Citta 548 texts and 3929 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.1-10cittapariyādānavaggo cittaṁ21Pi En Ru dhamma

1. Rūpādivagga   The Chapter on What Occupies the Mind  
Rūpādivagga → cittapariyādānavaggo (bj); ekadhammādipāḷi (cck); ekadhammādipāli (sya1ed, sya2ed); rūpavagga (pts1ed) 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single sight that occupies a man’s mind like the sight of a woman.  
Itthirūpaṁ, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.  
The sight of a woman occupies a man’s mind.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthisaddo.  
“Mendicants, I do not see a single sound that occupies a man’s mind like the sound of a woman.  
Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.  
The sound of a woman occupies a man’s mind.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthigandho.  
“Mendicants, I do not see a single smell that occupies a man’s mind like the smell of a woman.  
Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.  
The smell of a woman occupies a man’s mind.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiraso.  
“Mendicants, I do not see a single taste that occupies a man’s mind like the taste of a woman.  
Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.  
The taste of a woman occupies a man’s mind.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo.  
“Mendicants, I do not see a single touch that occupies a man’s mind like the touch of a woman.  
Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.  
The touch of a woman occupies a man’s mind.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisarūpaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single sight that occupies a woman’s mind like the sight of a man.  
Purisarūpaṁ, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.  
The sight of a man occupies a woman’s mind.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisasaddo.  
“Mendicants, I do not see a single sound that occupies a woman’s mind like the sound of a man.  
Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.  
The sound of a man occupies a woman’s mind.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisagandho.  
“Mendicants, I do not see a single smell that occupies a woman’s mind like the smell of a man.  
Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.  
The smell of a man occupies a woman’s mind.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaraso.  
“Mendicants, I do not see a single taste that occupies a woman’s mind like the taste of a man.  
Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.  
The taste of a man occupies a woman’s mind.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo.  
“Mendicants, I do not see a single touch that occupies a woman’s mind like the touch of a man.  
Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.  
The touch of a man occupies a woman’s mind.” 

an1.11-20avūpasantacittassa līnacittassa vūpasantacittassa3Pi En Ru dhamma

Līnacittassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṁ uppajjati uppannañca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.   When you have a sluggish mind, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.”  
Avūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ uppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.  
When you have no peace of mind, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.”  
Vūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṁ pahīyatī”ti.  
When your mind is peaceful, restlessness and remorse do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.”  

an1.21-30cittaṁ22Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ akammaniyaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.   “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed like this, is as useless as the mind.  
yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ → yathayidaṁ cittaṁ (bj, pts1ed) 
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ akammaniyaṁ hotī”ti.  
An undeveloped mind is useless.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ kammaniyaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed like this, is as workable as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ kammaniyaṁ hotī”ti.  
A developed mind is workable.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed like this, is so very harmful as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.  
An undeveloped mind is very harmful.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed like this, is so very beneficial as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.  
A developed mind is very beneficial.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ apātubhūtaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed, with such untapped potential, is so very harmful as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ apātubhūtaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.  
An undeveloped mind, with untapped potential, is very harmful.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ pātubhūtaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed, with its potential realized, is so very beneficial as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ pātubhūtaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.  
A developed mind, with its potential realized, is very beneficial.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ abahulīkataṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed and cultivated, is so very harmful as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ abahulīkataṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.  
An undeveloped and uncultivated mind is very harmful.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed and cultivated, is so very beneficial as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.  
A developed and cultivated mind is very beneficial.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ abahulīkataṁ dukkhādhivahaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed and cultivated, brings such suffering as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ abahulīkataṁ dukkhādhivahaṁ hotī”ti.  
An undeveloped and uncultivated mind brings suffering.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ sukhādhivahaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed and cultivated, brings such happiness as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ sukhādhivahaṁ hotī”ti.  
A developed and cultivated mind brings happiness.” 

an1.31-40cittaṁ20Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ adantaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.   “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not tamed, is so very harmful as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, adantaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.  
A wild mind is very harmful.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ dantaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is tamed, is so very beneficial as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, dantaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.  
A tamed mind is very beneficial.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ aguttaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not guarded, is so very harmful as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, aguttaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.  
An unguarded mind is very harmful.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ guttaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is guarded, is so very beneficial as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, guttaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.  
A guarded mind is very beneficial.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ arakkhitaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not protected, is so very harmful as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, arakkhitaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.  
An unprotected mind is very harmful.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ rakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is protected, is so very beneficial as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, rakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.  
A protected mind is very beneficial.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not restrained, is so very harmful as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.  
An unrestrained mind is very harmful.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is restrained, is so very beneficial as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.  
A restrained mind is very beneficial.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is not tamed, guarded, protected, and restrained, is so very harmful as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.  
An untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained mind is very harmful.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that, when it is tamed, guarded, protected, and restrained, is so very beneficial as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.  
A tamed, guarded, protected, and restrained mind is very beneficial.” 

an1.41-50cittan’ti cittassā’ti cittaṁ paduṭṭhacittaṁ pasannacittaṁ14Pi En Ru dhamma

Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti.   Because their mind is pointing the wrong way.”  
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti.  
Because the mind is pointing the right way.”  
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:  
“Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a person whose mind is corrupted, I understand:  
Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ.  
Because their mind is corrupted.  
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:  
“Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a person whose mind is pure, I understand:  
Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ.  
Because their mind is pure.  
Āvilattā, bhikkhave, cittassā”ti.  
Because their mind is clouded.”  
Anāvilattā, bhikkhave, cittassā”ti.  
Because their mind is unclouded.”  
Evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, nāññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṁ cittaṁ.  
so too, I do not see a single thing that’s as pliable and workable as the mind, when it is developed and cultivated.  
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca hotī”ti.  
A mind that is developed and cultivated is pliable and workable.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ lahuparivattaṁ yathayidaṁ cittaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that’s as quick to change as the mind.  
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṁ cittan”ti.  
So much so that it’s not easy to give a simile for how quickly the mind changes.”  
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“This mind, mendicants, is radiant.  
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“This mind, mendicants, is radiant.  

an1.51-60cittabhāvanā cittaṁ mettacittaṁ mettācittaṁ10Pi En Ru dhamma

“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.   “This mind, mendicants, is radiant.  
Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī”ti.  
So I say that the unlearned ordinary person has no development of the mind.”  
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.  
“This mind, mendicants, is radiant.  
Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti.  
So I say that the learned noble disciple has development of the mind.”  
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ āsevati;  
“If, mendicants, a mendicant cultivates a mind of love even as long as a finger-snap,  
mettācittaṁ → mettaṁ cittaṁ (bj); mettacittaṁ (sya-all, km, pts1ed, mr) 
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ bhāveti;  
“If, mendicants, a mendicant develops a mind of love even as long as a finger-snap,  
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ manasi karoti;  
“If, mendicants, a mendicant focuses on a mind of love even as long as a finger-snap,  

an1.209-218cittakathikānaṁ1Pi En Ru dhamma

… Cittakathikānaṁ yadidaṁ kumārakassapo.   … with brilliant speech is Kassapa the Prince.  

an1.333-377cittassa cittassekaggataṁ5Pi En Ru dhamma

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ;   … so too the sentient beings who, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind are few,  
karitvā labhanti samādhiṁ → cittassa samādhiṁ (si) | cittassekaggataṁ → cittassa ekaggaṁ (bj) 
atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ.  
while those who don’t gain immersion, don’t gain unification of mind relying on letting go are many.  

an1.394-574cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittaṁ5Pi En Ru dhamma

Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;   If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise, even for the time of a finger-snap …  
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up, even for the time of a finger-snap …  
Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have not arisen do arise, even for the time of a finger-snap …  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development, even for the time of a finger-snap …  
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …  
the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort …  

an1.575-615cittampi2Pi En Ru dhamma

“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.   “When one thing, mendicants, is developed and cultivated the body and mind become tranquil, thinking and considering settle down, and all of the qualities that play a part in realization are fully developed.  
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti.  
When this one thing is developed and cultivated, the body and mind become tranquil, thinking and considering settle down, and all of the qualities that play a part in realization are fully developed.”  

an2.21-31cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Cittaṁ bhāvīyati.   The mind is developed.  
Cittaṁ bhāvitaṁ kamatthamanubhoti?  
What is the benefit of developing the mind?  
Rāgupakkiliṭṭhaṁ vā, bhikkhave, cittaṁ na vimuccati, avijjupakkiliṭṭhā vā paññā na bhāvīyati.  
The mind contaminated by greed is not free; and wisdom contaminated by ignorance does not grow.  

an2.32-41cittaṁ samacittavagga samacittavaggo4Pi En Ru dhamma

4. Samacittavagga   The Chapter on the Peaceful Mind  
‘tattha nūna tāsaṁ devatānaṁ tathā cittaṁ bhāvitaṁ yena tā devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṁsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti na ca aññamaññaṁ byābādhentī’ti.  
‘Surely those deities, since so many of them can stand on the point of a needle without bumping up against each other, must have developed their minds in that place.’  
Idheva kho, sāriputta, tāsaṁ devatānaṁ tathā cittaṁ bhāvitaṁ, yena tā devatā dasapi hutvā …pe… na ca aññamaññaṁ byābādhenti.  
It was right here that those deities developed their minds.  
Samacittavaggo catuttho. 

an2.42-51cittabyañjanā cittakkharā cittaṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti.   It is an assembly where, when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited the mendicants do not want to listen. They don’t actively listen or try to understand, nor do they think those teachings are worth learning and memorizing.  
Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti, te ca taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā na ceva aññamaññaṁ paṭipucchanti na ca paṭivicaranti:  
But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited the mendicants do want to listen. They actively listen and try to understand, and they think those teachings are worth learning and memorizing. But when they’ve learned those teachings they don’t question or examine each other, saying:  
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti.  
It is an assembly where, when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited the mendicants do not want to listen. They don’t actively listen or try to understand, nor do they think those teachings are worth learning and memorizing.  
Ye pana te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti.  
But when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited the mendicants do want to listen. They actively listen and try to understand, and they think those teachings are worth learning and memorizing.  

an2.130-140sacittavodānañca1Pi En Ru dhamma

Sacittavodānañca na ca kiñci loke upādiyati.   Cleaning your own mind, and not grasping at anything in the world.  

an3.16cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.   It’s when a mendicant practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles. In the evening, they continue to practice walking and sitting meditation. In the middle of the night, they lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. In the last part of the night, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles.  

an3.40cittaṁ paracittaviduniyo paracittaviduno7Pi En Ru dhamma

‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.   ‘My energy shall be roused up and unflagging, mindfulness shall be established and lucid, my body shall be tranquil and undisturbed, and my mind shall be immersed in samādhi.’  
Mahantasmiṁ kho pana lokasannivāse santi samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno.  
and there are ascetics and brahmins who have psychic power—they’re clairvoyant, and can read the minds of others.  
Te dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṁ pajānanti.  
They see far without being seen, even by those close; and they understand the minds of others.  
devatāpi kho santi iddhimantiniyo dibbacakkhukā paracittaviduniyo.  
And there are deities, too, who have psychic power—they’re clairvoyant, and can read the minds of others.  
Tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṁ jānanti.  
They see far without being seen, even by those close; and they understand the minds of others.  
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.  
‘My energy shall be roused up and unflagging, mindfulness shall be established and lucid, my body shall be tranquil and undisturbed, and my mind shall be immersed in samādhi.’  
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.  
‘My energy shall be roused up and unflagging, mindfulness shall be established and lucid, my body shall be tranquil and undisturbed, and my mind shall be immersed in samādhi.’  

an3.58cittaṁ7Pi En Ru dhamma

So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.   When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  
Cittaṁ yassa vasībhūtaṁ,  
whose mind is mastered,  

an3.59cittaṁ7Pi En Ru dhamma

So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.   When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  
Cittaṁ yassa vasībhūtaṁ,  
whose mind is mastered,  

an3.60cittan’ti cittassa8Pi En Ru dhamma

‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.   ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’  
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.  
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’  
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.  
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’  
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti.  
‘Judging by the way this person’s intentions are directed, immediately after this mind state, they’ll think this thought.’  
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti, so bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā.  
 
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amhaṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti, so bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā.  
 
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti.  
‘Judging by the way this person’s intentions are directed, immediately after this mind state they’ll think this thought.’  
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā, imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti.  
‘Judging by the way this person’s intentions are directed, immediately after this mind state they’ll think this thought.’  

an3.63cittako cittakā4Pi En Ru dhamma

āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomī ekantalomī kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ, evarūpānaṁ nūna bhavaṁ gotamo uccāsayanamahāsayanānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti.   sofas, couches, woolen covers—shag-piled, colorful, white, embroidered with flowers, quilted, embroidered with animals, double-or single-fringed—and silk covers studded with gems, as well as silken sheets, woven carpets, rugs for elephants, horses, or chariots, antelope hide rugs, and spreads of fine deer hide, with a canopy above and red cushions at both ends.”  
gonako → goṇako (bj, sya-all, pts1ed) | cittako → cittakā (bj); cittikā (sya-all) | kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ → kādalimigapavarapaccattharaṇaṁ (bj); kādasimigapavarapaccattharaṇaṁ (sya-all)  
āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomī ekantalomī kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ.  
 

an3.66cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;   Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

an3.67cittassa1Pi En Ru dhamma

etadatthaṁ sotāvadhānaṁ, yadidaṁ anupādā cittassa vimokkhoti.   and listening well, that is, the liberation of the mind by not grasping.  

an3.70cittassa cittaṁ55Pi En Ru dhamma

Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.   A corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?  
And how is a corrupt mind cleaned by applying effort?  
Tassa tathāgataṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
As they recollect the Realized One, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning a dirty head by applying effort.  
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
In the same way, a corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?  
And how is a corrupt mind cleaned by applying effort?  
Tassa tathāgataṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.  
As they recollect the Realized One, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.  
‘ariyasāvako brahmuposathaṁ upavasati, brahmunā saddhiṁ saṁvasati, brahmañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.  
‘A noble disciple who observes the sabbath of Brahmā, living together with Brahmā. And because they think of Brahmā their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’  
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .1  
That’s how a corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
A corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?  
And how is a corrupt mind cleaned by applying effort?  
Tassa dhammaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
As they recollect the teaching, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning a dirty body by applying effort.  
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
In the same way, a corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?  
And how is a corrupt mind cleaned by applying effort?  
Tassa dhammaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.  
As they recollect the teaching, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.  
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako dhammuposathaṁ upavasati, dhammena saddhiṁ saṁvasati, dhammañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.  
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of Dhamma, living together with Dhamma. And because they think of the Dhamma their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’  
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .2  
That’s how a corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
A corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?  
And how is a corrupt mind cleaned by applying effort?  
Tassa saṅghaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
As they recollect the Saṅgha, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning a dirty cloth by applying effort.  
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
In the same way, a corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?  
And how is a corrupt mind cleaned by applying effort?  
Tassa saṅghaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.  
As they recollect the Saṅgha, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.  
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako saṅghuposathaṁ upavasati, saṅghena saddhiṁ saṁvasati, saṅghañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.  
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of the Saṅgha, living together with the Saṅgha. And because they think of the Saṅgha their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’  
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .3  
That’s how a corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
A corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?  
And how is a corrupt mind cleaned by applying effort?  
Tassa sīlaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
As they recollect their ethical conduct, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning a dirty mirror by applying effort.  
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
In the same way, a corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?  
And how is a corrupt mind cleaned by applying effort?  
Tassa sīlaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.  
As they recollect their ethical conduct, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.  
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako sīluposathaṁ upavasati, sīlena saddhiṁ saṁvasati, sīlañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.  
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of ethical conduct, living together with ethics. And because they think of their ethical conduct their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’  
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .4  
That’s how a corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
A corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?  
And how is a corrupt mind cleaned by applying effort?  
Tassa attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
As they recollect the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and those deities, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning dirty gold by applying effort.  
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
In the same way, a corrupt mind is cleaned by applying effort.  
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?  
And how is a corrupt mind cleaned by applying effort?  
Tassa attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.  
As they recollect the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and those deities, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.  
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako devatuposathaṁ upavasati, devatāhi saddhiṁ saṁvasati, devatā ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.  
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of the deities, living together with the deities. And because they think of the deities their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’  
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .5  
That’s how a corrupt mind is cleaned by applying effort.  

an3.80cittappasādena1Pi En Ru dhamma

Sace, udāyi, ānando avītarāgo kālaṁ kareyya, tena cittappasādena sattakkhattuṁ devesu devarajjaṁ kāreyya, sattakkhattuṁ imasmiṁyeva jambudīpe mahārajjaṁ kāreyya.   If Ānanda were to die while still not free of greed, he would rule as king of the gods for seven lifetimes, and as king of all India for seven lifetimes, because of the confidence of his heart.  

an3.81adhicittasikkhāsamādānaṁ adhicittasikkhāsamādāne2Pi En Ru dhamma

Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ—  Undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.  
‘We will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.’  

an3.82adhicittasikkhāsamādāne2Pi En Ru dhamma

Tassa na tādiso chando hoti adhisīlasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṁ bhikkhūnaṁ, na tādiso chando hoti adhicittasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṁ bhikkhūnaṁ, na tādiso chando hoti adhipaññāsikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṁ bhikkhūnaṁ.   But they don’t have the same enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom as the other mendicants.  
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.  
‘We will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.’  

an3.83adhicittasikkhāsamādānaṁ adhicittasikkhāsamādāne2Pi En Ru dhamma

Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ—  Undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.  
‘We will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.’  

an3.84adhicittampi adhicittasikkhāya7Pi En Ru dhamma

adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāyā”ti?   the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom?”  
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāyā”ti.  
 
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya.  
the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  
Yato kho tvaṁ, bhikkhu, adhisīlampi sikkhissasi, adhicittampi sikkhissasi, adhipaññampi sikkhissasi, tassa tuyhaṁ bhikkhu adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyissati, doso pahīyissati, moho pahīyissati.  
As you train in these, you will give up greed, hate, and delusion.  
Atha kho so bhikkhu aparena samayena adhisīlampi sikkhi, adhicittampi sikkhi, adhipaññampi sikkhi.  
After some time that monk trained in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  
Tassa adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi.  
He gave up greed, hate, and delusion.  

an3.85adhicittampi1Pi En Ru dhamma

Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati.   They train in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  

an3.86adhicittasikkhā1Pi En Ru dhamma

Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā—  The training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  

an3.87adhicittasikkhā1Pi En Ru dhamma

Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā—  The training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  

an3.88adhicittasikkhā1Pi En Ru dhamma

Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā—  The training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  

an3.89adhicittasikkhā3Pi En Ru dhamma

Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.   The training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  
Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā?  
And what is the training in the higher mind?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.  
This is called the training in the higher mind.  

an3.90adhicittasikkhā adhicittaṁ4Pi En Ru dhamma

Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.   The training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  
Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā?  
And what is the training in the higher mind?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.  
This is called the training in the higher mind.  
Adhisīlaṁ adhicittaṁ,  
The higher ethics, the higher mind,  

an3.92adhicittampi adhicittasikkhāsamādānaṁ adhicittasikkhāsamādāne cittaṁ5Pi En Ru dhamma

Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ—  Undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  
‘ajjeva me anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatu sve vā uttarasve vā’ti.  
‘Let my mind be freed from defilements by not grasping today! Or tomorrow! Or the day after!’  
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ tassa bhikkhuno adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.  
But there comes a time—as that mendicant trains in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom—that their mind is freed from defilements by not grasping.  
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.  
‘We will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.’  

an3.95cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.   When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

an3.101adhicittamanuyuttassa cittanti cittaṁ37Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.   In the same way, a mendicant who is committed to the higher mind has coarse corruptions: bad bodily, verbal, and mental conduct. A sincere, capable mendicant gives these up, gets rid of, eliminates, and obliterates them.  
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṁsāvitakko, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.  
When they’ve been given up and eliminated, there are middling corruptions: sensual, malicious, or cruel thoughts. A sincere, capable mendicant gives these up, gets rid of, eliminates, and obliterates them.  
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṁyutto vitakko, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.  
When they’ve been given up and eliminated, there are fine corruptions: thoughts of family, country, and being looked up to. A sincere, capable mendicant gives these up, gets rid of, eliminates, and obliterates them.  
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattaṁyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
But there comes a time when that mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.  
They become capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.  
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
May I understand mind with greed as “mind with greed”,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind without greed as “mind without greed”;  
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind with hate as “mind with hate”,  
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind without hate as “mind without hate”;  
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind with delusion as “mind with delusion”,  
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind without delusion as “mind without delusion”;  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
constricted mind as “constricted mind”,  
vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and scattered mind as “scattered mind”;  
mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
expansive mind as “expansive mind”,  
amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and unexpansive mind as “unexpansive mind”;  
sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind that is not supreme as “mind that is not supreme”,  
anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind that is supreme as “mind that is supreme”;  
samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind immersed in samādhi as “mind immersed in samādhi”,  
asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”;  
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
freed mind as “freed mind”,  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,  
and unfreed mind as “unfreed mind”.’  

an3.102adhicittamanuyuttena adhicittamanuyutto cittaṁ19Pi En Ru dhamma

“Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni—  “Mendicants, a mendicant committed to the higher mind should focus on three foundations from time to time:  
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya.  
If a mendicant dedicated to the higher mind focuses solely on the foundation of immersion, it’s likely their mind will incline to laziness.  
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ paggahanimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ uddhaccāya saṁvatteyya.  
If they focus solely on the foundation of exertion, it’s likely their mind will incline to restlessness.  
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ upekkhānimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ na sammā samādhiyeyya āsavānaṁ khayāya.  
If they focus solely on the foundation of equanimity, it’s likely their mind won’t properly become immersed in samādhi for the ending of defilements.  
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.  
But when a mendicant dedicated to the higher mind focuses from time to time on the foundation of immersion, the foundation of exertion, and the foundation of equanimity, their mind becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and has become rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, adhicittamanuyuttena bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni— 
In the same way, a mendicant committed to the higher mind should focus on three foundations from time to time:  
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya.  
 
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ paggahanimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ uddhaccāya saṁvatteyya.  
 
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ upekkhānimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ na sammā samādhiyeyya āsavānaṁ khayāya.  
 
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.  
When a mendicant dedicated to the higher mind focuses from time to time on the foundation of immersion, the foundation of exertion, and the foundation of equanimity, their mind becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and has become rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.  
Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.  
They become capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.  

an3.117cittasampadā cittasampadāhetu cittavipatti cittavipattihetu8Pi En Ru dhamma

Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti.   Failure in ethics, mind, and view.  
Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti?  
And what is failure in mind?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti.  
This is called ‘failure in mind’.  
cittavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti;  
mind,  
Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā.  
Accomplishment in ethics, mind, and view.  
Katamā ca, bhikkhave, cittasampadā?  
And what is accomplishment in mind?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasampadā.  
This is called accomplishment in mind.  
cittasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti;  
mind,  

an3.118cittasampadā cittasampadāhetu cittavipatti8Pi En Ru dhamma

Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti.   Failure in ethics, mind, and view.  
Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti?  
And what is failure in mind?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti.  
This is called ‘failure in mind’.  
Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā.  
Accomplishment in ethics, mind, and view.  
Katamā ca, bhikkhave, cittasampadā?  
And what is accomplishment in mind?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasampadā.  
This is called accomplishment in mind.  
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Cittasampadāhetu vā …pe… diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm because of accomplishment in ethics, mind, or view.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlasampadāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti, cittasampadāhetu vā sattā …pe… diṭṭhisampadāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
In the same way, some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm because of accomplishment in ethics, mind, or view.  

an3.128vibbhantacittaṁ2Pi En Ru dhamma

Addasā kho bhagavā goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ.   While the Buddha was walking for alms near the cow-hitching place at the wavy leaf fig, he saw a disgruntled monk who was looking for pleasure in external things, unmindful, without situational awareness or immersion, with straying mind and undisciplined faculties.  
Addasaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ.  
 

an3.130cittaṁ6Pi En Ru dhamma

Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.   My energy is roused up and unflagging, my mindfulness is established and lucid, my body is tranquil and undisturbed, and my mind is immersed in samādhi.  
Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatī”ti.  
But my mind is not freed from the defilements by not grasping.”  
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti, idaṁ te uddhaccasmiṁ.  
‘My energy is roused up and unflagging, my mindfulness is established and lucid, my body is tranquil and undisturbed, and my mind is immersed in samādhi,’ that’s your restlessness.  
‘atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatī’ti, idaṁ te kukkuccasmiṁ.  
‘But my mind is not freed from the defilements by not grasping,’ that’s your remorse.  
Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharatū”ti.  
It would be good to give up these three things. Ignore them and apply your mind to freedom from death.”  
Atha kho āyasmā anuruddho aparena samayena ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁhari.  
After some time Anuruddha gave up these three things. Ignoring them, he applied his mind to freedom from death.  

an3.156-162cittasamādhi cittaṁ5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;   It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati ….  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. …  
cittasamādhi …pe…  
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.  

an4.12cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.   Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while walking, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when walking.  
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.  
Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while standing …  
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.  
sitting …  
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti.  
and when lying down while awake, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when lying down while awake.  

an4.13cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;   A mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  

an4.27cittassa1Pi En Ru dhamma

Vighāto hoti cittassa,   food, and drink,  

an4.29ekaggacittassa2Pi En Ru dhamma

Sato ekaggacittassa,   mindful, with unified mind,  
ekaggacittassa → ekaggacittāyaṁ (mr) 

an4.30byāpannacittaṁ vibbhantacittaṁ4Pi En Ru dhamma

‘ahametaṁ abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:   ‘I’ll reject this Dhamma footprint of good will, and describe a true ascetic or brahmin who has ill will and malicious intent.’ Then I’d say to them:  
So vata, paribbājakā, abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
It’s quite impossible to reject this Dhamma footprint of good will, and point out a true ascetic or brahmin who has ill will and malicious intent.  
‘ahametaṁ sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:  
‘I’ll reject this Dhamma footprint of right immersion, and describe a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind.’ Then I’d say to them:  
So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
It’s quite impossible to reject this Dhamma footprint of right immersion, and point out a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind.  

an4.37cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;   It’s when a mendicant practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles.  
rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;  
In the evening, they continue to practice walking and sitting meditation.  
rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.  
In the last part of the night, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles.  

an4.41cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.   And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.  

an4.49cittavipallāso cittavipallāsā nacittavipallāso nacittavipallāsā sacittaṁ13Pi En Ru dhamma

“Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.   “Mendicants, there are these four perversions of perception, mind, and view.  
Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;  
Taking impermanence as permanence.  
dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;  
Taking suffering as happiness.  
anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;  
Taking not-self as self.  
asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.  
Taking ugliness as beauty.  
Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.  
These are the four perversions of perception, mind, and view.  
Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā.  
There are these four corrections of perception, mind, and view.  
Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;  
Taking impermanence as impermanence.  
dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;  
Taking suffering as suffering.  
anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;  
Taking not-self as not-self.  
asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso.  
Taking ugliness as ugliness.  
Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti.  
These are the four corrections of perception, mind, and view.  
sacittaṁ paccaladdhā te;  
they get their mind back.  

an4.61cittassa20Pi En Ru dhamma

Sa kho so, gahapati, ariyasāvako abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.   Knowing that ‘covetousness and immoral greed are corruptions of the mind’, that noble disciple gives them up.  
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.  
Knowing that ‘ill will …’ …  
Thinamiddhaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.  
‘dullness and drowsiness …’ …  
Uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.  
‘restlessness and remorse …’ …  
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.  
‘doubt is a corruption of the mind’, that noble disciple gives it up.  
Yato ca kho, gahapati, ariyasāvakassa abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti.  
When a noble disciple has given up these things,  
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti.  
 
Thinamiddhaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti.  
 
Uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti.  
 
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahīno hoti.  
 

an4.69cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.   It’s when you generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
It’s when you generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities are given up.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
It’s when you generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
It’s when you generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  

an4.94cittaṁ17Pi En Ru dhamma

‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ?   ‘Reverend, how should the mind be stilled?  
Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ?  
How should it be settled?  
Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ?  
How should it be unified?  
cittaṁ ekodi kātabbaṁ → ekodikattabbaṁ (sya-all, pts1ed) 
Kathaṁ cittaṁ samādahātabban’ti?  
How should it be immersed in samādhi?’  
‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabban’ti.  
‘Reverend, this is how the mind should be stilled, settled, unified, and immersed in samādhi.’  
‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ?  
‘Reverend, how should the mind be stilled?  
Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ?  
How should it be settled?  
Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ?  
How should it be unified?  
Kathaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ?  
How should it be immersed in samādhi?’  
‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ, evaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti.  
‘Reverend, this is how the mind should be stilled, settled, unified, and immersed in samādhi. And this is how conditions should be seen, comprehended, and discerned.’  

an4.117cittaṁ8Pi En Ru dhamma

‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṁ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;   ‘May my mind not be aroused by things that arouse greed.’ In your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind.  
‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṁ dussī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;  
‘May my mind not be angered by things that provoke hate.’ …  
‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṁ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;  
‘May my mind not be deluded by things that promote delusion.’ …  
‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṁ majjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo.  
‘May my mind not be intoxicated by things that intoxicate.’ …  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno rajanīyesu dhammesu cittaṁ na rajjati vītarāgattā, dosanīyesu dhammesu cittaṁ na dussati vītadosattā, mohanīyesu dhammesu cittaṁ na muyhati vītamohattā, madanīyesu dhammesu cittaṁ na majjati vītamadattā, so na chambhati na kampati na vedhati na santāsaṁ āpajjati, na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatī”ti.  
When a mendicant’s mind is no longer affected by greed, hate, delusion, or intoxication because they’ve got rid of these things, they don’t shake, tremble, quake, or get nervous, nor are they persuaded by the teachings of other ascetics.” 

an4.122cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.   Lust infects their mind,  

an4.128cittaṁ4Pi En Ru dhamma

sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti.   Yet when a Realized One is teaching the Dhamma of non-clinging, they want to listen, they actively listen, and they try to understand.  
Sā tathāgatena mānavinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti.  
Yet when a Realized One is teaching the Dhamma of removing conceit, they want to listen, they actively listen, and they try to understand.  
Sā tathāgatena opasamike dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti.  
Yet when a Realized One is teaching the Dhamma of peace, they want to listen, they actively listen, and they try to understand.  
Sā tathāgatena avijjāvinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti.  
Yet when a Realized One is teaching the Dhamma of removing ignorance, they want to listen, they actively listen, and they try to understand.  

an4.167cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti?   Which one of these four ways of practice did you rely on to free your mind from defilements by not grasping?”  
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti.  
I relied on the painful practice with swift insight to free my mind from defilements by not grasping.” 

an4.168cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti?   Which one of these four ways of practice did you rely on to free your mind from defilements by not grasping?”  
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti.  
I relied on the pleasant practice with swift insight to free my mind from defilements by not grasping.” 

an4.170cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Hoti so, āvuso, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.   But there comes a time when their mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  

an4.177cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.   When you truly see with right understanding, you reject the earth element, detaching the mind from the earth element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the water element, detaching the mind from the water element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the fire element, detaching the mind from the fire element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the air element, detaching the mind from the air element.  

an4.178cittaṁ8Pi En Ru dhamma

Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.   but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.  
but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
and their mind is secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
and their mind is secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.  
but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.  
but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
and their mind is secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
and their mind is secure, confident, settled, and decided about it.  

an4.186cittassa1Pi En Ru dhamma

“Cittena kho, bhikkhu, loko nīyati, cittena parikassati, cittassa uppannassa vasaṁ gacchatī”ti.   “Mendicant, the mind leads the world on. The mind drags it around. When the mind arises, it takes control.”  

an4.194cittapārisuddhi cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ cittapārisuddhipadhāniyaṅgena cittapārisuddhiṁ cittaṁ10Pi En Ru dhamma

Sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.   The factors of trying to be pure in ethics, mind, view, and freedom.  
Katamañca, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ?  
And what is the factor of trying to be pure in mind?  
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhi.  
This is called purity of mind.  
Iti evarūpiṁ cittapārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.  
They think: ‘I will fulfill such purity of mind, or, if it’s already fulfilled, I’ll support it in every situation by wisdom.’ Their enthusiasm for that—their effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness—is called the factor of trying to be pure in mind.  
Sa kho so, byagghapajjā, ariyasāvako iminā ca sīlapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca cittapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājeti, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimoceti.  
That noble disciple—who has these factors of trying to be pure in ethics, mind, and view—detaches their mind from things that arouse greed, and frees their mind from things that it should be freed from.  
So rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājetvā, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimocetvā sammāvimuttiṁ phusati.  
Doing so, they experience perfect freedom.  

an4.195vimuttacittassa2Pi En Ru dhamma

“Evaṁ sammā vimuttacittassa kho, vappa, bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti.   “A mendicant whose mind is rightly freed like this has achieved six consistent responses.  
Evamevaṁ kho, vappa, evaṁ sammā vimuttacittassa bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti.  
In the same way, a mendicant whose mind is rightly freed like this has achieved six consistent responses.  

