuttaṁ Unskillful Thoughts your 3 0 En Ru

so vitakkehi khajjasi;
you’re consumed by your thoughts.
yoniso anucintaya.
make sure your thoughts are rational.
saṅghaṁ sīlāni attano;
the Saṅgha, and your own ethics,

sn9.14 Gandhatthenasutta Vanasaṁyuttaṁ The Thief of Scent yours your yourself 3 0 En Ru

“Neva taṁ upajīvāma,
“I’m no dependent of yours,
napi te bhatakāmhase;
nor am I your servant.
Tvameva bhikkhu jāneyya,
You yourself should know, mendicant,

sn10.2 Sakkanāmasutta Yakkhasaṁyuttaṁ With a Spirit Named Sakka your 1 0 En Ru

Na tena hoti saṁyutto,
your compassion and empathy

sn10.3 Sūcilomasutta Yakkhasaṁyuttaṁ With Spiky your 2 0 En Ru

api ca te samphasso pāpako”ti.
But your touch is nasty.”
Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!” pāragaṅgāya → pāraṁ gaṅgāya (mr)

sn10.5 Sānusutta Yakkhasaṁyuttaṁ With Sānu your 1 0 En Ru

Ādittā nīhataṁ bhaṇḍaṁ,
When your things have been saved from a fire, nīhataṁ → nīhaṭaṁ (bj); nibbhataṁ (sya-all, km, mr); nibhataṁ (pts1ed, mr) "

sn10.7 Punabbasusutta Yakkhasaṁyuttaṁ With Punabbasu your 2 0 En Ru

Piyo loke sako putto,
In this world, your own child is dear;
piyo loke sako pati;
in this world, your own husband is dear;

sn10.12 Āḷavakasutta Yakkhasaṁyuttaṁ With Āḷavaka your 1 0 En Ru

Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”

sn11.3 Dhajaggasutta Sakkasaṁyuttaṁ The Banner’s Crest your 7 0 En Ru

Mamañhi vo dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissatī’ti.
Then your fear and terror will go away.’
Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
Dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
Saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.

sn11.4 Vepacittisutta Sakkasaṁyuttaṁ With Vepacitti yourself yourself 2 0 En Ru

yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
you just make things worse for yourself.
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
yourself and the other

sn11.5 Subhāsitajayasutta Sakkasaṁyuttaṁ Victory by Good Speech yourself yourself 2 0 En Ru

yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
you just make things worse for yourself.
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
yourself and the other

sn11.6 Kulāvakasutta Sakkasaṁyuttaṁ Bird Nests your 1 0 En Ru

Īsāmukhena parivajjayassu;
in the red silk-cotton woods with your chariot pole.

sn11.10 Samuddakasutta Sakkasaṁyuttaṁ Seers by the Ocean your 2 2 En Ru

Abhayaṁ yācamānānaṁ,
Though you beg me for your safety,
Pavuttaṁ tāta te bījaṁ,
You have sown your own seed, friend,

sn11.17 Buddhavandanāsutta Sakkasaṁyuttaṁ Homage to the Buddha your 1 0 En Ru

Cittañca te suvimuttaṁ,
Your mind is fully liberated,

sn11.18 Gahaṭṭhavandanāsutta Sakkasaṁyuttaṁ Who Sakka Worships your 1 0 En Ru

Yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
Please go at your convenience.’

sn11.19 Satthāravandanāsutta Sakkasaṁyuttaṁ Who Sakka Worships your 1 0 En Ru

Yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
Please go at your convenience.’

sn11.20 Saṅghavandanāsutta Sakkasaṁyuttaṁ Who Sakka Worships your 1 0 En Ru

yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
Please go at your convenience.’

sn11.24 Accayasutta Sakkasaṁyuttaṁ Transgression your 1 0 En Ru

‘Kodho vo vasamāyātu,
‘Control your anger;

sn11.25 Akkodhasutta Sakkasaṁyuttaṁ Don’t Be Angry your 1 0 En Ru

‘Mā vo kodho ajjhabhavi,
‘Don’t let anger be your master,

sn12.1 Paṭiccasamuppādasutta Nidānasaṁyuttaṁ Dependent Origination your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.2 Vibhaṅgasutta Nidānasaṁyuttaṁ Analysis your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.3 Paṭipadāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Practice your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.15 Kaccānagottasutta Nidānasaṁyuttaṁ Kaccānagotta your 1 0 En Ru

‘Dukkhameva uppajjamānaṁ uppajjati, dukkhaṁ nirujjhamānaṁ nirujjhatī’ti na kaṅkhati na vicikicchati aparapaccayā ñāṇamevassa ettha hoti.
you’ll have no doubt or uncertainty that what arises is just suffering arising, and what ceases is just suffering ceasing. Your knowledge about this is independent of others.

sn12.19 Bālapaṇḍitasutta Nidānasaṁyuttaṁ The Astute and the Foolish your 1 0 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.20 Paccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Conditions your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.22 Dutiyadasabalasutta Nidānasaṁyuttaṁ The Ten Powers (2nd) yourself 1 0 En Ru

Attatthaṁ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ;
Considering what is good for yourself, mendicants, is quite enough for you to persist with diligence.

sn12.24 Aññatitthiyasutta Nidānasaṁyuttaṁ Followers of Other Religions yourself 1 0 En Ru

“Tena hānanda, taññevettha paṭibhātū”ti.
“Well then, Ānanda, clarify this matter yourself.”

sn12.33 Ñāṇavatthusutta Nidānasaṁyuttaṁ Grounds for Knowledge your 1 0 En Ru

taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.34 Dutiyañāṇavatthusutta Nidānasaṁyuttaṁ Grounds for Knowledge (2nd) your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.37 Natumhasutta Nidānasaṁyuttaṁ Not Yours yours 1 0 En Ru

Natumhasutta
Not Yours

sn12.43 Dukkhasutta Nidānasaṁyuttaṁ Suffering your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.44 Lokasutta Nidānasaṁyuttaṁ The World your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.51 Parivīmaṁsanasutta Nidānasaṁyuttaṁ An Inquiry your 1 1 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.52 Upādānasutta Nidānasaṁyuttaṁ Grasping your 4 2 En Ru

“Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
“There are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
In the same way, there are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
There are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati,
In the same way, there are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.

sn12.53 Saṁyojanasutta Nidānasaṁyuttaṁ Fetters your 4 2 En Ru

“Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
“There are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
There are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.

sn12.54 Dutiyasaṁyojanasutta Nidānasaṁyuttaṁ Fetters (2nd) your 2 2 En Ru

Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.

sn12.55 Mahārukkhasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Great Tree your 4 2 En Ru

“Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
“There are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
In the same way, there are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
There are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
In the same way, there are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.

sn12.56 Dutiyamahārukkhasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Great Tree (2nd) your 2 2 En Ru

Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
In the same way, there are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
In the same way, there are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.

sn12.57 Taruṇarukkhasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Sapling your 4 2 En Ru

“Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
“There are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
There are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.

sn12.60 Nidānasutta Nidānasaṁyuttaṁ Sources your 4 2 En Ru

Upādāniyesu, ānanda, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
There are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Evameva kho, ānanda, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
In the same way, there are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows.
Upādāniyesu, ānanda, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
There are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.
Evameva kho, ānanda, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati.
In the same way, there are things that are prone to being grasped. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases.

sn12.63 Puttamaṁsasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Child’s Flesh your 3 4 En Ru

‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti.
Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’
‘Tatheva, deva, jīvatī’ti.
‘He’s still alive, Your Majesty.’
‘Tatheva, deva, jīvatī’ti.
‘He’s still alive, Your Majesty.’

