Cakkavatti 26 texts and 123 matches in Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an2.52-63 an2.54 cakkavattissa 1 0 En Ru

Tathāgatassa ca arahato sammāsambuddhassa, rañño ca cakkavattissa.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch.

an3.14 Cakkavattisutta The Wheel-Turning Monarch cakkavattisutta cakkavattissa 2 0 En Ru

Cakkavattisutta
The Wheel-Turning Monarch
“ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti?
“But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?” dhammarañño rājā”ti → cakkanti (mr)

an4.130 Cakkavattiacchariyasutta Incredible Things About the Wheel-Turning Monarch cakkavattiacchariyasutta cakkavattimhi cakkavatti 7 0 En Ru

Cakkavattiacchariyasutta
Incredible Things About the Wheel-Turning Monarch
“Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi.
“Mendicants, there are these four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch.
Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him
Sace, bhikkhave, brāhmaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If an assembly of brahmins …
Sace, bhikkhave, gahapatiparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
householders …
Sace, bhikkhave, samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
or ascetics goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi.
These are the four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch.

an5.132 Dutiyacakkānuvattanasutta Wielding Power (2nd) cakkavattissa 3 0 En Ru

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti;
“Mendicants, possessing five factors a wheel-turning monarch’s eldest son continues to wield the power set in motion by his father only in a principled manner.
Idha, bhikkhave, rañño cakkavattissa jeṭṭho putto atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca.
A wheel-turning monarch’s oldest son knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti;
A wheel-turning monarch’s oldest son who possesses these five factors continues to wield the power set in motion by his father only in a principled manner.

an5.133 Dhammarājāsutta A Principled King cakkavattissa 1 0 En Ru

“ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti?
“But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?”

an6.53 Appamādasutta Diligence cakkavattissa 1 6 En Ru

Seyyathāpi, brāhmaṇa, ye keci khuddarājāno sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavattī aggamakkhāyati;
All lesser rulers are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. khuddarājāno → kuḍḍarājāno (bj); khuddakarājāno (sya-all) | anuyantā → anuyuttā (bj, sya-all, km, pts1ed) "

an10.15 Appamādasutta Diligence cakkavattissa 1 9 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci khuddarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavattī aggamakkhāyati;
All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. khuddarājāno → kuḍḍarājāno (bj, sya2ed, pts1ed); kuḍḍarājā (cck, sya1ed); kūṭarājāno (mr)

dn16 Mahāparinibbānasutta The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment cakkavattissa cakkavattimhi cakkavatticakkavatti 20 14 En Ru

“Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabban”ti.
“Proceed in the same way as they do for the corpse of a wheel-turning monarch.”
“Kathaṁ pana, bhante, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjantī”ti?
“But how do they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse?”
“Rañño, ānanda, cakkavattissa sarīraṁ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti.
“They wrap a wheel-turning monarch’s corpse with unworn cloth, then with uncarded cotton, then again with unworn cloth. sarīraṁ → sarīre (sya-all, km, mr)
Etenupāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṁ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṁ citakaṁ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṁ jhāpenti.
In this way they wrap the corpse with five hundred double-layers. Then they place it in an iron case filled with oil and close it up with another case. Then, having built a funeral pyre out of all kinds of fragrant substances, they cremate the corpse.
Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṁ karonti.
They build a monument for the wheel-turning monarch at the crossroads. Cātumahāpathe → cātummahāpathe (bj, sya-all, km, pts1ed)
Evaṁ kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti.
That’s how they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse.
Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṁ.
Proceed in the same way with the Realized One’s corpse.
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekasambuddho thūpāraho, tathāgatassa sāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpārahoti.
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an independent Buddha; a disciple of a Realized One; and a wheel-turning monarch. cakkavattī → cakkavatti (sya-all, km, mr)
Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi.
There are these four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch.
Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti.
If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him
samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti.
or ascetics goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him
“Yathā kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabban”ti.
“Proceed in the same way as they do for the corpse of a wheel-turning monarch.”
“Kathaṁ pana, bhante ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjantī”ti?
“But how do they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse?”
“Rañño, vāseṭṭhā, cakkavattissa sarīraṁ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti.
“They wrap a wheel-turning monarch’s corpse with unworn cloth, then with uncarded cotton, then again with unworn cloth.
Etena upāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṁ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṁ citakaṁ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṁ jhāpenti.
In this way they wrap the corpse with five hundred double-layers. Then they place it in an iron case filled with oil and close it up with another case. Then, having built a funeral pyre out of all kinds of fragrant substances, they cremate the corpse.
Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṁ karonti.
They build a monument for the wheel-turning monarch at the crossroads.
Evaṁ kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti.
That’s how they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse.
Yathā kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṁ.
Proceed in the same way with the Realized One’s corpse.