an4.198cittaṁ9Pi En Ru dhamma

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti.   Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti.  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti.  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

an4.272byāpannacittasutta1Pi En Ru dhamma

Byāpannacittasutta   Ill Will  

an4.275cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;   Firstly, a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe… anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe… uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
…so that unskillful qualities that have arisen are given up … so that skillful qualities arise … so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  

an4.276cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …pe…   mental development …  

an5.23cittanti cittassa cittaṁ39Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.   In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.  
ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upakkilesā yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.  
These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.  
Yato ca kho, bhikkhave, cittaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti cittaṁ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca na ca pabhaṅgu sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.  
But when the mind is free of these five corruptions it’s pliable, workable, and radiant. It’s not brittle, and is rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.  
Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.  
You become capable of realizing anything that can be realized by insight to which you extend the mind, in each and every case.  
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
May I understand mind with greed as “mind with greed”,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
and mind without greed as “mind without greed”;  
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind with hate as “mind with hate”,  
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
and mind without hate as “mind without hate”;  
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind with delusion as “mind with delusion”,  
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
and mind without delusion as “mind without delusion”;  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
constricted mind as “constricted mind”,  
vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
and scattered mind as “scattered mind”;  
mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
expansive mind as “expansive mind”,  
amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
and unexpansive mind as “unexpansive mind”;  
sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind that is not supreme as “mind that is not supreme”,  
anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
and mind that is supreme as “mind that is supreme”;  
samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind immersed in samādhi as “mind immersed in samādhi”,  
asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”;  
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
freed mind as “freed mind”,  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,  
and unfreed mind as “unfreed mind”.’  

an5.26cittaṁ11Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.   “Mendicants, there are these five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
This is the first opportunity for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at this time, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
This is the second opportunity for freedom. …  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
This is the fourth opportunity for freedom. …  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
This is the fifth opportunity for freedom. …  
Imāni kho, bhikkhave, pañca vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti.  
These are the five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.” 

an5.28cittanti cittaṁ22Pi En Ru dhamma

Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.   When the noble right immersion with five factors is cultivated in this way, a mendicant becomes capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.  
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.  
“In the same way, when noble right immersion with five factors is cultivated in this way, a mendicant becomes capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya,  
In the same way, when noble right immersion with five factors is cultivated in this way,  
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
May I understand mind with greed as “mind with greed”,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
and mind without greed as “mind without greed”;  
sadosaṁ vā cittaṁ …  
mind with hate as “mind with hate”,  
vītadosaṁ vā cittaṁ …  
and mind without hate as “mind without hate”;  
samohaṁ vā cittaṁ …  
mind with delusion as “mind with delusion”,  
vītamohaṁ vā cittaṁ …  
and mind without delusion as “mind without delusion”;  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …  
constricted mind as “constricted mind”,  
vikkhittaṁ vā cittaṁ …  
and scattered mind as “scattered mind”;  
mahaggataṁ vā cittaṁ …  
expansive mind as “expansive mind”,  
amahaggataṁ vā cittaṁ …  
and unexpansive mind as “unexpansive mind”;  
sauttaraṁ vā cittaṁ …  
mind that is not supreme as “mind that is not supreme”,  
anuttaraṁ vā cittaṁ …  
and mind that is supreme as “mind that is supreme”;  
samāhitaṁ vā cittaṁ …  
mind immersed in samādhi as “mind immersed in samādhi”,  
asamāhitaṁ vā cittaṁ …  
and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”;  
vimuttaṁ vā cittaṁ …  
freed mind as “freed mind”,  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,  
and unfreed mind as “unfreed mind”.’  

an5.50cittakathī2Pi En Ru dhamma

‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.   ‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’  
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.  
‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’  

an5.55cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Itthī, bhikkhave, gacchantīpi purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati;   When a woman walks, she occupies a man’s mind.  
ṭhitāpi …pe… nisinnāpi … sayānāpi … hasantīpi … bhaṇantīpi … gāyantīpi … rodantīpi … ugghātitāpi … matāpi purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.  
When a woman stands … sits … lies down … laughs … speaks … sings … cries … is injured, she occupies a man’s mind. Even when a woman is dead, she occupies a man’s mind.  

an5.56cittaṁ6Pi En Ru dhamma

“etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca me na pakkhāyanti, dhammā ca maṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā”ti.   “Now, sir, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.”  
‘etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca maṁ na pakkhāyanti, dhammā ca me nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā’”ti.  
‘Now, sir, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.’”  
“Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu aguttadvārassa, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttassa, avipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa viharato, yaṁ madhurakajāto ceva kāyo hoti, disā cassa na pakkhāyanti, dhammā ca taṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati, hoti cassa dhammesu vicikicchā.  
“That’s how it is, mendicant, when your sense doors are unguarded, you eat too much, you’re not dedicated to wakefulness, you’re unable to discern skillful qualities, and you don’t pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body feels like it’s drugged. You’re disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill your mind. You lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.  
“etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maṁ paṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchā”ti.  
“Now, sir, my body doesn’t feel like it’s drugged. I’m not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness don’t fill my mind. I lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.”  
‘etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maṁ paṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchā’”ti.  
‘Now, sir, my body doesn’t feel like it’s drugged. I’m not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness don’t fill my mind. I lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.’”  
“Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu guttadvārassa, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttassa, vipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa viharato, yaṁ na ceva madhurakajāto kāyo hoti, disā cassa pakkhāyanti, dhammā ca taṁ paṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carati, na cassa hoti dhammesu vicikicchā.  
“That’s how it is, mendicant, when your sense doors are guarded, you’re moderate in eating, you’re dedicated to wakefulness, you’re able to discern skillful qualities, and you pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body doesn’t feel like it’s drugged. You’re not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness don’t fill your mind. You lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.  

an5.67cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort …  

an5.68cittasamādhi cittaṁ2Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort …  
So kho ahaṁ, bhikkhave, imesaṁ ussoḷhipañcamānaṁ dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmesiṁ abhiññāsacchikiriyāya,  
When I had developed and cultivated these five things, with vigor as fifth,  

an5.75cittaṁ9Pi En Ru dhamma

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti;   Giving up covetousness for the world, he meditates with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;  
Giving up ill will and malevolence, he meditates with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;  
Giving up dullness and drowsiness, he meditates with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;  
Giving up restlessness and remorse, he meditates without restlessness, his mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, he meditates having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When his mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—he extends it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,  
Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

an5.76cittaṁ5Pi En Ru dhamma

Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.   Lust infects his mind,  
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.  
Lust infects his mind,  
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.  
Lust infects his mind,  
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.  
Lust infects his mind,  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When his mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—he extends it toward knowledge of the ending of defilements.  

an5.79cittabyañjanā cittakkharā cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṁ odahissanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.   When discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited they won’t want to listen. They won’t actively listen or try to understand, nor will they think those teachings are worth learning and memorizing.  
Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṁ odahissanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.  
But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited they will want to listen. They’ll actively listen and try to understand, and they’ll think those teachings are worth learning and memorizing.  

an5.89cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhati—  They relish work, talk, sleep, and company. And they don’t review the extent of their mind’s freedom.  
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati— 
They don’t relish work, talk, sleep, and company. And they review the extent of their mind’s freedom.  

an5.93cittakkhepā1Pi En Ru dhamma

ummādā cittakkhepā aññaṁ byākaroti;   Or because of madness and mental disorder.  

an5.95cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.   It’s when a mendicant has attained the textual analysis of meaning, text, terminology, and eloquence, and they review the extent of their mind’s freedom.  

an5.96cittaṁ1Pi En Ru dhamma

yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.   They review the extent of their mind’s freedom.  

an5.97cittaṁ1Pi En Ru dhamma

yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.   They review the extent of their mind’s freedom.  

an5.98cittaṁ1Pi En Ru dhamma

yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.   They review the extent of their mind’s freedom.  

an5.139cittaṁ10Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ.   It’s when a mendicant, seeing a sight with their eyes, is aroused by a desirable sight, so is not able to still the mind.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ.  
It’s when a mendicant, hearing a sound with their ears, is aroused by a desirable sound, so is not able to still the mind.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ.  
It’s when a mendicant, smelling an odor with their nose, is aroused by a desirable smell, so is not able to still the mind.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ.  
It’s when a mendicant, tasting a flavor with their tongue, is aroused by desirable tastes, so is not able to still the mind.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ.  
It’s when a mendicant, feeling a touch with their body, is aroused by a desirable touch, so is not able to still the mind.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.  
It’s when a mendicant, seeing a sight with their eyes, is not aroused by a desirable sight, so is able to still the mind.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.  
It’s when a mendicant, hearing a sound with their ears, is not aroused by desirable sounds, so is able to still the mind.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.  
It’s when a mendicant, smelling an odor with their nose, is not aroused by a desirable smell, so is able to still the mind.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.  
It’s when a mendicant, tasting a flavor with their tongue, is not aroused by desirable tastes, so is able to still the mind.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.  
It’s when a mendicant, feeling a touch with their body, is not aroused by a desirable touch, so is able to still the mind.  

an5.142cittaṁ4Pi En Ru dhamma

‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṁ paññañca bhāvetu;   ‘Venerable, the defilements born of transgression are found in you, and the defilements born of regret grow. You would do well to give up the defilements born of transgression and get rid of the defilements born of regret, and then develop the mind and wisdom.  
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya cittaṁ paññañca bhāvetu;  
‘Venerable, the defilements born of transgression are found in you, but the defilements born of regret don’t grow. You would do well to give up the defilements born of transgression, and then develop the mind and wisdom.  
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṁ paññañca bhāvetu;  
‘Venerable, the defilements born of transgression are not found in you, yet the defilements born of regret grow. You would do well to get rid of the defilements born of regret, and then develop the mind and wisdom.  
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā cittaṁ paññañca bhāvetu;  
‘Venerable, the defilements born of transgression are not found in you, and the defilements born of regret don’t grow. You would do well to develop the mind and wisdom.  

an5.148cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.   And their children, wives, bondservants, servants, and workers want to listen. They actively listen and try to understand.  
uḷāresu ca pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati.  
And their mind tends to enjoy the five refined kinds of sensual stimulation.  

an5.149cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhati.   They relish work, talk, sleep, and company. And they don’t review the extent of their mind’s freedom.  
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.  
They don’t relish work, talk, sleep, and company. And they review the extent of their mind’s freedom.  

an5.160gamikacittaṁ1Pi En Ru dhamma

Uppanno rāgo duppaṭivinodayo, uppanno doso duppaṭivinodayo, uppanno moho duppaṭivinodayo, uppannaṁ paṭibhānaṁ duppaṭivinodayaṁ, uppannaṁ gamikacittaṁ duppaṭivinodayaṁ.   Greed, hate, delusion, the feeling of being inspired to speak out, and thoughts of traveling.  

an5.162cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Samantapāsādikaṁ, āvuso, puggalaṁ āgamma cittaṁ pasīdati.   Relying on a person who is impressive all around, the mind becomes confident.  

an5.179cittamohaniṁ cittassa cittaṁ10Pi En Ru dhamma

Ayamassa paṭhamo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.   This is the first blissful meditation in the present life belonging to the higher mind, which they achieve in order to purify the unpurified mind and cleanse the unclean mind.  
Ayamassa dutiyo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.  
This is the second blissful meditation …  
Ayamassa tatiyo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.  
This is the third blissful meditation …  
Ayamassa catuttho ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.  
This is the fourth blissful meditation in the present life belonging to the higher mind, which they achieve in order to purify the unpurified mind and cleanse the unclean mind.  
na pive cittamohaniṁ.  
as they confuse the mind.  
Abyāpajjaṁ hitaṁ cittaṁ,  
You should develop a harmless mind of welfare,  

an5.181cittakkhepā1Pi En Ru dhamma

Mandattā momūhattā āraññiko hoti, pāpiccho icchāpakato āraññiko hoti, ummādā cittakkhepā āraññiko hoti, vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehīti āraññiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti.   A person may be wilderness dweller because of stupidity and folly. Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. Or because of madness and mental disorder. Or because it is praised by the Buddhas and their disciples. Or for the sake of having few wishes, for the sake of contentment, self-effacement, seclusion, and simplicity.  

an5.190cittakkhepā1Pi En Ru dhamma

Mandattā momūhattā pattapiṇḍiko hoti, pāpiccho icchāpakato pattapiṇḍiko hoti, ummādā cittakkhepā pattapiṇḍiko hoti, ‘vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehī’ti pattapiṇḍiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti.   A person may eat only from the almsbowl because of stupidity and folly. Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. Or because of madness and mental disorder. Or because it is praised by the Buddhas and their disciples. Or for the sake of having few wishes, for the sake of contentment, self-effacement, seclusion, and simplicity.  

an5.200cittaṁ15Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṁ manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.   Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about them.  
Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on renunciation, their mind is secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ kāmehi;  
Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind isn’t secure …  
Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on good will, their mind becomes secure …  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ byāpādena;  
Their mind is in a good state … well detached from ill will.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno vihesaṁ manasikaroto vihesāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind isn’t secure …  
Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on compassion, their mind is eager …  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ vihesāya;  
Their mind is in a good state … well detached from harming.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno rūpaṁ manasikaroto rūpe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind isn’t secure …  
Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on the formless, their mind becomes secure …  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ rūpehi;  
Their mind is in a good state … well detached from forms.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about it.  
Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on the ending of substantial reality, their mind is secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ sakkāyena;  
Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from substantial reality.  

an5.202cittamassa1Pi En Ru dhamma

Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, kaṅkhaṁ vitarati, diṭṭhiṁ ujuṁ karoti, cittamassa pasīdati.   You learn new things, clarify what you’ve learned, get over uncertainty, correct your views, and inspire confidence in your mind.  

an5.205cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.   This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo.  
This is the first kind of emotional barrenness.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo.  
This is the fifth kind of emotional barrenness.  

an5.206cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.   This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho.  
This is the first emotional shackle.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetasovinibandho.  
This is the fifth emotional shackle.  

an5.218cittamassa2Pi En Ru dhamma

Appasannā nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti, satthusāsanaṁ akataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa nappasīdati.   You don’t inspire confidence in those without it. You cause some with confidence to change their minds. You don’t follow the Teacher’s instructions. Those who come after you follow your example. And your mind doesn’t become clear.  
Appasannā pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti, satthusāsanaṁ kataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa pasīdati.  
You inspire confidence in those without it. You increase confidence in those who have it. You follow the Teacher’s instructions. Those who come after you follow your example. And your mind becomes clear.  

an5.226otiṇṇacittassetaṁ1Pi En Ru dhamma

otiṇṇacittassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: ‘anabhirato vā brahmacariyaṁ carissati aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissati sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissati’.   When your mind is swamped by lust, you can expect that you will lead the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or resign the training and return to a lesser life.  

an6.2cittanti cittaṁ18Pi En Ru dhamma

Sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāti,   They understand mind with greed as ‘mind with greed’,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ …  
and mind without greed as ‘mind without greed’.  
sadosaṁ vā cittaṁ …  
They understand mind with hate …  
vītadosaṁ vā cittaṁ …  
mind without hate …  
samohaṁ vā cittaṁ …  
mind with delusion …  
vītamohaṁ vā cittaṁ …  
mind without delusion …  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …  
constricted mind …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ …  
scattered mind …  
mahaggataṁ vā cittaṁ …  
expansive mind …  
amahaggataṁ vā cittaṁ …  
unexpansive mind …  
sauttaraṁ vā cittaṁ …  
mind that is not supreme …  
anuttaraṁ vā cittaṁ …  
mind that is supreme …  
samāhitaṁ vā cittaṁ …  
mind immersed in samādhi …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ …  
mind not immersed in samādhi …  
vimuttaṁ vā cittaṁ …  
freed mind …  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāti.  
They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’.  

an6.10cittaṁ30Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;   When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha.  
At that time their mind is unswerving, based on the Realized One.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti dhammaṁ ārabbha.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the Saṅgha their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti saṅghaṁ ārabbha.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects their ethical conduct their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti sīlaṁ ārabbha.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects their own generosity their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti cāgaṁ ārabbha.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tā devatā ārabbha.  
At that time their mind is unswerving, based on the deities.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

an6.13cittaṁ10Pi En Ru dhamma

atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.   Yet somehow ill will still occupies my mind.’  
atha ca panassa byāpādo cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
yet somehow ill will still occupies the mind.  
atha ca pana me vihesā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow the thought of harming still occupies my mind.’  
atha ca panassa vihesā cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
atha ca pana me arati cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow discontent still occupies my mind.’  
atha ca panassa arati cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
atha ca pana me rāgo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow desire still occupies my mind.’  
atha ca panassa rāgo cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies my mind.’  
atha ca panassa vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies the mind.  

an6.25cittaṁ20Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;   When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
At that time their mind is unswerving. They’ve left behind greed; they’re free of it and have risen above it.  
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the Saṅgha their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sīlaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects their ethical precepts their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
At that time their mind is unswerving. They’ve left behind greed; they’re free of it and have risen above it.  

an6.26cittaṁ24Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;   When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
At that time their mind is unswerving. They’ve left behind greed; they’re free of it and have risen above it.  
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
 
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the Saṅgha their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
 
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano sīlaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects their ethical precepts their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
 
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano cāgaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects their own generosity their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
 
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  
At that time their mind is unswerving. They’ve left behind greed; they’re free of it and have risen above it.  

an6.29adhicittaṁ cittaṁ2Pi En Ru dhamma

‘nevāyaṁ udāyī moghapuriso adhicittaṁ anuyutto viharatī’ti.   this silly man Udāyī is not committed to the higher mind.  
iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.  

an6.30adhicittampi2Pi En Ru dhamma

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, sikkhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati, niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.   The unsurpassable training is when someone with settled faith and love, sure and devoted, trains in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom in the teaching and training proclaimed by a Realized One. …  

an6.37cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, dāyako pubbeva dānā sumano hoti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti.   It’s when a donor is in a good mood before giving, while giving they feel confident, and after giving they’re uplifted.  
dadaṁ cittaṁ pasādaye;  
confidence while giving,  

an6.42cittaṁ4Pi En Ru dhamma

‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṁ vā cittaṁ samādahissati, samāhitaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti.   ‘Now if this venerable’s mind is not immersed in samādhi they will immerse it, or if it is immersed in samādhi, they will preserve it.’  
‘idāni ayamāyasmā avimuttaṁ vā cittaṁ vimocessati, vimuttaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti.  
‘Now this venerable will free the unfreed mind or preserve the freed mind.’  

an6.43cittassūpasame1Pi En Ru dhamma

cittassūpasame rataṁ.   he loves peace of mind.  

an6.45cittaṁ2Pi En Ru dhamma

dadaṁ cittaṁ pasādayaṁ.   with wealth that is properly earned.  
sammā cittaṁ vimuccati.  
their mind is rightly freed.  

an6.55cittaṁ sammāvimuttacittassa santacittassa vimuttacittassa15Pi En Ru dhamma

Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ.   Yet my mind is not freed from defilements by not grasping. But my family has wealth. I could enjoy that wealth and make merit.  
Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ.  
Yet my mind is not freed from defilements by not grasping. But my family has wealth. I could enjoy that wealth and make merit.  
Evaṁ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.  
When a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t overcome their mind.  
Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati.  
The mind remains unaffected. It is steady, imperturbable, observing disappearance.  
manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.  
and ideas come into the range of the mind they don’t overcome the mind.  
Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati.  
The mind remains unaffected. It is steady, imperturbable, observing disappearance.  
evamevaṁ kho, bhante, evaṁ sammāvimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.  
In the same way, when a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t overcome their mind. …  
Amissīkatamevassa cittaṁ hoti, ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati.  
 
manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.  
 
Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassatīti.  
The mind remains unaffected. It is steady, imperturbable, observing disappearance.  
sammā cittaṁ vimuccati.  
your mind is rightly freed.  
santacittassa bhikkhuno;  
a mendicant with peaceful mind,  
Ṭhitaṁ cittaṁ vippamuttaṁ,  
Their mind is steady and free  

an6.56cittaṁ17Pi En Ru dhamma

Phaggunassa, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ ahosi.   The mendicant Phagguna’s mind was not freed from the five lower fetters.  
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ.  
But when he heard that teaching his mind was freed from them.  
Idhānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti.  
Firstly, take the case of a mendicant whose mind is not freed from the five lower fetters.  
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati.  
When they hear that teaching their mind is freed from the five lower fetters.  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti.  
Next, take the case of another mendicant whose mind is not freed from the five lower fetters.  
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati.  
When they hear that teaching their mind is freed from the five lower fetters.  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti.  
Next, take the case of another mendicant whose mind is not freed from the five lower fetters.  
Tassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati.  
As they do so their mind is freed from the five lower fetters.  
Idhānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti.  
Next, take the case of a mendicant whose mind is freed from the five lower fetters, but not with the supreme ending of attachments.  
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati.  
When they hear that teaching their mind is freed with the supreme ending of attachments.  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti.  
Next, take the case of another mendicant whose mind is freed from the five lower fetters, but not with the supreme ending of attachments.  
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati.  
When they hear that teaching their mind is freed with the supreme ending of attachments.  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti.  
Next, take the case of another mendicant whose mind is freed from the five lower fetters, but not with the supreme ending of attachments.  
Tassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati.  
As they do so their mind is freed with the supreme ending of attachments.  

an6.59cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Saṅghe te dānaṁ dadato cittaṁ pasīdissati.   Your mind will become bright and clear,  

an6.60cittassa cittaṁ9Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ cittaṁ hatthisāriputtaṁ etadavoca:   Then Venerable Mahākoṭṭhita said to Venerable Citta Hatthisāriputta,  
Evaṁ vutte, āyasmato cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavocuṁ:  
When he said this, Citta Hatthisāriputta’s companions said to Mahākoṭṭhita,  
“māyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ cittaṁ hatthisāriputtaṁ apasādesi, paṇḍito āyasmā citto hatthisāriputto.  
“Venerable, please don’t rebuke Citta Hatthisāriputta. He is astute,  
Tassa saṁsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.  
As they mix closely, they become intimate and loose, spending time chatting, and so lust infects their mind.  
Tassa saṁsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.  
As they mix closely, they become intimate and loose, spending time chatting, and so lust infects their mind.  
Tassa saṁsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.  
As they mix closely, they become intimate and loose, spending time chatting, and so lust infects their mind.  
Tassa saṁsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.  
 
Atha kho cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavocuṁ:  
Then the mendicants who were his companions went up to Venerable Mahākoṭṭhita and said,  
Atha kho cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:  
Then the mendicants who were Citta Hatthisāriputta’s companions went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,  

an6.68cittassa4Pi En Ru dhamma

‘Eko paviveke anabhiramanto cittassa nimittaṁ gahessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   Without taking pleasure in being alone in seclusion, it’s impossible to learn the patterns of the mind.  
‘Cittassa nimittaṁ agaṇhanto sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Without learning the patterns of the mind, it’s impossible to fulfill right view.  
‘Eko paviveke abhiramanto cittassa nimittaṁ gahessatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  
For someone who takes pleasure in being alone in seclusion, it’s possible to learn the patterns of the mind.  
‘Cittassa nimittaṁ gaṇhanto sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  
For someone who learns the patterns of the mind, it’s possible to fulfill right view.  

an6.70cittanti cittaṁ8Pi En Ru dhamma

sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānissati …pe…   understanding mind with greed as ‘mind with greed’ …  
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajānissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
and freed mind as ‘freed mind’.  
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānissati …pe…  
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajānissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  

an6.85cittaṁ16Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṁ samaye cittaṁ niggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na niggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ paggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na paggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁsitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na sampahaṁseti, yasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na ajjhupekkhati, hīnādhimuttiko ca hoti, sakkāyābhirato ca.   It’s when a mendicant doesn’t keep their mind in check when they should. They don’t exert their mind when they should. They don’t encourage the mind when they should. They don’t watch over the mind with equanimity when they should. They have bad convictions. They delight in substantial reality.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṁ samaye cittaṁ niggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ niggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ paggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ paggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁsitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁseti, yasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhati, paṇītādhimuttiko ca hoti nibbānābhirato ca.  
It’s when a mendicant keeps their mind in check when they should. They exert their mind when they should. They encourage the mind when they should. They watch over the mind with equanimity when they should. They have excellent convictions. They delight in extinguishment.  

an6.88cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, anatthaṁ gaṇhāti, atthaṁ riñcati, ananulomikāya khantiyā samannāgato hoti.   When the teaching and practice proclaimed by the Realized One is being taught they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They learn the incorrect meaning and reject the correct meaning. They accept views that contradict the teaching.  
Tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne sussūsati, sotaṁ odahati, aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, atthaṁ gaṇhāti, anatthaṁ riñcati, anulomikāya khantiyā samannāgato hoti.  
When the teaching and practice proclaimed by the Realized One is being taught they want to listen. They actively listen and try to understand. They learn the correct meaning and reject the incorrect meaning. They accept views that conform with the teaching.  

an6.105adhicittasikkhāya1Pi En Ru dhamma

Adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya—  The training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.  

an7.38cittan’ti cittaṁ4Pi En Ru dhamma

ajjhattaṁ saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘ajjhattaṁ me saṅkhittaṁ cittan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;   They truly understand internally constricted mind as ‘internally constricted mind’.  
bahiddhā vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘bahiddhā me vikkhittaṁ cittan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
They truly understand externally scattered mind as ‘externally scattered mind’.  

an7.39cittan’ti cittaṁ4Pi En Ru dhamma

ajjhattaṁ saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘ajjhattaṁ me saṅkhittaṁ cittan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;   He truly understood internally constricted mind as ‘internally constricted mind’.  
bahiddhā vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘bahiddhā me vikkhittaṁ cittan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
He truly understood externally scattered mind as ‘externally scattered mind’.  

an7.40cittassa cittaṁ paṭhamacittavasavattanasuttaṁ5Pi En Ru dhamma

Paṭhamavasasutta   Mastery of the Mind (1st)  
Paṭhamavasasutta → paṭhamacittavasavattanasuttaṁ (bj)  
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cittaṁ vase vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.  
“Mendicants, a mendicant with seven qualities masters their mind and is not mastered by it.  
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu cittaṁ vase vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattatī”ti.  
A mendicant with these seven qualities masters their mind and is not mastered by it.” 

an7.41cittassa cittaṁ4Pi En Ru dhamma

“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto cittaṁ vase vatteti, no ca sāriputto cittassa vasena vattati.   “Mendicants, having seven qualities Sāriputta has mastered his mind and is not mastered by it.  
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato sāriputto cittaṁ vase vatteti, no ca sāriputto cittassa vasena vattatī”ti.  
Having these seven qualities Sāriputta has mastered his mind and is not mastered by it.” 

an7.45cittassekaggatā1Pi En Ru dhamma

Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī”ti.   Unification of mind with these seven factors as prerequisites is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’.” 

an7.47cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā evaṁ cittaṁ uppādesi:   Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one gives rise to the thought:  

an7.49cittaṁ20Pi En Ru dhamma

Asubhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.   When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse. They shrink away, turn aside, and don’t get drawn into it. And either equanimity or revulsion become stabilized.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.  
In the same way, when a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse. …  
Sace, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;  
If a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, but their mind is drawn to sexual intercourse, and not repulsed,  
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;  
But if a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse …  
Maraṇasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.  
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of death, their mind draws back from desire to be reborn. …  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.  
 
Sace, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;  
 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;  
 
Āhāre paṭikūlasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.  
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of the repulsiveness of food, their mind draws back from craving for tastes. …  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paṭikūlasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.  
 
Sace, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paṭikūlasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;  
 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paṭikūlasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;  
 
Sabbaloke anabhiratasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ patilīyati …pe…  
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of dissatisfaction with the whole world, their mind draws back from the world’s shiny things. …  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.  
 
Sace, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;  
 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;  
 
Aniccasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.  
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of impermanence, their mind draws back from material possessions, honors, and fame. …  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.  
 
Sace, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;  
 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;  
 

an7.52cittaṁ cittālaṅkāracittaparikkhāraṁ5Pi En Ru dhamma

api ca kho ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti …pe….   They give a gift thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’ …  
Napi ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti;  
They don’t give a gift thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’  
api ca kho cittālaṅkāracittaparikkhāraṁ dānaṁ deti.  
But they give a gift thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’  
napi ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti;  
 
api ca kho cittālaṅkāracittaparikkhāraṁ dānaṁ deti.  
but thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind’,  

an7.53cittassa2Pi En Ru dhamma

Tasmiṁ kho panāhaṁ, bhante, dārake gahite vā gayhamāne vā vadhe vā vajjhamāne vā hate vā haññamāne vā nābhijānāmi cittassa aññathattan”ti.   But I can’t recall getting upset when my boy was under arrest or being arrested, imprisoned or being put in prison, killed or being killed.”  
Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa aññathattan”ti.  
But I can’t recall getting upset on that account.”  

an7.61cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveyyāsi.   And so, with an open and unenveloped heart, develop a mind that’s full of radiance.  
Itissa alābhena maṅkubhāvo, maṅkubhūtassa uddhaccaṁ, uddhatassa asaṁvaro, asaṁvutassa ārā cittaṁ samādhimhā.  
And so, because they don’t get anything they feel dismayed. Being dismayed, they become restless. Being restless, they lose restraint. And without restraint the mind is far from immersion.  
Viggāhikāya, moggallāna, kathāya sati kathābāhullaṁ pāṭikaṅkhaṁ, kathābāhulle sati uddhaccaṁ, uddhatassa asaṁvaro, asaṁvutassa ārā cittaṁ samādhimhā.  
When there’s an argument, you can expect there’ll be lots of talking. When there’s lots of talking, people become restless. Being restless, they lose restraint. And without restraint the mind is far from immersion.  

an7.62cittaṁ mettacittaṁ7Pi En Ru dhamma

Satta vassāni mettacittaṁ bhāvesiṁ.   I developed a mind of love for seven years.  
mettacittaṁ → mettaṁ cittaṁ (bj, csp1ed)  
Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punāgamāsiṁ.  
As a result, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didn’t return to this world again.  
mettacittaṁ → mettaṁ cittaṁ (bj, csp1ed)  
Mettaṁ cittaṁ vibhāvetvā,  
I developed a mind of love  

an7.64cittappakopano1Pi En Ru dhamma

kodho cittappakopano;   anger upsets the mind.  

an7.66cittaṁ mettacittaṁ6Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, sunetto satthā satta vassāni mettaṁ cittaṁ bhāvesi.   Then Sunetta developed love for seven years.  
mettaṁ cittaṁ → mettacittaṁ (sya1ed, sya2ed, pts1ed)  
Satta vassāni mettaṁ cittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsi.  
Having done so he did not return to this world for seven eons of cosmic expansion and contraction.  
mettaṁ cittaṁ → mettacittaṁ (sya1ed, sya2ed, pts1ed) 

an7.71cittaṁ8Pi En Ru dhamma

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti,   ‘If only my mind were freed from the defilements by not grasping!’  
atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.  
Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping.  
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti,  
‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’  
atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.  
Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping.  
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti,  
‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’  
atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.  
Even so, their mind is freed from defilements by not grasping.  
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti,  
‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’  
atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.  
Even so, their mind is freed from defilements by not grasping.  

an8.1cittassa1Pi En Ru dhamma

Mettassa cittassa subhāvitassa,   These are not worth a sixteenth part  

an8.2cittavūpakāsena2Pi En Ru dhamma

So taṁ dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.   After hearing that teaching they perfect withdrawal of both body and mind.  
‘Taṁ kho panāyamāyasmā dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.  
‘After hearing that teaching they perfect withdrawal of both body and mind.  

an8.5cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ,   Desirable things don’t disturb their mind,  

an8.6cittaṁ17Pi En Ru dhamma

Tassa lābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.   So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain occupy their mind.  
Tassa lābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain don’t occupy their mind.  
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ,  
Desirable things don’t disturb their mind,  

an8.9cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, nando divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;   Nanda practices walking and sitting meditation by day, purifying his mind from obstacles.  
rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;  
In the evening, he continues to practice walking and sitting meditation.  
rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.  
In the last part of the night, he gets up and continues to practice walking and sitting meditation, purifying his mind from obstacles.  

an8.11cittaṁ7Pi En Ru dhamma

Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.   My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

an8.12kallacittaṁ muducittaṁ pasannacittaṁ udaggacittaṁ vinīvaraṇacittaṁ5Pi En Ru dhamma

Yadā bhagavā aññāsi sīhaṁ senāpatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—  And when the Buddha knew that Sīha’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas:  

an8.13cittaṁ2Pi En Ru dhamma

‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṁ uppādeti.   ‘Whether or not the other horses carry their loads, I’ll carry mine.’  
‘Kāmaññe bhikkhū sikkhantu vā mā vā, ahamettha sikkhissāmī’ti cittaṁ uppādeti.  
‘Whether or not the other mendicants do their training, I’ll do mine.’  

an8.21cittassa cittaṁ kallacittaṁ muducittaṁ pasannacittaṁ udaggacittaṁ vinīvaraṇacittaṁ8Pi En Ru dhamma

saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṁ pasīdi.   my heart was inspired as soon as I saw him.  
Yadā maṁ bhagavā aññāsi kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— 
And when he knew that my mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas:  
Komāriṁ kho panāhaṁ, bhante, dāraṁ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aññathattaṁ.  
But I can’t recall getting upset while giving away my teenage wife.  
Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa unnatiṁ:  
But I don’t recall getting too excited by the fact that  

an8.22cittassa cittaṁ kallacittaṁ muducittaṁ pasannacittaṁ udaggacittaṁ vinīvaraṇacittaṁ9Pi En Ru dhamma

saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṁ pasīdi, surāmado ca pahīyi.   My heart was inspired as soon as I saw him, and I sobered up.  
Yadā maṁ bhagavā aññāsi kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— 
And when he knew that my mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas:  
Komāriṁ kho panāhaṁ, bhante, dāraṁ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aññathattaṁ.  
But I can’t recall getting upset while giving away my teenage wife.  
Saṅghaṁ kho panāhaṁ, bhante, parivisanto nābhijānāmi evaṁ cittaṁ uppādento:  
But while I’m serving the Saṅgha I don’t recall thinking:  
Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa unnatiṁ:  
But I don’t recall getting too excited by the fact that  

an8.28cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantibhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.   Furthermore, the mind of a mendicant with defilements ended slants, slopes, and inclines to seclusion. They’re withdrawn, loving renunciation, and they’ve totally done with defiling influences.  
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantibhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:  
This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim:  

an8.30cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno papañcanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.   It’s for a mendicant whose mind is secure, confident, settled, and decided regarding the cessation of proliferation.  

an8.31cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ1Pi En Ru dhamma

cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti.   Or they give thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’  

an8.33cittaṁ cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ2Pi En Ru dhamma

Chandā dānaṁ deti, dosā dānaṁ deti, mohā dānaṁ deti, bhayā dānaṁ deti, ‘dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti, ‘imāhaṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti dānaṁ deti, ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti, cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti.   A person might give a gift out of favoritism or hostility or stupidity or cowardice. Or they give thinking, ‘Giving was practiced by my father and my father’s father. It would not be right for me to abandon this family tradition.’ Or they give thinking, ‘After I’ve given this gift, when my body breaks up, after death, I’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.’ Or they give thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’ Or they give a gift thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’  

an8.34cittassa1Pi En Ru dhamma

laddhā cittassa sampadaṁ;   and having excellence of mind,  

an8.35cittaṁ16Pi En Ru dhamma

So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.   They settle on that idea, concentrate on it and develop it.  
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.  
As they’ve settled for less and not developed further, their idea leads to rebirth there.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
 
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.  
 