sn12.66 Sammasasutta Nidānasaṁyuttaṁ Self-examination your 1 2 En Ru

“Tenahānanda, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn12.68 Kosambisutta Nidānasaṁyuttaṁ At Kosambī yourself 6 1 En Ru

“aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that
“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:
“Reverend Nārada, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that

sn12.70 Susimaparibbājakasutta Nidānasaṁyuttaṁ The Wanderer Susīma yourselves your 6 9 En Ru

“Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhotha—ekopi hutvā bahudhā hotha, bahudhāpi hutvā eko hotha; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ, tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gacchatha, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karotha, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchatha, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamatha, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasatha parimajjatha, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattethā”ti?
“But knowing and seeing thus, do you wield the many kinds of psychic power? That is, multiplying yourselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. Do you control the body as far as the Brahmā realm?” Api pana → api nu (bj, sya-all, km)
“Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānātha—
“Well, knowing and seeing thus, do you understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with your mind?
“Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaratha, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarathā”ti?
“Well, knowing and seeing thus, do you recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding? Do you remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ Do you recollect your many kinds of past lives, with features and details?”
“Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāsi—
“Well, knowing and seeing thus, do you understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with your mind? …”
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti.
Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’
Yato ca kho tvaṁ, susima, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it.

sn13.1 Nakhasikhāsutta Abhisamayasaṁyuttaṁ A Fingernail your 1 0 En Ru

Appamattako bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.
The little bit of dirt under your fingernail is tiny.

sn14.1 Dhātunānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Elements your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn15.13 Tiṁsamattasutta Anamataggasaṁyuttaṁ Thirty Mendicants your 4 0 En Ru

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti?
What do you think? Which is more: the flow of blood you’ve shed when your head was chopped off while roaming and transmigrating for such a very long time, or the water in the four oceans?”
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṁ, yaṁ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ.
The flow of blood you’ve shed when your head was chopped off while roaming and transmigrating is indeed more than the water in the four oceans.
Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, gunnaṁ sataṁ gobhūtānaṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ.
For a long time you’ve been cows, and the flow of blood you’ve shed when your head was chopped off as a cow is more than the water in the four oceans.
Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ.
or adultery. And the flow of blood you’ve shed when your head was chopped off as a bandit is more than the water in the four oceans.

sn15.14 Mātusutta Anamataggasaṁyuttaṁ Mother your 1 0 En Ru

na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo namātābhūtapubbo iminā dīghena addhunā.
It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your mother.

sn15.15 Pitusutta Anamataggasaṁyuttaṁ Father your 1 0 En Ru

na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo napitābhūtapubbo …pe…
It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your father. …

sn15.16 Bhātusutta Anamataggasaṁyuttaṁ Brother your 1 0 En Ru

“na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhātābhūtapubbo …pe…
“It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your brother. …

sn15.17 Bhaginisutta Anamataggasaṁyuttaṁ Sister your 1 0 En Ru

“na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhaginibhūtapubbo …pe…
“It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your sister. …

sn15.18 Puttasutta Anamataggasaṁyuttaṁ Son your 1 0 En Ru

“na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo naputtabhūtapubbo …pe…
“It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your son. …

sn15.19 Dhītusutta Anamataggasaṁyuttaṁ Daughter your 1 0 En Ru

Na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā.
It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your daughter.

sn16.3 Candūpamāsutta Kassapasaṁyuttaṁ Like the Moon your 1 2 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn16.6 Ovādasutta Kassapasaṁyuttaṁ Advice your 1 0 En Ru

Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarotha, taṁ vo mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. taṁ vo mayaṁ → mayaṁ accayaṁ (bj, sya-all) "

sn16.11 Cīvarasutta Kassapasaṁyuttaṁ Robes your 2 0 En Ru

Olujjati kho te, āvuso ānanda, parisā;
Your following is falling apart, Reverend Ānanda, Olujjati → ullujjati (si aṭṭhakathāsu ca)
Olujjati kho te, āvuso ānanda, parisā;
Your following is falling apart, Reverend Ānanda,

sn17.3 Kummasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ A Turtle your 1 3 En Ru

Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṁ āpannā byasanaṁ āpannā.
Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord.

sn17.21 Mātugāmasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ A Female your 2 0 En Ru

na tassa, bhikkhave, mātugāmo eko ekassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.
Even if you’re alone with a female she might not occupy your mind, but possessions, honor and popularity would still occupy your mind.

sn17.22 Kalyāṇīsutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ The Finest Lady in the Land your 2 0 En Ru

na tassa, bhikkhave, janapadakalyāṇī ekā ekassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.
Even if you’re alone with the finest lady in the land she might not occupy your mind, but possessions, honor and popularity would still occupy your mind.

sn17.23 Ekaputtakasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ An Only Son your 1 0 En Ru

Mā ca kho tvaṁ, tāta, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.
‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’

sn17.24 Ekadhītusutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ An Only Daughter your 1 0 En Ru

Mā ca kho tvaṁ, ayye, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.
‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’

sn17.29 Rajjusutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ A Rope your 1 1 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā jaṅghaṁ veṭhetvā ghaṁseyya.
Suppose a strong man was to twist a tough horse-hair rope around your shin and tighten it. vāḷarajjuyā → vālarajjuyā (bj) "

sn20.2 Nakhasikhasutta Opammasaṁyuttaṁ A Fingernail your 1 1 En Ru

Appamattakoyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.
The little bit of dirt under your fingernail is tiny.

sn21.1 Kolitasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ With Kolita your 2 0 En Ru

‘moggallāna moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṁ tuṇhībhāvaṁ pamādo, ariye tuṇhībhāve cittaṁ saṇṭhapehi, ariye tuṇhībhāve cittaṁ ekodibhāvaṁ karohi, ariye tuṇhībhāve cittaṁ samādahā’ti.
‘Moggallāna, Moggallāna! Don’t neglect noble silence, brahmin! Settle your mind in noble silence; unify your mind and bring it to immersion in noble silence.’

sn21.3 Ghaṭasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ A Mound of Salt your 3 2 En Ru

“Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni;
“Reverend Moggallāna, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright.
Kiṁ nu kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkami;
Did you go to him with your psychic power,

sn21.4 Navasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ A Junior Mendicant your 3 0 En Ru

“saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyasi, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karosi cīvarakārasamaye”ti?
“Is it really true, monk, that after your meal, on your return from almsround, you entered your dwelling, where you adhered to passivity and silence, and you didn’t help the mendicants out when it was time to sew robes?”

sn21.9 Tissasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ With Tissa yourself 3 0 En Ru

“Tathāhi pana tvaṁ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo;
“That’s because you admonish others, but don’t accept admonition yourself.
na kho te taṁ, tissa, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ vattā no ca vacanakkhamo.
As a gentleman who has gone forth in faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to admonish others without accepting admonition yourself.
‘yaṁ tvaṁ vattā ca assa vacanakkhamo cā’”ti.
admonish others and accept admonition yourself.”

sn21.10 Theranāmakasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ A Mendicant Named Senior your 1 0 En Ru

taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
listen and apply your mind well, I will speak.”

sn22.1 Nakulapitusutta Khandhasaṁyuttaṁ Nakula’s Father your 3 0 En Ru

“vippasannāni kho te, gahapati, indriyāni;
“Householder, your faculties are so very clear,
parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.
and your complexion is pure and bright.
“Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, householder, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn22.2 Devadahasutta Khandhasaṁyuttaṁ At Devadaha your 1 0 En Ru