dn26 Cakkavattisutta The Wheel-Turning Monarch cakkavattisutta daḷhanemicakkavattirājā cakkavattissa cakkavattivatte cakkavattiariyavatta cakkavattivattan’ti cakkavattivattan’ti cakkavattiṁ dutiyādicakkavattikathā cakkavattivattaṁ cakkavattisuttaṁ cakkavatti 32 4 En Ru

Cakkavattisutta
The Wheel-Turning Monarch
2. Daḷhanemicakkavattirājā
2. King Daḷhanemi
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
Once upon a time, mendicants, there was a king named Daḷhanemi who was a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. cakkavattī → cakkavatti (sya-all, pts1ed)
yassa rañño cakkavattissa dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṁ jīvitabbaṁ hotīti.
when this happens to a wheel-turning monarch, he does not have long to live.
Iṅgha tvaṁ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi.
Come now, my dear, proceed in the noble duty of a wheel-turning monarch.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavissati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūran’ti.
If you do so, it’s possible that—on a fifteenth day sabbath, having bathed your head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath—the heavenly wheel-treasure will appear to you, with a thousand spokes, with rim and hub, complete in every detail.’ sīsaṁnhātassa → sīsaṁ nahātassa (bj, pts1ed); sīsanhātassa (sya-all)
2.1. Cakkavattiariyavatta
2.1. The Noble Duty of a Wheel-Turning Monarch
‘Katamaṁ pana taṁ, deva, ariyaṁ cakkavattivattan’ti?
‘But sire, what is the noble duty of a wheel-turning monarch?’
Idaṁ kho, tāta, taṁ ariyaṁ cakkavattivattan’ti.
This is the noble duty of a wheel-turning monarch.’
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto rājisissa paṭissutvā ariye cakkavattivatte vatti.
‘Yes, Your Majesty,’ replied the new king to the royal sage. And he proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch.
Tassa ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa
While he was proceeding in that duty, on a fifteenth day sabbath, he had bathed his head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath.
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu:
And any opposing rulers of the eastern quarter came to the wheel-turning monarch and said,
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṁ.
And so the opposing rulers of the eastern quarter became his vassals. anuyantā → anuyuttā (bj, pts1ed)
Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu:
dn26
Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṁ.
dn26
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu:
And any opposing rulers of the northern quarter came to the wheel-turning monarch and said,
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṁ.
And so the rulers of the northern quarter became his vassals.
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā rañño cakkavattissa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi rañño cakkavattissa antepuraṁ upasobhayamānaṁ.
And then the wheel-treasure, having triumphed over this land surrounded by ocean, returned to the royal capital. There it stood still by the gate to the royal compound at the High Court as if fixed to an axle, illuminating the royal compound.
3. Dutiyādicakkavattikathā
3. On Subsequent Wheel-Turning Monarchs
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño cakkavattissa paccassosi.
dn26
Disvāna yena rājā cakkavattī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ cakkavattiṁ etadavoca:
dn26
yassa rañño cakkavattissa dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkati, ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṁ jīvitabbaṁ hotīti.
dn26
no ca kho rājisiṁ upasaṅkamitvā ariyaṁ cakkavattivattaṁ pucchi.
But he didn’t go to the royal sage and ask about the noble duty of a wheel-turning monarch.
Tassa samatena janapadaṁ pasāsato pubbenāparaṁ janapadā na pabbanti, yathā taṁ pubbakānaṁ rājūnaṁ ariye cakkavattivatte vattamānānaṁ.
So governed, the country’s people did not prosper like before, as they had when former kings proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch.
‘na kho te, deva, samatena sudaṁ janapadaṁ pasāsato pubbenāparaṁ janapadā pabbanti, yathā taṁ pubbakānaṁ rājūnaṁ ariye cakkavattivatte vattamānānaṁ.
‘Sire, when governed according to your own ideas, the country’s people do not prosper like before, as they did when former kings proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch.
Saṁvijjanti kho te, deva, vijite amaccā pārisajjā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā mantassājīvino mayañceva aññe ca ye mayaṁ ariyaṁ cakkavattivattaṁ dhārema.
In your realm are found ministers and counselors, treasury officials, military officers, guardsmen, and professional advisers—both ourselves and others—who remember the noble duty of a wheel-turning monarch.
Iṅgha tvaṁ, deva, amhe ariyaṁ cakkavattivattaṁ puccha.
Please, Your Majesty, ask us about the noble duty of a wheel-turning monarch.
Tassa te mayaṁ ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākarissāmā’ti.
We will answer you.’
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto amacce pārisajje gaṇakamahāmatte anīkaṭṭhe dovārike mantassājīvino sannipātetvā ariyaṁ cakkavattivattaṁ pucchi.
So the anointed king asked the assembled ministers and counselors, treasury officials, military officers, guardsmen, and professional advisers about the noble duty of a wheel-turning monarch. ti → ādiyasīti (sya-all)
Tassa te ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākariṁsu.
And they answered him.
Cakkavattisuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ. "