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
They settle on that idea, concentrate on it and develop it.  
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.  
As they’ve settled for less and not developed further, their idea leads to rebirth there.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
They settle on that idea, concentrate on it and develop it.  
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.  
As they’ve settled for less and not developed further, their idea leads to rebirth there.  

an8.37cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Suciṁ deti, paṇītaṁ deti, kālena deti, kappiyaṁ deti, viceyya deti, abhiṇhaṁ deti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti.   Their gift is pure, good quality, timely, appropriate, intelligent, and regular. While giving their heart is confident, and afterwards they’re uplifted.  

an8.46cittamaññāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṁ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā.   Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned blue.  
Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.  
Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned white.  
Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṁ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā.  
 
Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.  
 

an8.63cittaṁ4Pi En Ru dhamma

‘ajjhattaṁ me cittaṁ ṭhitaṁ bhavissati susaṇṭhitaṁ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya ṭhassantī’ti.   ‘My mind will be steady and well settled internally. And bad, unskillful qualities that have arisen will not occupy my mind.’  
Yato kho te, bhikkhu, ajjhattaṁ cittaṁ ṭhitaṁ hoti susaṇṭhitaṁ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:  
When your mind is steady and well settled internally, and bad, unskillful qualities that have arisen don’t occupy your mind, then you should train like this:  

an8.86cittaṁ4Pi En Ru dhamma

‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṁ vā cittaṁ samādahissati, samāhitaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti.   ‘Now if this venerable’s mind is not immersed in samādhi they will immerse it; or if it is immersed in samādhi, they will preserve it.’  
‘idāni ayamāyasmā avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccissati, vimuttaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti.  
‘Now this venerable will free the unfreed mind or preserve the freed mind.’  

an9.5cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Ye dhammā akusalā akusalasaṅkhātā ye dhammā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā ye dhammā kaṇhā kaṇhasaṅkhātā ye dhammā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā ye dhammā nālamariyā nālamariyasaṅkhātā, tesaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.   One generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives to give up those qualities that are unskillful and considered to be unskillful; those that are blameworthy … dark … not to be cultivated … not worthy of the noble ones and considered to be not worthy of the noble ones.  
Ye dhammā kusalā kusalasaṅkhātā ye dhammā anavajjā anavajjasaṅkhātā ye dhammā sukkā sukkasaṅkhātā ye dhammā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā ye dhammā alamariyā alamariyasaṅkhātā, tesaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
One generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives to gain those qualities that are skillful and considered to be skillful; those that are blameless … bright … to be cultivated … worthy of the noble ones and considered to be worthy of the noble ones.  

an9.11nīcacittaṁyeva1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhante, caṇḍālakumārako vā caṇḍālakumārikā vā kaḷopihattho nantakavāsī gāmaṁ vā nigamaṁ vā pavisanto nīcacittaṁyeva upaṭṭhapetvā pavisati;   Suppose a boy or girl of a corpse-worker tribe, holding a pot and clad in rags, were to enter a town or village. They’d enter with a humble mind.  

an9.20cittaṁ mettacittaṁ12Pi En Ru dhamma

Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, na uḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, na uḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, na uḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, na uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati.   Then wherever the result of any such gift manifests, their mind doesn’t incline toward enjoyment of nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation.  
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.  
And their children, wives, bondservants, servants, and workers don’t want to listen to them. They don’t actively listen or try to understand.  
Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, uḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, uḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, uḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati.  
Then wherever the result of any such gift manifests, their mind inclines toward enjoyment of nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation.  
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.  
And their children, wives, bondservants, servants, and workers want to listen. They actively listen and try to understand.  
pāṇātipātā veramaṇiṁ, adinnādānā veramaṇiṁ, kāmesumicchācārā veramaṇiṁ, musāvādā veramaṇiṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, (…) idaṁ tato mahapphalataraṁ.  
It would be more fruitful to develop a heart of love—even just as long as it takes to pull a cow’s udder—than to undertake the training rules.  
pāṇātipātā veramaṇiṁ …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataran”ti.  
 

an9.25cittan’ti cittaṁ21Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:   “Mendicants, when a mendicant’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say:  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti?  
And how is a mendicant’s mind well consolidated with wisdom?  
‘Vītarāgaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
The mind is well consolidated with wisdom when they know: ‘My mind is without greed.’  
‘vītadosaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is without hate.’  
‘vītamohaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is without delusion.’  
‘asarāgadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is not liable to become greedy.’  
‘asadosadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is not liable to become hateful.’  
‘asamohadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is not liable to become deluded.’  
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’  
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’  
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti.  
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:  
When a mendicant’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say:  

an9.26cittan’ti cittaṁ vimuttacittassa30Pi En Ru dhamma

‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya—  ‘When a mendicant’s mind is well consolidated by heart, it’s appropriate for them to say:  
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya— 
 
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya— 
‘When a mendicant’s mind is well consolidated by heart, it’s appropriate for them to say:  
Kathañca, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti?  
And how is a mendicant’s mind well consolidated by heart?  
‘Vītarāgaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
The mind is well consolidated by heart when they know: ‘My mind is without greed.’  
‘vītadosaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is without hate.’  
‘vītamohaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is without delusion.’  
‘asarāgadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is not liable to become greedy.’  
‘asadosadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is not liable to become hateful.’  
‘asamohadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is not liable to become deluded.’  
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’  
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;  
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’  
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti.  
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’  
Evaṁ sammā vimuttacittassa kho, āvuso, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti;  
When a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t occupy their mind.  
amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ, vayaṁ cassānupassati.  
The mind remains unaffected. It is steady, imperturbable, observing disappearance.  
Evamevaṁ kho, āvuso, sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti;  
In the same way, when a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t occupy their mind.  
amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ, vayaṁ cassānupassati.  
The mind remains unaffected. It is steady, imperturbable, observing disappearance.  
manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti;  
and ideas come into the range of the mind they don’t occupy the mind.  
amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ, vayaṁ cassānupassatī”ti.  
The mind remains unaffected. It is steady, imperturbable, observing disappearance.” 

an9.35cittanti cittaṁ24Pi En Ru dhamma

Yato kho, bhikkhave, bhikkhu taṁ tadeva samāpattiṁ samāpajjatipi vuṭṭhātipi, tassa mudu cittaṁ hoti kammaññaṁ.   When a mendicant enters and emerges from all these attainments, their mind becomes pliable and workable.  
So appamāṇena samādhinā subhāvitena yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.  
They become capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.  
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
May I understand mind with greed as “mind with greed”,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
and mind without greed as “mind without greed”;  
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind with hate as “mind with hate”,  
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
and mind without hate as “mind without hate”;  
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind with delusion as “mind with delusion”,  
vītamohaṁ vā cittaṁ …  
and mind without delusion as “mind without delusion”;  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …  
constricted mind …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ …  
scattered mind …  
mahaggataṁ vā cittaṁ …  
expansive mind …  
amahaggataṁ vā cittaṁ …  
unexpansive mind …  
sauttaraṁ vā cittaṁ …  
mind that is not supreme …  
anuttaraṁ vā cittaṁ …  
mind that is supreme …  
samāhitaṁ vā cittaṁ …  
mind immersed in samādhi …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ …  
mind not immersed in samādhi …  
vimuttaṁ vā cittaṁ …  
freed mind …  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,  
and unfreed mind as “unfreed mind”.’  

an9.36cittaṁ18Pi En Ru dhamma

So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.   They turn their mind away from those things,  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:  
and apply it to freedom from death:  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.  
They turn their mind away from those things,  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:  
and apply it to freedom from death:  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.  
 
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:  
 
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.  
They turn their mind away from those things,  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:  
and apply it to freedom from death:  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.  
They turn their mind away from those things,  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:  
and apply it to freedom from death:  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.  
They turn their mind away from those things,  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:  
and apply it to freedom from death:  

an9.40cittaṁ5Pi En Ru dhamma

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti;   Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind free of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  

an9.41cittaṁ47Pi En Ru dhamma

Sutaṁ metaṁ, bhante, ‘imasmiṁ dhammavinaye daharānaṁ daharānaṁ bhikkhūnaṁ nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato’.   I have heard that in this teaching and training there are very young mendicants whose minds are secure in renunciation; they’re confident, settled, and decided about it. They see it as peaceful.  
Sutaṁ metaṁ, bhante, ‘imasmiṁ dhammavinaye daharānaṁ daharānaṁ bhikkhūnaṁ nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
 
Tassa mayhaṁ, ānanda, nekkhamme cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in renunciation; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me nekkhamme cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in renunciation, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
Tasmā me nekkhamme cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in renunciation, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me nekkhamme cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
It’s possible that my mind would become secure in renunciation; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind became secure in renunciation; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, avitakke cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in not placing the mind; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me avitakke cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in not placing the mind, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
Tasmā me avitakke cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in not placing the mind, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
‘sace kho ahaṁ vitakkesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, avitakke ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me avitakke cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of placing the mind, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of not placing the mind, I were to develop that. It’s possible that my mind would be secure in not placing the mind; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, avitakke cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind was secure in not placing the mind; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, nippītike cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in freedom from rapture; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me nippītike cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in freedom from rapture, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
Tasmā me nippītike cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in freedom from rapture, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
‘sace kho ahaṁ pītiyā ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, nippītike ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me nippītike cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of rapture, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of freedom from rapture, I were to develop that. It’s possible that my mind would be secure in being free from rapture; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, nippītike cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind became secure in freedom from rapture; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in being without pleasure and pain; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in being without pleasure and pain, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
Tasmā me adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in being without pleasure and pain, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
‘sace kho ahaṁ upekkhāsukhe ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, adukkhamasukhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me adukkhamasukhe cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of bliss with equanimity, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of being without pleasure and pain, I were to develop that. It’s possible that my mind would be secure in being without pleasure and pain; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, adukkhamasukhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind was secure in being without pleasure and pain; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in the dimension of infinite space; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in the dimension of infinite space, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
Tasmā me ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in the dimension of infinite space, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
‘sace kho ahaṁ rūpesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, ākāsānañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ākāsānañcāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of forms, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of infinite space, I were to develop that. It’s possible that my mind would become secure in the dimension of infinite space; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākāsānañcāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind became secure in the dimension of infinite space; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in the dimension of infinite consciousness; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in the dimension of infinite consciousness, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
Tasmā me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in the dimension of infinite consciousness, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
‘sace kho ahaṁ ākāsānañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, viññāṇañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of infinite space, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of infinite consciousness, I were to develop that. It’s possible that my mind would become secure in the dimension of infinite consciousness; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind became secure in the dimension of infinite consciousness; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in the dimension of nothingness; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in the dimension of nothingness, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
Tasmā me ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in the dimension of nothingness, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
‘sace kho ahaṁ viññāṇañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, ākiñcaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ākiñcaññāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of infinite consciousness, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of nothingness, I were to develop that. It’s possible that my mind would become secure in the dimension of nothingness; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākiñcaññāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind became secure in the dimension of nothingness; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in the dimension of neither perception nor non-perception; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in the dimension of neither perception nor non-perception, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
Tasmā me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in the dimension of neither perception nor non-perception, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
‘sace kho ahaṁ ākiñcaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, nevasaññānāsaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of nothingness, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of neither perception nor non-perception, I were to develop that. It’s possible that my mind would become secure in the dimension of neither perception nor non-perception; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind became secure in the dimension of neither perception nor non-perception; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, saññāvedayitanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in the cessation of perception and feeling; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu, ko paccayo, yena me saññāvedayitanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in the cessation of perception and feeling, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
Tasmā me saññāvedayitanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in the cessation of perception and feeling, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
‘sace kho ahaṁ nevasaññānāsaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, saññāvedayitanirodhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me saññāvedayitanirodhe cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of neither perception nor non-perception, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the cessation of perception and feeling, I were to develop that. It’s possible that my mind would become secure in the cessation of perception and feeling; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, saññāvedayitanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind became secure in the cessation of perception and feeling; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  

an9.71cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.   This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo.  
This is the first kind of emotional barrenness.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo.  
This is the fifth kind of emotional barrenness.  

an9.72cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.   This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho.  
This is the first emotional shackle.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetasovinibandho.  
This is the fifth emotional shackle.  

an9.73cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;   It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  

an9.82cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;   It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. …  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  

an9.83cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.  

an9.92cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.  

an10.2cittaṁ2Pi En Ru dhamma

‘cittaṁ me samādhiyatū’ti.   ‘May my mind be immersed in samādhi!’  
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati.  
It’s only natural for the mind to be immersed in samādhi when you feel bliss.  

an10.14cittaṁ16Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.   This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetokhilo appahīno hoti.  
This is the first kind of emotional barrenness they haven’t given up.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetokhilo appahīno hoti.  
This is the fifth kind of emotional barrenness they haven’t given up.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti.  
This is the first emotional shackle they haven’t cut off.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetasovinibandho asamucchinno hoti.  
This is the fifth emotional shackle they haven’t cut off.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetokhilo pahīno hoti.  
This is the first kind of emotional barrenness they’ve given up.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetokhilo pahīno hoti.  
This is the fifth kind of emotional barrenness they’ve given up.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti.  
This is the first emotional shackle they’ve cut off.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya …pe… devaññataro vāti, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetasovinibandho susamucchinno hoti.  
This is the fifth emotional shackle they’ve cut off.  

an10.20cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ hoti, dosā cittaṁ vimuttaṁ hoti, mohā cittaṁ vimuttaṁ hoti.   It’s when a mendicant’s mind is freed from greed, hate, and delusion.  

an10.27cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.   I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.  

an10.44cittaṁ3Pi En Ru dhamma

‘mettaṁ nu kho me cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ sabrahmacārīsu anāghātaṁ.   ‘Is my heart established in love for my spiritual companions, without resentment?  
No ce, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṁ, tassa bhavanti vattāro:  
If it’s not, there will be people who say:  
‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettaṁ cittaṁ upaṭṭhāpehī’ti, itissa bhavanti vattāro.  
‘Come on, venerable, establish your heart in love for your spiritual companions first.’  

an10.47cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Micchāpaṇihitaṁ kho, mahāli, cittaṁ hetu, micchāpaṇihitaṁ cittaṁ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyāti.   A wrongly directed mind is a cause of bad deeds …  
Sammāpaṇihitaṁ kho, mahāli, cittaṁ hetu, sammāpaṇihitaṁ cittaṁ paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā.  
A rightly directed mind is a cause of good deeds …  

an10.51paracittapariyāyakusalo sacittapariyāyakusalo sacittasutta sacittavagga5Pi En Ru dhamma

6. Sacittavagga   6. Your Own Mind  
Sacittasutta  
Your Own Mind  
“No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti— 
“Mendicants, if a mendicant isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sacittapariyāyakusalo hoti?  
And how is a mendicant skilled in the ways of their own mind?  

an10.52paracittapariyāyakusalo sacittapariyāyakusalo sacittavagga4Pi En Ru dhamma

6. Sacittavagga   6. Your Own Mind  
“No ce, āvuso, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti— 
“Reverends, if a mendicant isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’  
Kathañcāvuso, bhikkhu sacittapariyāyakusalo hoti?  
And how is a mendicant skilled in the ways of their own mind?  

an10.53paracittapariyāyakusalo sacittapariyāyakusalo sacittavagga4Pi En Ru dhamma

6. Sacittavagga   6. Your Own Mind  
No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti— 
If a mendicant isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sacittapariyāyakusalo hoti?  
And how is a mendicant skilled in the ways of their own mind?  

an10.54paracittapariyāyakusalo sacittapariyāyakusalo sacittavagga4Pi En Ru dhamma

6. Sacittavagga   6. Your Own Mind  
“No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti— 
“Mendicants, if a mendicant isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sacittapariyāyakusalo hoti?  
And how is a mendicant skilled in the ways of their own mind?  

an10.55paracittapariyāyakusalo sacittapariyāyakusalo sacittavagga4Pi En Ru dhamma

6. Sacittavagga   6. Your Own Mind  
No ce, āvuso, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti— 
If a mendicant isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’  
Kathañcāvuso, bhikkhu sacittapariyāyakusalo hoti?  
And how is a mendicant skilled in the ways of their own mind?  

an10.56sacittavagga1Pi En Ru dhamma

6. Sacittavagga   6. Your Own Mind  

an10.57sacittavagga1Pi En Ru dhamma

6. Sacittavagga   6. Your Own Mind  

an10.58sacittavagga1Pi En Ru dhamma

6. Sacittavagga   6. Your Own Mind  

an10.59cittaṁ sacittavagga25Pi En Ru dhamma

6. Sacittavagga   6. Your Own Mind  
‘yathāpabbajjāparicitañca no cittaṁ bhavissati, na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya ṭhassanti;  
‘Our minds will be consolidated as they were when we went forth, and arisen bad unskillful qualities will not occupy our minds.  
aniccasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, anattasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, asubhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, ādīnavasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, pahānasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, virāgasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, nirodhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissatī’ti— 
Our minds will be consolidated in the perceptions of impermanence, not-self, ugliness, and drawbacks. Knowing what is fair and unfair in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing continued existence and ending of existence in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing the origination and ending of the world, our minds will be consolidated in that perception. Our minds will be consolidated in the perceptions of giving up, fading away, and cessation.’  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yathāpabbajjāparicitañca cittaṁ hoti na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, aniccasaññāparicitañca cittaṁ hoti, anattasaññāparicitañca cittaṁ hoti, asubhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, ādīnavasaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, pahānasaññāparicitañca cittaṁ hoti, virāgasaññāparicitañca cittaṁ hoti, nirodhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— 
When your minds are consolidated in these ten perceptions, you can expect one of two results:  

an10.60cittapaṭisaṁvedī cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ cittaṁ sacittavagga sacittavaggo sacittañca12Pi En Ru dhamma

6. Sacittavagga   6. Your Own Mind  
‘Cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.  
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing mental processes.’ 
‘Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.  
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ 
‘Cittapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Cittapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.  
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’  
Abhippamodayaṁ cittaṁ …pe…  
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’  
samādahaṁ cittaṁ …pe…  
They practice like this: ‘I’ll breathe in immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out immersing the mind in samādhi.’  
vimocayaṁ cittaṁ …pe…  
They practice like this: ‘I’ll breathe in freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’  
Sacittavaggo paṭhamo.  
 
Sacittañca sāriputta,  
 

an10.76upārambhacittataṁ8Pi En Ru dhamma

Ariyānaṁ adassanakamyataṁ appahāya, ariyadhammassa asotukamyataṁ appahāya, upārambhacittataṁ appahāya—  Not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind.  
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.  
Without giving up three things you can’t give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind.  
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.  
Without giving up these three things you can’t give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind.  
So dussīlo samāno abhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.  
When you’re unethical you can’t give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind.  
Ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahāya, ariyadhammassa asotukamyataṁ pahāya, upārambhacittataṁ pahāya— 
Not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind.  
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.  
After giving up three things you can give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind.  
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.  
After giving up these three things you can give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind.  
So sīlavā samāno bhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.  
When you’re ethical you can give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind.  

an10.84paracittakusalena paracittakusalo paracittapariyāyakusalena paracittapariyāyakusalo8Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.   They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the absorptions, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind.  
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.  
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:  
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates:  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:  
They understand:  

an10.85paracittakusalena paracittakusalo paracittapariyāyakusalena paracittapariyāyakusalo15Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.   They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the absorptions, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind.  
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.  
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:  
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates:  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:  
They understand,  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.  
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples …  
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.  
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:  
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates:  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittapariyāyakusalo cetasā ceto paricca pajānāti:  
They understand,  

an10.86paracittakusalena paracittakusalo paracittapariyāyakusalena paracittapariyāyakusalo14Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.   They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the absorptions, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind.  
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.  
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:  
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates:  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:  
They understand,  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:  
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates:  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:  
They understand,  
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:  
They understand,  

an10.88cittakkhepaṁ1Pi En Ru dhamma

Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, saddhammassa na vodāyanti, saddhammesu vā adhimāniko hoti anabhirato vā brahmacariyaṁ carati, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, gāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.   They don’t achieve the unachieved. What they have achieved falls away. They don’t refine their good qualities. They overestimate their good qualities, or lead the spiritual life dissatisfied, or commit a corrupt offense, or contract a severe illness, or go mad and lose their mind. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  

an10.89cittaṁ8Pi En Ru dhamma

Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.   Have confidence in Sāriputta and Moggallāna,  
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.  
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna,  
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.  
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna,  
“pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.  
“Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna,  
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapajjati sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā.  
He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.  
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti.  
He was reborn in the pink lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.”  
kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā’ti.  
 
Padumaṁ kho pana, bhikkhu, nirayaṁ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti.  
The mendicant Kokālika has been reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.”  

an10.90cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantībhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.   Furthermore, the mind of a mendicant with defilements ended slants, slopes, and inclines to seclusion. They’re withdrawn, loving renunciation, and they’ve totally done with defiling influences.  
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantībhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:  
This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim:  

an10.97cittan’ti cittaṁ19Pi En Ru dhamma

Sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti;   They understand mind with greed as ‘mind with greed’,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti;  
and mind without greed as ‘mind without greed’.  
sadosaṁ vā cittaṁ …  
They understand mind with hate …  
vītadosaṁ vā cittaṁ …  
mind without hate …  
samohaṁ vā cittaṁ …  
mind with delusion …  
vītamohaṁ vā cittaṁ …  
mind without delusion …  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …  
constricted mind …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ …  
scattered mind …  
mahaggataṁ vā cittaṁ …  
expansive mind …  
amahaggataṁ vā cittaṁ …  
unexpansive mind …  
sauttaraṁ vā cittaṁ …  
mind that is not supreme …  
anuttaraṁ vā cittaṁ …  
mind that is supreme …  
samāhitaṁ vā cittaṁ …  
mind immersed in samādhi …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ …  
mind not immersed in samādhi …  
vimuttaṁ vā cittaṁ …  
freed mind …  
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  
They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’.  

an10.99cittaṁ5Pi En Ru dhamma

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti.   Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti.  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti.  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  

an10.116cittaṭṭhānasatāni1Pi En Ru dhamma

Tena pañcamattāni cittaṭṭhānasatāni cintitāni, yehi aññatitthiyā upāraddhāva jānanti upāraddhasmā”ti.   He has worked out around five hundred arguments by which followers of other religions will know when they’ve been refuted.”  

an10.117cittaklesehi cittaṁ2Pi En Ru dhamma

cittaklesehi paṇḍito.   would cleanse themselves of mental corruptions.  
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;  
in the awakening factors;  

an10.118cittaklesehi cittaṁ2Pi En Ru dhamma

cittaklesehi paṇḍito.   should cleanse themselves of mental corruptions.  
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;  
in the awakening factors;  

an10.169cittaklesehi cittaṁ2Pi En Ru dhamma

cittaklesehi paṇḍito.   should cleanse themselves of mental corruptions.  
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;  
in the awakening factors;  

an10.170cittaklesehi cittaṁ2Pi En Ru dhamma

cittaklesehi paṇḍito.   should cleanse themselves of mental corruptions.  
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;  
in the awakening factors;  

an10.175byāpannacittassa2Pi En Ru dhamma

Byāpannacittassa, bhikkhave, abyāpādo parikkamanaṁ hoti.   Good will bypasses ill will.  
Byāpannacittassa → byāpannassa (bj, sya-all); vyāpādassa (pts1ed); byāpādassa (mr) 

an10.219cittantaro cittaṁ6Pi En Ru dhamma

‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti.   ‘Formerly my mind was limited and undeveloped. Now it’s limitless and well developed. Whatever limited deeds I’ve done don’t remain or persist there.’  
Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco.  
The mind is what’s inside mortal beings.  
‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti.  
‘Formerly my mind was limited and undeveloped. Now it’s limitless and well developed. Whatever limited deeds I’ve done don’t remain or persist there.’  
Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco.  
The mind is what’s inside mortal beings.  

an11.2cittaṁ2Pi En Ru dhamma

‘cittaṁ me samādhiyatū’ti.   ‘May my mind be immersed in samādhi!’  
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati.  
It’s only natural for the mind to become immersed in samādhi when you feel bliss.  

an11.6cittakkhepaṁ2Pi En Ru dhamma

ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ vā,   Or they go mad and lose their mind.  
ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ vā,  
Or they go mad and lose their mind.  

an11.11cittaṁ30Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;   When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha.  
At that time their mind is unswerving, based on the Realized One.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti dhammaṁ ārabbha.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the Saṅgha their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti saṅghaṁ ārabbha.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects their ethical conduct their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti sīlaṁ ārabbha.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects their own generosity their mind is not full of greed, hate, and delusion. …  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti cāgaṁ ārabbha.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti devatā ārabbha.  
At that time their mind is unswerving, based on the deities.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

an11.12cittaṁ10Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;   When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha.  
At that time their mind is unswerving, based on the Realized One.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti devatā ārabbha.  
At that time their mind is unswerving, based on the deities.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

an11.15cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, manussānaṁ piyo hoti, amanussānaṁ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṁ vā satthaṁ vā kamati, tuvaṭaṁ cittaṁ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṁ karoti, uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.   You sleep at ease. You wake happily. You don’t have bad dreams. Humans love you. Non-humans love you. Deities protect you. You can’t be harmed by fire, poison, or blade. Your mind quickly enters immersion. Your face is clear and bright. You don’t feel lost when you die. If you don’t penetrate any higher, you’ll be reborn in a Brahmā realm.  

an11.16cittaṁ5Pi En Ru dhamma

“atthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti?   “Honorable Ānanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?”  
“Atthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti.  
“There is, householder.”  
“Katamo pana, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti?  
“And what is that one thing?”  
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
This is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.  
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.  

dn1cittakaṁ cittanti2Pi En Ru dhamma

seyyathidaṁ—āsandiṁ pallaṅkaṁ gonakaṁ cittakaṁ paṭikaṁ paṭalikaṁ tūlikaṁ vikatikaṁ uddalomiṁ ekantalomiṁ kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇiṁ kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ   This includes such things as sofas, couches, woolen covers—shag-piled, colorful, white, embroidered with flowers, quilted, embroidered with animals, double- or single-fringed—and silk covers studded with gems, as well as silken sheets, woven carpets, rugs for elephants, horses, or chariots, antelope hide rugs, and spreads of fine deer hide, with a canopy above and red cushions at both ends.  
Yañca kho idaṁ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā ayaṁ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī’ti.  
That which is called “mind” or “sentience” or “consciousness”: that self is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.’  

dn2cittakaṁ cittan’ti cittaṁ101Pi En Ru dhamma

Kaṁ nu khvajja samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā payirupāseyyāma, yaṁ no payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti?   Now, what ascetic or brahmin might I pay homage to today, paying homage to whom my mind might find peace?”  
Appeva nāma devassa pūraṇaṁ kassapaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.  
Hopefully in so doing your mind will find peace.”  
Appeva nāma devassa makkhaliṁ gosālaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.  
Hopefully in so doing your mind will find peace.”  
Appeva nāma devassa ajitaṁ kesakambalaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.  
Hopefully in so doing your mind will find peace.”  
Appeva nāma devassa pakudhaṁ kaccāyanaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.  
Hopefully in so doing your mind will find peace.”  
Appeva nāma devassa sañcayaṁ belaṭṭhaputtaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.  
Hopefully in so doing your mind will find peace.”  
Appeva nāma devassa nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.  
Hopefully in so doing your mind will find peace.”  
Appeva nāma devassa bhagavantaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti.  
Hopefully in so doing your mind will find peace.”  
Seyyathidaṁ—āsandiṁ pallaṅkaṁ gonakaṁ cittakaṁ paṭikaṁ paṭalikaṁ tūlikaṁ vikatikaṁ uddalomiṁ ekantalomiṁ kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇiṁ kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ  
This includes such things as sofas, couches, woolen covers—shag-piled, colorful, white, embroidered with flowers, quilted, embroidered with animals, double-or single-fringed—and silk covers studded with gems, as well as silken sheets, woven carpets, rugs for elephants, horses, or chariots, antelope hide rugs, and spreads of fine deer hide, with a canopy above and red cushions at both ends.  
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti.  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti.  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati, akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision.  
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward the creation of a mind-made body.  
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward the creation of a mind-made body.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward psychic power.  
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward psychic power.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience.  
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward comprehending the minds of others.  
sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti,  
They understand mind with greed as ‘mind with greed’,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti,  
and mind without greed as ‘mind without greed’.  
sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti,  
They understand mind with hate …  
vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind without hate …  
samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind with delusion …  
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind without delusion …  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti,  
constricted mind …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti,  
scattered mind …  
mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti,  
expansive mind …  
amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti,  
unexpansive mind …  
sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti,  
mind that is not supreme …  
anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti,  
mind that is supreme …  
samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti,  
immersed mind …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti,  
unimmersed mind …  
vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti,  
freed mind …  
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  
They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’.  
evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward comprehending the minds of others.  
sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti,  
sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti,  
vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti,  
samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti,  
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti,  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti,  
vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti,  
mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti,  
amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti,  
sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti,  
anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti,  
samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti,  
asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti,  
vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti,  
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward recollection of past lives.  
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,  
 

dn3cittaṁ kallacittaṁ muducittaṁ pasannacittaṁ udaggacittaṁ vinīvaraṇacittaṁ7Pi En Ru dhamma

So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …pe…   When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision.  
Yadā bhagavā aññāsi brāhmaṇaṁ pokkharasātiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā, taṁ pakāsesi— 
And when the Buddha knew that Pokkharasādi’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas:  
Tattha ye te māṇavakā vā māṇavikā vā bhavantaṁ gotamaṁ abhivādessanti vā paccuṭṭhissanti vā āsanaṁ vā udakaṁ vā dassanti cittaṁ vā pasādessanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.  
The brahmin boys and girls there will bow to you, rise in your presence, give you a seat and water, and gain confidence in their hearts. That will be for their lasting welfare and happiness.”  

dn4cittaṁ8Pi En Ru dhamma

Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṁ puccheyya, tassa cāhaṁ pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ na ārādheyyaṁ;   Or if the ascetic Gotama asks me a question, I might not satisfy him with my answer.  
‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇassa gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ ārādhetun’ti.  
‘Soṇadaṇḍa is foolish and incompetent. He’s not able to satisfy the ascetic Gotama’s mind with his answer.’  
Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṁ puccheyya, tassa cāhaṁ pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ na ārādheyyaṁ;  
 
‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇassa gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ ārādhetun’ti.  
 
Aho vata maṁ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṁ puccheyya, addhā vatassāhaṁ cittaṁ ārādheyyaṁ pañhassa veyyākaraṇenā”ti.  
“If only the ascetic Gotama would ask me about my own teacher’s scriptural heritage of the three Vedas! Then I could definitely satisfy his mind with my answer.”  
‘aho vata maṁ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṁ puccheyya, addhā vatassāhaṁ cittaṁ ārādheyyaṁ pañhassa veyyākaraṇenā’ti, tatra maṁ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṁ pucchati.  
 
Addhā vatassāhaṁ cittaṁ ārādhessāmi pañhassa veyyākaraṇenā”ti.  
I can definitely satisfy his mind with my answer.”  
ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati, abhininnāmeti …pe…  
They project and extend the mind toward knowledge and vision …  

dn5cittameva cittaṁ kallacittaṁ muducittaṁ pasannacittaṁ udaggacittaṁ vinīvaraṇacittaṁ16Pi En Ru dhamma

Ye tattha pāṇātipātā paṭiviratā, te ārabbha yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.   But as to those who refrain from killing living creatures, it is for their sakes that the king should sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.  
Ye tattha sammādiṭṭhikā, te ārabbha yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetū’ti.  
But as to those who have right view, it is for their sakes that the king should sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.’  
Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṁ yajamānassa soḷasahākārehi cittaṁ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi  
Next, while the king was performing the great sacrifice, the brahmin high priest educated, encouraged, fired up, and inspired the king’s mind in sixteen respects:  
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.  
Let the king know this as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.  
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.  
Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.  
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.  
 