“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn22.3 Hāliddikānisutta Khandhasaṁyuttaṁ With Hāliddikāni your yourself 4 0 En Ru

‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi; ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi; ahamasmi sammāpaṭipanno. Pure vacanīyaṁ pacchā avaca; pacchā vacanīyaṁ pure avaca. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo; cara vādappamokkhāya. Niggahitosi; nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.
‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. I stay on topic, you don’t. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’
‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi …pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.
‘You don’t understand this teaching and training … get yourself out of this—if you can!’

sn22.7 Upādāparitassanāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Anxiety Because of Grasping your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn22.8 Dutiyaupādāparitassanāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Anxiety Because of Grasping (2nd) your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha …pe…
Listen and apply your mind well, I will speak.

sn22.33 Natumhākasutta Khandhasaṁyuttaṁ It’s Not Yours yours yours your yours 13 1 En Ru

4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours
Natumhākasutta
It’s Not Yours
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
“Mendicants, give up what’s not yours.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ?
And what isn’t yours?
Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Form isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Consciousness isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
“Evameva kho, bhikkhave, rūpaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
“In the same way, mendicants, form isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Consciousness isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Giving it up will be for your welfare and happiness.” "

sn22.34 Dutiyanatumhākasutta Khandhasaṁyuttaṁ It’s Not Yours (2nd) yours yours your yours 11 0 En Ru

4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours
Dutiyanatumhākasutta
It’s Not Yours (2nd)
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
“Mendicants, give up what’s not yours.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ?
And what isn’t yours?
Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Form isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Consciousness isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha.
Give up what’s not yours.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Giving it up will be for your welfare and happiness.” "

sn22.35 Aññatarabhikkhusutta Khandhasaṁyuttaṁ A Mendicant yours 1 0 En Ru

4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours

sn22.36 Dutiyaaññatarabhikkhusutta Khandhasaṁyuttaṁ A Mendicant (2nd) yours 1 0 En Ru

4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours

sn22.37 Ānandasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Ānanda yours 1 0 En Ru

4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours

sn22.38 Dutiyaānandasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Ānanda (2nd) yours 1 0 En Ru

4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours

sn22.39 Anudhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ In Line With the Teachings yours 1 0 En Ru

4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours

sn22.40 Dutiyaanudhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ In Line with the Teachings (2nd) yours 1 0 En Ru

4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours

sn22.41 Tatiyaanudhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ In Line with the Teachings (3rd) yours 1 0 En Ru

4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours

sn22.42 Catutthaanudhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ In Line with the Teachings (4th) yours 1 0 En Ru

4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours

sn22.43 Attadīpasutta Khandhasaṁyuttaṁ Be Your Own Island your 6 0 En Ru

5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island
Attadīpasutta
Be Your Own Island
“Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
“Mendicants, be your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.

sn22.44 Paṭipadāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Practice your 1 0 En Ru

5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island

sn22.45 Aniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Impermanence your 1 0 En Ru

5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island

sn22.46 Dutiyaaniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Impermanence (2nd) your 1 0 En Ru

5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island

sn22.47 Samanupassanāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Ways of Regarding your 1 0 En Ru

5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island

sn22.48 Khandhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Aggregates your 1 0 En Ru

5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island

sn22.49 Soṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Soṇa your 1 0 En Ru

5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island

sn22.50 Dutiyasoṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Soṇa (2nd) your 1 0 En Ru

5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island

sn22.51 Nandikkhayasutta Khandhasaṁyuttaṁ The End of Relishing your 1 0 En Ru

5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island

sn22.52 Dutiyanandikkhayasutta Khandhasaṁyuttaṁ The End of Relishing (2nd) your 1 0 En Ru

5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island

sn22.58 Sammāsambuddhasutta Khandhasaṁyuttaṁ The Fully Awakened Buddha your 1 0 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn22.79 Khajjanīyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Itchy your 1 7 En Ru

yampi nissāya jhāyasī’”ti.
the basis of your absorption.’” "

sn22.82 Puṇṇamasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Full Moon Night your 1 1 En Ru

“Tena hi tvaṁ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasī”ti.
“Well then, mendicant, take your own seat and ask what you wish.”

sn22.84 Tissasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Tissa your 1 10 En Ru

‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo …pe… hoti ca me dhammesu vicikicchā’”ti?
your body feels like it’s drugged … and you have doubts about the teachings?”

sn22.85 Yamakasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Yamaka your 2 1 En Ru

Tassime pañcupādānakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti.
And when you’ve gotten involved with and grasped these five grasping aggregates, they lead to your lasting harm and suffering.
Tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya saṁvattantī”ti.
And when you’re not attracted to and don’t grasp these five grasping aggregates, they lead to your lasting welfare and happiness.”

sn22.87 Vakkalisutta Khandhasaṁyuttaṁ With Vakkali your yourself 7 0 En Ru

“etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:
“Please, reverends, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, and gravely ill. He bows with his head to your feet.’
“Kacci pana taṁ, vakkali, attā sīlato na upavadatī”ti?
“I hope you have no reason to blame yourself when it comes to ethical conduct?”
Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’”ti.
Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.”’”
“Tena hāvuso, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:
Vakkali said, “Well then, reverends, in my name bow with your head at the Buddha’s feet. Say to him:
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’

sn22.88 Assajisutta Khandhasaṁyuttaṁ With Assaji your yourself 3 1 En Ru

“etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:
“Please, reverends, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
“Kacci pana taṁ, assaji, attā sīlato na upavadatī”ti?
“I hope you have no reason to blame yourself when it comes to ethical conduct?”

sn22.89 Khemakasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Khemaka your 2 2 En Ru

kacci te, āvuso, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo’”ti?
hope you’re keeping well; they hope you’re getting by. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.’”
‘kacci te, āvuso, khamanīyaṁ …pe… no abhikkamo’”ti?
hope you’re keeping well; they hope you’re getting by. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”

sn22.90 Channasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Channa yourself your 3 0 En Ru

“Ettakenapi mayaṁ āyasmato channassa attamanā api nāma taṁ āyasmā channo āvi akāsi khīlaṁ chindi.
“I’m already delighted with Venerable Channa. Hopefully you’ve opened yourself up and cut through your emotional barrenness. taṁ → taṁ (bj, sya-all, km) | chindi → pabhindi (bj, sya-all, km, pts1ed)
Aparappaccayā ñāṇamevassa ettha hoti.
Your knowledge about this is independent of others.

sn22.94 Pupphasutta Khandhasaṁyuttaṁ Flowers your 1 1 En Ru

Na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṁ vivadati.
When your speech is in line with the teaching you do not argue with anyone in the world.

sn22.100 Dutiyagaddulabaddhasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Leash (2nd) your 3 2 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ:
So you should regularly check your own mind:
Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ:
So you should regularly check your own mind:
Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ:
So you should regularly check your own mind:

sn23.1 Mārasutta Rādhasaṁyuttaṁ About Māra your 1 0 En Ru

“Accayāsi, rādha, pañhaṁ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṁ gahetuṁ.
Your question goes too far, Rādha. You couldn’t figure out the limit of questions. Accayāsi → accasarā (bj, sya-all, km); assa (pts1ed); accayā (mr) "

sn23.4 Pariññeyyasutta Rādhasaṁyuttaṁ Should Be Completely Understood your 1 0 En Ru

Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn24.1 Vātasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Winds your 1 0 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn28.1 Vivekajasutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Born of Seclusion your 2 0 En Ru

“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.
“Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright.

sn28.2 Avitakkasutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Without Placing the Mind your 2 0 En Ru

“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.
“Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright.