dn34 Dasuttarasutta Up to Ten cakkavatti 1 17 En Ru

cakkavatti aggaññakaṁ;
dn34

mn115 Bahudhātukasutta Many Elements cakkavattino 1 1 En Ru

‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattino apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time.

mn129 Bālapaṇḍitasutta The Foolish and the Astute cakkavatticakkavattissa 30 13 En Ru

Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu:
And any opposing rulers of the eastern quarter come to the wheel-turning monarch and say,
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti.
And so the opposing rulers of the eastern quarter become his vassals. bhavanti → ahesuṁ (sya-all, km, mr) | anuyantā → anuyuttā (bj, sya-all, km, pts1ed)
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu:
And any opposing rulers of the northern quarter come to the wheel-turning monarch and say,
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti.
And so the rulers of the northern quarter become his vassals.
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā rañño cakkavattissa antepuradvāre akkhāhataṁ maññe tiṭṭhati rañño cakkavattissa antepuradvāraṁ upasobhayamānaṁ.
And then the wheel-treasure, having triumphed over this land surrounded by ocean, returns to the royal capital. There it stands still at the gate to the royal compound as if fixed to an axle, illuminating the royal compound.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati.
Such is the wheel-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa hatthiratanaṁ pātubhavati—
Next, the elephant-treasure appears to the wheel-turning monarch.
Taṁ disvāna rañño cakkavattissa cittaṁ pasīdati:
Seeing him, the king was impressed,
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ hatthiratanaṁ pātubhavati.
Such is the elephant-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa assaratanaṁ pātubhavati—
Next, the horse-treasure appears to the wheel-turning monarch.
Taṁ disvāna rañño cakkavattissa cittaṁ pasīdati:
Seeing him, the king was impressed,
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ assaratanaṁ pātubhavati.
Such is the horse-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa maṇiratanaṁ pātubhavati.
Next, the jewel-treasure appears to the wheel-turning monarch.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ maṇiratanaṁ pātubhavati.
Such is the jewel-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa itthiratanaṁ pātubhavati.
Next, the woman-treasure appears to the wheel-turning monarch.
Taṁ kho pana, bhikkhave, itthiratanaṁ rañño cakkavattissa pubbuṭṭhāyinī hoti pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī.
She gets up before the king and goes to bed after him, and is obliging, behaving nicely and speaking politely.
Taṁ kho pana, bhikkhave, itthiratanaṁ rājānaṁ cakkavattiṁ manasāpi no aticarati, kuto pana kāyena?
The woman-treasure does not betray the wheel-turning monarch even in thought, still less in deed.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ itthiratanaṁ pātubhavati.
Such is the woman-treasure who appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa gahapatiratanaṁ pātubhavati.
Next, the householder-treasure appears to the wheel-turning monarch.
So rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāha:
He approaches the wheel-turning monarch and says,
Atha kho taṁ, bhikkhave, gahapatiratanaṁ ubhohi hatthehi udake omasitvā pūraṁ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṁ uddharitvā rājānaṁ cakkavattiṁ etadavoca:
Then that householder-treasure, immersing both hands in the water, pulled up a pot full of gold coin and bullion, and said to the king,
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ gahapatiratanaṁ pātubhavati.
Such is the householder-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṁ pātubhavati—
Next, the counselor-treasure appears to the wheel-turning monarch.
paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ cakkavattiṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ.
He is astute, competent, intelligent, and capable of getting the king to appoint who should be appointed, dismiss who should be dismissed, and retain who should be retained. upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ → upaṭṭhāpetabbaṁ upaṭṭhāpetuṁ (bj, sya-all, km); upaṭṭhapetabbaṁ upaṭṭhapetuṁ (pts1ed)
So rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāha:
He approaches the wheel-turning monarch and says,
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ pariṇāyakaratanaṁ pātubhavati.
Such is the counselor-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Raññopi, bhikkhave, cakkavattissa brāhmaṇagahapatikā piyā honti manāpā.
And the brahmins and householders are as dear to the wheel-turning monarch
evameva kho, bhikkhave, raññopi cakkavattissa brāhmaṇagahapatikā piyā honti manāpā.
mn129
Atha kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu:
Then the brahmins and householders went up to him and said,