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.  
Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.  
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.  
 
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetūti.  
Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.’  
Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṁ yajamānassa soḷasahi ākārehi cittaṁ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.  
These are the sixteen respects in which the high priest educated, encouraged, fired up, and inspired the king’s mind while he was performing the sacrifice.  
Ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …  
They project and extend the mind toward knowledge and vision …  
Yadā bhagavā aññāsi kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā, taṁ pakāsesi— 
And when he knew that Kūṭadanta’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas:  

dn6cittaṁ1Pi En Ru dhamma

ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …   They project and extend the mind toward knowledge and vision …  

dn7cittaṁ1Pi En Ru dhamma

ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …   They project and extend the mind toward knowledge and vision …  

dn8cittasampadā cittasampadāya cittaṁ mettacittaṁ22Pi En Ru dhamma

Tassa cāyaṁ sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā hoti asacchikatā. Atha kho so ārakāva sāmaññā ārakāva brahmaññā.   but if they haven’t developed and realized any accomplishment in ethics, mind, and wisdom, they are far from being a true ascetic or brahmin.  
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  
But take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.  
Tassa cāyaṁ sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā hoti asacchikatā.  
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  
 
Tassa cāyaṁ sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā hoti asacchikatā.  
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  
Take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.  
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  
Take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.  
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  
 
“katamā pana sā, bho gotama, sīlasampadā, katamā cittasampadā, katamā paññāsampadā”ti?  
“But Master Gotama, what is that accomplishment in ethics, in mind, and in wisdom?”  
Idampissa hoti cittasampadāya …pe…  
This pertains to their accomplishment in mind. …  
Idampissa hoti cittasampadāya.  
This pertains to their accomplishment in mind.  
Ayaṁ kho, kassapa, cittasampadā.  
This, Kassapa, is that accomplishment in mind.  
ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …  
they project it and extend it toward knowledge and vision …  
Imāya ca, kassapa, sīlasampadāya cittasampadāya paññāsampadāya aññā sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā uttaritarā vā paṇītatarā vā natthi.  
And, Kassapa, there is no accomplishment in ethics, mind, and wisdom that is better or finer than this.  
pañhañca nesaṁ puṭṭho byākaroti; no ca kho pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ ārādheti …pe…  
Or his answers are not satisfactory. …  
pañhassa ca veyyākaraṇena cittaṁ ārādheti; no ca kho sotabbaṁ maññanti …pe…  
Or they don’t think him worth listening to. …  
‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadati, pañhañca naṁ pucchanti, pañhañca nesaṁ puṭṭho byākaroti, pañhassa ca veyyākaraṇena cittaṁ ārādheti, sotabbañcassa maññanti, sutvā cassa pasīdanti, pasannākārañca karonti, tathattāya ca paṭipajjanti, paṭipannā ca ārādhentī’ti evamassu, kassapa, vacanīyā.  
What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar; he roars it in the assemblies; he roars it boldly; they question him; he answers their questions; his answers are satisfactory; they think him worth listening to; they’re confident after listening; they show their confidence; they practice accordingly; and they succeed in their practice.’  

dn9citta cittahatthisāriputtapoṭṭhapādavatthu cittahatthisāriputtaupasampadā cittaṁ18Pi En Ru dhamma

tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.   Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
2. Cittahatthisāriputtapoṭṭhapādavatthu  
2. On Citta Hatthisāriputta  
“Yasmiṁ, citta, samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati;  
“While in a substantial reincarnation, it’s not referred to as a mind-made or formless reincarnation,  
Yasmiṁ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati;  
While in a mind-made reincarnation, it’s not referred to as a substantial or formless reincarnation,  
Yasmiṁ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati;  
While in a formless reincarnation, it’s not referred to as a substantial or mind-made reincarnation,  
Sace taṁ, citta, evaṁ puccheyyuṁ:  
Citta, suppose they were to ask you,  
Evaṁ puṭṭho tvaṁ, citta, kinti byākareyyāsī”ti?  
How would you answer?”  
“Sace pana taṁ, citta, evaṁ puccheyyuṁ:  
“But Citta, suppose they were to ask you,  
Evaṁ puṭṭho tvaṁ, citta, kinti byākareyyāsī”ti?  
How would you answer?”  
“Evameva kho, citta, yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati.  
“In the same way, while in any one of the three reincarnations, it’s not referred to as the other two, only under its own name.  
Yasmiṁ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti …pe…  
yasmiṁ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati;  
Seyyathāpi, citta, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo.  
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these.  
Evameva kho, citta, yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti …pe…  
In the same way, while in any one of the three reincarnations, it’s not referred to as the other two, only under its own name.  
yasmiṁ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti …pe…  
yasmiṁ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati;  
Imā kho, citta, lokasamaññā lokaniruttiyo lokavohārā lokapaññattiyo, yāhi tathāgato voharati aparāmasan”ti.  
These are the world’s common usages, terms, means of communication, and descriptions, which the Realized One uses to communicate without getting stuck on them.”  
2.3. Cittahatthisāriputtaupasampadā  
2.3. The Ordination of Citta Hatthisāriputta  

dn10cittanti cittan’ti cittaṁ65Pi En Ru dhamma

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati abhijjhāya cittaṁ parisodheti.   Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti.  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti.  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
“So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
“When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision.  
Evameva kho, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision.  
āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward the creation of a mind-made body.  
yampi, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …pe….  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward psychic power.  
Evameva kho, māṇava, bhikkhu …pe… yampi māṇava bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward psychic power.  
So evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience.  
yampi, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward comprehending the minds of others.  
sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind with greed as ‘mind with greed’,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti,  
and mind without greed as ‘mind without greed’.  
sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti,  
They understand mind with hate …  
vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind without hate …  
samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind with delusion …  
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind without delusion …  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti,  
constricted mind …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti,  
scattered mind …  
mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti,  
expansive mind …  
amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti,  
unexpansive mind …  
sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti,  
mind that is not supreme …  
anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti,  
mind that is supreme …  
samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti,  
immersed mind …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti,  
unimmersed mind …  
vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti,  
freed mind …  
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  
They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’.  
yampi, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite …pe… āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāti …pe…  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāti.  
So evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward recollection of past lives.  
Evameva kho, māṇava, bhikkhu …pe… yampi, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
yampi, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  
yampi, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti, ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.  

dn11cittampi cittan’ti cittaṁ9Pi En Ru dhamma

Idha, kevaṭṭa, bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati, vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati:   It’s when a mendicant reveals the mind, mentality, thoughts, and reflections of other beings and individuals:  
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.  
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’  
Tamenaṁ aññataro saddho pasanno passati taṁ bhikkhuṁ parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisantaṁ, cetasikampi ādisantaṁ, vitakkitampi ādisantaṁ, vicāritampi ādisantaṁ:  
Then someone with faith and confidence sees that mendicant revealing another person’s thoughts.  
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.  
 
Amāhaṁ bhikkhuṁ addasaṁ parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisantaṁ, cetasikampi ādisantaṁ, vitakkitampi ādisantaṁ, vicāritampi ādisantaṁ:  
I saw him myself, revealing the thoughts of another person!’  
“evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan”’ti.  
 
tāya so bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati, vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati:  
Using that a mendicant can reveal another person’s thoughts.’  
“evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan”’ti.  
 
ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …pe…  
They project and extend the mind toward knowledge and vision …  

dn12cittaṁ13Pi En Ru dhamma

“Ahitānukampissa mettaṁ vā tesu cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sapattakaṁ vā”ti?   “But does an unkind person have love in their heart or hostility?”  
“Ahitānukampissa mettaṁ vā tesu cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sapattakaṁ vā”ti?  
“But does an unkind person have love in their heart or hostility?”  
Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.  
that is wrong view.  
Evaṁvādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti, ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṁ bhavānaṁ abhinibbattiyā, tesaṁ antarāyakaro hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.  
Now, there are gentlemen who, relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One, achieve a high distinction such as the following: they realize the fruit of stream-entry, the fruit of once-return, the fruit of non-return, or perfection. And in addition, there are those who ripen the seeds for rebirth in a heavenly state. The person who spoke like that makes it difficult for them. They’re acting unkindly, their heart is full of hostility, and they have wrong view.  
Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.  
 
antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.  
 
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.  
But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the teacher’s instruction.  
Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.  
they proceed having turned away from the teacher’s instruction.  
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.  
Their disciples do want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the teacher’s instruction.  
Tassa te sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.  
they don’t proceed having turned away from the teacher’s instruction.  
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.  
But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the teacher’s instruction.  
Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.  
they proceed having turned away from the teacher’s instruction.  
Ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …  
They project and extend the mind toward knowledge and vision …  

dn13cittaṁ1Pi En Ru dhamma

tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.   Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  

dn14cittaṁ sacittapariyodapanaṁ5Pi En Ru dhamma

tassa pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato na cirasseva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccīti.   Meditating like this his mind was soon freed from defilements by not grasping.  
Itiha, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ nami, no dhammadesanāya.  
So, as the Buddha Vipassī reflected like this, his mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma.  
‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāyā’ti.  
‘Alas! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’  
Itiha me, brahme, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ nami, no dhammadesanāyā’ti.  
So, as I reflected like this, my mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’  
Sacittapariyodapanaṁ,  
to purify one’s mind:  

dn15vimuttacittaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ vimuttacittaṁ kho, ānanda, bhikkhuṁ yo evaṁ vadeyya:   It wouldn’t be appropriate to say that a mendicant whose mind is freed like this holds the following views:  

dn16cittaṁ sacittamanurakkhatha ṭhitacittassa20Pi En Ru dhamma

Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ—  When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely,  
Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— 
When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely,  
Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— 
When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely,  
Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— 
When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely,  
Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— 
When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely,  
Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— 
When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely,  
sacittamanurakkhatha.  
take good care of your minds.  
Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— 
When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely,  
Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— 
When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely,  
Tattha ye mālaṁ vā gandhaṁ vā cuṇṇakaṁ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṁ vā pasādessanti tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.  
When someone there lifts up garlands or fragrance or powder, or bows, or inspires confidence in their heart, that will be for their lasting welfare and happiness.  
‘Ayaṁ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti.  
So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that Blessed One, perfected and fully awakened!’  
Te tattha cittaṁ pasādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
And having done so, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.  
‘Ayaṁ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti.  
So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that independent Buddha!’  
Te tattha cittaṁ pasādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
And having done so, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.  
‘Ayaṁ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti.  
So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that Blessed One’s disciple!’  
Te tattha cittaṁ pasādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
And having done so, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.  
‘Ayaṁ tassa dhammikassa dhammarañño thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti.  
So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that just and principled king!’  
Te tattha cittaṁ pasādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
And having done so, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.  
ṭhitacittassa tādino;  
for the poised one of steady heart.  
Tattha ye mālaṁ vā gandhaṁ vā cuṇṇakaṁ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṁ vā pasādessanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.  
When someone there lifts up garlands or fragrance or powder, or bows, or inspires confidence in their heart, that will be for their lasting welfare and happiness.”  

dn17cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Taṁ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṁ pasīdi:   Seeing him, the king was impressed,  
Taṁ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṁ pasīdi:  
Seeing him, the king was impressed,  

dn18cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasaṅkhārā cittasaṅkhārānaṁ cittassa6Pi En Ru dhamma

Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.   They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.  
Puna caparaṁ, bho, idhekaccassa oḷārikā kāyasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā vacīsaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā cittasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti.  
Next, take someone whose coarse physical, verbal, and mental processes have not died down.  
Tassa ariyadhammassavanaṁ āgamma yonisomanasikāraṁ dhammānudhammappaṭipattiṁ oḷārikā kāyasaṅkhārā paṭippassambhanti, oḷārikā vacīsaṅkhārā paṭippassambhanti, oḷārikā cittasaṅkhārā paṭippassambhanti.  
Their coarse physical, verbal, and mental processes die down.  
Tassa oḷārikānaṁ kāyasaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṁ vacīsaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṁ cittasaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ.  
That gives rise to pleasure, and more than pleasure, happiness,  
evameva kho bho oḷārikānaṁ kāyasaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṁ vacīsaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṁ cittasaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ.  
 
Yā kho, bho, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bho, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipi.  
Unification of mind with these seven factors as prerequisites is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’.  

dn20cittamattano cittaseno2Pi En Ru dhamma

Cittamattano ujukaṁ akaṁsu;   they’ve straightened their own minds.  
Cittaseno ca gandhabbo,  
Cittasena the centaur came too,  

dn21cittaṁ itthicittaṁ itthīcittaṁ purisacittaṁ4Pi En Ru dhamma

cittaṁ vipariṇāmitaṁ;   I’m in an besotted state of mind.  
Sā itthittaṁ virājetvā purisattaṁ bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā.  
Losing her attachment to femininity, she developed masculinity. When her body broke up, after death, she was reborn in a good place, a heavenly realm.  
itthittaṁ → itthicittaṁ (cck, pts1ed); itthīcittaṁ (sya1ed, sya2ed, km) | purisattaṁ → purisacittaṁ (sya-all, km, pts1ed)  

dn22cittan’ti cittasmiṁ cittaṁ40Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti.   It’s when a mendicant understands mind with greed as ‘mind with greed,’  
Vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti.  
and mind without greed as ‘mind without greed.’  
Sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti.  
They understand mind with hate as ‘mind with hate,’  
Vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti.  
and mind without hate as ‘mind without hate.’  
Samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti.  
They understand mind with delusion as ‘mind with delusion,’  
Vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti.  
and mind without delusion as ‘mind without delusion.’  
Saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti.  
They know constricted mind as ‘constricted mind,’  
Vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti.  
and scattered mind as ‘scattered mind.’  
Mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti.  
They know expansive mind as ‘expansive mind,’  
Amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti.  
and unexpansive mind as ‘unexpansive mind.’  
Sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti.  
They know mind that is not supreme as ‘mind that is not supreme,’  
Anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti.  
and mind that is supreme as ‘mind that is supreme.’  
Samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti.  
They know mind immersed in samādhi as ‘mind immersed in meditation,’  
Asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti.  
and mind not immersed in samādhi as ‘mind not immersed in meditation.’  
Vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  
They know freed mind as ‘freed mind,’  
Avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  
and unfreed mind as ‘unfreed mind.’  
Samudayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati.  
They meditate observing the mind as liable to originate, as liable to vanish, and as liable to both originate and vanish.  
‘Atthi cittan’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.  
Or mindfulness is established that the mind exists, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  

dn23cittakathī2Pi En Ru dhamma

‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca.   ‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’  
‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā cā’ti.  
‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’  

dn24cittaṁ34Pi En Ru dhamma

‘abhabbo kho, sunakkhatta, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.   ‘Sunakkhatta, the naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view.  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.  
meet me face to face without giving up those things, his head may explode.’  
abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
Pāṭikaputta is not capable of meeting the Buddha face to face, otherwise  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
his head may explode.  
abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti?  
 
abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti?  
 
abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
abhabbo ca, bhante, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
Pāṭikaputta is not capable of meeting the Buddha face to face, otherwise  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
his head may explode.”  
Iti kho, sunakkhatta, cetasā ceto paricca vidito ceva me acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
Thus I both made that statement after comprehending Pāṭikaputta’s mind with my mind,  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
‘The naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view.  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.  
meet me face to face without giving up those things, his head may explode.’  
abhabbo kho acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
that you’re not capable of meeting him face to face.  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
‘Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, otherwise  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.  
his head may explode.  
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.  
 
abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
that you’re not capable of meeting him face to face.  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.  
 
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ āgaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
‘The naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view.  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.  
meet me face to face without giving up those things, his head may explode.  
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, otherwise  
Sacepissa evamassa—ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.  
his head may explode.’  

dn25aññācittaṁ cittaṁ6Pi En Ru dhamma

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti.   Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
Byāpādappadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādappadosā cittaṁ parisodheti.  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti.  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti.  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
“aññadatthu kho dānime aññatitthiyā paribbājakā bhagavato bhāsitaṁ sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhāpentī”ti.  
“Obviously, now these wanderers want to listen to what the Buddha says. They’re actively listening and trying to understand!”  

dn26cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vadhakacittaṁ6Pi En Ru dhamma

Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu tesaṁ sattānaṁ aññamaññamhi tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.   They’ll be full of hostility towards each other, with acute ill will, malevolence, and thoughts of murder.  
bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.  
brother for sister, and sister for brother.  
Seyyathāpi, bhikkhave, māgavikassa migaṁ disvā tibbo āghāto paccupaṭṭhito hoti tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ;  
They’ll be just like a deer hunter when he sees a deer—full of hostility, ill will, malevolence, and thoughts of killing.  
evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu tesaṁ sattānaṁ aññamaññamhi tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.  
 
bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.  
 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.  

dn28cittan’ti cittassa4Pi En Ru dhamma

‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.   ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’  
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.  
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’  
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.  
‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’  
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā. Tathā imassa cittassa anantarā imaṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti.  
‘Judging by the way this person’s intentions are directed, immediately after this mind state, they’ll think this thought.’  

dn32cittaseno oṭṭhavacittakā4Pi En Ru dhamma

atho oṭṭhavacittakā;   another ‘Lift up your heart!’  
Cittaseno ca gandhabbo,  
Cittasena the centaur,  
atho oṭṭhavacittakā;  
 
Cittaseno ca gandhabbo,  
 

dn33adhicittasikkhā cittabhāvanā cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasukhaṁ cittaṁ cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ64Pi En Ru dhamma

santāvuso sattā uppādetvā uppādetvā sukhaṁ viharanti, seyyathāpi devā brahmakāyikā.   There are sentient beings who, having repeatedly given rise to it, dwell in pleasure. Namely, the gods of Brahmā’s Host.  
sattā → sattā sukhaṁ (sya-all, km) | sukhaṁ → cittasukhaṁ (sya-all, mr)  
adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.  
in higher ethics, higher mind, and higher wisdom.  
kāyabhāvanā, cittabhāvanā, paññābhāvanā.  
the development of physical endurance, the development of the mind, and the development of wisdom.  
Idhāvuso, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
A mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  
Cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.  
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.  
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.  
Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first kind of emotional barrenness.  
Yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of emotional barrenness.  
Yo so, āvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yo so, āvuso, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about them.  
Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on renunciation, their mind is secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ kāmehi.  
Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind isn’t secure …  
Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on good will, their mind becomes secure …  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ byāpādena.  
Their mind is in a good state … well detached from ill will.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno vihesaṁ manasikaroto vihesāya cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind isn’t eager …  
Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on compassion, their mind becomes secure …  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ vihesāya.  
Their mind is in a good state … well detached from harming.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind isn’t secure …  
Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on the formless, their mind becomes secure …  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ rūpehi.  
Their mind is in a good state … well detached from forms.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about it.  
Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on the ending of substantial reality, their mind is secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ sakkāyena.  
Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from substantial reality.  
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow ill will still occupies my mind.’  
Atha ca panassa byāpādo cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
yet somehow ill will still occupies the mind.  
Atha ca pana me vihesā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti,  
Yet somehow the thought of harming still occupies my mind.’  
atha ca panassa vihesā cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
Atha ca pana me arati cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti,  
Yet somehow discontent still occupies my mind.’  
atha ca panassa arati cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
Atha ca pana me rāgo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow desire still occupies my mind.’  
atha ca panassa rāgo cittaṁ pariyādāya ṭhassati netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies my mind.’  
atha ca panassa vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
yet somehow the dart of doubt and indecision still occupy the mind.  
Cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti.  
 
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati.  
They settle on that thought, concentrate on it and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati.  
They settle on that thought, concentrate on it and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati.  
They settle on that thought, concentrate on it and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati.  
They settle on that thought, concentrate on it and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.  
Idhāvuso, bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ hoti, dosā cittaṁ vimuttaṁ hoti, mohā cittaṁ vimuttaṁ hoti.  
It’s when a mendicant’s mind is freed from greed, hate, and delusion.  

dn34cittanti cittavisuddhi cittavūpakāsena cittaṁ42Pi En Ru dhamma

Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.   This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
 
sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
A mendicant focuses on sensual pleasures, but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about them.  
Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on renunciation, their mind is secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ kāmehi.  
Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind isn’t secure …  
Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on good will, their mind becomes secure …  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ byāpādena.  
Their mind is in a good state … well detached from ill will.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno vihesaṁ manasikaroto vihesāya cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind isn’t secure …  
Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on compassion, their mind becomes secure …  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ vihesāya.  
Their mind is in a good state … well detached from harming.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind isn’t secure …  
Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on the formless, their mind becomes secure …  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ rūpehi.  
Their mind is in a good state … well detached from forms.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about it.  
Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
But when they focus on the ending of substantial reality, their mind is secure, confident, settled, and decided about it.  
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ sakkāyena.  
Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from substantial reality.  
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammappaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow ill will still occupies my mind.’  
Atha ca panassa byāpādo cittaṁ pariyādāya ṭhassatīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
yet somehow ill will still occupies the mind.  
Atha ca pana me vihesā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow the thought of harming still occupies my mind.’  
atha ca pana me arati cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow discontent still occupies my mind.’  
atha ca pana me rāgo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow desire still occupies my mind.’  
atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  
Yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies my mind.’  
Atha ca panassa vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
yet somehow the dart of doubt and indecision still occupy the mind.  
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāti …pe…  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāti.  
Puna caparaṁ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantībhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.  
Furthermore, the mind of a mendicant with defilements ended slants, slopes, and inclines to seclusion. They’re withdrawn, loving renunciation, and they’ve totally done with defiling influences. …  
Taṁ kho pana dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.  
After hearing that teaching they perfect withdrawal of both body and mind.  
Nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, yonisomanasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhite citte yathābhūtaṁ jānāti passati, yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati.  
Nine things rooted in rational application of mind. When you apply the mind rationally, joy springs up. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed. When your mind is immersed, you truly know and see. When you truly know and see, you grow disillusioned. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away you’re freed.  
sīlavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, cittavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, diṭṭhivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, ñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, paññāvisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, vimuttivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.  
The factors of trying to be pure in ethics, mind, view, overcoming doubt, knowledge and vision of what is the path and what is not the path, knowledge and vision of the practice, knowledge and vision, wisdom, and freedom.  
Idhāvuso, bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ hoti, dosā cittaṁ vimuttaṁ hoti, mohā cittaṁ vimuttaṁ hoti.  
It’s when a mendicant’s mind is freed from greed, hate, and delusion.  

mn4asamāhitavibbhantacittasandosahetu byāpannacittapaduṭṭhamanasaṅkappasandosahetu cittaṁ mettacittataṁ uddhataavūpasantacittasandosahetu vūpasantacittataṁ12Pi En Ru dhamma

‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, byāpannacittapaduṭṭhamanasaṅkappasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.   ‘There are ascetics and brahmins full of ill will, with malicious intentions …  
Etamahaṁ, brāhmaṇa, mettacittataṁ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṁ araññe vihārāya.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhatā avūpasantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, uddhataavūpasantacittasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who are restless, with no peace of mind …  
Etamahaṁ, brāhmaṇa, vūpasantacittataṁ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṁ araññe vihārāya.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā asamāhitā vibbhantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, asamāhitavibbhantacittasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who lack immersion, with straying minds …  
Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi,  
When my mind had become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives. I recollected many kinds of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn5cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ manasi karissati, tassa subhanimittassa manasikārā rāgo cittaṁ anuddhaṁsessati;   Take the case of the person who doesn’t have a blemish but does not understand it. You can expect that they will focus on the feature of beauty, and because of that, lust will infect their mind.  
“Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ manasi karissati, tassa subhanimittassa manasikārā rāgo cittaṁ anuddhaṁsessati;  
“In the same way, take the case of the person who has no blemish and does not understand it. You can expect that …  
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ na manasi karissati, tassa subhanimittassa amanasikārā rāgo cittaṁ nānuddhaṁsessati;  
Take the case of the person who doesn’t have a blemish and does understand it. You can expect that they won’t focus on the feature of beauty, and because of that, lust won’t infect their mind.  
“Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ na manasi karissati, tassa subhanimittassa amanasikārā rāgo cittaṁ nānuddhaṁsessati;  
“In the same way, take the case of the person who doesn’t have a blemish and does understand it. You can expect that …  

mn6cittanti cittaṁ32Pi En Ru dhamma

sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,   May I understand mind with greed as “mind with greed”,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind without greed as “mind without greed”;  
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind with hate as “mind with hate”,  
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind without hate as “mind without hate”;  
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind with delusion as “mind with delusion”,  
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind without delusion as “mind without delusion”;  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
constricted mind as “constricted mind”,  
vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and scattered mind as “scattered mind”;  
mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
expansive mind as “expansive mind”,  
amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and unexpansive mind as “unexpansive mind”;  
sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind that is not supreme as “mind that is not supreme”,  
anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind that is supreme as “mind that is supreme”;  
samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind immersed in samādhi as “mind immersed in samādhi”,  
asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”;  
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
freed mind as “freed mind”,  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,  
and unfreed mind as “unfreed mind”.’  

mn7cittassa cittaṁ87Pi En Ru dhamma

Katame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā?   And what are the corruptions of the mind?  
Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso, byāpādo cittassa upakkileso, kodho cittassa upakkileso, upanāho cittassa upakkileso, makkho cittassa upakkileso, paḷāso cittassa upakkileso, issā cittassa upakkileso, macchariyaṁ cittassa upakkileso, māyā cittassa upakkileso, sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso, thambho cittassa upakkileso, sārambho cittassa upakkileso, māno cittassa upakkileso, atimāno cittassa upakkileso, mado cittassa upakkileso, pamādo cittassa upakkileso.  
Covetousness and immoral greed, ill will, anger, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deceit, deviousness, obstinacy, aggression, conceit, arrogance, vanity, and negligence are corruptions of the mind.  
Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti—iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
A mendicant who understands that covetousness and immoral greed are corruptions of the mind gives them up.  
‘byāpādo cittassa upakkileso’ti— 
A mendicant who understands that ill will …  
iti viditvā byāpādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘kodho cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā kodhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘upanāho cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā upanāhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘makkho cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā makkhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘paḷāso cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā paḷāsaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘issā cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā issaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘macchariyaṁ cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā macchariyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘māyā cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā māyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā sāṭheyyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘thambho cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā thambhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘sārambho cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā sārambhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘māno cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā mānaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘atimāno cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā atimānaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘mado cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā madaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;  
 
‘pamādo cittassa upakkileso’ti— 
negligence is a corruption of the mind gives it up.  
iti viditvā pamādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.  
 
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti—iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti,  
When they have understood these corruptions of the mind  
‘byāpādo cittassa upakkileso’ti— 
for what they are, and have given them up,  
iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘kodho cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā kodho cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘upanāho cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā upanāho cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘makkho cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā makkho cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘paḷāso cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā paḷāso cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘issā cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā issā cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘macchariyaṁ cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā macchariyaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘māyā cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā māyā cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘thambho cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā thambho cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘sārambho cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā sārambho cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘māno cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā māno cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘atimāno cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā atimāno cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘mado cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā mado cittassa upakkileso pahīno hoti;  
 
‘pamādo cittassa upakkileso’ti— 
 
iti viditvā pamādo cittassa upakkileso pahīno hoti.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati;  
 
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn8byāpannacittassa cittaṁ5Pi En Ru dhamma

Tasmātiha, cunda, ‘pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.   That’s why you should give rise to the following thoughts. ‘Others will be cruel, but here we will not be cruel.’  
‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ …pe…  
‘Others will kill living creatures, but here we will not kill living creatures.’ …  
‘pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’  
evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parikkamanāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parikkamanāya, adinnādāyissa purisapuggalassa adinnādānā veramaṇī hoti parikkamanāya, abrahmacārissa purisapuggalassa abrahmacariyā veramaṇī hoti parikkamanāya, musāvādissa purisapuggalassa musāvādā veramaṇī hoti parikkamanāya, pisuṇavācassa purisapuggalassa pisuṇāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, pharusavācassa purisapuggalassa pharusāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, samphappalāpissa purisapuggalassa samphappalāpā veramaṇī hoti parikkamanāya, abhijjhālussa purisapuggalassa anabhijjhā hoti parikkamanāya, byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parikkamanāya.  
In the same way, a cruel individual gets around it by not being cruel. An individual who kills gets around it by not killing. …  
Byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parinibbānāya.  
 

mn9cittasaṅkhāro1Pi En Ru dhamma

kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro.   Choices by way of body, speech, and mind.  

mn10cittan’ti cittasmiṁ cittaṁ36Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti.   It’s when a mendicant understands mind with greed as ‘mind with greed,’  
Vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti.  
and mind without greed as ‘mind without greed.’  
Sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti.  
They understand mind with hate as ‘mind with hate,’  
Vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti.  
and mind without hate as ‘mind without hate.’  
Samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti.  
They understand mind with delusion as ‘mind with delusion,’  
Vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti.  
and mind without delusion as ‘mind without delusion.’  
Saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti.  
They know constricted mind as ‘constricted mind,’  
Vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti.  
and scattered mind as ‘scattered mind.’  
Mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti.  
They know expansive mind as ‘expansive mind,’  
Amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti.  
and unexpansive mind as ‘unexpansive mind.’  
Sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti.  
They know mind that is not supreme as ‘mind that is not supreme,’  
Anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti.  
and mind that is supreme as ‘mind that is supreme.’  
Samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti.  
They know mind immersed in samādhi as ‘mind immersed in samādhi,’  
Asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti.  
and mind not immersed in samādhi as ‘mind not immersed in samādhi.’  
Vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  
They know freed mind as ‘freed mind,’  
Avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  
and unfreed mind as ‘unfreed mind.’  
samudayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati.  
They meditate observing the mind as liable to originate, as liable to vanish, and as liable to both originate and vanish.  
‘Atthi cittan’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.  
Or mindfulness is established that the mind exists, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world.  

mn12cittanti cittaṁ43Pi En Ru dhamma

sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāti,   He understands mind with greed as “mind with greed,”  
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajānāti;  
and mind without greed as “mind without greed.”  
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajānāti,  
He understands mind with hate …  
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajānāti;  
mind without hate …  
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajānāti,  
mind with delusion …  
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajānāti;  
mind without delusion …  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajānāti,  
constricted mind …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajānāti;  
scattered mind …  
mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajānāti,  
expansive mind …  
amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajānāti;  
unexpansive mind …  
sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajānāti,  
mind that is supreme …  
anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajānāti;  
mind that is not supreme …  
samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajānāti,  
mind immersed in samādhi …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajānāti;  
mind not immersed in samādhi …  
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajānāti,  
freed mind as “freed mind,”  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānātī’ti.  
and unfreed mind as “unfreed mind.”’  
taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Taṁ vācaṁ appahāya, taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Na kho panāhaṁ, sāriputta, abhijānāmi tesu pāpakaṁ cittaṁ uppādetā.  
But I don’t recall ever having a bad thought about them.  

mn13cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā.   I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.  

mn14cittassa cittaṁ18Pi En Ru dhamma

‘lobho cittassa upakkileso, doso cittassa upakkileso, moho cittassa upakkileso’ti.   ‘Greed, hate, and delusion are corruptions of the mind.’  
‘lobho cittassa upakkileso, doso cittassa upakkileso, moho cittassa upakkileso’ti → idaṁ vākyaṁ cck potthake  
‘lobho cittassa upakkileso, doso cittassa upakkileso, moho cittassa upakkileso’ti.  
 