sn28.3 Pītisutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Rapture your 2 0 En Ru

“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.
“Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright.

sn28.4 Upekkhāsutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Equanimity your 2 0 En Ru

“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.
“Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright.

sn35.30 Samugghātasāruppasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Practice Fit for Uprooting your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmīti.
Listen and apply your mind well, I will speak. …

sn35.69 Upasenaāsīvisasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Upasena and the Viper your 2 3 En Ru

“na kho pana mayaṁ passāma āyasmato upasenassa kāyassa vā aññathattaṁ indriyānaṁ vā vipariṇāmaṁ.
“But we don’t see any impairment in your body or deterioration of your faculties.

sn35.74 Paṭhamagilānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Sick (1st) your yourself 2 0 En Ru

“kacci te, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?
“I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re getting by. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Kacci pana taṁ, bhikkhu, attā sīlato upavadatī”ti?
“I hope you have no reason to blame yourself when it comes to ethical conduct?” taṁ → tvaṁ (bj, pts1ed); te (sya-all, km, mr)

sn35.75 Dutiyagilānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Sick (2nd) your 1 0 En Ru

“kacci te, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?
“I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re getting by. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”

sn35.81 Sambahulabhikkhusutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Several Mendicants your 1 0 En Ru

“Taggha tumhe, bhikkhave, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṁ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati.
“Indeed, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuke or criticism.

sn35.87 Channasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Channa your 4 4 En Ru

“kacci te, āvuso channa, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?
“I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re getting by. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Mā āyasmā channo satthaṁ āharesi.
“Please don’t slit your wrists!
Mā āyasmā channo satthaṁ āharesi.
Please don’t slit your wrists!
“tasmātiha, āvuso channa, idampi tassa bhagavato sāsanaṁ niccakappaṁ sādhukaṁ manasi kātabbaṁ:
“So, Reverend Channa, you should regularly apply your mind well to this instruction of the Buddha:

sn35.88 Puṇṇasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Puṇṇa your 2 0 En Ru

“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?”
Yassadāni tvaṁ, puṇṇa, kālaṁ maññasī”ti.
Now, Puṇṇa, go at your convenience.”

sn35.94 Adantaaguttasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Untamed, Unguarded your 1 0 En Ru

Na cāppiyaṁ meti manaṁ padosaye.
and don’t hurt your mind by thinking of what you don’t like.

sn35.97 Pamādavihārīsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ One Who Lives Negligently your 4 0 En Ru

Cakkhundriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati cakkhuviññeyyesu rūpesu.
When you live with the eye faculty unrestrained, your mind becomes polluted when it comes to sights known by the eye. byāsiñcati → byāsiccati (bj, sya-all, km) "
manindriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati manoviññeyyesu dhammesu,
mind faculty unrestrained, your mind becomes polluted when it comes to ideas known by the mind.
Cakkhundriyaṁ saṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ na byāsiñcati cakkhuviññeyyesu rūpesu,
When you live with the eye faculty restrained, your mind doesn’t become polluted when it comes to sights known by the eye.
Manindriyaṁ saṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ na byāsiñcati, manoviññeyyesu dhammesu,
mind faculty restrained, your mind doesn’t become polluted when it comes to ideas known by the mind.

sn35.101 Paṭhamanatumhākasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ It’s Not Yours (1st) yours yours your yours 16 1 En Ru

Paṭhamanatumhākasutta
It’s Not Yours (1st)
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
“Mendicants, give up what’s not yours. Yaṁ → yampi (pts1ed, mr) "
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ?
And what isn’t yours?
Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṁ.
The eye isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Mano na tumhākaṁ.
The mind isn’t yours: give it up.
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
“Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṁ.
“In the same way, the eye isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness. …
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Giving it up will be for your welfare and happiness.” "

sn35.102 Dutiyanatumhākasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ It’s Not Yours (2nd) yours yours your yours 10 0 En Ru

Dutiyanatumhākasutta
It’s Not Yours (2nd)
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha.
“Mendicants, give up what’s not yours.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ?
And what isn’t yours?
Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṁ.
The eye isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Yampi, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Give up what’s not yours.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Giving it up will be for your welfare and happiness.” "

sn35.116 Lokantagamanasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Traveling to the End of the World your 1 1 En Ru

“Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Then listen and apply your mind well, I will speak.”

sn35.117 Kāmaguṇasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Kinds of Sensual Stimulation your 3 1 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo cittaṁ bahulaṁ gacchamānaṁ gaccheyya paccuppannesu vā appaṁ vā anāgatesu.
So, mendicants, your minds might also often stray towards the five kinds of sensual stimulation that you formerly experienced—which have passed, ceased, and perished—or to those in the present, or in the future a little.
Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo attarūpehi appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo.
So in your own way you should practice diligence, mindfulness, and protecting the mind regarding the five kinds of sensual stimulation that you formerly experienced—which have passed, ceased, and perished.
“Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Then listen and apply your mind well, I will speak.”

sn35.121 Rāhulovādasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Advice to Rāhula your 1 0 En Ru

“gaṇhāhi, rāhula, nisīdanaṁ.
“Rāhula, get your sitting cloth. rāhula → rāhuḷa (bj) "

sn35.127 Bhāradvājasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja your 16 1 En Ru

‘etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṁ upaṭṭhapetha, bhaginimattīsu bhaginicittaṁ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṁ upaṭṭhapethā’ti.
‘Please, monks, think of women your mother’s age as your mother. Think of women your sister’s age as your sister. And think of women your daughter’s age as your daughter.’
Appekadā mātumattīsupi lobhadhammā uppajjanti, bhaginimattīsupi lobhadhammā uppajjanti, dhītumattīsupi lobhadhammā uppajjanti.
Sometimes thoughts of desire come up even for women your mother’s age, your sister’s age, or your daughter’s age.
‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhatha—
‘Please, monks, examine your own body up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth.
Cakkhunā rūpaṁ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.
When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details.
Sotena saddaṁ sutvā …pe…
When you hear a sound with your ears …
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
When you smell an odor with your nose …
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
When you taste a flavor with your tongue …
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
When you feel a touch with your body …
manasā dhammaṁ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.
When you know an idea with your mind, don’t get caught up in the features and details.

sn35.132 Lohiccasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Lohicca your 1 1 En Ru

Tattha ye māṇavakā vā māṇavikā vā bhavantaṁ kaccānaṁ abhivādessanti paccuṭṭhissanti āsanaṁ vā udakaṁ vā dassanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
The brahmin boys and girls there will bow to you, rise in your presence, and give you a seat and water. That will be for their lasting welfare and happiness.” "

sn35.133 Verahaccānisutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Verahaccāni your 1 1 En Ru

“Tathā hi pana tvaṁ, bhoti, pādukā ārohitvā ucce āsane nisīditvā sīsaṁ oguṇṭhitvā etadavoca:
“Madam, that’s because you put on a pair of shoes, sat on a high seat, and covered your head before inviting him to teach.

sn35.135 Khaṇasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Opportunity your 4 0 En Ru

Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati aniṭṭharūpaṁyeva passati, no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaṁyeva passati, no kantarūpaṁ; amanāparūpaṁyeva passati, no manāparūpaṁ.
There, whatever sight you see with your eye is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.
yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti aniṭṭharūpaṁyeva vijānāti, no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaṁyeva vijānāti, no kantarūpaṁ; amanāparūpaṁyeva vijānāti, no manāparūpaṁ.
Whatever idea you know with your mind is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.
Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati iṭṭharūpaṁyeva passati, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva passati, no akantarūpaṁ; manāparūpaṁyeva passati, no amanāparūpaṁ …pe…
There, whatever sight you see with your eye is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant.
yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti iṭṭharūpaṁyeva vijānāti, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva vijānāti, no akantarūpaṁ; manāparūpaṁyeva vijānāti, no amanāparūpaṁ.
Whatever idea you know with your mind is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant.