sn8.7 Pavāraṇāsutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ The Invitation to Admonish cakkavattissa 1 1 En Ru

Seyyathāpi, sāriputta, rañño cakkavattissa jeṭṭhaputto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ sammadeva anuppavatteti;
A wheel-turning monarch’s oldest son rightly keeps wielding the power set in motion by his father.

sn22.102 Aniccasaññāsutta Khandhasaṁyuttaṁ The Perception of Impermanence cakkavattissa cakkavatti 2 10 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavatti aggamakkhāyati;
All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. kuṭṭarājāno → kuḍḍarājāno (bj, pts1ed); kuṭṭharājāno (sya-all) "

sn45.141-145 sn45.145 Maggasaṁyuttaṁ A Roof Peak cakkavattissa cakkavatti 2 5 En Ru

“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavatti aggamakkhāyati;
“All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. …” "

sn46.41 Vidhāsutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Discriminations cakkavattivagga 1 0 En Ru

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel-Turning Monarch

sn46.42 Cakkavattisutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ A Wheel-Turning Monarch cakkavattivagga cakkavattisutta cakkavattissa 4 0 En Ru

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel-Turning Monarch
Cakkavattisutta
A Wheel-Turning Monarch
“Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā sattannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo hoti.
“Mendicants, when a Wheel-Turning Monarch appears seven treasures appear.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā imesaṁ sattannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo hoti.
When a Wheel-Turning Monarch appears these seven treasures appear.

sn46.43 Mārasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ About Māra cakkavattivagga 1 0 En Ru

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel-Turning Monarch

sn46.44 Duppaññasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Witless cakkavattivagga 1 0 En Ru

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel-Turning Monarch

sn46.45 Paññavantasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Wise cakkavattivagga 1 0 En Ru

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel-Turning Monarch

sn46.46 Daliddasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Poor cakkavattivagga 1 0 En Ru

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel-Turning Monarch

sn46.47 Adaliddasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Prosperous cakkavattivagga 1 0 En Ru

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel-Turning Monarch

sn46.48 Ādiccasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ The Sun cakkavattivagga 1 0 En Ru

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel-Turning Monarch

sn46.49 Ajjhattikaṅgasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Interior cakkavattivagga 1 0 En Ru

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel-Turning Monarch

sn46.50 Bāhiraṅgasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Exterior cakkavattivagga cakkavattivaggo cakkavatti 3 0 En Ru

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel-Turning Monarch
Cakkavattivaggo pañcamo.
sn46.50
Vidhā cakkavatti māro,
sn46.50

sn55.1 Cakkavattirājasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ A Wheel-Turning Monarch cakkavattirājasutta cakkavatti 3 0 En Ru

Cakkavattirājasutta
A Wheel-Turning Monarch Cakkavattirājasutta → rājasuttaṁ (bj); rājā (pts1ed)
“kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī catunnaṁ dīpānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāretvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā.
“Mendicants, suppose a wheel-turning monarch were to rule as sovereign lord over these four continents. And when his body breaks up, after death, he’s reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the Thirty-Three. There he entertains himself in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. Still, as he’s lacking four things, he’s not exempt from hell, the animal realm, or the ghost realm. He’s not exempt from places of loss, bad places, the underworld. cakkavattī → cakkavatti (sya-all, km, pts1ed, mr) | aparimuttova → aparimutto ca (sya-all, km, pts1ed, mr)