Atha ca pana me ekadā lobhadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Despite understanding this, sometimes my mind is occupied by thoughts of greed, hate, and delusion.  
‘kosu nāma me dhammo ajjhattaṁ appahīno yena me ekadā lobhadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhantī’”ti.  
I wonder what qualities remain in me that I have such thoughts?”  
“So eva kho te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ appahīno yena te ekadā lobhadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
“Mahānāma, there is a quality that remains in you that makes you have such thoughts.  

mn15cittaṁ16Pi En Ru dhamma

Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na pāpiccho bhavissāmi, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.   A mendicant who knows this should give rise to the thought: ‘I will not fall under the sway of corrupt wishes.’ …  
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anattukkaṁsako bhavissāmi aparavambhī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhābhibhūto’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu upanāhī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu abhisaṅgī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhasāmantā vācaṁ nicchāressāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakaṁ nappaṭippharissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakaṁ na apasādessāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakassa na paccāropessāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena na aññenaññaṁ paṭicarissāmi, na bahiddhā kathaṁ apanāmessāmi, na kopañca dosañca appaccayañca pātukarissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena apadāne sampāyissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘amakkhī bhavissāmi apaḷāsī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anissukī bhavissāmi amaccharī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asaṭho bhavissāmi amāyāvī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘atthaddho bhavissāmi anatimānī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
 
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asandiṭṭhiparāmāsī bhavissāmi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
A mendicant who knows this should give rise to the thought: ‘I will not be attached to my own views, holding them tight, but will let them go easily.’  

mn16cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittaṁ23Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.   This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetokhilo appahīno hoti.  
This is the first kind of emotional barrenness they haven’t given up.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ catuttho cetokhilo appahīno hoti.  
This is the fourth kind of emotional barrenness.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetokhilo appahīno hoti.  
This is the fifth kind of emotional barrenness they haven’t given up.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti.  
This is the first emotional shackle they haven’t cut off.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ catuttho cetasovinibandho asamucchinno hoti.  
This is the fourth emotional shackle.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetasovinibandho asamucchinno hoti.  
This is the fifth emotional shackle they haven’t cut off.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetokhilo pahīno hoti.  
This is the first kind of emotional barrenness they’ve given up.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetokhilo pahīno hoti.  
This is the fifth kind of emotional barrenness they’ve given up.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti.  
This is the first emotional shackle they’ve cut off.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
 
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ catuttho cetasovinibandho susamucchinno hoti.  
 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.  
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetasovinibandho susamucchinno hoti.  
This is the fifth emotional shackle they’ve cut off.  
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  
the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort …  

mn17cittaṁ20Pi En Ru dhamma

Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti.   As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke.  
‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi, tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi.  
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established, my mind does not become immersed in samādhi, my defilements do not come to an end, and I do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke.  
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti.  
Their mindfulness does not become established …  
‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi.  
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established …  
Atha ca pana me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmī’ti.  
Moreover, while living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established …’  
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.  
Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi.  
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established …  
Atha ca pana me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmī’ti.  
Moreover, while living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established …’  
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
Their mindfulness becomes established …  
‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi.  
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established …  
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti.  
As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke.  
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi.  
‘… my mindfulness does not become established …  
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti.  
Their mindfulness does not become established …  
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi.  
‘… my mindfulness does not become established …  
Atha ca pana me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmī’ti.  
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
Their mindfulness becomes established …  
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi.  
‘… my mindfulness becomes established …  
Atha ca pana me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmī’ti.  
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.  
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi.  
‘While living supported by this person, my mindfulness becomes established …  

mn19cittaṁ19Pi En Ru dhamma

Kāmavitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi nekkhammavitakkaṁ, kāmavitakkaṁ bahulamakāsi, tassa taṁ kāmavitakkāya cittaṁ namati.   If they often think about and consider sensual thoughts, they’ve given up the thought of renunciation to cultivate sensual thought. Their mind inclines to sensual thoughts.  
vihiṁsāvitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi avihiṁsāvitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ bahulamakāsi, tassa taṁ vihiṁsāvitakkāya cittaṁ namati.  
If they often think about and consider cruel thoughts … their mind inclines to cruel thoughts.  
Kāye kilante cittaṁ ūhaññeyya.  
And when the body is tired, the mind is stressed.  
Ūhate citte ārā cittaṁ samādhimhāti.  
And when the mind is stressed, it’s far from immersion.  
So kho ahaṁ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṁ karomi samādahāmi.  
So I stilled, settled, unified, and immersed my mind internally.  
‘Mā me cittaṁ ūhaññī’ti.  
So that my mind would not be stressed.  
Kāye kilante cittaṁ ūhaññeyya.  
And when the body is tired, the mind is stressed.  
Ūhate citte ārā cittaṁ samādhimhāti.  
And when the mind is stressed, it’s far from immersion.  
So kho ahaṁ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapemi, sannisādemi, ekodiṁ karomi samādahāmi.  
So I stilled, settled, unified, and immersed my mind internally.  
‘Mā me cittaṁ ūhaññī’ti.  
So that my mind would not be stressed.  
Nekkhammavitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi kāmavitakkaṁ, nekkhammavitakkaṁ bahulamakāsi, tassaṁ taṁ nekkhammavitakkāya cittaṁ namati.  
If they often think about and consider thoughts of renunciation, they’ve given up sensual thought to cultivate the thought of renunciation. Their mind inclines to thoughts of renunciation.  
avihiṁsāvitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi vihiṁsāvitakkaṁ, avihiṁsāvitakkaṁ bahulamakāsi, tassa taṁ avihiṁsāvitakkāya cittaṁ namati.  
If they often think about and consider thoughts of harmlessness … their mind inclines to thoughts of harmlessness.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhikkhave, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had become immersed in samādhi like this, I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had become immersed in samādhi like this, I extended it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi:  
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn20adhicittamanuyuttena cittaṁ21Pi En Ru dhamma

“Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā pañca nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni.   “Mendicants, a mendicant committed to the higher mind should focus on five subjects from time to time.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
 
Tena, bhikkhave, bhikkhunā dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhitabbaṁ abhinippīḷetabbaṁ abhisantāpetabbaṁ.  
With teeth clenched and tongue pressed against the roof of the mouth, they should squeeze, squash, and crush mind with mind.  
Tassa dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti.  
As they do so, those bad thoughts are given up and come to an end.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tena, bhikkhave, bhikkhunā dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhitabbaṁ abhinippīḷetabbaṁ abhisantāpetabbaṁ.  
with teeth clenched and tongue pressed against the roof of the mouth, should squeeze, squash, and crush mind with mind.  
Tassa dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti.  
As they do so, those bad thoughts are given up and come to an end.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
 
Dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti.  
With teeth clenched and tongue pressed against the roof of the mouth, they squeeze, squash, and crush mind with mind. When they succeed in each of these things, those bad thoughts are given up and come to an end.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  

mn21cittaṁ9Pi En Ru dhamma

‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.   ‘My mind will be unaffected. I will blurt out no bad words. I will remain full of compassion, with a heart of love and no secret hate.’  
‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.  
‘My mind will be unaffected. I will blurt out no bad words. I will remain full of compassion, with a heart of love and no secret hate.’  
Tatrāpi te, phagguna, evaṁ sikkhitabbaṁ ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.  
If that happens, you should train like this: ‘My mind will be unaffected. I will blurt out no bad words. I will remain full of compassion, with a heart of love and no secret hate.’  
Tatrāpi te, phagguna, evaṁ sikkhitabbaṁ ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.  
If that happens, you should train like this: ‘My mind will be unaffected. I will blurt out no bad words. I will remain full of compassion, with a heart of love and no secret hate.’  
“ārādhayiṁsu vata me, bhikkhave, bhikkhū ekaṁ samayaṁ cittaṁ.  
“Mendicants, I used to be satisfied with the mendicants.  
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā.  
‘Our minds will remain unaffected. We will blurt out no bad words. We will remain full of compassion, with a heart of love and no secret hate.  
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā.  
‘Our minds will remain unaffected. We will blurt out no bad words. We will remain full of compassion, with a heart of love and no secret hate.  
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā.  
‘Our minds will remain unaffected. We will blurt out no bad words. We will remain full of compassion, with a heart of love and no secret hate.  
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā.  
‘Our minds will remain unaffected. We will blurt out no bad words. We will remain full of compassion, with a heart of love and no secret hate.  

mn22vimuttacittaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ vimuttacittaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā anvesaṁ nādhigacchanti:   When a mendicant’s mind was freed like this, the gods together with Indra, Brahmā, and the Progenitor, search as they may, will not discover:  

mn23cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ taṁ, bhikkhu, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya aññatra tathāgatena vā, tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā”ti—  I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to this riddle except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.”  

mn24cittavisuddhatthaṁ cittavisuddhatthā cittavisuddhi cittavisuddhiñce7Pi En Ru dhamma

“Kiṁ panāvuso, cittavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?   “Well, is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification of mind?”  
‘Kiṁ panāvuso, cittavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.  
 
“Kiṁ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbānan”ti?  
“Is purification of ethics …  
‘Kiṁ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbānan’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.  
 
Cittavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya.  
If the Buddha had declared purification of mind …  
“Evameva kho, āvuso, sīlavisuddhi yāvadeva cittavisuddhatthā, cittavisuddhi yāvadeva diṭṭhivisuddhatthā, diṭṭhivisuddhi yāvadeva kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthā, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi yāvadeva maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthā, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi yāvadeva paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthā, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi yāvadeva ñāṇadassanavisuddhatthā, ñāṇadassanavisuddhi yāvadeva anupādāparinibbānatthā.  
“In the same way, reverend, purification of ethics is only for the sake of purification of mind. Purification of mind is only for the sake of purification of view. Purification of view is only for the sake of purification through overcoming doubt. Purification through overcoming doubt is only for the sake of purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path. Purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path is only for the sake of purification of knowledge and vision of the practice. Purification of knowledge and vision of the practice is only for the sake of purification of knowledge and vision. Purification of knowledge and vision is only for the sake of extinguishment by not grasping.  

mn26cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Itiha me, bhikkhave, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāya.   So, as I reflected like this, my mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma.  
‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāyā’ti.  
‘Alas! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’  

mn27cittaṁ11Pi En Ru dhamma

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti.   Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti.  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṁ vūpasantacitto uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti.  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn28cittaṁ8Pi En Ru dhamma

Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.   When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element.  
Tassa dhātārammaṇameva cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Based on that element alone, their mind becomes secure, confident, settled, and decided.  
Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
My energy shall be roused up and unflagging, my mindfulness established and lucid, my body tranquil and undisturbed, and my mind immersed in samādhi.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the fire element, detaching the mind from the fire element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the air element, detaching the mind from the air element.  
Tassa dhātārammaṇameva cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Based on that element alone, their mind becomes secure, confident, settled, and decided.  
Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
My energy shall be roused up and unflagging, my mindfulness established and lucid, my body tranquil and undisturbed, and my mind immersed in samādhi.  

mn31cittan’ti cittassa cittaṁ pasannacittaṁ12Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyan’ti.   ‘Why don’t I set aside my own ideas and just go along with these venerables’ ideas?’  
So kho ahaṁ, bhante, sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi.  
And that’s what I do.  
Nānā hi kho no, bhante, kāyā ekañca pana maññe cittan”ti.  
Though we’re different in body, sir, we’re one in mind, it seems to me.”  
‘yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyan’ti.  
 
So kho ahaṁ, bhante, sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi.  
 
Nānā hi kho no, bhante, kāyā ekañca pana maññe cittan”ti.  
 
Yasmāpi, dīgha, kulā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, tañcepi kulaṁ ete tayo kulaputte pasannacittaṁ anussareyya, tassapāssa kulassa dīgharattaṁ hitāya sukhāya.  
If the family from which those three gentlemen went forth from the lay life to homelessness were to recollect those venerables with confident heart, that would be for that family’s lasting welfare and happiness.  
Yasmāpi, dīgha, nagarā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, tañcepi nagaraṁ ete tayo kulaputte pasannacittaṁ anussareyya, tassapāssa nagarassa dīgharattaṁ hitāya sukhāya.  
city …  

mn32cittassa cittaṁ11Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.   “Reverend Moggallāna, it’s when a mendicant masters their mind and is not mastered by it.  
Evameva kho, āvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.  
In the same way, a mendicant masters their mind and is not mastered by it.  
‘idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.  
‘Reverend Moggallāna, it’s when a mendicant masters their mind and is not mastered by it …  
Evameva kho, āvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.  
 
Sāriputto hi, moggallāna, cittaṁ vasaṁ vatteti no ca sāriputto cittassa vasena vattati.  
For Sāriputta masters his mind and is not mastered by it …”  
‘na tāvāhaṁ imaṁ pallaṅkaṁ bhindissāmi yāva me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccissatī’ti.  
‘I will not break this sitting posture until my mind is freed from the defilements by not grasping!’  

mn36cittabhāvanaṁ cittabhāvanā cittabhāvanānuyogamanuyuttā cittabhāvanāya cittakkhepaṁ cittanvayo cittassa cittaṁ52Pi En Ru dhamma

“Santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kāyabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no cittabhāvanaṁ.   “Master Gotama, there are some ascetics and brahmins who live committed to the practice of developing physical endurance, without developing the mind.  
Bhūtapubbaṁ, bho gotama, sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṁ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṁ.  
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.  
Tassa kho etaṁ, bho gotama, kāyanvayaṁ cittaṁ hoti, kāyassa vasena vattati.  
Their mind was subject to the body, and the body had power over it.  
Abhāvitattā cittassa.  
Because their mind was not developed.  
Santi pana, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvanaṁ.  
There are some ascetics and brahmins who live committed to the practice of developing the mind, without developing physical endurance.  
Bhūtapubbaṁ, bho gotama, cetasikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṁ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṁ.  
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.  
Tassa kho eso, bho gotama, cittanvayo kāyo hoti, cittassa vasena vattati.  
Their body was subject to the mind, and the mind had power over it.  
‘addhā bhoto gotamassa sāvakā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvanan’”ti.  
Master Gotama’s disciples must live committed to the practice of developing the mind, without developing physical endurance.”  
Kinti pana te, aggivessana, cittabhāvanā sutā”ti?  
But Aggivessana, what have you heard about development of the mind?”  
Cittabhāvanāya kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavatā puṭṭho samāno na sampāyāsi.  
When Saccaka was questioned by the Buddha about development of the mind, he was stumped.  
Kāyabhāvanampi kho tvaṁ, aggivessana, na aññāsi, kuto pana tvaṁ cittabhāvanaṁ jānissasi?  
And since you don’t even understand the development of physical endurance, how can you possibly understand the development of the mind?  
Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa.  
Because their physical endurance is undeveloped, pleasant feelings occupy the mind. And because their mind is undeveloped, painful feelings occupy the mind.  
Yassa kassaci, aggivessana, evaṁ ubhatopakkhaṁ uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa, evaṁ kho, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca.  
Anyone whose mind is occupied by both pleasant and painful feelings like this is undeveloped both in physical endurance and in mind.  
Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa.  
Because their physical endurance is developed, pleasant feelings don’t occupy the mind. And because their mind is developed, painful feelings don’t occupy the mind.  
Yassa kassaci, aggivessana, evaṁ ubhatopakkhaṁ uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa. Evaṁ kho, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto cā”ti.  
Anyone whose mind is not occupied by both pleasant and painful feelings like this is developed both in physical endurance and in mind.”  
Yato kho ahaṁ, aggivessana, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, taṁ vata me uppannā vā sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya ṭhassati, uppannā vā dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya ṭhassatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.  
Ever since I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness, it has not been possible for any pleasant or painful feeling to occupy my mind.”  
“Na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati tathārūpā sukhā vedanā yathārūpā uppannā sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyya; na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati tathārūpā dukkhā vedanā yathārūpā uppannā dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyyā”ti.  
“Master Gotama mustn’t have experienced the kind of pleasant or painful feelings that would occupy the mind.”  
‘yannūnāhaṁ dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇheyyaṁ abhinippīḷeyyaṁ abhisantāpeyyan’ti.  
‘Why don’t I, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, squeeze, squash, and scorch mind with mind.’  
So kho ahaṁ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi.  
So that’s what I did,  
Tassa mayhaṁ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti.  
until sweat ran from my armpits.  
evameva kho me, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti.  
In the same way, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, I squeezed, squashed, and crushed mind with mind until sweat ran from my armpits.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.  
So kho ahaṁ, aggivessana, tassāyeva kathāya pariyosāne, tasmiṁyeva purimasmiṁ samādhinimitte ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṁ karomi samādahāmi, yena sudaṁ niccakappaṁ viharāmī”ti.  
When that talk is finished, I still, settle, unify, and immerse my mind in samādhi internally, using the same meditation subject as a foundation of immersion that I used before, which I regularly use to meditate.”  

mn37acchariyabbhutacittajātā1Pi En Ru dhamma

Atha kho sakko ca devānamindo, vessavaṇo ca mahārājā, devā ca tāvatiṁsā acchariyabbhutacittajātā ahesuṁ:   Then Sakka, Vessavaṇa, and the Gods of the Thirty-Three, their minds full of wonder and amazement, thought,  

mn38cittaṁ5Pi En Ru dhamma

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti;   Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  

mn39cittaṁ14Pi En Ru dhamma

‘Jāgariyaṁ anuyuttā bhavissāma, divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhessāma.   You should train yourselves like this: ‘We will be dedicated to wakefulness. When practicing walking and sitting meditation by day, we will purify our mind from obstacles.  
Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhessāma.  
In the evening, we will continue to practice walking and sitting meditation.  
Rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhessāmā’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.  
In the last part of the night, we will get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying our mind from obstacles.’  
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti;  
Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati, ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati, akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn40byāpannacittassa byāpannacittaṁ cittaṁ9Pi En Ru dhamma

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā appahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo appahīno hoti, kodhanassa kodho appahīno hoti, upanāhissa upanāho appahīno hoti, makkhissa makkho appahīno hoti, paḷāsissa paḷāso appahīno hoti, issukissa issā appahīnā hoti, maccharissa macchariyaṁ appahīnaṁ hoti, saṭhassa sāṭheyyaṁ appahīnaṁ hoti, māyāvissa māyā appahīnā hoti, pāpicchassa pāpikā icchā appahīnā hoti, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi appahīnā hoti—  There are some mendicants who have not given up covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view.  
Saṅghāṭikassa ce, bhikkhave, saṅghāṭidhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha, kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṁ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṁ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṁ saṅghāṭikaṁ kareyyuṁ, saṅghāṭikattameva samādapeyyuṁ:  
Imagine that just by wearing an outer robe someone with covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view could give up these things. If that were the case, your friends and colleagues, relatives and kin would make you an outer robe wearer as soon as you were born. They’d encourage you:  
‘ehi tvaṁ, bhadramukha, saṅghāṭiko hohi, saṅghāṭikassa te sato saṅghāṭidhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyissati, byāpannacittassa byāpādo pahīyissati, kodhanassa kodho pahīyissati, upanāhissa upanāho pahīyissati, makkhissa makkho pahīyissati, paḷāsissa paḷāso pahīyissati, issukissa issā pahīyissati, maccharissa macchariyaṁ pahīyissati, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyissati, māyāvissa māyā pahīyissati, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyissati, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyissatī’ti.  
‘Please, my dear, wear an outer robe! By doing so you will give up covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view.’  
Yasmā ca kho ahaṁ, bhikkhave, saṅghāṭikampi idhekaccaṁ passāmi abhijjhāluṁ byāpannacittaṁ kodhanaṁ upanāhiṁ makkhiṁ paḷāsiṁ issukiṁ macchariṁ saṭhaṁ māyāviṁ pāpicchaṁ micchādiṭṭhikaṁ, tasmā na saṅghāṭikassa saṅghāṭidhāraṇamattena sāmaññaṁ vadāmi.  
But sometimes I see someone with these bad qualities who is an outer robe wearer. That’s why I say that you don’t deserve the label ‘outer robe wearer’ just because you wear an outer robe.  
jaṭilakassa ce, bhikkhave, jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha, kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṁ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṁ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṁ jaṭilakaṁ kareyyuṁ, jaṭilakattameva samādapeyyuṁ:  
having matted hair someone with covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view could give up these things. If that were the case, your friends and colleagues, relatives and kin would make you a matted-hair ascetic as soon as you were born. They’d encourage you:  
‘ehi tvaṁ, bhadramukha, jaṭilako hohi, jaṭilakassa te sato jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyissati byāpannacittassa byāpādo pahīyissati, kodhanassa kodho pahīyissati …pe… pāpicchassa pāpikā icchā pahīyissati micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyissatī’ti.  
‘Please, my dear, become a matted-hair ascetic! By doing so you will give up covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view.’  
Yasmā ca kho ahaṁ, bhikkhave, jaṭilakampi idhekaccaṁ passāmi abhijjhāluṁ byāpannacittaṁ kodhanaṁ upanāhiṁ makkhiṁ palāsiṁ issukiṁ macchariṁ saṭhaṁ māyāviṁ pāpicchaṁ micchādiṭṭhiṁ, tasmā na jaṭilakassa jaṭādhāraṇamattena sāmaññaṁ vadāmi.  
But sometimes I see someone with these bad qualities who is a matted-hair ascetic. That’s why I say that you don’t deserve the label ‘matted-hair ascetic’ just because you have matted hair.  
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā pahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo pahīno hoti, kodhanassa kodho pahīno hoti, upanāhissa upanāho pahīno hoti, makkhissa makkho pahīno hoti, paḷāsissa paḷāso pahīno hoti, issukissa issā pahīnā hoti, maccharissa macchariyaṁ pahīnaṁ hoti, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīnaṁ hoti, māyāvissa māyā pahīnā hoti, pāpicchassa pāpikā icchā pahīnā hoti, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīnā hoti— 
There are some mendicants who have given up covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view.  
Tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṁ samanupassato (…) pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Seeing this, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

mn43cittasaṅkhārā2Pi En Ru dhamma

“Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni.   “When someone dies, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled; their vitality is spent; their warmth is dissipated; and their faculties have disintegrated.  
Yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu na parikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni.  
When a mendicant has attained the cessation of perception and feeling, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled. But their vitality is not spent; their warmth is not dissipated; and their faculties are very clear.  

mn44cittappaṭibaddhā cittasaṅkhāro cittasaṅkhāro’ti cittassa cittaṁ15Pi En Ru dhamma

“Yā kho, āvuso visākha, cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi;   “Unification of the mind is immersion.  
kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro”ti.  
Physical, verbal, and mental processes.”  
“Katamo panāyye, kāyasaṅkhāro, katamo vacīsaṅkhāro, katamo cittasaṅkhāro”ti?  
“But ma’am, what is the physical process? What’s the verbal process? What’s the mental process?”  
“Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.  
“Breathing is a physical process. Placing the mind and keeping it connected are verbal processes. Perception and feeling are mental processes.”  
“Kasmā panāyye, assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, kasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti?  
“But ma’am, why is breathing a physical process? Why are placing the mind and keeping it connected verbal processes? Why are perception and feeling mental processes?”  
Saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.  
Perception and feeling are mental. They’re tied up with the mind, that’s why perception and feeling are mental processes.”  
Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṁ bhāvitaṁ hoti yaṁ taṁ tathattāya upanetī”ti.  
Rather, their mind has been previously developed so as to lead to such a state.”  
“Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ nirujjhanti—yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti?  
“But ma’am, which process ceases first for a mendicant who is entering the cessation of perception and feeling: physical, verbal, or mental?”  
“Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṁ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro”ti.  
“The verbal process ceases first, then physical, then mental.”  
Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṁ bhāvitaṁ hoti yaṁ taṁ tathattāya upanetī”ti.  
Rather, their mind has been previously developed so as to lead to such a state.”  
“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ uppajjanti—yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti?  
“But ma’am, which process arises first for a mendicant who is emerging from the cessation of perception and feeling: physical, verbal, or mental?”  
“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṁ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāro”ti.  
“The mental process arises first, then physical, then verbal.”  
“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa panāyye, bhikkhuno kiṁninnaṁ cittaṁ hoti kiṁpoṇaṁ kiṁpabbhāran”ti?  
“But ma’am, when a mendicant has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, what does their mind slant, slope, and incline to?”  
“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti, vivekapoṇaṁ vivekapabbhāran”ti.  
“Their mind slants, slopes, and inclines to seclusion.”  

mn48adhicittasikkhāya2Pi En Ru dhamma

kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha ussukkaṁ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya.   Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a keen regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom.  
kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha ussukkaṁ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya.  
Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a keen regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom.  

mn49acchariyabbhutacittajātā1Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṁ:   Then Brahmā, his assembly, and his retinue, their minds full of wonder and amazement, thought,  

mn50cittassa6Pi En Ru dhamma

Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṁ paribhāsiyamānānaṁ rosiyamānānaṁ vihesiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran’ti.   Hopefully by doing this we can upset their minds so that Māra Dūsī can find a vulnerability.”’  
Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṁ paribhāsiyamānānaṁ rosiyamānānaṁ vihesiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran’ti.  
 
etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha, appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṁ paribhāsiyamānānaṁ rosiyamānānaṁ vihesiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran’ti.  
He told them to abuse you in the hope of upsetting your minds so that he can find a vulnerability.  
appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṁ garukariyamānānaṁ māniyamānānaṁ pūjiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran”’ti.  
Hopefully by doing this we can upset their minds so that Māra Dūsī can find a vulnerability.”’  
appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṁ garukariyamānānaṁ māniyamānānaṁ pūjiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran’ti.  
 
appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṁ garukariyamānānaṁ māniyamānānaṁ pūjiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran”ti.  
in the hope of upsetting your minds so that he can find a vulnerability.  

mn51cittaṁ22Pi En Ru dhamma

Amhākaṁ pana, bhante, dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā aññathāva kāyena samudācaranti aññathāva vācāya aññathāva nesaṁ cittaṁ hoti.   But my bondservants, servants, and workers behave one way by body, another by speech, and their minds another.  
Imesaṁ, pessa, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo cittaṁ ārādhetī”ti?  
Which one of these four people do you like the sound of?”  
“Yvāyaṁ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto, ayaṁ me puggalo cittaṁ nārādheti.  
“Sir, I don’t like the sound of the first three people.  
Yopāyaṁ, bhante, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti.  
 
Yopāyaṁ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti.  
 
ayameva me puggalo cittaṁ ārādhetī”ti.  
I only like the sound of the last person, who doesn’t mortify either themselves or others.”  
“Kasmā pana te, pessa, ime tayo puggalā cittaṁ nārādhentī”ti?  
“But why don’t you like the sound of those three people?”  
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.  
That’s why I don’t like the sound of that person.  
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.  
That’s why I don’t like the sound of that person.  
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.  
That’s why I don’t like the sound of that person.  
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ ārādheti.  
That’s why I like the sound of that person.  
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti,  
Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;  
Giving up ill will, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will and malevolence.  
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn52cittaṁ5Pi En Ru dhamma

“atthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti?   “Honorable Ānanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?”  
“Atthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti.  
“There is, householder.”  
“Katamo pana, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti?  
“And what is that one thing?”  
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  
This is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.  
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti.  
This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.”  

mn53cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, mahānāma, ariyasāvako divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti,   It’s when a noble disciple practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles.  
rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti,  
In the evening, they continue to practice walking and sitting meditation.  
rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.  
In the last part of the night, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles.  

mn56kallacittaṁ muducittaṁ pasannacittaṁ susamacittassa udaggacittaṁ vicittaṁ vinīvaraṇacittaṁ7Pi En Ru dhamma

Yadā bhagavā aññāsi upāliṁ gahapatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—  And when he knew that Upāli’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas:  
Anīghassa susamacittassa,  
he’s untroubled and so even-minded,  
“Seyyathāpi, bhante, nānāpupphānaṁ mahāpuppharāsi, tamenaṁ dakkho mālākāro vā mālākārantevāsī vā vicittaṁ mālaṁ gantheyya;  
“Sir, suppose there was a large heap of many different flowers. A deft garland-maker or their apprentice could tie them into a colorful garland.  

mn57gocittaṁ kukkuracittaṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasīlaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ.   Take someone who develops the dog observance fully and uninterruptedly. They develop a dog’s ethics, a dog’s mentality, and a dog’s behavior fully and uninterruptedly.  
So kukkuravataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasīlaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of dogs.  
Idha, seniya, ekacco govataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosīlaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ.  
Take someone who develops the cow observance fully and uninterruptedly. They develop a cow’s ethics, a cow’s mentality, and a cow’s behavior fully and uninterruptedly.  
So govataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosīlaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gunnaṁ sahabyataṁ upapajjati.  
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of cows.  

mn60cittaṁ6Pi En Ru dhamma

So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.   When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. …  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn62cittappaṭisaṁvedī cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ cittaṁ28Pi En Ru dhamma

Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.   When you truly see with right understanding, you reject the earth element, detaching the mind from the earth element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the water element, detaching the mind from the water element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the fire element, detaching the mind from the fire element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the air element, detaching the mind from the air element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā ākāsadhātuyā cittaṁ nibbindati, ākāsadhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the space element, detaching the mind from the space element.  
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.  
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.  
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.  
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.  
Āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.  
For when you meditate like water, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.  
Āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.  
For when you meditate like water, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.  
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.  
For when you meditate like fire, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.  
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.  
For when you meditate like fire, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.  
Vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.  
For when you meditate like wind, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.  
Vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.  
For when you meditate like wind, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.  
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.  
For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.  
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti.  
For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind.  
‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati; ‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing mental processes.’ 
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.  
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ 
‘Cittappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati; ‘cittappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’  
‘abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati; ‘abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’  
‘samādahaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati; ‘samādahaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out immersing the mind in samādhi.’  
‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati; ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati.  
They practice like this: ‘I’ll breathe in freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’  

mn64cittaṁ5Pi En Ru dhamma

Evameva kho, ānanda, yesaṁ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati;   In the same way, when the Dhamma is being taught for the cessation of substantialist view, someone whose mind isn’t secure, confident, settled, and decided  
Evameva kho, ānanda, yesaṁ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati;  
In the same way, when the Dhamma is being taught for the cessation of substantialist view, someone whose mind is secure, confident, settled, and decided  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.  
They turn their mind away from those things,  
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:  
and apply it to the element free of death:  

mn65cittaṁ6Pi En Ru dhamma

So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.   When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn67cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.   Lust infects their mind,  

mn68cittaṁ30Pi En Ru dhamma

Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ, tassa abhijjhāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, thinamiddhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati uddhaccakukkuccampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.   Take someone who doesn’t achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is still occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth.  
Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ adhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ, tassa abhijjhāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, thinamiddhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, uddhaccakukkuccampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
Take someone who does achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is not occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth.  
Te taṁ sutvā tadatthāya cittaṁ upasaṁharanti.  
When they hear that, they focus their minds to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
So tassa saddhañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Te taṁ sutvā tadatthāya cittaṁ upasaṁharanti.  
When they hear that, they focus their minds to that end.  

mn73cittanti cittaṁ32Pi En Ru dhamma

sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,   May I understand mind with greed as “mind with greed”,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind without greed as “mind without greed”;  
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind with hate as “mind with hate”,  
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind without hate as “mind without hate”;  
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind with delusion as “mind with delusion”,  
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind without delusion as “mind without delusion”;  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
constricted mind as “constricted mind”,  
vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and scattered mind as “scattered mind”;  
mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
expansive mind as “expansive mind”,  
amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and unexpansive mind as “unexpansive mind”;  
sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind that is not supreme as “mind that is not supreme”,  
anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind that is supreme as “mind that is supreme”;  
samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
mind immersed in samādhi as “mind immersed in samādhi”,  
asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ;  
and mind not immersed in samādhi as “mind not immersed in samādhi”;  
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  
freed mind as “freed mind”,  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,  
and unfreed mind as “unfreed mind”.’  

mn74cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Iti hidaṁ āyasmato sāriputtassa paṭisañcikkhato anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.   Reflecting like this, Venerable Sāriputta’s mind was freed from the defilements by not grasping.  

mn76cittaṁ6Pi En Ru dhamma

So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.   When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn77cittan’ti cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittaṁ59Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, udāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena;   Furthermore, my disciples come to me and ask how the noble truth of suffering applies to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with a satisfying answer to their question.  
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena.  
and the practice that leads to the cessation of suffering apply to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with satisfying answers to their questions.  
Yampudāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena.  
Since this is so,  
Tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena.  
 
Idhudāyi, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati;  
It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.  
sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānanti,  
They understand mind with greed as ‘mind with greed’,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānanti;  
and mind without greed as ‘mind without greed’;  
sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānanti,  
mind with hate as ‘mind with hate’,  
vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānanti;  
and mind without hate as ‘mind without hate’;  
samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānanti,  
mind with delusion as ‘mind with delusion’,  
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānanti;  
and mind without delusion as ‘mind without delusion’;  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānanti,  
constricted mind as ‘constricted mind’,  
vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānanti;  
and scattered mind as ‘scattered mind’;  
mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānanti,  
expansive mind as ‘expansive mind’,  
amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānanti;  
and unexpansive mind as ‘unexpansive mind’;  
sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānanti,  
mind that is not supreme as ‘mind that is not supreme’,  
anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānanti;  
and mind that is supreme as ‘mind that is supreme’;  
samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānanti,  
mind immersed in samādhi as ‘mind immersed in samādhi’,  
asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānanti;  
and mind not immersed in samādhi as ‘mind not immersed in samādhi’;  
vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānanti,  
freed mind as ‘freed mind’,  
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānanti.  
and unfreed mind as ‘unfreed mind’.  
sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānanti,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ …pe…  
sadosaṁ vā cittaṁ …  
vītadosaṁ vā cittaṁ …  
samohaṁ vā cittaṁ …  
vītamohaṁ vā cittaṁ …  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ …  
mahaggataṁ vā cittaṁ …  
amahaggataṁ vā cittaṁ …  
sauttaraṁ vā cittaṁ …  
anuttaraṁ vā cittaṁ …  
samāhitaṁ vā cittaṁ …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ …  
vimuttaṁ vā cittaṁ …  
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānanti.  

mn78cittampi cittasamuṭṭhānā’tissa cittaṁ18Pi En Ru dhamma

‘Cittasamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.   You should say that they stem from the mind.  
Katamaṁ cittaṁ?  
What mind?  
Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ.  
The mind takes many and diverse forms.  
Yaṁ cittaṁ sarāgaṁ sadosaṁ samohaṁ, itosamuṭṭhānā akusalā sīlā.  
But unskillful behaviors stem from a mind that has greed, hate, and delusion.  
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  
‘Cittasamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.  
You should say that they stem from the mind.  
Katamaṁ cittaṁ?  
What mind?  
Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ.  
The mind takes many and diverse forms.  
Yaṁ cittaṁ vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, itosamuṭṭhānā kusalā sīlā.  
But skillful behaviors stem from a mind that is free from greed, hate, and delusion.  
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise …  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise …  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise …  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  

mn79cittaṁ11Pi En Ru dhamma

so vā me pubbantaṁ ārabbha pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, tassa vāhaṁ pubbantaṁ ārabbha pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyyaṁ.   And they might satisfy me with their answer, or I might satisfy them with my answer.  
so vā me aparantaṁ ārabbha pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, tassa vāhaṁ aparantaṁ ārabbha pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyyaṁ.  
And they might satisfy me with their answer, or I might satisfy them with my answer.  
Appeva nāmāhaṁ, bhante, sake ācariyake bhagavato cittaṁ ārādheyyaṁ pañhassa veyyākaraṇenā”ti.  
Perhaps I might satisfy the Buddha by answering a question about my own tradition.”  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn82cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Virūparūpena mathenti cittaṁ;   appearing in disguise they disturb the mind.  

mn84cittakathī1Pi En Ru dhamma

‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.   ‘He is astute, competent, clever, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’  

mn85cittaṁ12Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇheyyaṁ abhinippīḷeyyaṁ abhisantāpeyyan’ti.   ‘Why don’t I, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, squeeze, squash, and crush mind with mind.’  
So kho ahaṁ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi.  
So that’s what I did,  
Tassa mayhaṁ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti.  
until sweat ran from my armpits.  
evameva kho me, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti.  
In the same way, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, I squeezed, squashed, and crushed mind with mind until sweat ran from my armpits.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  
Itiha me, rājakumāra, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ namati no dhammadesanāya.  
And as I reflected like this, my mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma.  
‘nassati vata bho loko; vinassati vata bho loko. Yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati no dhammadesanāyā’ti.  
‘Alas! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’  

mn91acchariyabbhutacittajātā cittaṁ kallacittaṁ muducittaṁ pasannacittaṁ udaggacittaṁ vinīvaraṇacittaṁ8Pi En Ru dhamma

Cittaṁ visuddhaṁ jānāti,   They know their mind is pure,  
Atha kho sā parisā acchariyabbhutacittajātā ahosi:  
Then that assembly, their minds full of wonder and amazement, thought,  
“alaṁ, brāhmaṇa, uṭṭhaha nisīda tvaṁ sake āsane yato te mayi cittaṁ pasannan”ti.  
“Enough, brahmin. Get up, and sit in your own seat, since your mind has such confidence in me.”  
Yadā bhagavā aññāsi brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— 
And when the Buddha knew that Brahmāyu’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas:  

mn93mettacittaṁ3Pi En Ru dhamma

brāhmaṇova nu kho pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ, no khattiyo, no vesso, no suddo”ti?   Is only a brahmin capable of developing a heart of love, free of enmity and ill will for this region, and not an aristocrat, peasant, or menial?”  
Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ;  
Aristocrats, brahmins, peasants, and menials can all do so.  
sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetun”ti.  
For all four classes are capable of developing a heart of love, free of enmity and ill will for this region.”  

mn94cittaṁ21Pi En Ru dhamma

Imesaṁ, brāhmaṇa, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo cittaṁ ārādhetī”ti?   Which one of these four people do you like the sound of?”  
“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto ayaṁ me puggalo cittaṁ nārādheti;  
“Sir, I don’t like the sound of the first three people.  
yopāyaṁ, bho udena, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti;  
 
yopāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti;  
 
Ayameva me puggalo cittaṁ ārādhetī”ti.  
I only like the sound of the last person, who doesn’t mortify either themselves or others.”  
“Kasmā pana te, brāhmaṇa, ime tayo puggalā cittaṁ nārādhentī”ti?  
“But why don’t you like the sound of those three people?”  
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.  
That’s why I don’t like the sound of that person.  
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.  
That’s why I don’t like the sound of that person.  
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.  
That’s why I don’t like the sound of that person.  
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ ārādhetī”ti.  
That’s why I like the sound of that person.”  
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti;  
Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn96mettacittaṁ3Pi En Ru dhamma

brāhmaṇova nu kho pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ, no khattiyo no vesso no suddo”ti?   Is only a brahmin capable of developing a heart of love free of enmity and ill will for this region, and not an aristocrat, peasant, or menial?”  
Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ;  
Aristocrats, brahmins, peasants, and menials can all do so.  
sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetun”ti.  
For all four classes are capable of developing a heart of love free of enmity and ill will for this region.”  

mn99cittassete cittassāhaṁ cittaṁ10Pi En Ru dhamma

“Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya cittassāhaṁ ete parikkhāre vadāmi—  “I say that the five things prescribed by the brahmins for making merit are prerequisites of the mind for  
yadidaṁ cittaṁ averaṁ abyābajjhaṁ tassa bhāvanāya.  
developing a mind free of enmity and ill will.  
Yaṁ taṁ kusalūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ, cittassāhaṁ etaṁ parikkhāraṁ vadāmi— 
And I say that joy connected with the skillful is a prerequisite of the mind for  
yadidaṁ cittaṁ averaṁ abyābajjhaṁ tassa bhāvanāya.  
developing a mind free of enmity and ill will.  
Yaṁ taṁ kusalūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ, cittassāhaṁ etaṁ parikkhāraṁ vadāmi— 
And I say that joy connected with the skillful is a prerequisite of the mind for  
yadidaṁ cittaṁ averaṁ abyābajjhaṁ tassa bhāvanāya.  
developing a mind free of enmity and ill will.  
Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, cittassāhaṁ ete parikkhāre vadāmi— 
I say that these five things prescribed by the brahmins for making merit are prerequisites of the mind for  
yadidaṁ cittaṁ averaṁ abyābajjhaṁ tassa bhāvanāyā”ti.  
developing a mind free of enmity and ill will.”  
cittassete samaṇo gotamo parikkhāre vadeti— 
he says are prerequisites of the mind for  
yadidaṁ cittaṁ averaṁ abyābajjhaṁ tassa bhāvanāyā”ti.  
developing a mind free of enmity and ill will.”  

mn100cittaṁ10Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇheyyaṁ abhinippīḷeyyaṁ abhisantāpeyyan’ti.   ‘Why don’t I, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, squeeze, squash, and crush mind with mind.’  
So kho ahaṁ, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi.  
So that’s what I did,  
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti.  
until sweat ran from my armpits.  
evameva kho me, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti.  
In the same way, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, I squeezed, squashed, and crushed mind with mind until sweat ran from my armpits.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn101cittaṁ11Pi En Ru dhamma

So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti.   Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti.  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti.  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn105cittaṁ14Pi En Ru dhamma

āneñjapaṭisaṁyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, na ca taṁ purisaṁ bhajati, na ca tena vittiṁ āpajjati.   But when talk connected with the imperturbable is going on they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They don’t associate with that kind of person, and they don’t find it satisfying.  
api nu so puriso tassa purisassa sussūseyya, sotaṁ odaheyya, aññā cittaṁ upaṭṭhāpeyya, tañca purisaṁ bhajeyya, tena ca vittiṁ āpajjeyyā”ti?  
Would that person want to listen to that other person? Would they actively listen and try to understand? Would they associate with that person, and find it satisfying?”  
āneñjapaṭisaṁyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, na ca taṁ purisaṁ bhajati, na ca tena vittiṁ āpajjati.  
But when talk connected with the imperturbable is going on they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They don’t associate with that kind of person, and they don’t find it satisfying.  
lokāmisapaṭisaṁyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, na ca taṁ purisaṁ bhajati, na ca tena vittiṁ āpajjati.  
But when talk connected with worldly pleasures of the flesh is going on they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They don’t associate with that kind of person, and they don’t find it satisfying.  
āneñjapaṭisaṁyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, na ca taṁ purisaṁ bhajati, na ca tena vittiṁ āpajjati.  
But when talk connected with the imperturbable is going on they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They don’t associate with that kind of person, and they don’t find it satisfying.  
ākiñcaññāyatanapaṭisaṁyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, na ca taṁ purisaṁ bhajati, na ca tena vittiṁ āpajjati.  
But when talk connected with the dimension of nothingness is going on they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They don’t associate with that kind of person, and they don’t find it satisfying.  
nevasaññānāsaññāyatanapaṭisaṁyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, na ca taṁ purisaṁ bhajati, na ca tena vittiṁ āpajjati.  
But when talk connected with the dimension of neither perception nor non-perception is going on they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They don’t associate with that kind of person, and they don’t find it satisfying.  
Tassa asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ sotena saddaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ manasā dhammaṁ anuyuttassa rāgo cittaṁ anuddhaṁseyya.  
Doing so, lust infects their mind,  
Tassa asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ sotena saddaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ anuyuttassa, asappāyaṁ manasā dhammaṁ anuyuttassa rāgo cittaṁ anuddhaṁseyya.  
Doing so, lust infects their mind,  
Tassa asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuttassa rāgo cittaṁ nānuddhaṁseyya.  
Doing so, lust wouldn’t infect their mind,  
Tassa asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuttassa, rāgo cittaṁ nānuddhaṁseyya.  
Doing so, lust wouldn’t infect their mind,  
iti viditvā nirupadhi upadhisaṅkhaye vimutto upadhismiṁ vā kāyaṁ upasaṁharissati cittaṁ vā uppādessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Understanding that attachment is the root of suffering, they are freed with the ending of attachments. It’s not possible that they would apply their body or interest their mind in any attachment.  
iti viditvā nirupadhi upadhisaṅkhaye vimutto upadhismiṁ vā kāyaṁ upasaṁharissati cittaṁ vā uppādessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Understanding that attachment is the root of suffering, they are freed with the ending of attachments. It’s not possible that they would apply their body or interest their mind in any attachment.  
iti viditvā nirupadhi upadhisaṅkhaye vimutto upadhismiṁ vā kāyaṁ upasaṁharissati cittaṁ vā uppādessatīti— 
Understanding that attachment is the root of suffering, they are freed with the ending of attachments. It’s not possible that they would apply their body or interest their mind in any attachment.”  

mn106cittassa cittaṁ9Pi En Ru dhamma

Tesaṁ pahānā aparittañca me cittaṁ bhavissati appamāṇaṁ subhāvitan’ti.   And by giving them up my mind, no longer limited, will become limitless and well developed.’  
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.  
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.  
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.  
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.  
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.  
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.  
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.  
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.  
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.  
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.  
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.  
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.  
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.  
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.  
Etaṁ amataṁ yadidaṁ anupādā cittassa vimokkho.  
This is freedom from death, namely the liberation of the mind through not grasping.  

mn107cittaṁ8Pi En Ru dhamma

‘ehi tvaṁ, bhikkhu, jāgariyaṁ anuyutto viharāhi, divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi, rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi, rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeyyāsi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasikaritvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehī’ti.   ‘Come, mendicant, be committed to wakefulness. Practice walking and sitting meditation by day, purifying your mind from obstacles. In the evening, continue to practice walking and sitting meditation. In the middle of the night, lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. In the last part of the night, get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying your mind from obstacles.’  
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti;  
Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;  
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;  
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;  
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.  
Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  

mn108cittan’ti cittaṁ32Pi En Ru dhamma

Sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti,   They understand mind with greed as ‘mind with greed’,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti,  
and mind without greed as ‘mind without greed’.  
sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti,  
They understand mind with hate …  
vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind without hate …  
samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind with delusion …  
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind without delusion …  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti,  
constricted mind …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti,  
scattered mind …  
mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti,  
expansive mind …  
amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti,  
unexpansive mind …  
sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti,  
mind that is not supreme …  
anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti,  
mind that is supreme …  
samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind immersed in samādhi …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti,  
mind not immersed in samādhi …  
vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti,  
freed mind …  
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  
They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’.  

mn111cittaṁ7Pi En Ru dhamma

Ye ca paṭhame jhāne dhammā vitakko ca vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.   And he distinguished the phenomena in the first absorption one by one: placing and keeping and rapture and bliss and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.  
Ye ca dutiye jhāne dhammā—ajjhattaṁ sampasādo ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.  
And he distinguished the phenomena in the second absorption one by one: internal confidence and rapture and bliss and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.  
Ye ca tatiye jhāne dhammā—sukhañca sati ca sampajaññañca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro— 
And he distinguished the phenomena in the third absorption one by one: bliss and mindfulness and awareness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.  
Ye ca catutthe jhāne dhammā—upekkhā adukkhamasukhā vedanā passaddhattā cetaso anābhogo satipārisuddhi cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.  
And he distinguished the phenomena in the fourth absorption one by one: equanimity and neutral feeling and mental unconcern due to tranquility and pure mindfulness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.  
Ye ca ākāsānañcāyatane dhammā—ākāsānañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.  
And he distinguished the phenomena in the dimension of infinite space one by one: the perception of the dimension of infinite space and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.  
Ye ca viññāṇañcāyatane dhammā—viññāṇañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.  
And he distinguished the phenomena in the dimension of infinite consciousness one by one: the perception of the dimension of infinite consciousness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.  
Ye ca ākiñcaññāyatane dhammā—ākiñcaññāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.  
And he distinguished the phenomena in the dimension of nothingness one by one: the perception of the dimension of nothingness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.  

mn112cittanti cittaṁ23Pi En Ru dhamma

Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu catūsu vohāresu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?   How does the venerable know and see regarding these four kinds of expression so that your mind is freed from defilements by not grasping?’  
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu catūsu vohāresu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti.  
That is how I know and see regarding these four kinds of expression so that my mind is freed from defilements by not grasping.’  
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?  
How does the venerable know and see regarding these five grasping aggregates so that your mind is freed from defilements by not grasping?’  
‘rūpaṁ kho ahaṁ, āvuso, abalaṁ virāgunaṁ anassāsikanti viditvā ye rūpe upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.  
‘Reverends, knowing that form is powerless, fading, and unreliable, I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency for form.  
viññāṇaṁ kho ahaṁ, āvuso, abalaṁ virāgunaṁ anassāsikanti viditvā ye viññāṇe upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.  
consciousness is powerless, fading, and unreliable, I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency for consciousness.  
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti.  
That is how I know and see regarding these five grasping aggregates so that my mind is freed from defilements by not grasping.’  
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?  
How does the venerable know and see regarding these six elements so that your mind is freed from defilements by not grasping?’  
Ye ca pathavīdhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.  
And I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency based on the earth element.  
Ye ca viññāṇadhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.  
And I understand that my mind is freed through the ending of attraction based on the consciousness element.  
Evaṁ kho me, āvuso, jānato, evaṁ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti.  
That is how I know and see regarding these six elements so that my mind is freed from defilements by not grasping.’  
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?  
How does the venerable know and see regarding these six interior and exterior sense fields so that your mind is freed from defilements by not grasping?’  
‘cakkhusmiṁ, āvuso, rūpe cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.  
‘I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of desire and greed and relishing and craving; attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency for the eye, sights, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness.  
manasmiṁ, āvuso, dhamme manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.  
mind, ideas, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness.  
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti.  
That is how I know and see regarding these six interior and exterior sense fields so that my mind is freed from defilements by not grasping.’  
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā vihāsiṁ, abhijjhāya cittaṁ parisodhesiṁ.  
Giving up covetousness for the world, I meditated with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness.  
Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto vihāsiṁ sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodhesiṁ.  
Giving up ill will and malevolence, I meditated with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.  
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho vihāsiṁ ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodhesiṁ.  
Giving up dullness and drowsiness, I meditated with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.  
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato vihāsiṁ ajjhattaṁ, vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodhesiṁ.  
Giving up restlessness and remorse, I meditated without restlessness, my mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse.  
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho vihāsiṁ akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodhesiṁ.  
Giving up doubt, I meditated having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.  
When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn117anāsavacittassa ariyacittassa cittassa11Pi En Ru dhamma

yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā—  Unification of mind with these seven factors as prerequisites  
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato paññā paññindriyaṁ paññābalaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo sammādiṭṭhi maggaṅgaṁ— 
It’s the wisdom—the faculty of wisdom, the power of wisdom, the awakening factor of investigation of principles, and right view as a factor of the path—in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.  
Yo kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro— 
It’s the thinking—the placing of the mind, thought, planting, implanting, embedding of the mind, verbal process—in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.  
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato catūhi vacīduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī— 
It’s the desisting, abstaining, abstinence, and refraining from the four kinds of bad verbal conduct in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.  
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato tīhi kāyaduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī— 
It’s the desisting, abstaining, abstinence, and refraining from the three kinds of bad bodily conduct in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.  
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato micchāājīvā ārati virati paṭivirati veramaṇī— 
It’s the desisting, abstaining, abstinence, and refraining from wrong livelihood in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.  

mn118cittampi cittapaṭisaṁvedī cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ cittaṁ36Pi En Ru dhamma

‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;   They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing mental processes.’ 
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.  
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ 
‘Cittapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’  
‘abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’  
‘samādahaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘samādahaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out immersing the mind in samādhi.’  
‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati.  
They practice like this: ‘I’ll breathe in freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’  
‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;  
or experiencing mental processes,  
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
or stilling mental processes— 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘cittapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;  
Whenever a mendicant practices breathing while experiencing the mind,  
‘abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
or gladdening the mind,  
‘samādahaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘samādahaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
or immersing the mind in samādhi,  
‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
or freeing the mind— 
Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.  
When the mind is full of rapture, the body and mind become tranquil.  
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of tranquility; they develop it and perfect it.  
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When the body is tranquil and they feel bliss, the mind becomes immersed in samādhi.  
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it.  
So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti.  
They closely watch over that mind immersed in samādhi.  
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of equanimity; they develop it and perfect it.  
Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.  
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
tranquility …  
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
immersion …  
So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti.  
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
equanimity.  

mn119cittan’ti cittaṁ29Pi En Ru dhamma

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.   Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati, sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  
Yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.  
When a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, they become capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.  
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā so, yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.  
“In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, they become capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.  
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.  
“In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, they become capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.  
evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.  
In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, they become capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.  
Sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ …pe…  
sadosaṁ vā cittaṁ …  
vītadosaṁ vā cittaṁ …  
samohaṁ vā cittaṁ …  
vītamohaṁ vā cittaṁ …  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ …  
mahaggataṁ vā cittaṁ …  
amahaggataṁ vā cittaṁ …  
sauttaraṁ vā cittaṁ …  
anuttaraṁ vā cittaṁ …  
samāhitaṁ vā cittaṁ …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ …  
vimuttaṁ vā cittaṁ …  
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  

mn120cittaṁ42Pi En Ru dhamma

So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.   They settle on that thought, stabilize it and develop it.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
They settle on that thought, stabilize it and develop it.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
They settle on that thought, stabilize it and develop it.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
They settle on that thought, stabilize it and develop it.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
They settle on that thought, stabilize it and develop it.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
They settle on that thought, stabilize it and develop it.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
They settle on that thought, stabilize it and develop it.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
They settle on that thought, stabilize it and develop it.  
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
 
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
 
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
 
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
 
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
 
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.  
They settle on that thought, stabilize it and develop it.  

mn121cittaṁ12Pi En Ru dhamma

Tassa araññasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.   Their mind becomes secure, confident, settled, and decided in that perception of wilderness.  
Tassa pathavīsaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Their mind becomes secure, confident, settled, and decided in that perception of earth.  
Tassa pathavīsaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Their mind becomes secure, confident, settled, and decided in that perception of earth.  
Tassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Their mind becomes secure, confident, settled, and decided in that perception of the dimension of infinite space.  
Tassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Their mind becomes secure, confident, settled, and decided in that perception of the dimension of infinite consciousness.  
Tassa ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Their mind becomes secure, confident, settled, and decided in that perception of the dimension of nothingness.  
Tassa nevasaññānāsaññāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Their mind becomes secure, confident, settled, and decided in that perception of the dimension of neither perception nor non-perception.  
Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Their mind becomes secure, confident, settled, and decided in that signless immersion of the heart.  
Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.  
Their mind becomes secure, confident, settled, and decided in that signless immersion of the heart.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn122cittaṁ21Pi En Ru dhamma

‘ajjhattaṁ suññataṁ upasampajja vihareyyan’ti, tenānanda, bhikkhunā ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ sannisādetabbaṁ ekodi kātabbaṁ samādahātabbaṁ.   ‘May I enter and remain in emptiness internally!’ So they should still, settle, unify, and immerse their mind in samādhi internally.  
Kathañcānanda, bhikkhu ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapeti sannisādeti ekodiṁ karoti samādahati?  
And how does a mendicant still, settle, unify, and immerse their mind in samādhi internally?  
Evaṁ kho, ānanda, bhikkhu ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapeti sannisādeti ekodiṁ karoti samādahati.  
That’s how a mendicant stills, settles, unifies, and immerses their mind in samādhi internally.  
Tassa ajjhattaṁ suññataṁ manasikaroto suññatāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided.  
‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccatī’ti.  
‘I am focusing on emptiness internally, but my mind isn’t secure, confident, settled, and decided.’  
Tassa āneñjaṁ manasikaroto āneñjāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.  
but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided.  
‘āneñjaṁ kho me manasikaroto āneñjāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccatī’ti.  
‘I am focusing on the imperturbable internally, but my mind isn’t secure, confident, settled, and decided.’  
Tenānanda, bhikkhunā tasmiṁyeva purimasmiṁ samādhinimitte ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ sannisādetabbaṁ ekodi kātabbaṁ samādahātabbaṁ.  
Then that mendicant should still, settle, unify, and immerse their mind in samādhi internally using the same meditation subject as a basis of immersion that they used before.  
Tassa ajjhattaṁ suññataṁ manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
and their mind is secure, confident, settled, and decided.  
‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccatī’ti.  
‘I am focusing on emptiness internally, and my mind is secure, confident, settled, and decided.’  
Tassa āneñjaṁ manasikaroto āneñjāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.  
and their mind is secure, confident, settled, and decided.  
‘āneñjaṁ kho me manasikaroto āneñjāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccatī’ti.  
‘I am focusing on the imperturbable, and my mind is secure, confident, settled, and decided.’  
Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato caṅkamāya cittaṁ namati, so caṅkamati:  
While a mendicant is practicing such meditation, if their mind inclines to walking, they walk, thinking:  
Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato ṭhānāya cittaṁ namati, so tiṭṭhati:  
While a mendicant is practicing such meditation, if their mind inclines to standing, they stand, thinking:  
Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato nisajjāya cittaṁ namati, so nisīdati:  
While a mendicant is practicing such meditation, if their mind inclines to sitting, they sit, thinking:  
Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato sayanāya cittaṁ namati, so sayati:  
While a mendicant is practicing such meditation, if their mind inclines to lying down, they lie down, thinking:  
Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato kathāya cittaṁ namati, so:  
While a mendicant is practicing such meditation, if their mind inclines to talking, they think:  
Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato vitakkāya cittaṁ namati, so:  
While a mendicant is practicing such meditation, if their mind inclines to thinking, they think:  
Yattha bhikkhunā abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ:  
So you should regularly check your own mind:  
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.  
But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction.  
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.  
And their disciples want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the Teacher’s instruction.  

mn124cittaṁ1Pi En Ru dhamma

nābhijānāmi evarūpaṁ cittaṁ uppannapubbaṁ:   having such a thought:  

mn125cittassa cittaṁ10Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya cittassa ekaggatan’”ti.   a mendicant who meditates diligently, keenly, and resolutely can experience unification of mind.”  
Idha bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya cittassa ekaggatan”ti.  
A mendicant who meditates diligently, keenly, and resolutely can experience unification of mind.”  
“aṭṭhānametaṁ, bho aggivessana, anavakāso yaṁ bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya cittassa ekaggatan”ti.  
“It is impossible, Master Aggivessana, it cannot happen that a mendicant who meditates diligently, keenly, and resolutely can experience unification of mind.”  
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpāhi vācāhi samudācariyamāno sussūsati, sotaṁ odahati, aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti;  
Spoken to in such a way by the elephant trainer, the wild elephant wanted to listen. It actively listened and tried to understand.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.  
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.  
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.  
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

mn127cittabhāvanā cittabhāvanānaṁ18Pi En Ru dhamma

imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti?    
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti.  
 
imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti?  
 
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti.  
 
imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti?  
 
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti.  
 
imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti?  
 
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti.  
 
imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti?  
 
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti.  
 
imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti?  
 
ayaṁ imāsaṁ ubhinnaṁ cittabhāvanānaṁ mahaggatatarā”ti?  
 

mn128cittanti cittan’ti cittassa cittaṁ55Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyan’ti.   ‘Why don’t I set aside my own ideas and just go along with these venerables’ ideas?’  
So kho ahaṁ, bhante, sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi.  
And that’s what I do.  
Nānā hi kho no, bhante, kāyā, ekañca pana maññe cittan”ti.  
Though we’re different in body, sir, we’re one in mind, it seems to me.”  
‘yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyan’ti.  
 
So kho ahaṁ, bhante, sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi.  
 
Nānā hi kho no, bhante, kāyā, ekañca pana maññe cittanti.  
 
So kho ahaṁ, anuruddhā, ‘vicikicchā cittassa upakkileso’ti—iti viditvā vicikicchaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ,  
When I understood that doubt is a corruption of the mind, I gave it up.  
‘amanasikāro cittassa upakkileso’ti—iti viditvā amanasikāraṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ,  
When I understood that loss of focus,  
‘thinamiddhaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ,  
dullness and drowsiness,  
‘chambhitattaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā chambhitattaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ,  
terror,  
‘uppilaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā uppilaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ,  
excitement,  
‘duṭṭhullaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā duṭṭhullaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ,  
discomfort,  
‘accāraddhavīriyaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā accāraddhavīriyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ,  
excessive energy,  
‘atilīnavīriyaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā atilīnavīriyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ,  
overly lax energy,  
‘abhijappā cittassa upakkileso’ti—iti viditvā abhijappaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ,  
longing,  
‘nānattasaññā cittassa upakkileso’ti—iti viditvā nānattasaññaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ,  
perception of diversity,  
‘atinijjhāyitattaṁ rūpānaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā atinijjhāyitattaṁ rūpānaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahiṁ.  
and excessive concentration on forms are corruptions of the mind, I gave them up.  
Yato kho me, anuruddhā, ‘vicikicchā cittassa upakkileso’ti—iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahīno ahosi,  
After understanding that doubt,  
‘amanasikāro cittassa upakkileso’ti—iti viditvā amanasikāro cittassa upakkileso pahīno ahosi,  
loss of focus,  
‘thinamiddhaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi,  
dullness and drowsiness,  
‘chambhitattaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā chambhitattaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi,  
terror,  
‘uppilaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā uppilaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi,  
excitement,  
‘duṭṭhullaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā duṭṭhullaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi,  
discomfort,  
‘accāraddhavīriyaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā accāraddhavīriyaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi,  
excessive energy,  
‘atilīnavīriyaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā atilīnavīriyaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi,  
overly lax energy,  
‘abhijappā cittassa upakkileso’ti—iti viditvā abhijappā cittassa upakkileso pahīno ahosi,  
longing,  
‘nānattasaññā cittassa upakkileso’ti—iti viditvā nānattasaññā cittassa upakkileso pahīno ahosi,  
perception of diversity,  
‘atinijjhāyitattaṁ rūpānaṁ cittassa upakkileso’ti—iti viditvā atinijjhāyitattaṁ rūpānaṁ cittassa upakkileso pahīno ahosi.  
and excessive concentration on forms are corruptions of the mind, I had given them up.  
‘ye kho me cittassa upakkilesā te me pahīnā.  
‘I’ve given up my mental corruptions.  

mn129cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Taṁ disvāna rañño cakkavattissa cittaṁ pasīdati:   Seeing him, the king was impressed,  
Taṁ disvāna rañño cakkavattissa cittaṁ pasīdati:  
Seeing him, the king was impressed,  

mn133cittaṁ4Pi En Ru dhamma

appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paṭikaṅkhati.   So you take pleasure in that, and that’s when you hope for the future.  
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paṭikaṅkhati— 
So you take pleasure in that, and that’s when you hope for the future.  
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaṭikaṅkhati.  
So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer hope for the future.  
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaṭikaṅkhati— 
So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer hope for the future.  

mn136abyāpannacittaṁ byāpannacittaṁ2Pi En Ru dhamma

idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ kāmesumicchācāriṁ musāvādiṁ pisuṇavācaṁ pharusavācaṁ samphappalāpiṁ abhijjhāluṁ byāpannacittaṁ micchādiṭṭhiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.   here who killed living creatures, stole, and committed sexual misconduct; who used speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and who was covetous, malicious, and had wrong view. And they see that, when their body breaks up, after death, that person is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ kāmesumicchācārā paṭivirataṁ musāvādā paṭivirataṁ pisuṇāya vācāya paṭivirataṁ pharusāya vācāya paṭivirataṁ samphappalāpā paṭivirataṁ anabhijjhāluṁ abyāpannacittaṁ sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ.  
here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that that person is reborn in a heavenly realm.  

mn137aññācittaṁ cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.   But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction.  
Tassa ekacce sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti;  
And some of their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction.  
ekacce sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.  
But some of their disciples do want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the Teacher’s instruction.  
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.  
And their disciples want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the Teacher’s instruction.  

mn138cittaṁ16Pi En Ru dhamma

Kathañcāvuso, ajjhattaṁ saṇṭhitanti vuccati?   And how is their consciousness stuck internally?  
ajjhattaṁ → ajjhattaṁ cittaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)  
Tassa vivekajapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti vivekajapītisukhassādagadhitaṁ vivekajapītisukhassādavinibandhaṁ vivekajapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness follows after that rapture and bliss born of seclusion, tied, attached, and fettered to gratification in that rapture and bliss born of seclusion. So their mind is said to be stuck internally.  
Tassa samādhijapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti samādhijapītisukhassādagadhitaṁ samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness follows after that rapture and bliss born of immersion, tied, attached, and fettered to gratification in that rapture and bliss born of immersion. So their mind is said to be stuck internally.  
Tassa upekkhānusāri viññāṇaṁ hoti upekkhāsukhassādagadhitaṁ upekkhāsukhassādavinibandhaṁ upekkhāsukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness follows after that equanimity, tied, attached, and fettered to gratification in that bliss with equanimity. So their mind is said to be stuck internally.  
Tassa adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti adukkhamasukhassādagadhitaṁ adukkhamasukhassādavinibandhaṁ adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness follows after that neutral feeling, tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling. So their mind is said to be stuck internally.  
ajjhattaṁ → ajjhattaṁ cittaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)  
Kathañcāvuso, ajjhattaṁ asaṇṭhitanti vuccati?  
And how is their consciousness not stuck internally?  
ajjhattaṁ → ajjhattaṁ cittaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)  
Tassa na vivekajapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti na vivekajapītisukhassādagadhitaṁ na vivekajapītisukhassādavinibandhaṁ na vivekajapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness doesn’t follow after that rapture and bliss born of seclusion, and is not tied, attached, and fettered to gratification in that rapture and bliss born of seclusion. So their mind is said to be not stuck internally.  
Tassa na samādhijapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti na samādhijapītisukhassādagadhitaṁ na samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ na samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness doesn’t follow after that rapture and bliss born of immersion …  
Tassa na upekkhānusāri viññāṇaṁ hoti na upekkhāsukhassādagadhitaṁ na upekkhāsukhassādavinibandhaṁ na upekkhāsukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness doesn’t follow after that equanimity, and is not tied, attached, and fettered to gratification in that bliss with equanimity. So their mind is said to be not stuck internally.  
Tassa na adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti na adukkhamasukhassādagadhitaṁ na adukkhamasukhassādavinibandhaṁ na adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness doesn’t follow after that neutral feeling, and is not tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling. So their mind is said to be not stuck internally.  
ajjhattaṁ → ajjhattaṁ cittaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)  
Tassa rūpavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of form, and originating in accordance with natural principles.  
Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles.  
Tassa na rūpavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties—born of latching on to the perishing of form and originating in accordance with natural principles—don’t occupy their mind.  
Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties—born of latching on to the perishing of consciousness and originating in accordance with natural principles—don’t occupy their mind.  

mn139cittampi2Pi En Ru dhamma

Tatra, bhikkhave, taramānassa bhāsato kāyopi kilamati, cittampi upahaññati, saropi upahaññati, kaṇṭhopi āturīyati, avisaṭṭhampi hoti aviññeyyaṁ taramānassa bhāsitaṁ.   When speaking hurriedly, your body gets tired, your mind gets stressed, your voice gets stressed, your throat gets sore, and your words become unclear and hard to understand.  
Tatra, bhikkhave, ataramānassa bhāsato kāyopi na kilamati, cittampi na upahaññati, saropi na upahaññati, kaṇṭhopi na āturīyati, visaṭṭhampi hoti viññeyyaṁ ataramānassa bhāsitaṁ.  
When not speaking hurriedly, your body doesn’t get tired, your mind doesn’t get stressed, your voice doesn’t get stressed, your throat doesn’t get sore, and your words are clear and easy to understand.  

mn140cittaṁ13Pi En Ru dhamma

Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.   When you truly see with right understanding, you reject the earth element, detaching the mind from the earth element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the water element, detaching the mind from the water element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the fire element, detaching the mind from the fire element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the air element, detaching the mind from the air element.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā ākāsadhātuyā nibbindati, ākāsadhātuyā cittaṁ virājeti.  
When you truly see with right understanding, you reject the space element, detaching the mind from the space element.  
‘imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākāsānañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ.  
‘If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite space, my mind would develop accordingly.  
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ viññāṇañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ.  
If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite consciousness, my mind would develop accordingly.  
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākiñcaññāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ.  
If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of nothingness, my mind would develop accordingly.  
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ.  
If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of neither perception nor non-perception, my mind would develop accordingly.  
‘imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākāsānañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ;  
‘If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite space, my mind would develop accordingly.  
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ viññāṇañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ;  
If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite consciousness …  
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākiñcaññāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ;  
nothingness …  
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ;  
neither perception nor non-perception, my mind would develop accordingly.  

mn141cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati,   It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati,  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati,  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati,  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  

mn147cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato rāhulassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.   And while this discourse was being spoken, Rāhula’s mind was freed from defilements by not grasping.  

sn1.17cittañce1Pi En Ru dhamma

cittañce na nivāraye;   without controlling the mind?  

sn1.23cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ;   developing the mind and wisdom,  

sn1.37cittamattano1Pi En Ru dhamma

Cittamattano ujukaṁ akaṁsu;   they’ve straightened their own minds.  

sn1.38cittañca3Pi En Ru dhamma

“passa samādhiṁ subhāvitaṁ cittañca suvimuttaṁ, na cābhinataṁ na cāpanataṁ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ.   “See, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression.  
Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ,  
But their minds are not properly freed,  
Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ,  
But their minds are not properly freed,  

sn1.55cittamassa1Pi En Ru dhamma

cittamassa vidhāvati;   Their mind is what runs about.  

sn1.56cittamassa1Pi En Ru dhamma

cittamassa vidhāvati;   Their mind is what runs about.  

sn1.57cittamassa1Pi En Ru dhamma

cittamassa vidhāvati;   Their mind is what runs about.  

sn1.62cittassa cittasutta2Pi En Ru dhamma

Cittasutta   Mind  
Cittassa ekadhammassa,  
Mind is the one thing  

sn1.70cittañca1Pi En Ru dhamma

Nāmaṁ cittañca taṇhā ca,    

sn1.76cittaṁ1Pi En Ru dhamma

yattha vittaṁ na tiṭṭhati;   where one’s wealth leaks out?  
vittaṁ → cittaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)  

sn1.81cittañca1Pi En Ru dhamma

Chetvā rathañca cittañca,    

sn2.1cittavūpasamassa1Pi En Ru dhamma

cittavūpasamassa cā”ti.   and in calming the mind.”  

sn2.6cittan’ti cittavūpasame2Pi En Ru dhamma

Cittavūpasame ratā;   “those who love peace of mind;  
“Dussamādahaṁ, bhagavā, yadidaṁ cittan”ti.  
“But it’s hard, Blessed One, to immerse this mind in samādhi.”  

sn2.17cittaṁ1Pi En Ru dhamma

“Niccaṁ utrastamidaṁ cittaṁ,   “This mind is always anxious,  

sn2.29avipallatthacittassa7Pi En Ru dhamma

“Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?   “Sir, who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged?  
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti?  
Who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged?”  
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya?  
Who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged?”  
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā”ti?  
 