sn35.138 Paṭhamanatumhākasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Not Yours (1st) yours yours your yours 12 1 En Ru

Paṭhamanatumhākasutta
Not Yours (1st) Paṭhamanatumhākasutta → palāsasuttaṁ (bj); palāsinā 1 (pts1ed) "
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha.
“Mendicants, give up what’s not yours.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ?
And what isn’t yours?
Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṁ; taṁ pajahatha.
The eye isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe…
Giving it up will be for your welfare and happiness.
mano na tumhākaṁ; taṁ pajahatha.
mind isn’t yours: give it up.
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
“Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṁ; taṁ pajahatha.
“In the same way, the eye isn’t yours: give it up.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe…
Giving it up will be for your welfare and happiness.
mano na tumhākaṁ; taṁ pajahatha.
mind isn’t yours: give it up.
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Giving it up will be for your welfare and happiness.” "

sn35.139 Dutiyanatumhākasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Not Yours (2nd) yours yours your yours 10 1 En Ru

Dutiyanatumhākasutta
Not Yours (2nd) Dutiyanatumhākasutta → dutiyapalāsasuttaṁ (bj); palāsinā 2 (pts1ed) "
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
“Mendicants, give up what’s not yours.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ?
And what isn’t yours?
Rūpā, bhikkhave, na tumhākaṁ;
Sights aren’t yours: give them up.
te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Giving them up will be for your welfare and happiness.
dhammā na tumhākaṁ; te pajahatha.
and ideas aren’t yours: give them up.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Giving them up will be for your welfare and happiness.
evameva kho, bhikkhave, rūpā na tumhākaṁ; te pajahatha.
In the same way, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas aren’t yours: give them up.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissantī”ti ….
Giving them up will be for your welfare and happiness.” "

sn35.146 Kammanirodhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Cessation of Action your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmīti.
Listen and apply your mind well, I will speak. …

sn35.153 Atthinukhopariyāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Is There a Method? your 1 0 En Ru

“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn35.235 Ādittapariyāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Exposition on Burning your 7 0 En Ru

Varaṁ, bhikkhave, tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṁ sampalimaṭṭhaṁ, na tveva cakkhuviññeyyesu rūpesu anubyañjanaso nimittaggāho.
You’d be better off mutilating your eye faculty with a red-hot iron nail, burning, blazing and glowing, than getting caught up in the features by way of the details in sights known by the eye. sajotibhūtāya → sañjotibhūtāya (sya-all, km)
Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya, ṭhānametaṁ vijjati, yaṁ dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ gaccheyya—
For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations: Nimittassādagathitaṁ → nimittassādagadhitaṁ (sya-all, km, pts1ed, mr) "
Varaṁ, bhikkhave, tiṇhena ayosaṅkunā ādittena sampajjalitena sajotibhūtena sotindriyaṁ sampalimaṭṭhaṁ, na tveva sotaviññeyyesu saddesu anubyañjanaso nimittaggāho.
You’d be better off mutilating your ear faculty with a sharp iron spike …
Varaṁ, bhikkhave, tiṇhena nakhacchedanena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena ghānindriyaṁ sampalimaṭṭhaṁ, na tveva ghānaviññeyyesu gandhesu anubyañjanaso nimittaggāho.
You’d be better off mutilating your nose faculty with a sharp nail cutter …
Varaṁ, bhikkhave, tiṇhena khurena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena jivhindriyaṁ sampalimaṭṭhaṁ, na tveva jivhāviññeyyesu rasesu anubyañjanaso nimittaggāho.
You’d be better off mutilating your tongue faculty with a sharp razor …
Varaṁ, bhikkhave, tiṇhāya sattiyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya kāyindriyaṁ sampalimaṭṭhaṁ, na tveva kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu anubyañjanaso nimittaggāho.
You’d be better off mutilating your body faculty with a sharp spear, burning, blazing and glowing, than getting caught up in the features by way of the details in touches known by the body.
Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya.
For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations:

sn35.240 Kummopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Tortoise your 7 1 En Ru

Cakkhunā rūpaṁ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino.
When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details.
Sotena saddaṁ sutvā …
When you hear a sound with your ears …
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
When you smell an odor with your nose …
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
When you taste a flavor with your tongue …
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
When you feel a touch with your body …
manasā dhammaṁ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino.
When you know an idea with your mind, don’t get caught up in the features and details.
Yato tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharissatha, atha tumhehipi māro pāpimā nibbijja pakkamissati, otāraṁ alabhamāno—
When you live with your sense doors guarded, Māra will leave you disappointed, since he can’t find a vulnerability,

sn35.243 Avassutapariyāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Explanation on the Corrupt your 3 2 En Ru

Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
“Please, sir, come at your convenience.”
Yassadāni kālaṁ maññathā”ti.
Please go at your convenience.”
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn35.244 Dukkhadhammasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Entailing Suffering your 2 4 En Ru

kiṁ muṇḍo kapālamanucarasi,
Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl?
kiṁ muṇḍo kapālamanucarasi,
Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl?

sn35.248 Yavakalāpisutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Sheaf of Barley yourselves 5 2 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, ‘amaññamānena cetasā viharissāmā’ti—
So mendicants, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart that does not conceive.’ amaññamānena → amaññitamānena (pts1ed, mr)
Tasmātiha, bhikkhave, ‘aniñjamānena cetasā viharissāmā’ti—
So mendicants, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of disturbances.’ aniñjamānena → aniñjiyamānena (sya-all, km, mr)
Tasmātiha, bhikkhave, ‘aphandamānena cetasā viharissāmā’ti—
So mendicants, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of tremblings.’ aphandamānena → aphandiyamānena (sya-all, km, mr) "
Tasmātiha, bhikkhave, ‘nippapañcena cetasā viharissāmā’ti—
So mendicants, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of proliferation.’
Tasmātiha, bhikkhave, ‘nihatamānena cetasā viharissāmā’ti—
So mendicants, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart that has struck down conceit.’”

sn36.4 Pātālasutta Vedanāsaṁyuttaṁ The Abyss your 2 1 En Ru

Sārīrikā pāṇaharā,
that arise and sap your vitality;
Sārīrikā pāṇaharā,
that arise and sap your vitality;

sn36.16 Dutiyaānandasutta Vedanāsaṁyuttaṁ With Ānanda (2nd) your 1 0 En Ru

“Tena hi, ānanda, suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn36.21 Sīvakasutta Vedanāsaṁyuttaṁ With Sīvaka your yourself 4 0 En Ru

Sāmampi kho etaṁ, sīvaka, veditabbaṁ yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
You can know this from your own personal experience, sīvaka, veditabbaṁ → evaṁ veditabbaṁ (sya-all, km, mr) "
visamaparihārajānipi kho, sīvaka …pe…
not taking care of yourself …
Sāmampi kho etaṁ, sīvaka, veditabbaṁ.
You can know this from your own personal experience,
Visamaṁ opakkamikaṁ,
not taking care of yourself, overexertion,

sn40.1 Paṭhamajhānapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the First Absorption your 2 0 En Ru

Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṁ jhānaṁ pamādo, paṭhame jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, paṭhame jhāne cittaṁ samādahā’ti.
Don’t neglect the first absorption, brahmin! Settle your mind in the first absorption; unify your mind and immerse it in the first absorption.’ karohi → ekodikarohi (bj, pts1ed) "

sn40.2 Dutiyajhānapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Second Absorption your 2 0 En Ru

