Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti. And as that thought arose, Devadatta lost that psychic power.” Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti. an5.100
“kiṁ nu kho, āvuso ānanda, sabbaṁ cetaso samannāharitvā nu kho devadatto bhagavatā byākato: “Reverend Ānanda, when the Buddha declared that Devadatta was ‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti, udāhu kenacideva pariyāyenāti? going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable, did he do so after wholeheartedly deliberating, or was this just a way of speaking?” ‘kiṁ nu kho, āvuso ānanda, sabbaṁ cetaso samannāharitvā nu kho devadatto bhagavatā byākato— an6.62 āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekicchoti, udāhu kenacideva pariyāyenā’ti? an6.62 Nāhaṁ, ānanda, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi, yo evaṁ mayā sabbaṁ cetaso samannāharitvā byākato, yathayidaṁ devadatto. I do not see a single other person about whom I have given such whole-hearted deliberation before making a declaration as I did in the case of Devadatta. ‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti. going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. ‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti. going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. ‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti. going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.
Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Overcome and overwhelmed by gain … pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.
Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho; Overcome and overwhelmed by gain … pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.
“Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. “Mendicants, overcome and overwhelmed by three things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. Pāpicchatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Corrupt wishes … Pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Bad friendship … Imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho”ti. Overcome and overwhelmed by these three things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.” devadattoti vissuto. the renowned Devadatta. vissuto → me sutaṁ (sya-all, pts-vp-pli1)
Ajja, bhante, devadatto saṅghaṁ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā”ti. “Today, sir, Devadatta will split the Saṅgha. He will perform the sabbath and legal proceedings of the Saṅgha.”
‘atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato: ‘Then, sir, why exactly did you declare of Devadatta: “āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto”ti? “Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable”? Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti. Devadatta was angry and upset with what you said.’ atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato: mn58 “āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto”ti? mn58 Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti. mn58
Lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto, bhikkhave, devadatto saṅghaṁ bhindi. Devadatta split the Saṅgha because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.