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?  
Who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged?”  
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?  
 
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti?  
 

sn3.20cittaṁ4Pi En Ru dhamma

‘varametaṁ piṇḍapātaṁ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ bhogāya cittaṁ namati.   as a result of that deed his mind didn’t tend to enjoy nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation.  

sn3.24cittaṁ1Pi En Ru dhamma

“Yattha kho, mahārāja, cittaṁ pasīdatī”ti.   “Wherever your heart feels inspired, great king.”  

sn4.22cittañca1Pi En Ru dhamma

cittañca susamāhitaṁ;   my mind is serene in immersion.  

sn4.25cittakkhepaṁ1Pi En Ru dhamma

Yañhi mayaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā avītarāgaṁ iminā upakkamena upakkameyyāma hadayaṁ vāssa phaleyya, uṇhaṁ lohitaṁ vā mukhato uggaccheyya, ummādaṁ vā pāpuṇeyya cittakkhepaṁ vā.   For if we had come on to any ascetic or brahmin like this who was not free of lust, his heart would explode, or he’d spew hot blood from his mouth, or he’d go mad and lose his mind.  

sn5.2cittamhi1Pi En Ru dhamma

cittamhi susamāhite;   when the mind is serene,  

sn5.5cittasmiṁ1Pi En Ru dhamma

Cittasmiṁ vasībhūtāmhi,   I’m the master of my own mind,  

sn5.7cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Tattha cittaṁ paṇidhehi,   Set your heart on such places,  

sn6.1cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Itiha bhagavato paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāya.   And as the Buddha reflected like this, his mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma.  
“nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāyā”ti.  
“Alas! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.”  

sn6.9cittaṁ1Pi En Ru dhamma

“pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.   “Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna,  

sn6.10cittaṁ6Pi En Ru dhamma

Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.   Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”  
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.  
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”  
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā.  
He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.  
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti.  
He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.”  
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā’ti.  
 
Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti.  
The mendicant Kokālika has been reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.”  

sn6.14acchariyabbhutacittajātā1Pi En Ru dhamma

Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṁ:   And the Brahmā, his assembly, and his retinue, their minds full of wonder and amazement, thought,  

sn6.15ṭhitacittassa1Pi En Ru dhamma

ṭhitacittassa tādino;   for the poised one of steady heart.  

sn7.6cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ;   developing the mind and wisdom,  

sn7.15abbhutacittajātā abbhūtacittajātā acchariyabbhutacittajātā cittaṁ5Pi En Ru dhamma

“cittaṁ me samaṇo gotamo jānātī”ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:   “The ascetic Gotama knows my mind!” He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:  
Atha kho sā parisā abbhutavittajātā ahosi:  
Then that assembly was stunned:  
abbhutavittajātā → abbhutacittajātā (bj, km, pts1ed, pts2ed); abbhūtacittajātā (sya-all); acchariyabbhutacittajātā (mr) 
Yato te mayi cittaṁ pasannan”ti.  
For your mind has confidence in me.”  

sn8.1cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.   When Vaṅgīsa saw them he became dissatisfied, with lust infecting his mind.  
yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti, taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya.  
that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction?  

sn8.2cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.   And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.  
yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti; taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya.  
that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction?  

sn8.4cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.   And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.  
cittaṁ me pariḍayhati;  
My mind is on fire!  
cittaṁ te pariḍayhati;  
because of a perversion of perception.  
Asubhāya cittaṁ bhāvehi,  
With mind unified and serene,  

sn8.10cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ.   Thereupon, with his mind, Venerable Mahāmoggallāna checked to see whose mind was liberated and free of attachments.  
Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ.  
Mahāmoggallāna is checking to see whose mind is liberated and free of attachments.  
Cittaṁ nesaṁ samannesaṁ,  
scrutinizing their minds,  

sn9.4cittakathā1Pi En Ru dhamma

Te cittakathā bahussutā,   They were so learned, such brilliant speakers!  

sn9.6cittaṁ1Pi En Ru dhamma

“Tattha cittaṁ paṇidhehi,   “Set your heart there,  

sn10.3cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.   If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”  
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya;  
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me.  

sn10.12cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.   If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”  
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.  
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me.  

sn11.7cittaṁ1Pi En Ru dhamma

‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṁ, tadeva tvaṁ mā pajahāsī’ti.   ‘Dear sir, don’t give up the idea you just had!’  

sn11.17cittañca1Pi En Ru dhamma

Cittañca te suvimuttaṁ,   Your mind is fully liberated,  

sn12.2cittasaṅkhāro1Pi En Ru dhamma

kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro.   Choices by way of body, speech, and mind.  

sn12.27cittasaṅkhāro1Pi En Ru dhamma

kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro.   Choices by way of body, speech, and mind.  

sn12.28cittasaṅkhāro1Pi En Ru dhamma

kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro.   Choices by way of body, speech, and mind.  

sn12.33cittasaṅkhāroti1Pi En Ru dhamma

kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāroti.   Choices by way of body, speech, and mind.  

sn12.61cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ.   But when it comes to that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’, an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed.  
Varaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano imaṁ cātumahābhūtikaṁ kāyaṁ attato upagaccheyya, na tveva cittaṁ.  
But an unlearned ordinary person would be better off taking this body made up of the four primary elements to be their self, rather than the mind.  
Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.  
But that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night.  
evameva kho, bhikkhave, yamidaṁ vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.  
In the same way, that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night.  

sn12.62cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ.   But when it comes to that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’, an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed.  
Varaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano imaṁ cātumahābhūtikaṁ kāyaṁ attato upagaccheyya, na tveva cittaṁ.  
But an unlearned ordinary person would be better off taking this body made up of the four primary elements to be their self, rather than the mind.  
Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.  
But that which is called ‘mind’ and also ‘sentience’ and also ‘consciousness’ arises as one thing and ceases as another all day and all night.  

sn12.64cittakārako1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, rajako vā cittakārako vā sati rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe vā phalake bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṁ vā purisarūpaṁ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgaṁ;   Suppose an artist or painter had some dye, red lac, turmeric, indigo, or rose madder. And on a polished plank or a wall or a canvas they’d create the image of a woman or a man, complete in all its various parts.  

sn12.66cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Yathā so bhikkhu byākāsi na so bhikkhu bhagavato cittaṁ ārādhesi.   but the Buddha was not happy with the answer.  

sn12.70cittanti cittaṁ36Pi En Ru dhamma

sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānātha;   Do you understand mind with greed as ‘mind with greed’,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajānātha;  
and mind without greed as ‘mind without greed’?  
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajānātha;  
Do you understand mind with hate as ‘mind with hate’,  
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajānātha;  
and mind without hate as ‘mind without hate’?  
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajānātha;  
Do you understand mind with delusion as ‘mind with delusion’,  
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajānātha;  
and mind without delusion as ‘mind without delusion’?  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajānātha;  
Do you understand constricted mind as ‘constricted mind’,  
vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajānātha;  
and scattered mind as ‘scattered mind’?  
mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajānātha;  
Do you understand expansive mind as ‘expansive mind’,  
amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajānātha;  
and unexpansive mind as ‘unexpansive mind’?  
sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajānātha;  
Do you understand mind that is not supreme as ‘mind that is not supreme’,  
anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajānātha;  
and mind that is supreme as ‘mind that is supreme’?  
samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajānātha;  
Do you understand mind immersed in samādhi as ‘mind immersed in samādhi’,  
asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajānātha;  
and mind not immersed in samādhi as ‘mind not immersed in samādhi’?  
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajānātha;  
Do you understand freed mind as ‘freed mind’,  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāthā”ti?  
and unfreed mind as ‘unfreed mind’?”  
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāsi …pe…  
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajānāsī”ti?  

sn16.3cittaṁ6Pi En Ru dhamma

apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā.   withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.  
apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ;  
They’d withdraw their body and mind.  
apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā.  
withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.  
apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavako kulesu appagabbho.  
withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.  
evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṁ na sajjati na gayhati na bajjhati:  
In the same way, when approaching families, a mendicant’s mind is not stuck or held or caught, thinking:  
Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṁ na sajjati na gayhati na bajjhati:  
When Kassapa approaches families, his mind is not stuck or held or caught, thinking:  

sn16.4evaṁcittassa3Pi En Ru dhamma

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.   If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that.  
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that.  
Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
With such a thought, if he approaches a family and they don’t give, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that.  

sn16.9cittanti cittaṁ23Pi En Ru dhamma

sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāmi,   I understand mind with greed as ‘mind with greed’,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajānāmi,  
and mind without greed as ‘mind without greed’;  
sadosaṁ vā cittaṁ …pe…  
mind with hate …  
vītadosaṁ vā cittaṁ …  
mind without hate …  
samohaṁ vā cittaṁ …  
mind with delusion …  
vītamohaṁ vā cittaṁ …  
mind without delusion …  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …  
constricted mind …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ …  
scattered mind …  
mahaggataṁ vā cittaṁ …  
expansive mind …  
amahaggataṁ vā cittaṁ …  
unexpansive mind …  
sauttaraṁ vā cittaṁ …  
mind that is not supreme …  
anuttaraṁ vā cittaṁ …  
mind that is supreme …  
samāhitaṁ vā cittaṁ …  
mind immersed in samādhi …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ …  
mind not immersed in samādhi …  
vimuttaṁ vā cittaṁ …  
freed mind …  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāmi.  
unfreed mind …  
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāti …pe…  
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāti.  

sn17.1cittaṁ1Pi En Ru dhamma

‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.   ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’  

sn17.2cittaṁ1Pi En Ru dhamma

‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.   ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’  

sn17.9cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.   Lust infects his mind.  

sn17.10pariyādiṇṇacittaṁ3Pi En Ru dhamma

Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi sakkārena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.   Take a case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Idha panāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi asakkārena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.  
Take another case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by lack of honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Idha panāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.  
And take another case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by both honor and lack of honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  

sn17.11pariyādiṇṇacittaṁ1Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ.   But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  

sn17.12pariyādiṇṇacittaṁ1Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ.   But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  

sn17.13-20pariyādiṇṇacittaṁ1Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ.   But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  

sn17.21cittaṁ2Pi En Ru dhamma

na tassa, bhikkhave, mātugāmo eko ekassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.   Even if you’re alone with a female she might not occupy your mind, but possessions, honor and popularity would still occupy your mind.  

sn17.22cittaṁ2Pi En Ru dhamma

na tassa, bhikkhave, janapadakalyāṇī ekā ekassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.   Even if you’re alone with the finest lady in the land she might not occupy your mind, but possessions, honor and popularity would still occupy your mind.  

sn17.30cittaṁ1Pi En Ru dhamma

‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.   ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’  

sn17.32pariyādiṇṇacittassa1Pi En Ru dhamma

Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṁ samucchedamagamā.   Devadatta cut off his skillful root because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  

sn17.33pariyādiṇṇacittassa1Pi En Ru dhamma

Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalo dhammo samucchedamagamā.   Devadatta cut off his skillful quality because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  

sn17.34pariyādiṇṇacittassa1Pi En Ru dhamma

Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa sukko dhammo samucchedamagamā.   Devadatta cut off his bright quality because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  

sn17.37cittaṁ pariyādiṇṇacittaṁ2Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ.   But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  
Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.  
 

sn17.38-43cittaṁ pariyādiṇṇacittaṁ2Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ.   But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  
‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.  
‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’  

sn20.4mettacittaṁ3Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo majjhanhikasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo sāyanhasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo vā pubbaṇhasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo vā majjhanhikasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo vā sāyanhasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ.   “Mendicants, suppose one person was to give a gift of a hundred pots of rice in the morning, at midday, and in the evening. And someone else was to develop a heart of love, even just as long as it takes to pull a cow’s udder. The latter would be more fruitful.  

sn20.5cittaṁ1Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tassa ce amanusso cittaṁ khipitabbaṁ maññeyya;   “In the same way, suppose a mendicant has developed the heart’s release by love, has cultivated it, made it a vehicle and a basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Should any non-human think to overthrow their mind,  

sn20.7cittabyañjanā cittakkharā cittaṁ5Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṁ odahissanti na aññā cittaṁ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.   In the same way, in a future time there will be mendicants who won’t want to listen when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited. They won’t actively listen or try to understand, nor will they think those teachings are worth learning and memorizing.  
Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṁ odahissanti, aññā cittaṁ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.  
But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples—are being recited they will want to listen. They’ll actively listen and try to understand, and they’ll think those teachings are worth learning and memorizing.  
‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṁ odahissāma, aññā cittaṁ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissāmā’ti.  
‘When discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited we will want to listen. We will actively listen and trying to understand, and we will think those teachings are worth learning and memorizing.’  

sn20.10cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.   Lust infects his mind,  

sn21.1cittaṁ3Pi En Ru dhamma

‘moggallāna moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṁ tuṇhībhāvaṁ pamādo, ariye tuṇhībhāve cittaṁ saṇṭhapehi, ariye tuṇhībhāve cittaṁ ekodibhāvaṁ karohi, ariye tuṇhībhāve cittaṁ samādahā’ti.   ‘Moggallāna, Moggallāna! Don’t neglect noble silence, brahmin! Settle your mind in noble silence; unify your mind and bring it to immersion in noble silence.’  

sn22.1cittaṁ2Pi En Ru dhamma

‘āturakāyassa me sato cittaṁ anāturaṁ bhavissatī’ti.   ‘Though my body is ailing, my mind will be healthy.’  
āturakāyassa me sato cittaṁ anāturaṁ bhavissatīti.  
 

sn22.4cittaṁ2Pi En Ru dhamma

“Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati.   “Householder, consider any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’.  
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati.  
the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’.  

sn22.7cittaṁ8Pi En Ru dhamma

Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.   Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of form, and originating in accordance with natural principles.  
Tassa vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
 
Tassa saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
 
Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles.  
Tassa na rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties—born of latching on to the perishing of form and originating in accordance with natural principles—don’t occupy their mind.  
Tassa na vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
 
Tassa na saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
 
Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  
Anxieties—born of latching on to the perishing of consciousness and originating in accordance with natural principles—don’t occupy their mind.  

sn22.45cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.   Seeing truly with right understanding like this, the mind becomes dispassionate and freed from defilements by not grasping.  
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.  
Seeing truly with right understanding like this, the mind becomes dispassionate and freed from defilements by not grasping.  
Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā …pe…  
If a mendicant’s mind is dispassionate towards the form element, the feeling element,  
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi.  
and the consciousness element, it’s freed from defilements by not grasping.  

sn22.46cittaṁ1Pi En Ru dhamma

viññāṇasmiṁ cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.   and consciousness; it’s freed from defilements by not grasping.  

sn22.51cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccati.   When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.  
Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccati.  
 
Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccati.  
 
Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti.  
When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.” 

sn22.52cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccati.   When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.  
Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccati.  
 
Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccati.  
 
Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti.  
When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.”  

sn22.76cittaṁ1Pi En Ru dhamma

cittaṁ tesaṁ anāvilaṁ;   their minds are unclouded,  

sn22.79evaṁvimuttacittaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁvimuttacittaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:   When a mendicant’s mind is freed like this, the gods together with Indra, Brahmā, and the Progenitor worship them from afar:  

sn22.80suppatiṭṭhitacittassa1Pi En Ru dhamma

Catūsu vā satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato animittaṁ vā samādhiṁ bhāvayato.   In those who meditate with their mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation; or who develop signless immersion.  

sn22.84cittaṁ2Pi En Ru dhamma

“api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo; disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṁ na paṭibhanti; thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi; hoti ca me dhammesu vicikicchā”ti.   “Reverends, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.”  
‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo; disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṁ na paṭibhanti; thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi; hoti ca me dhammesu vicikicchā’”ti.  

sn22.85cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Idañca pana me āyasmato sāriputtassa dhammadesanaṁ sutvā anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti.   And after hearing this teaching by Venerable Sāriputta, my mind is freed from the defilements by not grasping.” 

sn22.90cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.   And yet my mind isn’t secure, confident, settled, and decided about the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.  
Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.  
 

sn22.100cittakārako cittan’ti cittasaṅkilesā cittataraṁ cittavodānā cittaññeva cittaṁ20Pi En Ru dhamma

Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ:   So you should regularly check your own mind:  
‘dīgharattamidaṁ cittaṁ saṅkiliṭṭhaṁ rāgena dosena mohenā’ti.  
‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’  
Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti;  
Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.  
cittavodānā sattā visujjhanti.  
Sentient beings are purified because the mind is purified.  
Diṭṭhaṁ vo, bhikkhave, caraṇaṁ nāma cittan”ti?  
Mendicants, have you seen the picture called ‘Conduct’?”  
“Tampi kho, bhikkhave, caraṇaṁ nāma cittaṁ citteneva cittitaṁ. Tenapi kho, bhikkhave, caraṇena cittena cittaññeva cittataraṁ.  
“That picture was elaborated by the mind, but the mind is even more elaborate than that.  
Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ:  
So you should regularly check your own mind:  
‘dīgharattamidaṁ cittaṁ saṅkiliṭṭhaṁ rāgena dosena mohenā’ti.  
‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’  
Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti;  
Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.  
cittavodānā sattā visujjhanti.  
Sentient beings are purified because the mind is purified.  
Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekanikāyampi samanupassāmi evaṁ cittaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā.  
I don’t see any other order of beings as elaborate as the animal realm.  
tepi kho, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā citteneva cittitā, tehipi kho, bhikkhave, tiracchānagatehi pāṇehi cittaññeva cittataraṁ.  
The creatures in the animal realm were elaborated by the mind, but the mind is even more elaborate than that.  
Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ:  
So you should regularly check your own mind:  
‘dīgharattamidaṁ cittaṁ saṅkiliṭṭhaṁ rāgena dosena mohenā’ti.  
‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’  
Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti;  
Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted.  
cittavodānā sattā visujjhanti.  
Sentient beings are purified because the mind is purified.  
Seyyathāpi, bhikkhave, rajako vā cittakārako vā rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe phalake vā bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṁ vā purisarūpaṁ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgiṁ;  
Suppose an artist or painter had some dye, red lac, turmeric, indigo, or rose madder. And on a polished plank or a wall or a canvas they’d create the image of a woman or a man, complete in all its various parts.  

sn22.101cittaṁ8Pi En Ru dhamma

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.   ‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping.  
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.  
‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping.  
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.  
‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is freed from defilements by not grasping.  
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.  
‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is freed from defilements by not grasping.  

sn27.1cittasseso cittaṁ8Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, cakkhusmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for the eye,  
Yo sotasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
ear,  
Yo ghānasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
nose,  
Yo jivhāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
tongue,  
Yo kāyasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
body,  
Yo manasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
or mind is a corruption of the mind.  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu chasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṁ hoti.  
When a mendicant has given up mental corruption in these six cases, their mind inclines to renunciation.  
Nekkhammaparibhāvitaṁ cittaṁ kammaniyaṁ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū”ti.  
A mind imbued with renunciation is declared to be capable of directly knowing anything that can be realized.” 

sn27.2cittasseso cittaṁ4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpesu chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for sights,  
yo dhammesu chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
or ideas is a corruption of the mind.  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu chasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṁ hoti.  
When a mendicant has given up mental corruption in these six cases, their mind inclines to renunciation.  
Nekkhammaparibhāvitaṁ cittaṁ kammaniyaṁ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū”ti.  
A mind imbued with renunciation is declared to be capable of directly knowing anything that can be realized.” 

sn27.3cittasseso cittaṁ4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, cakkhuviññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for eye consciousness,  
yo manoviññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
or mind consciousness is a corruption of the mind.  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu chasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṁ hoti.  
When a mendicant has given up mental corruption in these six cases, their mind inclines to renunciation.  
Nekkhammaparibhāvitaṁ cittaṁ kammaniyaṁ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū”ti.  
A mind imbued with renunciation is declared to be capable of directly knowing anything that can be realized.” 

sn27.4cittasseso2Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, cakkhusamphassasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for eye contact,  
yo manosamphassasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
or mind contact is a corruption of the mind. …”  

sn27.5cittasseso2Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for feeling born of eye contact,  
yo manosamphassajāya vedanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
or feeling born of mind contact is a defilement of the mind. …”  

sn27.6cittasseso2Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpasaññāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for perception of sights,  
yo dhammasaññāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
or perception of ideas is a corruption of the mind. …”  

sn27.7cittasseso2Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpasañcetanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for intention regarding sights,  
yo dhammasañcetanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
or intention regarding ideas is a corruption of the mind. …”  

sn27.8cittasseso2Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpataṇhāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for craving for sights,  
yo dhammataṇhāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
or craving for ideas is a corruption of the mind. …”  

sn27.9cittasseso cittaṁ4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for the earth element,  
yo viññāṇadhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso.  
or the consciousness element is a corruption of the mind. …”  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu chasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṁ hoti.  
 
Nekkhammaparibhāvitaṁ cittaṁ kammaniyaṁ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū”ti.  
" 

sn27.10cittasseso cittaṁ4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso …pe… yo viññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.   “Mendicants, desire and greed for form, feeling, perception, choices, or consciousness is a corruption of the mind.  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu pañcasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṁ hoti.  
When a mendicant has given up mental corruption in these five cases, their mind inclines to renunciation.  
Nekkhammaparibhāvitaṁ cittaṁ kammaniyaṁ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū”ti.  
A mind imbued with renunciation is declared to be capable of directly knowing anything that can be realized.”  

sn35.75cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tassa bhikkhussa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccīti.   And while this discourse was being spoken, the mind of that mendicant was freed from defilements by not grasping. 

sn35.94cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Phuṭṭhassa cittaṁ na vikampate kvaci;   it doesn’t waver at contacts at all.  

sn35.95cittamassūpahaññati7Pi En Ru dhamma

cittamassūpahaññati;   by covetousness and cruelty.  
cittamassūpahaññati;  
by covetousness and cruelty.  
cittamassūpahaññati;  
by covetousness and cruelty.  
cittamassūpahaññati;  
by covetousness and cruelty.  
cittamassūpahaññati;  
by covetousness and cruelty.  
cittamassūpahaññati;  
by covetousness and cruelty.  
cittamassūpahaññati;  
 

sn35.97abyāsittacittassa byāsittacittassa cittaṁ15Pi En Ru dhamma

Cakkhundriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati cakkhuviññeyyesu rūpesu.   When you live with the eye faculty unrestrained, your mind becomes polluted when it comes to sights known by the eye.  
tassa byāsittacittassa pāmojjaṁ na hoti.  
When the mind is polluted, there’s no joy.  
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.  
jivhindriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati jivhāviññeyyesu rasesu,  
When you live with the ear … nose … tongue … body …  
tassa byāsittacittassa …pe…  
 
manindriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati manoviññeyyesu dhammesu,  
mind faculty unrestrained, your mind becomes polluted when it comes to ideas known by the mind.  
tassa byāsittacittassa pāmojjaṁ na hoti.  
When the mind is polluted, there’s no joy.  
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.  
Cakkhundriyaṁ saṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ na byāsiñcati cakkhuviññeyyesu rūpesu,  
When you live with the eye faculty restrained, your mind doesn’t become polluted when it comes to sights known by the eye.  
tassa abyāsittacittassa pāmojjaṁ jāyati.  
When the mind isn’t polluted, joy springs up.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
jivhindriyaṁ saṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ na byāsiñcati …pe…  
When you live with the ear … nose … tongue … body …  
Manindriyaṁ saṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ na byāsiñcati, manoviññeyyesu dhammesu,  
mind faculty restrained, your mind doesn’t become polluted when it comes to ideas known by the mind.  
tassa abyāsittacittassa pāmojjaṁ jāyati.  
When the mind isn’t polluted, joy springs up.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

sn35.117cittaṁ2Pi En Ru dhamma

‘yeme pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra me cittaṁ bahulaṁ gacchamānaṁ gaccheyya paccuppannesu vā appaṁ vā anāgatesu’.   ‘My mind might often stray towards the five kinds of sensual stimulation that I formerly experienced—which have passed, ceased, and perished—or to those in the present, or in the future a little.’  
Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo cittaṁ bahulaṁ gacchamānaṁ gaccheyya paccuppannesu vā appaṁ vā anāgatesu.  
So, mendicants, your minds might also often stray towards the five kinds of sensual stimulation that you formerly experienced—which have passed, ceased, and perished—or to those in the present, or in the future a little.  

sn35.120cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.   It’s when a mendicant practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles.  
Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.  
In the evening, they continue to practice walking and sitting meditation.  
Rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.  
In the last part of the night, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles.  

sn35.121cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato rāhulassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.   And while this discourse was being spoken, Rāhula’s mind was freed from defilements by not grasping.  

sn35.127bhaginicittaṁ cittaṁ dhītucittaṁ mātucittaṁ4Pi En Ru dhamma

‘etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṁ upaṭṭhapetha, bhaginimattīsu bhaginicittaṁ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṁ upaṭṭhapethā’ti.   ‘Please, monks, think of women your mother’s age as your mother. Think of women your sister’s age as your sister. And think of women your daughter’s age as your daughter.’  
“Lolaṁ kho, bho bhāradvāja, cittaṁ.  
“But Master Bhāradvāja, the mind is wanton.  

sn35.132cittañca1Pi En Ru dhamma

Cittañca susamāhitaṁ,   A mind that’s serene,  

sn35.134cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Tyāssa phussa phussa cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhanti.   Though experiencing them again and again they don’t occupy the mind.  
Cetaso apariyādānā āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi.  
Tyāssa phussa phussa cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhanti.  
Though experiencing them again and again they don’t occupy the mind.  
Cetaso apariyādānā āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi.  

sn35.156cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati …pe…   When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.  
cittaṁ suvimuttanti vuccati …pe…  
 
Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti.  
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” 

sn35.157cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati.   When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.  
Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti.  
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” 

sn35.158cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati.   When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.  
Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati.  
 
Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti.  
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” 

sn35.159cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati.   When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.  
Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti.  
When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” 

sn35.231cittaṁ8Pi En Ru dhamma

“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno tassa parittā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ.   “Mendicants, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, let alone those that are compelling.  
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ.  
ideas known by the mind, they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. If even trivial ideas come into the range of the mind they overcome their mind, let alone those that are compelling.  
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ.  
“In the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, let alone those that are compelling.  
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ.  
ideas known by the mind, they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. If even trivial ideas come into the range of the mind they overcome their mind, let alone those that are compelling.  
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ.  
Take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them up. If even compelling sights come into their range of vision they don’t overcome their mind, let alone those that are trivial.  
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu …pe… manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ.  
When it comes to sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. If even compelling ideas come into the range of the mind they don’t overcome their mind, let alone those that are trivial.  
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ.  
“In the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them up. If even compelling sights come into their range of vision they don’t overcome their mind, let alone those that are trivial.  
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ.  
ideas known by the mind, they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. If even compelling ideas come into the range of the mind they don’t overcome their mind, let alone those that are trivial.  

sn35.239cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.   It’s when a mendicant practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles.  
Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.  
In the evening, they continue to practice walking and sitting meditation.  
Rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.  
In the last part of the night, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles.  

sn35.244cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Yañhi taṁ, bhikkhave, cittaṁ dīgharattaṁ vivekaninnaṁ vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ, tathā hīnāyāvattissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.   Because for a long time that mendicant’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life.” 

sn35.246cittaṁ5Pi En Ru dhamma

“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu uppajjeyya chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso, tato cittaṁ nivāreyya.   “Mendicants, any monk or nun who has desire or greed or hate or delusion or repulsion come up for sights known by the eye should shield their mind from them:  
Tato cittaṁ nivāraye cakkhuviññeyyehi rūpehi …pe…  
The mind should be shielded from this when it comes to sights known by the eye.  
manoviññeyyesu dhammesu uppajjeyya chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso tato cittaṁ nivāreyya.  
ideas known by the mind should shield their mind against them:  
Tato cittaṁ nivāraye manoviññeyyehi dhammehi.  
The mind should be shielded from this when it comes to ideas known by the mind.  
Evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu cittaṁ udujitaṁ hoti sudujitaṁ, ajjhattameva santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati.  
In the same way, when a mendicant’s mind is subdued, well subdued when it comes to the six fields of contact, becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.  

sn36.6cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ,   Desirable things don’t disturb their mind,  

sn36.31cittaṁ12Pi En Ru dhamma

Yā kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, dosā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, mohā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato uppajjati pīti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā pīti.   When a mendicant who has ended the defilements reviews their mind free from greed, hate, and delusion, rapture arises. This is called rapture even more spiritual than that not of the flesh.  
Yaṁ kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, dosā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, mohā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, idaṁ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisataraṁ sukhaṁ.  
When a mendicant who has ended the defilements reviews their mind free from greed, hate, and delusion, pleasure and happiness arises. This is called pleasure even more spiritual that that not of the flesh.  
Yā kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, dosā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, mohā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato uppajjati upekkhā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā upekkhā.  
When a mendicant who has ended the defilements reviews their mind free from greed, hate, and delusion, equanimity arises. This is called equanimity even more spiritual than that not of the flesh.  
Yo kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, dosā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato, mohā cittaṁ vimuttaṁ paccavekkhato uppajjati vimokkho, ayaṁ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisataro vimokkho”ti.  
When a mendicant who has ended the defilements reviews their mind free from greed, hate, and delusion, liberation arises. This is called liberation even more spiritual than that not of the flesh.”  

sn40.1cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṁ jhānaṁ pamādo, paṭhame jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, paṭhame jhāne cittaṁ samādahā’ti.   Don’t neglect the first absorption, brahmin! Settle your mind in the first absorption; unify your mind and immerse it in the first absorption.’  

sn40.2cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, dutiyaṁ jhānaṁ pamādo, dutiye jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, dutiye jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, dutiye jhāne cittaṁ samādahā’ti.   Don’t neglect the second absorption, brahmin! Settle your mind in the second absorption; unify your mind and immerse it in the second absorption.’  

sn40.3cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, tatiyaṁ jhānaṁ pamādo, tatiye jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, tatiye jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, tatiye jhāne cittaṁ samādahā’ti.   Don’t neglect the third absorption, brahmin! Settle your mind in the third absorption; unify your mind and immerse it in the third absorption.’  

sn40.4cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, catutthaṁ jhānaṁ pamādo, catutthe jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, catutthe jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, catutthe jhāne cittaṁ samādahā’ti.   Don’t neglect the fourth absorption, brahmin! Settle your mind in the fourth absorption; unify your mind and immerse it in the fourth absorption.’  

sn40.5cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṁ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṁ samādahā’ti.   Don’t neglect the dimension of infinite space, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite space; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite space.’  

sn40.6cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṁ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṁ samādahā’ti.   Don’t neglect the dimension of infinite consciousness, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite consciousness; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite consciousness.’  

sn40.7cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṁ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṁ samādahā’ti.   Don’t neglect the dimension of nothingness, brahmin! Settle your mind in the dimension of nothingness; unify your mind and immerse it in the dimension of nothingness.’  

sn40.8cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, nevasaññānāsaññāyatanaṁ pamādo, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ samādahā’ti.   Don’t neglect the dimension of neither perception nor non-perception, brahmin! Settle your mind in the dimension of neither perception nor non-perception; unify your mind and immerse it in the dimension of neither perception nor non-perception.’  

sn40.9cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, animittaṁ cetosamādhiṁ pamādo, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ ekodiṁ karohi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ samādahā’ti.   Don’t neglect the signless immersion of the heart, brahmin! Settle your mind in the signless immersion of the heart; unify your mind and immerse it in the signless immersion of the heart.’  