Mā, brāhmaṇa, dutiyaṁ jhānaṁ pamādo, dutiye jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, dutiye jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, dutiye jhāne cittaṁ samādahā’ti.
Don’t neglect the second absorption, brahmin! Settle your mind in the second absorption; unify your mind and immerse it in the second absorption.’

sn40.3 Tatiyajhānapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Third Absorption your 2 0 En Ru

Mā, brāhmaṇa, tatiyaṁ jhānaṁ pamādo, tatiye jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, tatiye jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, tatiye jhāne cittaṁ samādahā’ti.
Don’t neglect the third absorption, brahmin! Settle your mind in the third absorption; unify your mind and immerse it in the third absorption.’

sn40.4 Catutthajhānapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Fourth Absorption your 2 0 En Ru

Mā, brāhmaṇa, catutthaṁ jhānaṁ pamādo, catutthe jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, catutthe jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, catutthe jhāne cittaṁ samādahā’ti.
Don’t neglect the fourth absorption, brahmin! Settle your mind in the fourth absorption; unify your mind and immerse it in the fourth absorption.’

sn40.5 Ākāsānañcāyatanapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Dimension of Infinite Space your 2 0 En Ru

Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṁ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṁ samādahā’ti.
Don’t neglect the dimension of infinite space, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite space; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite space.’

sn40.6 Viññāṇañcāyatanapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Dimension of Infinite Consciousness your 2 0 En Ru

Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṁ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṁ samādahā’ti.
Don’t neglect the dimension of infinite consciousness, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite consciousness; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite consciousness.’

sn40.7 Ākiñcaññāyatanapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Dimension of Nothingness your 2 0 En Ru

Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṁ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṁ samādahā’ti.
Don’t neglect the dimension of nothingness, brahmin! Settle your mind in the dimension of nothingness; unify your mind and immerse it in the dimension of nothingness.’

sn40.8 Nevasaññānāsaññāyatanapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception your 2 0 En Ru

Mā, brāhmaṇa, nevasaññānāsaññāyatanaṁ pamādo, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ samādahā’ti.
Don’t neglect the dimension of neither perception nor non-perception, brahmin! Settle your mind in the dimension of neither perception nor non-perception; unify your mind and immerse it in the dimension of neither perception nor non-perception.’

sn40.9 Animittapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Signless your 2 0 En Ru

Mā, brāhmaṇa, animittaṁ cetosamādhiṁ pamādo, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ ekodiṁ karohi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ samādahā’ti.
Don’t neglect the signless immersion of the heart, brahmin! Settle your mind in the signless immersion of the heart; unify your mind and immerse it in the signless immersion of the heart.’

sn41.2 Paṭhamaisidattasutta Cittasaṁyuttaṁ Isidatta (1st) your 1 0 En Ru

“Evañhi tvaṁ, gahapati, pucchasi:
“Householder, is this your question:

sn41.3 Dutiyaisidattasutta Cittasaṁyuttaṁ With Isidatta (2nd) your 1 0 En Ru

“Evañhi tvaṁ, gahapati, pucchasi:
“Householder, is this your question:

sn41.4 Mahakapāṭihāriyasutta Cittasaṁyuttaṁ Mahaka’s Demonstration your 1 0 En Ru

“Tena hi tvaṁ, gahapati, ālinde uttarāsaṅgaṁ paññapetvā tiṇakalāpaṁ okāsehī”ti.
“Well, then, householder, place your upper robe on the porch and spread a handful of grass on it.”

sn41.8 Nigaṇṭhanāṭaputtasutta Cittasaṁyuttaṁ The Jain Ascetic of the Ñātika Clan your 4 0 En Ru

“idaṁ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṁ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṁ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṁ citto gahapati, vātaṁ vā so jālena bādhetabbaṁ maññeyya, yo vitakkavicāre nirodhetabbaṁ maññeyya, sakamuṭṭhinā vā so gaṅgāya sotaṁ āvāretabbaṁ maññeyya, yo vitakkavicāre nirodhetabbaṁ maññeyyā”ti.
“See, good sirs, how straightforward this householder Citta is! He’s not devious or deceitful at all. To imagine that you can stop placing the mind and keeping it connected would be like imagining that you can catch the wind in a net, or dam the Ganges river with your own hand.”
Sace te, bhante, purimaṁ saccaṁ, pacchimaṁ te micchā.
If your first statement is true, the second is wrong.
Sace pana te, bhante, purimaṁ micchā, pacchimaṁ te saccaṁ.
If your first statement is wrong, the second is true.
Yadā nesaṁ atthaṁ ājāneyyāsi, atha maṁ paṭihareyyāsi saddhiṁ nigaṇṭhaparisāya.
When you understand what they mean, then, together with your assembly of Jain ascetics, you can rebut me.

sn42.2 Tālapuṭasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ With Tālapuṭa your 1 1 En Ru

‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.
‘Suppose a dancer entertains and amuses people on a stage or at a festival with truth and lies. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of laughing gods.’ This is your wrong view.

sn42.3 Yodhājīvasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ A Warrior your 1 0 En Ru

‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.
‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ This is your wrong view.

sn42.10 Maṇicūḷakasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ With Maṇicūḷaka your 1 0 En Ru

“Taggha tvaṁ, gāmaṇi, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati.
“Indeed, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuke or criticism.

sn42.11 Bhadrakasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ With Bhadraka your 1 0 En Ru

Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn44.1 Khemāsutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Khemā your 4 7 En Ru

“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā kevalakappaṁ toraṇavatthuṁ āhiṇḍanto nāddasa tathārūpaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā yaṁ rājā pasenadi kosalo payirupāseyya.
“Yes, Your Majesty,” replied that man. He searched all over Toraṇavatthu, but he couldn’t see a suitable ascetic or brahmin for the king to pay homage to. āhiṇḍanto → anvāhiṇḍanto (bj)
“Natthi kho, deva, toraṇavatthusmiṁ tathārūpo samaṇo vā brāhmaṇo vā yaṁ devo payirupāseyya.
Your Majesty, there’s no ascetic or brahmin in Toraṇavatthu for the king to pay homage to.
Taṁ devo payirupāsatū”ti.
Your Majesty may pay homage to her.”
“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, great king, go at your convenience.”

sn45.5 Kimatthiyasutta Maggasaṁyuttaṁ What’s the Purpose your 1 0 En Ru

“Taggha tumhe, bhikkhave, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṁ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati.
“Indeed, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuke or criticism.

sn45.8 Vibhaṅgasutta Maggasaṁyuttaṁ Analysis your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn45.18 Paṭhamakukkuṭārāmasutta Maggasaṁyuttaṁ At the Chicken Monastery (1st) your 1 0 En Ru

Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question.

sn45.19 Dutiyakukkuṭārāmasutta Maggasaṁyuttaṁ At the Chicken Monastery (2nd) your 1 0 En Ru

Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question.

sn45.20 Tatiyakukkuṭārāmasutta Maggasaṁyuttaṁ At the Chicken Monastery (3rd) your 1 0 En Ru

Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. …

sn45.160 Nadīsutta Maggasaṁyuttaṁ A River your 1 1 En Ru

kiṁ muṇḍo kapālamanusaṁcarasi.
Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl?

sn46.16 Tatiyagilānasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Sick (3rd) your 1 0 En Ru

“paṭibhantu taṁ, cunda, bojjhaṅgā”ti.
“Cunda, express your understanding of the awakening factors.”

sn46.55 Saṅgāravasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ With Saṅgārava your yourself 24 10 En Ru

“Yasmiṁ kho, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
“Brahmin, there’s a time when your heart is overcome and mired in sensual desire and you don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you don’t truly know or see what is good for yourself, good for another, or good for both. Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati …pe… paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in sensual desire … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi … dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in doubt … Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ na jānāti na passati; dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, there’s a time when your heart is overcome and mired in doubt and you don’t truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you don’t truly know or see what is good for yourself, good for another, or good for both. Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.
Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati; dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
There’s a time when your heart is not overcome and mired in sensual desire and you truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you truly know and see what is good for yourself, good for another, and good for both. Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti …pe….
In the same way, when your heart is not overcome and mired in sensual desire … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is not overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi …pe… dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati; ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati; dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in doubt … Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced. pajānāti → pajānāti passati (sya-all) "
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ jānāti passati; dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, there’s a time when your heart is not overcome and mired in doubt and you truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you truly know and see what is good for yourself, good for another, and good for both. Even hymns that are long-unpracticed spring to mind, let alone those that are practiced.

sn47.3 Bhikkhusutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ A Monk your 2 0 En Ru

Yato kho te, bhikkhu, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, bhikkhu, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne tividhena bhāveyyāsi.
When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation in three ways, depending on and grounded on ethics.

sn47.6 Sakuṇagghisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ A Hawk your 9 0 En Ru

‘Ko pana te, lāpa, gocaro sako pettiko visayo’ti?
‘So, quail, what is your own territory, the domain of your fathers?’
Evañhi taṁ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
That’s what happens when you roam out of your territory into the domain of others. Evañhi taṁ → evaṁ hetaṁ (bj); evañhetaṁ (sya-all) "
Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye.
So, mendicants, don’t roam out of your own territory into the domain of others.
Agocare, bhikkhave, carataṁ paravisaye lacchati māro otāraṁ, lacchati māro ārammaṇaṁ.
If you roam out of your own territory into the domain of others, Māra will find a vulnerability and get hold of you.
Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye.
You should roam inside your own territory, the domain of your fathers.
Gocare, bhikkhave, carataṁ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṁ, na lacchati māro ārammaṇaṁ.
If you roam inside your own territory, the domain of your fathers, Māra won’t find a vulnerability or get hold of you.

sn47.7 Makkaṭasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ A Monkey your 7 0 En Ru

Evaṁ so taṁ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
That’s what happens when you roam out of your territory into the domain of others. Evaṁ so taṁ → evaṁ hi taṁ (bj, pts1ed); evaṁ hetaṁ (sya-all) "
Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye.
So, mendicants, don’t roam out of your own territory into the domain of others.
Agocare, bhikkhave, carataṁ paravisaye lacchati māro otāraṁ, lacchati māro ārammaṇaṁ.
If you roam out of your own territory into the domain of others, Māra will find a vulnerability and get hold of you.
Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye.
You should roam inside your own territory, the domain of your fathers.
Gocare, bhikkhave, carataṁ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṁ, na lacchati māro ārammaṇaṁ.
If you roam inside your own territory, the domain of your fathers, Māra won’t find a vulnerability or get hold of you.

sn47.9 Gilānasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Sick your 4 1 En Ru

Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
So Ānanda, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.

sn47.13 Cundasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ With Cunda your 5 1 En Ru

“Kiṁ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto”ti?
“Well, Ānanda, when Sāriputta became fully extinguished, did he take away your entire spectrum of ethical conduct, of immersion, of wisdom, of freedom, or of the knowledge and vision of freedom?”
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
So Ānanda, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.

sn47.14 Ukkacelasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ At Ukkacelā your 4 3 En Ru

Tasmātiha, bhikkhave, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
So mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.

sn47.15 Bāhiyasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ With Bāhiya your 2 0 En Ru

Yato ca kho te, bāhiya, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, bāhiya, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi.
When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation, depending on and grounded on ethics.

sn47.16 Uttiyasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ With Uttiya your 2 0 En Ru

Yato ca kho te, uttiya, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, uttiya, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi.
When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation, depending on and grounded on ethics.

sn47.19 Sedakasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ At Sedaka yourself yourself 7 0 En Ru

Tvaṁ, ācariya, attānaṁ rakkha, ahaṁ attānaṁ rakkhissāmi.
You should look after yourself, and I’ll look after myself.
Attānaṁ, bhikkhave, rakkhanto paraṁ rakkhati, paraṁ rakkhanto attānaṁ rakkhati.
Looking after yourself, you look after others; and looking after others, you look after yourself.
Kathañca, bhikkhave, attānaṁ rakkhanto paraṁ rakkhati?
And how do you look after others by looking after yourself?
Kathañca, bhikkhave, paraṁ rakkhanto attānaṁ rakkhati?
And how do you look after yourself by looking after others?
Attānaṁ, bhikkhave, rakkhanto paraṁ rakkhati, paraṁ rakkhanto attānaṁ rakkhatī”ti.
Looking after yourself, you look after others; and looking after others, you look after yourself.” "

sn47.20 Janapadakalyāṇīsutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ The Finest Lady in the Land your 1 2 En Ru

Yattheva naṁ thokampi chaḍḍessati tattheva te siro pātessatī’ti.
Wherever you spill even a drop, he’ll chop off your head right there.’

sn47.21 Sīlasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Ethics your 1 0 En Ru

Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. ummaṅgo → ummaggo (bj, sya-all, km, pts1ed) "

sn47.22 Ciraṭṭhitisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Long Lasting your 1 0 En Ru

Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question.

sn47.23 Parihānasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Decline your 1 0 En Ru

Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question.

sn47.29 Sirivaḍḍhasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ With Sirivaḍḍha your 2 0 En Ru

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda:
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’

sn47.41 Amatasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ The Deathless your 2 0 En Ru

“Catūsu, bhikkhave, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharatha.
“Mendicants, you should meditate with your mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation.
Imesu, bhikkhave, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharatha.
You should meditate with your mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation.

sn47.46 Pātimokkhasaṁvarasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Restraint in the Monastic Code yourself 1 0 En Ru

Idha tvaṁ, bhikkhu, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharāhi ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhassu sikkhāpadesu.
Live restrained in the monastic code, conducting yourself well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.

sn48.41 Jarādhammasutta Indriyasaṁyuttaṁ Old Age your 4 0 En Ru

Na cevaṁ dāni, bhante, bhagavato tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṁ aññathattaṁ—
how the complexion of your skin is no longer pure and bright. Your limbs are flaccid and wrinkled, and your body is stooped. And it’s apparent that there has been a deterioration in your faculties

sn51.10 Cetiyasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ At the Cāpāla Shrine your 3 0 En Ru

“gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṁ.
“Ānanda, get your sitting cloth.
yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
at your convenience.”
Tayidaṁ, bhante, bhagavato brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthāritaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.
Today your spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.

sn51.14 Moggallānasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ With Moggallāna yours 1 0 En Ru

“ete kho, moggallāna, sabrahmacārino heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā.
“These spiritual companions of yours staying beneath the longhouse are restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with wandering mind and undisciplined faculties.

sn52.8 Salaḷāgārasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ The Frankincense-Tree Hut your 1 1 En Ru

Kiṁ muṇḍo kapālamanusañcarasi?
Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl?

sn52.9 Ambapālivanasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ In Ambapālī’s Mango Grove your 2 0 En Ru

“Vippasannāni kho te, āvuso anuruddha, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.
“Reverend Anuruddha, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright.