sn41.1cittagahapatipucchāsaṁyuttaṁ cittavagga2Pi En Ru dhamma

1. Cittavagga   1. With Citta  
Saṁyojanasutta  
The Fetter  
Saṁyojanasutta → cittagahapatipucchāsaṁyuttaṁ (sya-all) 

sn41.2cittassa cittavagga4Pi En Ru dhamma

1. Cittavagga   1. With Citta  
Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁsu.  
Then when the night had passed, the senior mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s home, and sat down on the seats spread out.  
“byākaromahaṁ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti?  
“Honorable Senior, may I answer Citta’s question?”  
“Byākarohi tvaṁ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti.  
“Answer it, Reverend Isidatta.”  

sn41.3cittassa cittavagga4Pi En Ru dhamma

1. Cittavagga   1. With Citta  
Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁsu.  
Then when the night had passed, the senior mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s home, and sat down on the seats spread out.  
“byākaromahaṁ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti?  
“Honorable Senior, may I answer Citta’s question?”  
“Byākarohi tvaṁ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti.  
“Answer it, Reverend Isidatta.”  

sn41.4cittassa cittavagga cittaṁ4Pi En Ru dhamma

1. Cittavagga   1. With Citta  
Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatino gokulaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁsu.  
Then when the night had passed, the senior mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s barn, and sat down on the seats spread out.  
Atha kho cittassa gahapatino etadahosi:  
Then Citta thought,  
Atha kho āyasmā mahako vihārā nikkhamitvā cittaṁ gahapatiṁ etadavoca:  
Mahaka left his dwelling and said to Citta,  

sn41.5cittavagga cittaṁ2Pi En Ru dhamma

1. Cittavagga   1. With Citta  
Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā kāmabhū etadavoca:  
Then Citta the householder went up to Venerable Kāmabhū, bowed, and sat down to one side. Kāmabhū said to him,  

sn41.6cittappaṭibaddhā cittasaṅkhāro cittasaṅkhāro’ti cittavagga cittaṁ17Pi En Ru dhamma

1. Cittavagga   1. With Citta  
kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro”ti.  
Physical, verbal, and mental processes.”  
“katamo pana, bhante, kāyasaṅkhāro, katamo vacīsaṅkhāro, katamo cittasaṅkhāro”ti?  
“But sir, what is the physical process? What’s the verbal process? What’s the mental process?”  
“Assāsapassāsā kho, gahapati, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.  
“Breathing is a physical process. Placing the mind and keeping it connected are verbal processes. Perception and feeling are mental processes.”  
“kasmā pana, bhante, assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, kasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti?  
“But sir, why is breathing a physical process? Why are placing the mind and keeping it connected verbal processes? Why are perception and feeling mental processes?”  
Saññā ca vedanā ca cetasikā. Ete dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.  
Perception and feeling are mental. They’re tied up with the mind, that’s why perception and feeling are mental processes.”  
Atha khvassa pubbeva tathā cittaṁ bhāvitaṁ hoti yaṁ taṁ tathattāya upanetī”ti.  
Rather, their mind has been previously developed so as to lead to such a state.”  
“saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa pana, bhante, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ nirujjhanti, yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti?  
“But sir, which cease first for a mendicant who is entering the cessation of perception and feeling: physical, verbal, or mental processes?”  
“Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa kho, gahapati, bhikkhuno vacīsaṅkhāro paṭhamaṁ nirujjhati, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro”ti.  
“Verbal processes cease first, then physical, then mental.”  
“Yvāyaṁ, gahapati, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, vacīsaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, cittasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni viparibhinnāni.  
“When someone dies, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled; their vitality is spent; their warmth is dissipated; and their faculties have disintegrated.  
Yo ca khvāyaṁ, gahapati, bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno, tassapi kāyasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, vacīsaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, cittasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, āyu aparikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni.  
When a mendicant has attained the cessation of perception and feeling, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled. But their vitality is not spent; their warmth is not dissipated; and their faculties are very clear.  
Atha khvassa pubbeva tathā cittaṁ bhāvitaṁ hoti, yaṁ taṁ tathattāya upanetī”ti.  
Rather, their mind has been previously developed so as to lead to such a state.”  
“saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa pana, bhante, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ uppajjanti, yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti?  
“But sir, which arise first for a mendicant who is emerging from the cessation of perception and feeling: physical, verbal, or mental processes?”  
“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa, gahapati, bhikkhuno cittasaṅkhāro paṭhamaṁ uppajjati, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāro”ti.  
“Mental processes arise first, then physical, then verbal.”  
“saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa pana, bhante, bhikkhuno kiṁninnaṁ cittaṁ hoti, kiṁpoṇaṁ, kiṁpabbhāran”ti?  
“But sir, when a mendicant has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, what does their mind slant, slope, and incline to?”  
“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, gahapati, bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāran”ti.  
“Their mind slants, slopes, and inclines to seclusion.”  

sn41.7cittavagga cittaṁ2Pi En Ru dhamma

1. Cittavagga   1. With Citta  
Atha kho citto gahapati yenāyasmā godatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ godattaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā godatto etadavoca:  
Then Citta the householder went up to Venerable Godatta, bowed, and sat down to one side. Godatta said to him:  

sn41.8cittavagga cittaṁ2Pi En Ru dhamma

1. Cittavagga   1. With Citta  
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca:  
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Jain Ñātika said to him,  

sn41.9cittassa cittavagga cittaṁ3Pi En Ru dhamma

1. Cittavagga   1. With Citta  
Tena kho pana samayena acelo kassapo macchikāsaṇḍaṁ anuppatto hoti cittassa gahapatino purāṇagihisahāyo.  
Now at that time the naked ascetic Kassapa, an old friend of Citta in the lay life, had arrived at Macchikāsaṇḍa.  
Evaṁ vutte, acelo kassapo cittaṁ gahapatiṁ etadavoca:  
When this was said, Kassapa said to Citta,  

sn41.10cittasaṁyuttaṁ cittassa cittavagga cittavaggo cittaṁ6Pi En Ru dhamma

1. Cittavagga   1. With Citta  
Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ:  
Then several deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees came together and said to Citta,  
Evaṁ vutte, cittassa gahapatino mittāmaccā ñātisālohitā cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ:  
When he said this, his friends and colleagues, relatives and family members said,  
Cittavaggo paṭhamo.  
 
Cittasaṁyuttaṁ samattaṁ. 
The Linked Discourses on Citta the Householder are complete. 

sn42.3cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Yo so, gāmaṇi, yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tassa taṁ cittaṁ pubbe gahitaṁ dukkaṭaṁ duppaṇihitaṁ:   When a warrior strives and struggles in battle, their mind is already low, degraded, and misdirected as they think:  

sn42.5cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Yo so, gāmaṇi, assāroho saṅgāme ussahati vāyamati tassa taṁ cittaṁ pubbe gahitaṁ dukkaṭaṁ duppaṇihitaṁ:    

sn42.8cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.    
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  

sn42.9cittaṁ1Pi En Ru dhamma

taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti.   Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.”  

sn42.13cittasamādhiṁ cittaṁ17Pi En Ru dhamma

Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi. Evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.   If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.  
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.  
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.  
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.  
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.  
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.  
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.  
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsī”ti.  
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.”  

sn43.12cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittaṁ5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.   A mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. …  
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
A mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities are given up. …  
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
A mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that skillful qualities arise. …  
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….  
A mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. …  
Idha, bhikkhave, bhikkhu cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.  
immersion due to mental development …  

sn44.1cittakathā1Pi En Ru dhamma

‘paṇḍitā, viyattā medhāvinī bahussutā cittakathā kalyāṇapaṭibhānā’ti.   astute, competent, clever, learned, a brilliant speaker, and eloquent.  

sn45.8cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati,   It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati— 
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  

sn45.27cittassa cittaṁ4Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, cittaṁ anādhāraṁ suppavattiyaṁ hoti, sādhāraṁ duppavattiyaṁ hoti.   In the same way, a mind without a stand is easy to overturn, but if it has a stand it’s hard to overturn.  
Ko ca, bhikkhave, cittassa ādhāro?  
And what’s the stand for the mind?  
Ayaṁ cittassa ādhāro.  
This is the stand for the mind.  
evameva kho, bhikkhave, cittaṁ anādhāraṁ suppavattiyaṁ hoti, sādhāraṁ duppavattiyaṁ hotī”ti.  
In the same way, a mind without a stand is easy to overturn, but if it has a stand it’s hard to overturn.” 

sn45.28cittassa1Pi En Ru dhamma

Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā saparikkhāratā—  Unification of mind with these seven factors as prerequisites is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and ‘with its prerequisites’.”  

sn45.34cittaklesehi cittaṁ2Pi En Ru dhamma

cittaklesehi paṇḍito.   should cleanse themselves of mental corruptions.  
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;  
in the awakening factors;  

sn45.160cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Yañhi taṁ, bhikkhave, cittaṁ dīgharattaṁ vivekaninnaṁ vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ taṁ vata hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   Because for a long time that mendicant’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life.  

sn46.2cittapassaddhi1Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, kāyapassaddhi, cittapassaddhi.   There is tranquility of the body and of the mind.  

sn46.3cittampi cittavūpakāsena cittaṁ7Pi En Ru dhamma

Tathārūpānaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena vūpakaṭṭho viharati—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.   Because after hearing the teaching of such mendicants, a mendicant will live withdrawn in both body and mind,  
Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.  
When the mind is full of rapture, the body and mind become tranquil.  
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of tranquility; they develop it and perfect it.  
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi.  
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it.  
So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti.  
They closely watch over that mind immersed in samādhi.  
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of equanimity; they develop it and perfect it.  

sn46.5cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Tassime satta bojjhaṅge bhāvayato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.   As they develop the seven awakening factors, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.  

sn46.6cittaṁ6Pi En Ru dhamma

Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.   Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.  
Tassa ṭhito ca kāyo hoti ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.  
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.  
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.  
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.  
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.  
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.  
Yato kho, kuṇḍaliya, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā manāpāmanāpesu rūpesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.  
When a mendicant’s mind and body are steady internally, they’re well settled and well freed when it comes to both agreeable and disagreeable sights,  
manasā dhammaṁ viññāya manāpāmanāpesu dhammesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.  
and ideas.  

sn46.8cittañca2Pi En Ru dhamma

“Satisambojjhaṅgaṁ kho, āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ‘cittañca me suvimuttaṁ, thinamiddhañca me susamūhataṁ, uddhaccakukkuccañca me suppaṭivinītaṁ, āraddhañca me vīriyaṁ, aṭṭhiṁ katvā manasi karomi, no ca līnan’ti …pe…   As a mendicant rouses up the awakening factor of mindfulness, they understand: ‘My mind is well freed. I’ve eradicated dullness and drowsiness, and eliminated restlessness and remorse. My energy is roused up, and my mind is sharply focused, not sluggish.’ …  
upekkhāsambojjhaṅgaṁ āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ‘cittañca me suvimuttaṁ, thinamiddhañca me susamūhataṁ, uddhaccakukkuccañca me suppaṭivinītaṁ, āraddhañca me vīriyaṁ, aṭṭhiṁ katvā manasi karomi, no ca līnan’”ti.  
As they rouse up the awakening factor of equanimity, they understand: ‘My mind is well freed. I’ve eradicated dullness and drowsiness, and eliminated restlessness and remorse. My energy is roused up, and my mind is sharply focused, not sluggish.’  

sn46.17cittaklesehi cittaṁ2Pi En Ru dhamma

cittaklesehi paṇḍito.   should cleanse themselves of mental corruptions.  
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;  
in the awakening factors;  

sn46.33cittassa cittaṁ6Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.   In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.  
Kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya …pe…  
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt.  
ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāyā”ti.  
These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.” 

sn46.51cittappassaddhi2Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, kāyappassaddhi cittappassaddhi.   There is tranquility of the body and of the mind.  
Atthi, bhikkhave, kāyappassaddhi cittappassaddhi.  
There is tranquility of the body and of the mind.  

sn46.52cittappassaddhi cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.   I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.  
Yadapi, bhikkhave, kāyappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo, yadapi cittappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo.  
Physical tranquility is the awakening factor of tranquility; and mental tranquility is also the awakening factor of tranquility.  

sn46.53cittaṁ19Pi En Ru dhamma

‘yasmiṁ, āvuso, samaye līnaṁ cittaṁ hoti, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ akālo bhāvanāya, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ kālo bhāvanāya?   ‘Reverends, which awakening factors should not be developed when the mind is sluggish? And which awakening factors should be developed at that time?  
Yasmiṁ panāvuso, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ akālo bhāvanāya, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ kālo bhāvanāyā’ti?  
Which awakening factors should not be developed when the mind is restless? And which awakening factors should be developed at that time?’  
Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.  
I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.  
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye līnaṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
When the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity.  
Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi dussamuṭṭhāpayaṁ hoti.  
Because it’s hard to stimulate a sluggish mind with these things.  
“Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye līnaṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
“In the same way, when the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity.  
Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi dussamuṭṭhāpayaṁ hoti.  
Because it’s hard to stimulate a sluggish mind with these things.  
Yasmiñca kho, bhikkhave, samaye līnaṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
When the mind is sluggish, it’s the right time to develop the awakening factors of investigation of principles, energy, and rapture.  
Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṁ hoti.  
Because it’s easy to stimulate a sluggish mind with these things.  
“Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye līnaṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
“In the same way, when the mind is sluggish, it’s the right time to develop the awakening factors of investigation of principles, energy, and rapture.  
Līnaṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṁ hoti.  
Because it’s easy to stimulate a sluggish mind with these things.  
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
When the mind is restless, it’s the wrong time to develop the awakening factors of investigation of principles, energy, and rapture.  
Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi duvūpasamayaṁ hoti.  
Because it’s hard to settle a restless mind with these things.  
“Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
“In the same way, when the mind is restless, it’s the wrong time to develop the awakening factors of investigation of principles, energy, and rapture.  
Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi duvūpasamayaṁ hoti.  
Because it’s hard to settle a restless mind with these things.  
Yasmiñca kho, bhikkhave, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
When the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity.  
Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi suvūpasamayaṁ hoti.  
Because it’s easy to settle a restless mind with these things.  
“Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
“In the same way, when the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity.  
Uddhataṁ, bhikkhave, cittaṁ taṁ etehi dhammehi suvūpasamayaṁ hoti.  
Because it’s easy to settle a restless mind with these things.  

sn46.54cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.   I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.  

sn46.56cittakilamatho1Pi En Ru dhamma

Yopi me, bhante, gijjhakūṭaṁ pabbataṁ ārohantassa kāyakilamatho cittakilamatho, sopi me paṭippassaddho, dhammo ca me abhisamito”ti.   When climbing Mount Vulture’s Peak I became fatigued in body and mind. But this has now faded away. And I’ve comprehended the teaching.”  

sn47.4cittassa2Pi En Ru dhamma

citte cittānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa yathābhūtaṁ ñāṇāya;   Meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to truly know the mind.  
citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa pariññāya;  
They meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to fully understand the mind.  

sn47.8cittassa cittaṁ6Pi En Ru dhamma

Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṁ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.   As they meditate observing an aspect of the body, their mind doesn’t enter immersion, and their corruptions aren’t given up.  
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṁ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.  
As they meditate observing an aspect of principles, the mind doesn’t enter immersion, and the corruptions aren’t given up.  
Tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṁ na uggaṇhāti.  
Because they don’t take their mind’s hint.  
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṁ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti.  
As they meditate observing an aspect of the body, their mind enters immersion, and their corruptions are given up.  
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṁ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti.  
As they meditate observing an aspect of principles, their mind enters immersion, and their corruptions are given up.  
Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṁ uggaṇhātī”ti.  
Because they take their mind’s hint.” 

sn47.10cittan’ti cittaṁ18Pi En Ru dhamma

Tassa kāye kāyānupassino viharato kāyārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṁ pariḷāho, cetaso vā līnattaṁ, bahiddhā vā cittaṁ vikkhipati.   As they meditate observing an aspect of the body, based on the body there arises physical tension, or mental sluggishness, or the mind is externally scattered.  
Tenānanda, bhikkhunā kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṁ paṇidahitabbaṁ.  
That mendicant should direct their mind towards an inspiring foundation.  
Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṁ paṇidahato pāmojjaṁ jāyati.  
As they do so, joy springs up.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
‘yassa khvāhaṁ atthāya cittaṁ paṇidahiṁ, so me attho abhinipphanno.  
‘I have accomplished the goal for which I directed my mind.  
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṁ pariḷāho, cetaso vā līnattaṁ, bahiddhā vā cittaṁ vikkhipati.  
As they meditate observing an aspect of principles, based on principles there arises physical tension, or mental sluggishness, or the mind is externally scattered.  
Tenānanda, bhikkhunā kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṁ paṇidahitabbaṁ.  
That mendicant should direct their mind towards an inspiring foundation.  
Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṁ paṇidahato pāmojjaṁ jāyati.  
As they do so, joy springs up.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
‘yassa khvāhaṁ atthāya cittaṁ paṇidahiṁ, so me attho abhinipphanno.  
‘I have accomplished the goal for which I directed my mind.  
Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṁ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṁ me bahiddhā cittan’ti pajānāti.  
Not directing their mind externally, a mendicant understands: ‘My mind is not directed externally.’  
Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṁ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṁ me bahiddhā cittan’ti pajānāti.  
Not directing their mind externally, a mendicant understands: ‘My mind is not directed externally.’  
Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṁ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṁ me bahiddhā cittan’ti pajānāti.  
Not directing their mind externally, a mendicant understands: ‘My mind is not directed externally.’  
Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṁ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṁ me bahiddhā cittan’ti pajānāti.  
Not directing their mind externally, a mendicant understands: ‘My mind is not directed externally.’  

sn47.11avimuttacittattā cittaṁ vimuttacittattā6Pi En Ru dhamma

“Vimuttacittattā khvāhaṁ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi.   “Sāriputta, someone whose mind is free is a great man, I say.  
Avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmi.  
If their mind is not free, I say they’re not a great man.  
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṁ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi.  
As they meditate observing an aspect of the body, their mind becomes dispassionate, and is freed from the defilements by not grasping.  
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṁ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi.  
As they meditate observing an aspect of principles, their mind becomes dispassionate, and is freed from the defilements by not grasping.  
Vimuttacittattā khvāhaṁ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi.  
Someone whose mind is free is a great man, I say.  
Avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmī”ti.  
If their mind is not free, I say they’re not a great man.” 

sn47.19mettacittatāya1Pi En Ru dhamma

Khantiyā, avihiṁsāya, mettacittatāya, anudayatāya—  By acceptance, harmlessness, love, and sympathy.  

sn47.37cittamhi1Pi En Ru dhamma

Tassa citte cittānupassino viharato yo cittamhi chando so pahīyati.   As they do so they give up desire for the mind.  

sn47.38cittassa cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Tassa citte cittānupassino viharato cittaṁ pariññātaṁ hoti.   As they do so they completely understand the mind.  
Cittassa pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti.  
When the mind is completely understood they realize freedom from death.  

sn47.42cittassa2Pi En Ru dhamma

Nāmarūpasamudayā cittassa samudayo;   The mind originates from name and form.  
nāmarūpanirodhā cittassa atthaṅgamo.  
When name and form cease, the mind ends.  

sn48.9cittassa1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ—  It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind.  

sn48.10cittassa cittaṁ5Pi En Ru dhamma

So anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;   They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati— 
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ.  
It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind.  

sn48.11cittassa1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ—  It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind.  

sn48.40cittaṁ5Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi dukkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’.   They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pain, and who applies their mind to that end.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi domanassindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’.  
They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of sadness, and who applies their mind to that end.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi sukhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’.  
They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pleasure, and who applies their mind to that end.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi somanassindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’.  
They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of happiness, and who applies their mind to that end.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi upekkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharatī’”ti.  
They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of equanimity, and who applies their mind to that end.”  

sn48.50cittassa samāhitacittassa4Pi En Ru dhamma

Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ.   You can expect that a faithful, energetic, and mindful noble disciple will, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind.  
Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ evaṁ pajānissati— 
You can expect that a faithful, energetic, mindful noble disciple with their mind immersed in samādhi will understand this:  
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ.  
 
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ evaṁ pajānissati— 
 

sn48.56cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu cittaṁ rakkhati āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu.   It’s when a mendicant looks after their mind when it comes to defilements and things that stimulate defilements.  
Tassa cittaṁ rakkhato āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu saddhindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
As they do so the faculties of faith,  

sn48.69cittapāṭali2Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati;   “Mendicants, of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be the best.  
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati;  
Of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be the best.  

sn49.1-12cittaṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.   It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  

sn49.23-34cittaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati …pe…   It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. …  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  

sn49.35-44cittaṁ1Pi En Ru dhamma

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.   so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  

sn49.45-54cittaṁ1Pi En Ru dhamma

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.   so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.  

sn51.1cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ1Pi En Ru dhamma

cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,   They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.  

sn51.2cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …pe…   mental development …  

sn51.3cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …pe…   mental development …  

sn51.4cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …pe…   mental development …  

sn51.5cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …pe…   mental development …  

sn51.6cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …pe…   mental development …  

sn51.7cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …pe…   mental development …  

sn51.8cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …pe…   mental development …  

sn51.9cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato2Pi En Ru dhamma

‘Ayaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.   ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.’ …  
‘So kho panāyaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave …  
‘This basis of psychic power … should be developed.’ …  

sn51.11cittan’ti cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittaṁ38Pi En Ru dhamma

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti’.   And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.  
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
 
Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
mental development …  
iti me cittaṁ na ca atilīnaṁ bhavissati, na ca atippaggahitaṁ bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittaṁ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṁ bhavissati.  
 
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
 
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.’  
Sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti;  
They understand mind with greed as ‘mind with greed’,  
vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti;  
and mind without greed as ‘mind without greed’.  
sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti;  
They understand mind with hate …  
vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti;  
mind without hate …  
samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti;  
mind with delusion …  
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti;  
mind without delusion …  
saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti;  
constricted mind …  
vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti;  
scattered mind …  
mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti;  
expansive mind …  
amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti;  
unexpansive mind …  
sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti;  
mind that is not supreme …  
anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti;  
mind that is supreme …  
samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti;  
mind immersed in samādhi …  
asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti;  
mind not immersed in samādhi …  
vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti;  
freed mind …  
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.  
They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’.  

sn51.12cittasamādhi cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.   And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.  
cittasamādhi …  
mental development …  
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.  

sn51.13cittasamādhi cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato cittassa cittañce cittaṁ17Pi En Ru dhamma

“Chandañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ—  “Mendicants, if a mendicant depends on enthusiasm in order to gain immersion, gain unification of mind,  
So anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise.  
Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.  
Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.  
Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  
Vīriyañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
If a mendicant depends on energy in order to gain immersion, gain unification of mind,  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  
Cittañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
If a mendicant depends on mental development in order to gain immersion, gain unification of mind,  
ayaṁ vuccati ‘cittasamādhi’.  
this is called immersion due to mental development.  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  
Iti idañca cittaṁ, ayañca cittasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— 
And so there is this mental development, this immersion due to mental development, and these active efforts.  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo.  
This is called the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.  
Vīmaṁsañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
If a mendicant depends on inquiry in order to gain immersion, gain unification of mind,  
So anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati …pe…  
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise …  
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.  
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.  

sn51.14cittasamādhi cittaṁ2Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance.  

sn51.15cittasamādhi cittaṁ5Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  
“Ahosi te pubbe cittaṁ ‘ārāmaṁ gamissāmī’ti?  
“Have you ever had the idea to walk to the park,  
Tassa te ārāmagatassa yaṁ tajjaṁ cittaṁ taṁ paṭippassaddhan”ti?  
but when you arrived at the park, the corresponding idea faded away?”  
yaṁ pubbe cittaṁ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṁ tajjaṁ cittaṁ taṁ paṭippassaddhaṁ;  
They formerly had the idea to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding idea faded away.  

sn51.16cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.17cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.18cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.19cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.20cittasamādhi cittaṁ21Pi En Ru dhamma

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.   And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.  
cittasamādhi …  
mental development …  
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti?  
And how, with an open and unenveloped heart, does a mendicant develop a mind that’s full of radiance?  
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
That’s how, with an open and unenveloped heart, a mendicant develops a mind that’s full of radiance.  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti?  
 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
 
Katamañca, bhikkhave, atilīnaṁ cittaṁ?  
And what is mental development that’s too lax? …  
Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ kosajjasahagataṁ kosajjasampayuttaṁ— 
 
idaṁ vuccati, bhikkhave, atilīnaṁ cittaṁ.  
 
Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṁ cittaṁ?  
 
Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ uddhaccasahagataṁ uddhaccasampayuttaṁ— 
 
idaṁ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṁ cittaṁ.  
 
Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhittaṁ cittaṁ?  
 
Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ thinamiddhasahagataṁ thinamiddhasampayuttaṁ— 
 
idaṁ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṁ saṅkhittaṁ cittaṁ.  
 
Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṁ cittaṁ?  
 
Yaṁ, bhikkhave, cittaṁ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṁ anuvisaṭaṁ— 
 
idaṁ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṁ cittaṁ …pe…  
 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
That’s how, with an open and unenveloped heart, a mendicant develops a mind that’s full of radiance.  

sn51.21cittasamādhi cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.   And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.  
cittasamādhi …  
mental development …  
iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.’  

sn51.22cittampi4Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati;   Sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body.  
evameva kho, ānanda, yasmiṁ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati;  
In the same way, sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body.  
Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati;  
Sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body.  
evameva kho, ānanda, yasmiṁ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati;  
In the same way, sometimes the Realized One submerges his body in his mind and his mind in his body. He meditates after sinking into a perception of bliss and lightness in the body.  

sn51.23cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.24cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.25cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.26cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.27cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.28cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.29cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.30cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.31cittasamādhi cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.   And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance.  
cittasamādhi …  
mental development …  
iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance.  

sn51.32cittasamādhi cittaṁ3Pi En Ru dhamma

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.   And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance.  
cittasamādhi …  
mental development …  
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.  
And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance.  

sn51.33-44cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn51.77-86cittasamādhi1Pi En Ru dhamma

cittasamādhi …   mental development …  

sn52.8cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Yañhi taṁ, āvuso, cittaṁ dīgharattaṁ vivekaninnaṁ vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ taṁ vata hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   Because for a long time that mendicant’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life.  

sn52.10cittaṁ suppatiṭṭhitacittassa5Pi En Ru dhamma

“Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti?   “What meditation does Venerable Anuruddha practice so that physical pain doesn’t occupy his mind?”  
“Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhanti.  
“Reverends, I meditate with my mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind.  
imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti.  
I meditate with my mind firmly established in these four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind.”  

sn52.14cittan’ti cittaṁ4Pi En Ru dhamma

sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāmi …pe…   I understand mind with greed as ‘mind with greed’ …  
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāmī”ti.  
I understand unfreed mind as ‘unfreed mind’.” 

sn54.1cittappaṭisaṁvedī cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ cittaṁ12Pi En Ru dhamma

‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;   They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing mental processes.’  
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.  
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’  
‘Cittappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’  
‘abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’  
‘samādahaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘samādahaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out immersing the mind in samādhi.’  
‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
They practice like this: ‘I’ll breathe in freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’  

sn54.7cittassa5Pi En Ru dhamma

“Yassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.   “Mendicants, when an immersion has been developed and cultivated there’s no disturbance or trembling of the body or mind. That mendicant gets such immersion when he wants, without trouble or difficulty.  
Katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā?  
And what is that immersion?  
Ānāpānassatisamādhissa, bhikkhave, bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā.  
When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated there’s no disturbance or trembling of the body or mind.  
Kathaṁ bhāvite ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi kathaṁ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā?  
And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated in such a way?  
Evaṁ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā”ti.  
That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so that there’s no disturbance or trembling of the body or mind.” 

sn54.8cittaṁ2Pi En Ru dhamma

anupādāya ca me āsavehi cittaṁ vimucci.   And my mind was freed from defilements by not grasping.  
‘neva me kāyo kilameyya na cakkhūni, anupādāya ca me āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti,  
‘May neither my body nor my eyes became fatigued. And may my mind be freed from the defilements by not grasping.’  

sn54.10cittappaṭisaṁvedī cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ cittaṁ9Pi En Ru dhamma

‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;   They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mental processes.’  
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’  
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ‘cittappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;  
There’s a time when a mendicant practices like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’  
abhippamodayaṁ cittaṁ …pe…  
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’  
samādahaṁ cittaṁ …  
They practice like this: ‘I’ll breathe in immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out immersing the mind in samādhi.’  
‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati— 
They practice like this: ‘I’ll breathe in freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’  

sn54.13cittampi cittappaṭisaṁvedī cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ cittaṁ17Pi En Ru dhamma

cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī …   mind …’ …  
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’  
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ‘cittappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati;  
There’s a time when a mendicant practices like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’  
abhippamodayaṁ cittaṁ …pe…  
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind …  
samādahaṁ cittaṁ …  
immersing the mind in samādhi …  
‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati— 
freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’  
Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.  
When the mind is full of rapture, the body and mind become tranquil.  
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati— 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of tranquility; they develop it and perfect it.  
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi.  
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it.  
So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti.  
They closely watch over that mind immersed in samādhi.  
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti— 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of equanimity; they develop it and perfect it.  
So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti.  
They closely watch over that mind immersed in samādhi.  
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti— 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of equanimity; they develop it and perfect it.  

sn54.16cittampi cittappaṭisaṁvedī cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ cittaṁ17Pi En Ru dhamma

cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī …    
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— 
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu cittappaṭisaṁvedī …pe…  
 
abhippamodayaṁ cittaṁ …pe…  
 
‘samādahaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘samādahaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  
 
‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati— 
 
Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.  
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati— 
 
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— 
 
So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti.  
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti— 
 
So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti.  
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti— 
 

sn55.6cittaṁ1Pi En Ru dhamma

Na kho pana mayaṁ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṁ cittaṁ uppādetā.   But we don’t recall having a bad thought regarding those sisters.  

sn55.21cittaṁ11Pi En Ru dhamma

Yassa kassaci, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ sīlaparibhāvitaṁ cittaṁ sutaparibhāvitaṁ cittaṁ cāgaparibhāvitaṁ cittaṁ paññāparibhāvitaṁ cittaṁ, tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo.   Take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body consists of form, made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.  
yañca khvassa cittaṁ dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ taṁ uddhagāmi hoti visesagāmi.  
But their mind rises up, headed for a higher place.  
Evameva kho, mahānāma, yassa kassaci dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe…  
In the same way, take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body consists of form, made up of the four elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.  
paññāparibhāvitaṁ cittaṁ tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo taṁ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti;  
Right here the crows, vultures, hawks, dogs, jackals, and many kinds of little creatures devour it.  
yañca khvassa cittaṁ dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ taṁ uddhagāmi hoti visesagāmi.  
But their mind rises up, headed for a higher place.  
Tuyhaṁ kho pana, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ cittaṁ.  
Your mind, Mahānāma, has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  

sn55.40cittaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.   When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.  
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Sukhino cittaṁ samādhiyati.  
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

sn55.54cittaṁ vimuttacittassa17Pi En Ru dhamma

Sādhāyasmā, mānusakehi kāmehi cittaṁ vuṭṭhāpetvā cātumahārājikesu devesu cittaṁ adhimocehī’ti.   It would be good to turn your mind away from human sensual pleasures and fix it on the gods of the Four Great Kings.’  
‘mānusakehi me kāmehi cittaṁ vuṭṭhitaṁ, cātumahārājikesu devesu cittaṁ adhimocitan’ti, so evamassa vacanīyo:  
‘I have done so,’ they should say:  
Sādhāyasmā, cātumahārājikehi devehi cittaṁ vuṭṭhāpetvā tāvatiṁsesu devesu cittaṁ adhimocehī’ti.  
 
‘cātumahārājikehi me devehi cittaṁ vuṭṭhitaṁ, tāvatiṁsesu devesu cittaṁ adhimocitan’ti, so evamassa vacanīyo:  
 
Sādhāyasmā, paranimmitavasavattīhi devehi cittaṁ vuṭṭhāpetvā brahmaloke cittaṁ adhimocehī’ti.  
It would be good to turn your mind away from the Gods Who Control the Creations of Others and fix it on the Gods of the Brahmā realm.’  
‘paranimmitavasavattīhi me devehi cittaṁ vuṭṭhitaṁ, brahmaloke cittaṁ adhimocitan’ti, so evamassa vacanīyo:  
‘I have done so,’ they should say:  
Sādhāyasmā, brahmalokā cittaṁ vuṭṭhāpetvā sakkāyanirodhe cittaṁ upasaṁharāhī’ti.  
It would be good to turn your mind away from the Brahmā realm and apply it to the cessation of substantial reality.’  
‘brahmalokā me cittaṁ vuṭṭhitaṁ, sakkāyanirodhe cittaṁ upasaṁharāmī’ti;  
‘I have done so,’  
evaṁ vimuttacittassa kho, mahānāma, upāsakassa āsavā vimuttacittena bhikkhunā na kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi, yadidaṁ— 
then there is no difference between a lay follower whose mind is freed in this way and a mendicant whose mind is freed from defilements; that is,  

sn56.8cittaṁ1Pi En Ru dhamma

“Mā, bhikkhave, pāpakaṁ akusalaṁ cittaṁ cinteyyātha:   “Mendicants, don’t think up a bad, unskillful idea.