sn54.6 Ariṭṭhasutta Ānāpānasaṁyuttaṁ With Ariṭṭha your 1 0 En Ru

taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
listen and apply your mind well, I will speak.”

sn54.9 Vesālīsutta Ānāpānasaṁyuttaṁ At Vesālī your 1 1 En Ru

Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
Please, sir, come at your convenience.”

sn54.10 Kimilasutta Ānāpānasaṁyuttaṁ With Kimbila your 1 1 En Ru

“Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”

sn55.3 Dīghāvuupāsakasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ With Dīghāvu your 3 0 En Ru

“ehi tvaṁ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda:
“Please, householder, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
“kacci te, dīghāvu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“I hope you’re keeping well, Dīghāvu; I hope you’re getting by. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”

sn55.6 Thapatisutta Sotāpattisaṁyuttaṁ The Chamberlains your 3 2 En Ru

Yassadāni kālaṁ maññathā”ti.
Please come at your convenience.”
yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ sīlavantehi kalyāṇadhammehi.
And whatever there is in your family that’s available to give, you share it all with those who are ethical, of good character.
katividhā te kosalesu manussā ye tumhākaṁ samasamā, yadidaṁ—
How many people among the Kosalans are your equal

sn55.7 Veḷudvāreyyasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ The People of Bamboo Gate your 1 0 En Ru

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”

sn55.12 Brāhmaṇasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ The Brahmins your 1 0 En Ru

Evaṁ tvaṁ, ambho purisa, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissasī’ti.
And when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heaven realm.’

sn55.21 Paṭhamamahānāmasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ With Mahānāma (1st) your 5 1 En Ru

Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaṅkiriyā.
Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one. kālaṅkiriyā → kālakiriyā (bj, sya-all, km)
Tuyhaṁ kho pana, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ cittaṁ.
Your mind, Mahānāma, has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.
Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālaṅkiriyā”ti.
Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.” "

sn55.22 Dutiyamahānāmasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ With Mahānāma (2nd) your 2 1 En Ru

Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaṅkiriyā.
Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.

sn55.26 Paṭhamaanāthapiṇḍikasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Anāthapiṇḍika (1st) your yourself 9 0 En Ru

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda:
“Please, mister, go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
Tañca pana te buddhe aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Seeing in yourself that experiential confidence in the Buddha, that pain may die down on the spot.
Tañca pana te dhamme aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Seeing in yourself that experiential confidence in the teaching, that pain may die down on the spot.
Tañca pana te saṅghe aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Seeing in yourself that experiential confidence in the Saṅgha, that pain may die down on the spot.
Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni … pe samādhisaṁvattanikāni.
Your ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.
Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Seeing in yourself that ethical conduct loved by the noble ones, that pain may die down on the spot.
Tañca pana te sammādiṭṭhiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Seeing in yourself that right view, that pain may die down on the spot.
Tañca pana te sammāvimuttiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā”ti.
Seeing in yourself that right freedom, that pain may die down on the spot.”

sn55.27 Dutiyaanāthapiṇḍikasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ With Anāthapiṇḍika (2nd) your 2 0 En Ru

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda:
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’

sn55.40 Nandiyasakkasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Nandiya the Sakyan your 1 0 En Ru

taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
listen and apply your mind well, I will speak.”

sn55.53 Dhammadinnasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ With Dhammadinna yourselves 2 0 En Ru

Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train yourselves.”
Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train yourselves.”

sn55.54 Gilānasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Sick your 11 0 En Ru

‘atthāyasmato mātāpitūsu apekkhā’ti?
‘Are you concerned for your mother and father?’
‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.
‘But sir, it’s your nature to die.
Sacepāyasmā mātāpitūsu apekkhaṁ karissati, marissateva;
Whether or not you are concerned for your mother and father,
Sādhāyasmā, yā te mātāpitūsu apekkhā taṁ pajahā’ti.
It would be good to give up concern for your mother and father.’
‘atthi panāyasmato puttadāresu apekkhā’ti?
‘But are you concerned for your partners and children?’
‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.
‘But sir, it’s your nature to die.
Sacepāyasmā puttadāresu apekkhaṁ karissati, marissateva;
Whether or not you are concerned for your partners and children,
Sādhāyasmā, yā te puttadāresu apekkhā taṁ pajahā’ti.
It would be good to give up concern for your partners and children.’
Sādhāyasmā, mānusakehi kāmehi cittaṁ vuṭṭhāpetvā cātumahārājikesu devesu cittaṁ adhimocehī’ti.
It would be good to turn your mind away from human sensual pleasures and fix it on the gods of the Four Great Kings.’ cātumahārājikesu → cātummahārājikesu (bj, sya-all, km, pts1ed)
Sādhāyasmā, paranimmitavasavattīhi devehi cittaṁ vuṭṭhāpetvā brahmaloke cittaṁ adhimocehī’ti.
It would be good to turn your mind away from the Gods Who Control the Creations of Others and fix it on the Gods of the Brahmā realm.’
Sādhāyasmā, brahmalokā cittaṁ vuṭṭhāpetvā sakkāyanirodhe cittaṁ upasaṁharāhī’ti.
It would be good to turn your mind away from the Brahmā realm and apply it to the cessation of substantial reality.’

sn56.9 Viggāhikakathāsutta Saccasaṁyuttaṁ Arguments your yourself 3 0 En Ru

‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo, cara vādappamokkhāya. Niggahitosi, nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.
‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’ Adhiciṇṇaṁ te → āciṇṇaṁ te (bj); āciṇṇante (sya-all, km, pts1ed) "

sn56.31 Sīsapāvanasutta Saccasaṁyuttaṁ In a Rosewood Forest your 1 0 En Ru

“Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni;
“Sir, the few leaves in your hand are a tiny amount.

sn56.34 Celasutta Saccasaṁyuttaṁ Clothes your 2 0 En Ru

“Āditte, bhikkhave, cele vā sīse vā kimassa karaṇīyan”ti?
“Mendicants, if your clothes or head were on fire, what would you do about it?”
“Ādittaṁ, bhikkhave, celaṁ vā sīsaṁ vā ajjhupekkhitvā amanasikaritvā anabhisametānaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
“Mendicants, so long as you have not comprehended the four noble truths, regard your burning head or clothes with equanimity, ignore them, and apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness to truly comprehending the four noble truths.

sn56.41 Lokacintāsutta Saccasaṁyuttaṁ Speculation About the World your 2 0 En Ru

‘Kathaṁ pana tvaṁ, ambho purisa, ummatto kathaṁ viceto?
‘But how is it that you’re mad? How have you lost your mind?
‘Taggha tvaṁ, ambho purisa, ummatto taggha viceto.
‘Well, mister, you’re definitely mad, you’ve definitely lost your mind.

sn56.43 Mahāpariḷāhasutta Saccasaṁyuttaṁ The Mighty Fever your 2 0 En Ru

Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati, aniṭṭharūpaññeva passati no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaññeva passati no kantarūpaṁ; amanāparūpaññeva passati no manāparūpaṁ.
There, whatever sight you see with your eye is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.
yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṁ; amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpan”ti.
Whatever idea you know with your mind is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.”

sn56.51 Nakhasikhāsutta Saccasaṁyuttaṁ A Fingernail your 1 0 En Ru

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.
“Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny.

sn56.61 Aññatrasutta Saccasaṁyuttaṁ Not Human your 1 0 En Ru

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.
“Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny.

sn56.62 Paccantasutta Saccasaṁyuttaṁ In the Borderlands your 1 0 En Ru

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.
“Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny.