Diṭṭhi 640 texts and 2842 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.268-277diṭṭhisampanno9Pi En Ru dhamma

“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible.  
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as pleasant.  
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take anything as self.  
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their mother.  
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their father.  
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder a perfected one.  
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṁ uppādeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent.  
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to cause a schism in the Saṅgha.  
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddiseyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to dedicate themselves to another teacher.  

an1.306-315diṭṭhi micchādiṭṭhi micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhikassa sammādiṭṭhiyā yathādiṭṭhi38Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.   “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or, when they have arisen, makes them increase and grow like wrong view.  
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti.  
When you have wrong view, unskillful qualities arise or, when they have arisen, they increase and grow.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.  
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or, when they have arisen, makes them increase and grow like right view.  
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti.  
When you have right view, unarisen skillful qualities arise or, when they have arisen, they increase and grow.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.  
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like wrong view.  
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.  
When you have wrong view, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.  
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like right view.  
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.  
When you have right view, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiṭṭhi uppajjati uppannā vā micchādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.  
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to wrong view, and once arisen, makes it grow like irrational application of mind.  
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiṭṭhi uppajjati uppannā ca micchādiṭṭhi pavaḍḍhatī”ti.  
When you apply the mind irrationally, wrong view arises, and once arisen it grows.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiṭṭhi uppajjati uppannā vā sammādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro.  
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to right view, or, once it has already arisen, makes it grow like rational application of mind.  
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiṭṭhi uppajjati uppannā ca sammādiṭṭhi pavaḍḍhatī”ti.  
When you apply the mind rationally, right view arises, and once arisen it grows.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ uppajjanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.  
“Mendicants, I do not see a single thing that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a place of loss, a bad place, the underworld, hell like wrong view.  
Micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ uppajjantī”ti.  
It is because they have wrong view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ uppajjanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.  
“Mendicants, I do not see a single thing that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a good place, a heavenly realm like right view.  
Sammādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ uppajjantī”ti.  
It is because they have right view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”  
“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  
“Mendicants, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.  
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.  
Because their view is bad.  
Diṭṭhi hissa → diṭṭhi hi (bj, sya-all, km, pts1ed)  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  
In the same way, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.  
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā”ti.  
Because their view is bad.”  
“Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.  
“Mendicants, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.  
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.  
Because their view is good.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.  
In the same way, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.  
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti.  
Because their view is good.” 

an1.316-332micchādiṭṭhi micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiparamāni sammādiṭṭhiko4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano.   Someone with wrong view, whose perspective is distorted.  
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano.  
Someone with right view, whose perspective is undistorted.  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahāsāvajjaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.  
“Mendicants, I do not see a single thing that is so very blameworthy as wrong view.  
Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī”ti.  
Wrong view is the most blameworthy thing of all.”  

an1.394-574sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhiṁ bhāveti …   If they develop right view …  

an2.21-31micchādiṭṭhikassa sammādiṭṭhikassa2Pi En Ru dhamma

“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā—  “Mendicants, when you have wrong view, you can expect one of two destinies:  
“Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā— 
“Mendicants, when you have right view, you can expect one of two destinies:  

an2.32-41diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ6Pi En Ru dhamma

“Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti.   “It is because of their insistence on views, their shackles, avarice, and attachment, that ascetics fight with ascetics.”  
“Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti?  
“Master Kaccāna, is there anyone in the world who has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views?”  
“Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti.  
“There is, brahmin.”  
“Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti?  
“Who in the world has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views?”  
So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti.  
He, brahmin, has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views.”  
Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti.  
He who has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views.  

an2.42-51diṭṭhippatto2Pi En Ru dhamma

‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti.   ‘The mendicant so-and-so is freed both ways; so-and-so is freed by wisdom; so-and-so is a direct witness; so-and-so is attained to view; so-and-so is freed by faith; so-and-so is a follower of teachings; so-and-so is a follower by faith; so-and-so is ethical, of good character; so-and-so is unethical, of bad character.’  
‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti.  
‘The mendicant so-and-so is freed both ways; so-and-so is freed by wisdom; so-and-so is a direct witness; so-and-so is attained to view; so-and-so is freed by faith; so-and-so is a follower of teachings; so-and-so is a follower by faith; so-and-so is ethical, of good character; so-and-so is unethical, of bad character.’  

an2.52-63diṭṭhipaḷāso2Pi En Ru dhamma

“Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ avūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ:   “In a disciplinary issue, when the tale-bearing on both sides—with contempt for each other’s views, resentful, bitter, and exasperated—is not settled internally, you can expect that this disciplinary issue will be  
Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ suvūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ:  
In a disciplinary issue, when the tale-bearing on both sides—with contempt for each other’s views, resentful, bitter, and exasperated—is well settled internally, you can expect that this disciplinary issue  

an2.87-97bhavadiṭṭhi vibhavadiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.   Views favoring continued existence and views favoring ending existence.  

an2.118-129micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiyā4Pi En Ru dhamma

“Dveme, bhikkhave, paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāya.   “There are two conditions for the arising of wrong view.  
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāyā”ti.  
These are the two conditions for the arising of wrong view.”  
“Dveme, bhikkhave, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya.  
“There are two conditions for the arising of right view.  
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti.  
These are the two conditions for the arising of right view.”  

an2.163-179diṭṭhisampadā diṭṭhivipatti diṭṭhivisuddhi yathādiṭṭhissa5Pi En Ru dhamma

Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca.   Failure in ethical conduct and failure in view.  
Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca.  
Accomplishment in ethical conduct and accomplishment in view.  
Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca.  
Purification of ethics and purification of view.  
Diṭṭhivisuddhi ca yathādiṭṭhissa ca padhānaṁ.  
Purification of view and making an effort in line with that view.  

an3.21diṭṭhippatto11Pi En Ru dhamma

Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.   The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
diṭṭhippatto → diṭṭhappatto (bj, mr)  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.  
Of these three people, I believe the person attained to view to be finest.  
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.  
In some cases, a person who is freed by faith is practicing for perfection, while the direct witness and the one attained to view are once-returners or non-returners.  
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.  
In some cases, a direct witness is practicing for perfection, while the one freed by faith and the one attained to view are once-returners or non-returners.  
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo kāyasakkhī sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.  
In some cases, one attained to view is practicing for perfection, while the one freed by faith and the direct witness are once-returners or non-returners.  

an3.40sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.   The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  

an3.50diṭṭhiyā micchādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato hoti.   It’s when a bad mendicant has wrong view, he’s attached to an extremist view.  

an3.53sandiṭṭhiko6Pi En Ru dhamma

“‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati.   “Master Gotama, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’.  
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?  
In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”  
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….  
This is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….  
This, too, is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.  
This, too, is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”  

an3.54sandiṭṭhiko5Pi En Ru dhamma

“‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati.   “Master Gotama, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’.  
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?  
In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”  
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….  
This is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.  
This, too, is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”  

an3.55sandiṭṭhikaṁ6Pi En Ru dhamma

“‘sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ sandiṭṭhikaṁ nibbānan’ti, bho gotama, vuccati.   “Master Gotama, they say that ‘extinguishment is apparent in the present life’.  
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhī”ti?  
In what way is extinguishment apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”  
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti.  
This is how extinguishment is apparent in the present life.  
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti.  
This, too, is how extinguishment is apparent in the present life.  
evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhī”ti.  
that’s how extinguishment is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”  

an3.58micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā …pe… manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā, vacīsucaritena samannāgatā, manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.   With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

an3.61evaṁdiṭṭhino micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhi13Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:   There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Regarding this, I went up to the ascetics and brahmins whose view is that  
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
‘Is it really true that this is the venerables’ view?’  
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti pubbekatahetu, adinnādāyino bhavissanti pubbekatahetu, abrahmacārino bhavissanti pubbekatahetu, musāvādino bhavissanti pubbekatahetu, pisuṇavācā bhavissanti pubbekatahetu, pharusavācā bhavissanti pubbekatahetu, samphappalāpino bhavissanti pubbekatahetu, abhijjhāluno bhavissanti pubbekatahetu, byāpannacittā bhavissanti pubbekatahetu, micchādiṭṭhikā bhavissanti pubbekatahetu’.  
‘In that case, you might kill living creatures, steal, be unchaste; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; be covetous, malicious, or have wrong view, all because of past deeds.’  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Regarding this, I went up to the ascetics and brahmins whose view is that  
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino— 
‘Is it really true that this is the venerables’ view?’  
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti issaranimmānahetu, adinnādāyino bhavissanti issaranimmānahetu, abrahmacārino bhavissanti issaranimmānahetu, musāvādino bhavissanti issaranimmānahetu, pisuṇavācā bhavissanti issaranimmānahetu, pharusavācā bhavissanti issaranimmānahetu, samphappalāpino bhavissanti issaranimmānahetu, abhijjhāluno bhavissanti issaranimmānahetu, byāpannacittā bhavissanti issaranimmānahetu, micchādiṭṭhikā bhavissanti issaranimmānahetu’.  
‘In that case, you might kill living creatures, steal, be unchaste; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; be covetous, malicious, or have wrong view, all because of God Almighty’s creation.’  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Regarding this, I went up to the ascetics and brahmins whose view is that  
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino— 
‘Is it really true that this is the venerables’ view?’  
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti ahetuappaccayā …pe… micchādiṭṭhikā bhavissanti ahetuappaccayā’”.  
‘In that case, you might kill living creatures, steal, be unchaste; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; be covetous, malicious, or have wrong view, all without cause or reason.’  
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

an3.62sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

an3.65diṭṭhinijjhānakkhantiyā4Pi En Ru dhamma

Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.   Please, Kālāmas, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’  
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.  
don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.”  
Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.  
Please, Kālāmas, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’  
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.  
don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.”  

an3.66diṭṭhinijjhānakkhantiyā4Pi En Ru dhamma

“Etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.   “Please, Sāḷha and friend, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’  
‘etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.  
‘Please, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.”  
Etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.  
Please, Sāḷha and friend, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’  
‘etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.  
‘Please, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.”  

an3.70sandiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.  
‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

an3.71sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

an3.74sandiṭṭhikā sandiṭṭhikāya4Pi En Ru dhamma

evametissā sandiṭṭhikāya nijjarāya visuddhiyā samatikkamo hoti.   This is how to go beyond suffering by means of this purification by wearing away in this very life.  
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhīti.  
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhīti.  
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhīti.  
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  

an3.75sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti,   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

an3.93micchādiṭṭhi sammādiṭṭhiko6Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti;   They have right view, giving up wrong view, being secluded from it.  
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti;  
 
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti;  
when they have right view, giving up wrong view, being secluded from it;  

an3.94sakkāyadiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.   substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  

an3.101micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṁ: “ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā”ti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti,   If they wish: ‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings are reborn according to their deeds: “These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.” And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And may I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.’  

an3.113evaṁdiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

yo cāyaṁ evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: ‘natthi kāmesu doso’ti, so tāya kāmesu pātabyataṁ āpajjati.   and someone who has the view, ‘There is nothing wrong with sensual pleasures,’ so they throw themselves into sensual pleasures.  

an3.117diṭṭhisampadā diṭṭhisampadāhetu diṭṭhivipatti diṭṭhivipattihetu micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko10Pi En Ru dhamma

Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti.   Failure in ethics, mind, and view.  
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti?  
And what is failure in view?  
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:  
It’s when someone has wrong view, a distorted perspective, such as:  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti.  
This is called ‘failure in view’.  
diṭṭhivipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.  
or view.  
Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā.  
Accomplishment in ethics, mind, and view.  
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā?  
And what is accomplishment in view?  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:  
It’s when someone has right view, an undistorted perspective, such as:  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā.  
This is called accomplishment in view.  
diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
or view.  

an3.118diṭṭhisampadā diṭṭhisampadāhetu diṭṭhivipatti diṭṭhivipattihetu micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko11Pi En Ru dhamma

Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti.   Failure in ethics, mind, and view.  
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti?  
And what is failure in view?  
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:  
It’s when someone has wrong view, a distorted perspective, such as:  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti.  
This is called ‘failure in view’.  
Sīlavipattihetu vā, bhikkhave …pe… diṭṭhivipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.  
Some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell because of failure in ethics, mind, or view.  
Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā.  
Accomplishment in ethics, mind, and view.  
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā?  
And what is accomplishment in view?  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:  
It’s when someone has right view, an undistorted perspective, such as:  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā.  
This is called accomplishment in view.  
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Cittasampadāhetu vā …pe… diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm because of accomplishment in ethics, mind, or view.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlasampadāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti, cittasampadāhetu vā sattā …pe… diṭṭhisampadāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
In the same way, some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm because of accomplishment in ethics, mind, or view.  

an3.119diṭṭhisampadā diṭṭhivipatti micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko8Pi En Ru dhamma

Kammantavipatti, ājīvavipatti, diṭṭhivipatti.   Failure in action, livelihood, and view.  
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti?  
And what is failure in view?  
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:  
It’s when someone has wrong view, a distorted perspective, such as:  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti.  
This is called ‘failure in view’.  
Kammantasampadā, ājīvasampadā, diṭṭhisampadā.  
Accomplishment in action, livelihood, and view.  
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā?  
And what is accomplishment in view?  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:  
It’s when someone has right view, an undistorted perspective, such as:  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā.  
This is called ‘accomplishment in view’.  

an3.120sammādiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto sammādiṭṭhiko.   It’s when someone is content, kind-hearted, and has right view.  

an3.131micchādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi, bhikkhave, paṭicchannā āvahati, no vivaṭā.   Wrong view is conveyed under cover, not in the open.  

an3.137evaṁdiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Makkhali, bhikkhave, moghapuriso evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:   The bamboo-staffed ascetic, that silly man, has this doctrine and view:  

an3.145sammādiṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhiyā, sammāñāṇena, sammāvimuttiyā—  Right view, right knowledge, and right freedom.  

an3.156-162evaṁdiṭṭhi sammādiṭṭhiṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi:   It’s when someone has this doctrine and view:  
Sammādiṭṭhiṁ bhāveti …  
They develop right view …  

an3.163-182byāpādadiṭṭhi micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā7Pi En Ru dhamma

Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti …pe….   They themselves have wrong view. They encourage others to have wrong view. And they approve of wrong view. …  
Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti.  
They themselves have right view. They encourage others to have right view. And they approve of right view.  
abhijjhā byāpādadiṭṭhi ca;  
 

an4.10diṭṭhiajjhosānaṁ diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhimucchā diṭṭhinandī diṭṭhipariḷāho diṭṭhipipāsā diṭṭhirāgo diṭṭhisneho diṭṭhitaṇhā diṭṭhiyogavisaṁyogo diṭṭhiyogaṁ diṭṭhiyogena diṭṭhiyogo30Pi En Ru dhamma

Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.   The yokes of sensual pleasures, future lives, views, and ignorance.  
Diṭṭhiyogo ca kathaṁ hoti?  
And what is the yoke of views?  
Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sānuseti.  
So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for views linger on inside.  
diṭṭhijjhosānaṁ → diṭṭhiajjhosānaṁ (bj, pts1ed)  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogo.  
This is called the yoke of views.  
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo.  
Such are the yokes of sensual pleasures, future lives, and views.  
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogo,  
Such are the yokes of sensual pleasures, future lives, views, and ignorance.  
Kāmayogavisaṁyogo, bhavayogavisaṁyogo, diṭṭhiyogavisaṁyogo, avijjāyogavisaṁyogo.  
Unyoking from sensual pleasures, future lives, views, and ignorance.  
Diṭṭhiyogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti?  
And what is unyoking from views?  
Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sā nānuseti.  
So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for views don’t linger on inside.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṁyogo.  
This is called unyoking from views.  
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo.  
Such is unyoking from sensual pleasures, future lives, and views.  
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo avijjāyogavisaṁyogo,  
Such is unyoking from sensual pleasures, future lives, views, and ignorance.  
Diṭṭhiyogena saṁyuttā,  
yoked also to views,  
Diṭṭhiyogaṁ samūhacca,  
with the yoke of views eradicated,  

an4.22diṭṭhiyā pāpadiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
pāpadiṭṭhi anādaro.  
and their lack of regard for others.  

an4.38diṭṭhiṭṭhānā2Pi En Ru dhamma

diṭṭhiṭṭhānā samussayā.   and the mass of grounds for views— 
diṭṭhiṭṭhānā samūhatā.  
and those viewpoints eradicated.  

an4.49diṭṭhivipallāso diṭṭhivipallāsā micchādiṭṭhihatā nadiṭṭhivipallāso nadiṭṭhivipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti sammādiṭṭhisamādānā14Pi En Ru dhamma

“Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.   “Mendicants, there are these four perversions of perception, mind, and view.  
Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;  
Taking impermanence as permanence.  
dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;  
Taking suffering as happiness.  
anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;  
Taking not-self as self.  
asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.  
Taking ugliness as beauty.  
Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.  
These are the four perversions of perception, mind, and view.  
Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā.  
There are these four corrections of perception, mind, and view.  
Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;  
Taking impermanence as impermanence.  
dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;  
Taking suffering as suffering.  
anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;  
Taking not-self as not-self.  
asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso.  
Taking ugliness as ugliness.  
Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti.  
These are the four corrections of perception, mind, and view.  
Micchādiṭṭhihatā sattā,  
sentient beings are ruined by wrong view,  
Sammādiṭṭhisamādānā,  
taking up right view,  

an4.52sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

an4.54micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikā8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;   It’s when the husband kills living creatures, steals, commits sexual misconduct; he uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and he’s covetous, malicious, and has wrong view. He’s unethical, of bad character, living at home with his heart full of the stain of stinginess, abusing and insulting ascetics and brahmins.  
bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpinī abhijjhālunī byāpannacittā micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.  
And the wife is also … unethical, of bad character …  
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;  
It’s when the husband … is unethical, of bad character …  
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālunī abyāpannacittā sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.  
But the wife doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence. She doesn’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And she’s contented, kind-hearted, with right view. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins.  
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;  
It’s when the husband … is ethical, of good character …  
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.  
But the wife … is unethical, of bad character …  
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;  
It’s when the husband … is ethical, of good character …  
bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.  
And the wife is also … ethical, of good character …  

an4.72diṭṭhi-apaṇṇakapaṭipadāsuttaṁ sammādiṭṭhisutta sammādiṭṭhiyā4Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhisutta   Right View  
Sammādiṭṭhisutta → diṭṭhi-apaṇṇakapaṭipadāsuttaṁ (bj) 
Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā— 
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness; and right view.  

an4.80diṭṭhisappurisa1Pi En Ru dhamma

Padhānaṁ diṭṭhisappurisa,    

an4.89diṭṭhisuttaṁ sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhisutta6Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhisutta   Right View  
Sammādiṭṭhisutta → samaṇamacala-diṭṭhisuttaṁ (bj)  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.  
It’s when a mendicant has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati.  
It’s when they have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. But they don’t have direct meditative experience of the eight liberations.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāvimutti hoti, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati.  
It’s when they have right view … and right freedom. And they do have direct meditative experience of the eight liberations.  

an4.90diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

diṭṭhi khandhena te dasāti. 

an4.116micchādiṭṭhi micchādiṭṭhiṁ sammādiṭṭhi sammādiṭṭhiṁ4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiṁ, bhikkhave, pajahatha, sammādiṭṭhiṁ bhāvetha;   Give up wrong view; and develop right view.  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno kāyaduccaritaṁ pahīnaṁ hoti kāyasucaritaṁ bhāvitaṁ, vacīduccaritaṁ pahīnaṁ hoti vacīsucaritaṁ bhāvitaṁ, manoduccaritaṁ pahīnaṁ hoti manosucaritaṁ bhāvitaṁ, micchādiṭṭhi pahīnā hoti sammādiṭṭhi bhāvitā, so na bhāyati samparāyikassa maraṇassā”ti.  
A mendicant who has done these things does not fear death in lives to come.” 

an4.183evaṁdiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

“Ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:   “Master Gotama, this is my doctrine and view:  
evaṁdiṭṭhi → evaṁdiṭṭhī (sabbattha) 

an4.184evaṁdiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

“Ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:   “Master Gotama, this is my doctrine and view:  

an4.188evaṁdiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

“Ahañhi, bhante, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:   “Sir, this is my doctrine and view:  

an4.191diṭṭhiyā13Pi En Ru dhamma

“Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā.   “Mendicants, you can expect four benefits when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.  
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
They’ve followed those teachings by ear, reinforced them by recitation, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically.  
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ paṭhamo ānisaṁso pāṭikaṅkho.  
This is the first benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.  
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
They’ve followed those teachings by ear, reinforced them by recitation, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically.  
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
 
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ dutiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho.  
This is the second benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.  
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
They’ve followed those teachings by ear, reinforced them by recitation, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically.  
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
 
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ tatiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho.  
This is the third benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.  
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
They’ve followed those teachings by ear, reinforced them by recitation, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically.  
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
 
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ catuttho ānisaṁso pāṭikaṅkho.  
This is the fourth benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.  
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.  
You can expect these four benefits when the teachings have been followed by ear, reinforced by recitation, examined by the mind, and well comprehended theoretically.” 

an4.193diṭṭhinijjhānakkhantiyā4Pi En Ru dhamma

“Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti.   “Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’  
etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti.  
‘Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.”  
Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti.  
Please, Bhaddiya, don’t rely on oral transmission …  
etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti.  
‘Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.”  

an4.194diṭṭhipārisuddhi diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena diṭṭhipārisuddhiṁ6Pi En Ru dhamma

Sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.   The factors of trying to be pure in ethics, mind, view, and freedom.  
Katamañca, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ?  
And what is the factor of trying to be pure in view?  
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhi.  
This is called purity of view.  
Iti evarūpiṁ diṭṭhipārisuddhiṁ aparipūraṁ vā …pe… tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.  
They think: ‘I will fulfill such purity of view, or, if it’s already fulfilled, I’ll support it in every situation by wisdom.’ Their enthusiasm for that—their effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness—is called the factor of trying to be pure in view.  
Sa kho so, byagghapajjā, ariyasāvako iminā ca sīlapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca cittapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājeti, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimoceti.  
That noble disciple—who has these factors of trying to be pure in ethics, mind, and view—detaches their mind from things that arouse greed, and frees their mind from things that it should be freed from.  

an4.195sandiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.   They don’t perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.  
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.  
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.  
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  

an4.196sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti.   a noble disciple has right view.  
Sammādiṭṭhi, sāḷha, ariyasāvako ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
A noble disciple with right view truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an4.204micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti.   It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view.  
attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti.  
 
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti.  
It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view.  
attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti.  
 

an4.205micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti.   It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
Idha bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti;  
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. And they encourage others in these same qualities.  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.  
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti;  
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. And they encourage others in these same qualities.  

an4.206micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti.   It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti;  
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. And they encourage others in these same qualities.  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti.  
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti;  
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. And they encourage others in these same qualities.  

an4.207micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti.   It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti.  
It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re covetous, malicious, with wrong view. And they encourage others to do these things.  
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti.  
It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti.  
It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re contented, kind-hearted, with right view. And they encourage others to do these things.  

an4.208micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti.   It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti;  
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. And they encourage others in these same qualities.  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti.  
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti;  
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. And they encourage others in these same qualities.  

an4.209micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti.   It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view.  
Idha bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti.  
It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re covetous, malicious, with wrong view. And they encourage others to do these things.  
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti.  
It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti.  
It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re contented, kind-hearted, with right view. And they encourage others to do these things.  

an4.210micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti.   It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti;  
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. And they encourage others in these same qualities.  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti.  
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti;  
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. And they encourage others in these same qualities.  

an4.212diṭṭhisutta micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiyā4Pi En Ru dhamma

Diṭṭhisutta   View  
Diṭṭhisutta → paṭhamaniriya-sagganikkhittasuttaṁ (bj) 
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, micchādiṭṭhiyā— 
Bad conduct by way of body, speech, and mind, and wrong view.  
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, sammādiṭṭhiyā— 
Good conduct by way of body, speech, and mind, and right view.  

an4.215micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

…pe… Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti.   “Someone with four qualities is cast down to hell. … wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action. … Someone with four qualities is raised up to heaven. … right view, right thought, right speech, right action. …” 

an4.220diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Parisā diṭṭhi akataññutā,    

an4.222diṭṭhisutta micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiyā4Pi En Ru dhamma

Diṭṭhisutta   View  
Diṭṭhisutta → paṭhamabāla-paṇḍitasuttaṁ (bj) 
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, micchādiṭṭhiyā— 
Bad conduct by way of body, speech, and mind, and wrong view.  
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, sammādiṭṭhiyā— 
Good conduct by way of body, speech, and mind, and right view.  

an4.225micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

…pe… Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti …pe….   “A foolish person … creates much wickedness. … wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action. … An astute person … creates much merit. … right view, right thought, right speech, right action. …” 

an4.231diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Duccaritaṁ diṭṭhi akataññū ca,    

an4.236sammādiṭṭhi sammādiṭṭhiko3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti.   It’s when someone doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re content, kind-hearted, with right view.  
sammādiṭṭhi → sammādiṭṭhiko (bj, sya-all, km) 

an4.237sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

an4.239diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā—  Blameworthy deeds by way of body, speech, and mind, and blameworthy view.  
Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā— 
Blameless deeds by way of body, speech, and mind, and blameless view.  

an4.240diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

Sabyābajjhena kāyakammena, sabyābajjhena vacīkammena, sabyābajjhena manokammena, sabyābajjhāya diṭṭhiyā—  Hurtful deeds by way of body, speech, and mind, and hurtful view.  
Abyābajjhena kāyakammena, abyābajjhena vacīkammena, abyābajjhena manokammena, abyābajjhāya diṭṭhiyā— 
Pleasing deeds by way of body, speech, and mind, and pleasing view.  

an4.243diṭṭhiyā micchādiṭṭhiko4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato.   Furthermore, a bad monk has wrong view, he’s attached to an extremist view.  
micchādiṭṭhiko antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoti, samaggā maṁ santā nāsessanti;  
If they’re in harmony they’ll expel me,  

an4.263diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā—  Blameworthy deeds by way of body, speech, and mind, and blameworthy view.  
Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā— 
Blameless deeds by way of body, speech, and mind, and blameless view.  

an4.273micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhisutta micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā9Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhisutta   Wrong View  
…pe… Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe….  
“… They themselves have wrong view …  
Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati— 
They themselves have right view; they encourage others to have right view; they approve of right view; and they praise right view.  

an5.21sammādiṭṭhiṁ4Pi En Ru dhamma

‘Sīlāni aparipūretvā sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   Without fulfilling ethics, it’s impossible to fulfill right view.  
‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Without fulfilling right view, it’s impossible to fulfill right immersion.  
‘Sīlāni paripūretvā sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  
Having fulfilled ethics, it’s possible to fulfill right view.  
‘Sammādiṭṭhiṁ paripūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.  
Having fulfilled right view, it’s possible to fulfill right immersion.” 

an5.23micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṁ—ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti,   If you wish: ‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings are reborn according to their deeds: “These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.” And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And may I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.’  

an5.25sammādiṭṭhi3Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca.   “Mendicants, when right view is supported by five factors it has freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit.  
Idha, bhikkhave, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti.  
It’s when right view is supported by ethics, learning, discussion, serenity, and discernment.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā cā”ti.  
When right view is supported by these five factors it has freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit.” 

an5.34sandiṭṭhikaṁ sandiṭṭhikāni7Pi En Ru dhamma

“sakkā nu kho, bhante, bhagavā sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ paññāpetun”ti?   “Sir, can you point out a fruit of giving that’s apparent in the present life?”  
Yampi, sīha, dāyako dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ.  
This is a fruit of giving that’s apparent in the present life.  
Yampi, sīha, dāyakaṁ dānapatiṁ santo sappurisā bhajanti, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ.  
This is another fruit of giving that’s apparent in the present life.  
Yampi, sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ.  
This is another fruit of giving that’s apparent in the present life.  
Yampi, sīha, dāyako dānapati yaṁ yadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ.  
This is another fruit of giving that’s apparent in the present life.  
“yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi.  
“When it comes to those four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too.  
Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi.  
When it comes to these four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too.  

an5.47diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdho.   It’s when a noble disciple is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an5.87diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an5.88diṭṭhiyā micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko4Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano, so bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.  
But they have wrong view and distorted perspective. They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings.  
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;  
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano, so bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.  
And they have right view and an undistorted perspective. They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching.  

an5.96diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an5.103diṭṭhiyā micchādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato.   It’s when a bad mendicant has wrong view, he’s attached to an extremist view.  

an5.105diṭṭhi diṭṭhisāmaññagato diṭṭhiyā3Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.   They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering.  

an5.109diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an5.110diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an5.114sammādiṭṭhikā1Pi En Ru dhamma

‘Etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena samannāgatā’ti—iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.   They should be encouraged, supported, and established in right perspective: ‘Reverends, please hold right view and have right perspective.’  

an5.118micchādiṭṭhikasutta micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikā3Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhikasutta   Having Wrong View  
micchādiṭṭhikā ca hoti,  
She has wrong view  
sammādiṭṭhikā ca hoti,  
She has right view  

an5.120diṭṭhivācāya1Pi En Ru dhamma

diṭṭhivācāya vāyamāti. 

an5.130diṭṭhibyasanahetu diṭṭhibyasanaṁ diṭṭhisampadā diṭṭhisampadāhetu4Pi En Ru dhamma

Ñātibyasanaṁ, bhogabyasanaṁ, rogabyasanaṁ, sīlabyasanaṁ, diṭṭhibyasanaṁ.   Loss of relatives, wealth, health, ethics, and view.  
Sīlabyasanahetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.  
It is because of loss of ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā.  
Endowment with relatives, wealth, health, ethics, and view.  
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
It is because of endowment with ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.  

an5.134diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā—  They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an5.136diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
Ahaṁ khomhi bahussuto sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
learned …  

an5.147anāgamanadiṭṭhiko āgamanadiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Asakkaccaṁ deti, acittīkatvā deti, asahatthā deti, apaviddhaṁ deti, anāgamanadiṭṭhiko deti.   They give carelessly. They give thoughtlessly. They don’t give with their own hand. They give the dregs. They give without consideration for consequences.  
Sakkaccaṁ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko deti.  
They give carefully. They give thoughtfully. They give with their own hand. They don’t give the dregs. They give with consideration for consequences.  

an5.166diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an5.179sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

an5.202diṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, kaṅkhaṁ vitarati, diṭṭhiṁ ujuṁ karoti, cittamassa pasīdati.   You learn new things, clarify what you’ve learned, get over uncertainty, correct your views, and inspire confidence in your mind.  

an5.232diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an5.233diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an5.234diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an6.2micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.   With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

an6.10sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

an6.11diṭṭhi diṭṭhisāmaññagato diṭṭhiyā3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.   Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. This too is a warm-hearted quality.  

an6.12diṭṭhi diṭṭhisāmaññagato diṭṭhiyā3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca,   Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering.  

an6.30micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhikaṁ micchādiṭṭhike6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco hatthiratanampi dassanāya gacchati, assaratanampi dassanāya gacchati, maṇiratanampi dassanāya gacchati, uccāvacaṁ vā pana dassanāya gacchati, samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā micchādiṭṭhikaṁ micchāpaṭipannaṁ dassanāya gacchati.   Some people go to see an elephant-treasure, a horse-treasure, a jewel-treasure, or a diverse spectrum of sights; or ascetics and brahmins of wrong view and wrong practice.  
Idha, bhikkhave, ekacco bherisaddampi savanāya gacchati, vīṇāsaddampi savanāya gacchati, gītasaddampi savanāya gacchati, uccāvacaṁ vā pana savanāya gacchati, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā micchādiṭṭhikassa micchāpaṭipannassa dhammassavanāya gacchati.  
Some people go to hear the sound of drums, arched harps, singing, or a diverse spectrum of sounds; or ascetics and brahmins of wrong view and wrong practice.  
Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi labhati, dāralābhampi labhati, dhanalābhampi labhati, uccāvacaṁ vā pana lābhaṁ labhati, samaṇe vā brāhmaṇe vā micchādiṭṭhike micchāpaṭipanne saddhaṁ paṭilabhati.  
Some people acquire a child, a wife, wealth, or a diverse spectrum of things; or they acquire faith in an ascetic or brahmin of wrong view and wrong practice.  
Idha, bhikkhave, ekacco hatthismimpi sikkhati, assasmimpi sikkhati, rathasmimpi sikkhati, dhanusmimpi sikkhati, tharusmimpi sikkhati, uccāvacaṁ vā pana sikkhati, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā micchādiṭṭhikassa micchāpaṭipannassa sikkhati.  
Some people train in elephant riding, horse riding, chariot driving, archery, swordsmanship, or a diverse spectrum of things; or they train under an ascetic or brahmin of wrong view and wrong practice.  
Idha, bhikkhave, ekacco khattiyampi paricarati, brāhmaṇampi paricarati, gahapatimpi paricarati, uccāvacaṁ vā pana paricarati, samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā micchādiṭṭhikaṁ micchāpaṭipannaṁ paricarati.  
Some people serve an aristocrat, a brahmin, a householder, or a diverse spectrum of people; or they serve ascetics and brahmins of wrong view and wrong practice.  
Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi anussarati, dāralābhampi anussarati, dhanalābhampi anussarati, uccāvacaṁ vā pana lābhaṁ anussarati, samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā micchādiṭṭhikaṁ micchāpaṭipannaṁ anussarati.  
Some people recollect a child, a wife, wealth, or a diverse spectrum of things; or they recollect an ascetic or brahmin of wrong view and wrong practice.  

an6.36micchādiṭṭhi sandiṭṭhiparāmāsī3Pi En Ru dhamma

pāpiccho hoti micchādiṭṭhi …   with corrupt wishes and wrong view …  
sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.  
They’re attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.  
Such a mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, and they don’t fulfill the training.  

an6.38evaṁdiṭṭhi evaṁdiṭṭhiṁ3Pi En Ru dhamma

“ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:   “Master Gotama, this is my doctrine and view:  
“Māhaṁ, brāhmaṇa, evaṁvādiṁ evaṁdiṭṭhiṁ addasaṁ vā assosiṁ vā.  
“Brahmin, may I never see or hear of anyone holding such a doctrine or view!  
Māhaṁ, brāhmaṇa, evaṁvādiṁ evaṁdiṭṭhiṁ addasaṁ vā assosiṁ vā.  
Brahmin, may I never see or hear of anyone holding such a doctrine or view!  

an6.44diṭṭhiyāpi6Pi En Ru dhamma

Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.   And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom.  
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
And they’ve listened and learned and comprehended theoretically and found temporary freedom.  
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena, tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
In this case, the person who is sweet-natured … and has listened, learned, comprehended theoretically, and found temporary freedom  
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.  
And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom.  
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
But they’ve listened and learned and comprehended theoretically and found temporary freedom.  
Tatrānanda, yassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti, tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
In this case, the person who is angry and conceited, but has listened, learned, comprehended theoretically, and found temporary freedom  

an6.47paṭhamasandiṭṭhikasutta sandiṭṭhiko6Pi En Ru dhamma

Paṭhamasandiṭṭhikasutta   Apparent in This Very Life (1st)  
“‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bhante, vuccati.  
“Sir, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’.  
Kittāvatā nu kho, bhante, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?  
In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”  
evampi kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….  
this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
evaṁ kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.  
this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”  

an6.48dutiyasandiṭṭhikasutta sandiṭṭhiko6Pi En Ru dhamma

Dutiyasandiṭṭhikasutta   Apparent in This Very Life (2nd)  
“‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati.  
“Master Gotama, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’.  
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?  
In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”  
evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….  
this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.  
this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”  

an6.54diṭṭhisampannaṁ diṭṭhiṭṭhānappahāyinaṁ sandiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.   But someone who abuses and insults a single person accomplished in view with malicious intent creates even more wickedness.  
Yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ,  
But one who insults  
diṭṭhiṭṭhānappahāyinaṁ;  
who has given up the grounds for views.  
Cundaṁ dve sandiṭṭhikā duve;  
 

an6.63sammādiṭṭhi6Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

an6.68sammādiṭṭhiṁ4Pi En Ru dhamma

‘Cittassa nimittaṁ agaṇhanto sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   Without learning the patterns of the mind, it’s impossible to fulfill right view.  
‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Without fulfilling right view, it’s impossible to fulfill right immersion.  
‘Cittassa nimittaṁ gaṇhanto sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  
For someone who learns the patterns of the mind, it’s possible to fulfill right view.  
‘Sammādiṭṭhiṁ paripūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  
Having fulfilled right view, it’s possible to fulfill right immersion.  

an6.81micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca.   They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, and lie. And they have corrupt wishes and wrong view.  
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca.  
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or lie. And they have few desires and right view.  

an6.89diṭṭhisampadaṁ sakkāyadiṭṭhiṁ6Pi En Ru dhamma

“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātuṁ.   “Mendicants, without giving up six things you can’t become accomplished in view.  
Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ.  
Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusion that lead to rebirth in places of loss.  
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātuṁ.  
Without giving up these six things you can’t become accomplished in view.  
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātuṁ.  
After giving up six things you can become accomplished in view.  
Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ.  
Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusion that lead to rebirth in places of loss.  
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātun”ti.  
After giving up these six things you can become accomplished in view.” 

an6.90diṭṭhisampannassa sakkāyadiṭṭhi3Pi En Ru dhamma

“Chayime, bhikkhave, dhammā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā.   “Mendicants, a person accomplished in view has given up six things.  
Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, apāyagamanīyo rāgo, apāyagamanīyo doso, apāyagamanīyo moho.  
Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusion that lead to rebirth in places of loss.  
Ime kho, bhikkhave, cha dhammā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā”ti.  
A person accomplished in view has given up these six things.” 

an6.91diṭṭhisampanno sakkāyadiṭṭhiṁ3Pi En Ru dhamma

“Cha, bhikkhave, dhamme abhabbo diṭṭhisampanno puggalo uppādetuṁ.   “Mendicants, a person accomplished in view can’t give rise to six things.  
Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ.  
Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusion that lead to rebirth in places of loss.  
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme abhabbo diṭṭhisampanno puggalo uppādetun”ti.  
A person accomplished in view can’t give rise to these six things.” 

an6.92diṭṭhisampanno6Pi En Ru dhamma

Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo satthari agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo dhamme agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghe agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sikkhāya agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo anāgamanīyaṁ vatthuṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aṭṭhamaṁ bhavaṁ nibbattetuṁ.   A person accomplished in view can’t live disrespectful and irreverent toward the Teacher, the teaching, the Saṅgha, or the training. They can’t establish their belief on unreliable grounds. And they can’t generate an eighth rebirth.  

an6.93diṭṭhisampanno6Pi En Ru dhamma

Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ānantariyaṁ kammaṁ kātuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kotūhalamaṅgalena suddhiṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesituṁ.   A person accomplished in view can’t take conditions to be permanent, happiness, or self. They can’t do deeds with fixed result in the next life. They can’t fall back on purification through noisy, superstitious rites. They can’t seek outside of the Buddhist community for those worthy of religious donations.  

an6.94diṭṭhisampanno6Pi En Ru dhamma

Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo arahantaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppādetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindituṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddisituṁ.   A person accomplished in view can’t murder their mother or father or a perfected one. They can’t maliciously shed the blood of the Realized One. They can’t cause a schism in the Saṅgha. They can’t dedicate themselves to another teacher.  

an6.95diṭṭhisampannassa diṭṭhisampanno7Pi En Ru dhamma

Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṅkārañca aparaṅkārañca adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ.   A person accomplished in view can’t fall back on the idea that pleasure and pain are made by oneself, or that they’re made by another, or that they’re made by both. Nor can they fall back on the idea that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself, by another, or by both.  
Tathā hissa, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa hetu ca sudiṭṭho hetusamuppannā ca dhammā.  
It is because a person accomplished in view has clearly seen causes and the phenomena that arise from causes.  

an6.112assādadiṭṭhi assādadiṭṭhiyā attānudiṭṭhi attānudiṭṭhiyā micchādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhi7Pi En Ru dhamma

Assādadiṭṭhi, attānudiṭṭhi, micchādiṭṭhi.   The view that things are gratifying, the view of self, and wrong view.  
Assādadiṭṭhiyā pahānāya aniccasaññā bhāvetabbā, attānudiṭṭhiyā pahānāya anattasaññā bhāvetabbā, micchādiṭṭhiyā pahānāya sammādiṭṭhi bhāvetabbā.  
You should develop the perception of impermanence to give up the view that things are gratifying; the perception of not-self to give up the view of self; and right view to give up wrong view.  

an7.1micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca hoti, anavaññattikāmo ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca.   It’s when a mendicant desires material possessions, honor, and to be looked up to. They lack conscience and prudence. They have corrupt wishes and wrong view.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu na lābhakāmo ca hoti, na sakkārakāmo ca hoti, na anavaññattikāmo ca hoti, hirīmā ca hoti, ottappī ca, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca.  
It’s when a mendicant doesn’t desire material possessions, honor, and to be looked up to. They have conscience and prudence. They have few desires and right view.  

an7.6diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti. Tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   It’s when a noble disciple is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an7.8diṭṭhisaṁyojanaṁ1Pi En Ru dhamma

Anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ.   The fetters of attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance.  

an7.9diṭṭhisaṁyojanassa diṭṭhisaṁyojanaṁ2Pi En Ru dhamma

diṭṭhisaṁyojanassa …    
diṭṭhisaṁyojanaṁ …  
 

an7.10diṭṭhisaṁyojanaṁ1Pi En Ru dhamma

Anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, issāsaṁyojanaṁ, macchariyasaṁyojanaṁ.   The fetters of attraction, repulsion, views, doubt, conceit, jealousy, and stinginess.  

an7.14diṭṭhippatto2Pi En Ru dhamma

Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī.   The one freed both ways, the one freed by wisdom, the direct witness, the one attained to view, the one freed by faith, the follower of teachings, and the follower by faith.  
diṭṭhippatto → diṭṭhappatto (bj, mr) 

an7.20diṭṭhipaṭivedhe2Pi En Ru dhamma

diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.   to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future.  

an7.42diṭṭhipaṭivedhe2Pi En Ru dhamma

Idha, sāriputta, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo, dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo, diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.   It’s when a mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … to examine the teachings … to get rid of desires … for retreat … to rouse up energy … for mindfulness and alertness … to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future.  

an7.45sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati.   Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness.  

an7.54diṭṭhi diṭṭhigatametaṁ diṭṭhinirodhagāminiṁ diṭṭhinirodhaṁ diṭṭhinirodhā diṭṭhisamudayaṁ diṭṭhiṁ15Pi En Ru dhamma

“Diṭṭhinirodhā kho, bhikkhu, sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsu.   “Mendicant, it’s due to the cessation of views that a learned noble disciple has no doubts regarding the undeclared points.  
‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ;  
‘A realized one still exists after death’: this is a misconception.  
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ;  
‘A realized one no longer exists after death’: this is a misconception.  
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ;  
‘A realized one both still exists and no longer exists after death’: this is a misconception.  
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ.  
‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death’: this is a misconception.  
Assutavā, bhikkhu, puthujjano diṭṭhiṁ nappajānāti, diṭṭhisamudayaṁ nappajānāti, diṭṭhinirodhaṁ nappajānāti, diṭṭhinirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti.  
An unlearned ordinary person doesn’t understand views, their origin, their cessation, or the practice that leads to their cessation.  
Tassa sā diṭṭhi pavaḍḍhati, so na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  
And so their views grow. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say.  
Sutavā ca kho, bhikkhu, ariyasāvako diṭṭhiṁ pajānāti, diṭṭhisamudayaṁ pajānāti, diṭṭhinirodhaṁ pajānāti, diṭṭhinirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti.  
A learned noble disciple does understand views, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation.  
Tassa sā diṭṭhi nirujjhati, so parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  
And so their views cease. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.  

an7.56diṭṭhippatto1Pi En Ru dhamma

Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu diṭṭhippatto hoti …pe…   Take a mendicant who is attained to view. …  

an7.57sandiṭṭhikaṁ sandiṭṭhikāni3Pi En Ru dhamma

“sakkā nu kho, bhante, sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ paññāpetun”ti?   “Sir, can you point out a fruit of giving that’s apparent in the present life?”  
Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi.  
When it comes to these fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha,  
Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi.  
When it comes to these fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha,  

an7.64diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

paññāvīriyena diṭṭhiyā.   by wisdom, energy, and right ideas.  

an7.67diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   in the same way a noble disciple is very learned. They remember and keep what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an7.73diṭṭhisampannaṁ1Pi En Ru dhamma

Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.   But someone who abuses and insults a single person accomplished in view with malicious intent creates even more wickedness.  

an7.85sakkāyadiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhi bhinnā hoti, vicikicchā bhinnā hoti, sīlabbataparāmāso bhinno hoti, rāgo bhinno hoti, doso bhinno hoti, moho bhinno hoti, māno bhinno hoti.   Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, greed, hate, delusion, and conceit.  

an7.92sakkāyadiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhi ārakā hoti, vicikicchā ārakā hoti, sīlabbataparāmāso ārako hoti, rāgo ārako hoti, doso ārako hoti, moho ārako hoti, māno ārako hoti.   Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, greed, hate, delusion, and conceit.  

an8.2diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
‘Bahussuto kho panāyamāyasmā sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
‘This venerable is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. …  

an8.3micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu appiyapasaṁsī ca hoti, piyagarahī ca, lābhakāmo ca, sakkārakāmo ca, ahiriko ca, anottappī ca, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca.   It’s when a mendicant praises the disliked and criticizes the liked. They desire material possessions and honor. They lack conscience and prudence. They have corrupt wishes and wrong view.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu na appiyapasaṁsī ca hoti, na piyagarahī ca, na lābhakāmo ca, na sakkārakāmo ca, hirīmā ca hoti, ottappī ca, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca.  
It’s when a mendicant doesn’t praise the disliked and criticize the liked. They don’t desire material possessions and honor. They have conscience and prudence. They have few desires and right view.  

an8.10pāpadiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

pāpadiṭṭhi anādaro.   and their lack of regard for others.  

an8.11micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā, vacīduccaritena samannāgatā, manoduccaritena samannāgatā, ariyānaṁ upavādakā, micchādiṭṭhikā, micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannāti. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā, vacīsucaritena samannāgatā, manosucaritena samannāgatā, ariyānaṁ anupavādakā, sammādiṭṭhikā, sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi.   With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings are reborn according to their deeds.  

an8.13sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

an8.22diṭṭhippatto2Pi En Ru dhamma

‘asuko, gahapati, bhikkhu ubhatobhāgavimutto asuko paññāvimutto asuko kāyasakkhī asuko diṭṭhippatto asuko saddhāvimutto asuko dhammānusārī asuko saddhānusārī asuko sīlavā kalyāṇadhammo asuko dussīlo pāpadhammo’ti.   ‘Householder, that mendicant is freed both ways. That one is freed by wisdom. That one is a direct witness. That one is attained to view. That one is freed by faith. That one is a follower of teachings. That one is a follower by faith. That one is ethical, of good character. That one is unethical, of bad character.’  
diṭṭhippatto → diṭṭhappatto (mr)  

an8.29micchādiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano:   Furthermore, a Realized One has arisen in the world. And a person is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective:  

an8.34diṭṭhisampadaṁ micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikā3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā micchādiṭṭhikā honti, micchāsaṅkappā, micchāvācā, micchākammantā, micchāājīvā, micchāvāyāmā, micchāsatino, micchāsamādhino.   It’s when an ascetic or brahmin has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sammādiṭṭhikā honti, sammāsaṅkappā, sammāvācā, sammākammantā, sammāājīvā, sammāvāyāmā, sammāsatino, sammāsamādhino.  
It’s when an ascetic or brahmin has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
pappuyya diṭṭhisampadaṁ;  
and having attained excellence of view,  

an8.52diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an8.57diṭṭhiyā sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
sammādiṭṭhiko hoti, sammādassanena samannāgato;  
They have right view, possessing right perspective.  

an8.58diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an8.118sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

an9.20anāgamanadiṭṭhiko diṭṭhisampannaṁ diṭṭhisampannānaṁ āgamanadiṭṭhiko6Pi En Ru dhamma

tañca asakkaccaṁ deti, acittīkatvā deti, asahatthā deti, apaviddhaṁ deti, anāgamanadiṭṭhiko deti.   But they give it carelessly, thoughtlessly, not with their own hand. They give the dregs, and they give without consideration for consequences.  
tañca sakkaccaṁ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko deti.  
And they give it carefully, thoughtfully, with their own hand. They don’t give the dregs, and they give with consideration for consequences.  
Yaṁ, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṁ adāsi mahādānaṁ, yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ bhojeyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ.  
It would be more fruitful to feed one person accomplished in view than that great offering of Velāma.  
(…) Yo ca sataṁ diṭṭhisampannānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ sakadāgāmiṁ bhojeyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ.  
It would be more fruitful to feed one once-returner than a hundred persons accomplished in view.  
Yañca, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṁ adāsi mahādānaṁ, yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ bhojeyya …  
It would be more fruitful to develop the perception of impermanence—even for as long as a finger-snap—than to do all of these things, including developing a heart of love for as long as it takes to pull a cow’s udder.”  
yo ca sataṁ diṭṭhisampannānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ sakadāgāmiṁ bhojeyya …  
 

an9.27sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

an9.46sandiṭṭhikadhammasutta sandiṭṭhiko6Pi En Ru dhamma

Sandiṭṭhikadhammasutta   In This Very Life  
“‘Sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, āvuso, vuccati.  
“Reverend, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’.  
Kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā”ti?  
In what way did the Buddha speak of a teaching apparent in the present life?”  
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā pariyāyena …pe….  
To this extent the Buddha spoke of the teaching apparent in the present life in a qualified sense. …  
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.  
To this extent the Buddha spoke of the teaching apparent in the present life in a definitive sense.” 

an9.47sandiṭṭhikanibbānasutta sandiṭṭhikaṁ6Pi En Ru dhamma

Sandiṭṭhikanibbānasutta   Extinguishment Is Apparent in This Very Life  
“‘Sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ, sandiṭṭhikaṁ nibbānan’ti, āvuso, vuccati.  
“Reverend, they say that ‘extinguishment is apparent in the present life’.  
Kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?  
In what way did the Buddha say extinguishment is apparent in the present life?”  
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe….  
To this extent the Buddha said that extinguishment is apparent in the present life in a qualified sense. …  
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā nippariyāyenā”ti.  
To this extent the Buddha said that extinguishment is apparent in the present life in a definitive sense.” 

an9.51sandiṭṭhikā1Pi En Ru dhamma

Ubhatobhāgo sandiṭṭhikā dve;    

an9.67sakkāyadiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo—  Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will.  

an10.13sakkāyadiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo—  Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will.  

an10.16diṭṭhippatto1Pi En Ru dhamma

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, saddhānusārī, dhammānusārī, gotrabhū—  A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an independent Buddha; one freed both ways; one freed by wisdom; a direct witness; one attained to view; one freed by faith; a follower by faith; a follower of teachings; a member of the spiritual family.  

an10.17diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
Yampi, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā,  
 

an10.18diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
‘Bahussuto vatāyaṁ bhikkhu sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.  
Knowing this, the mendicants—whether senior, middle, or junior—think that mendicant is worth advising and instructing.  

an10.21micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.   Furthermore, with clairvoyance that is purified and superhuman, the Realized One sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, he sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds.  

an10.29diṭṭhigatānaṁ evaṁdiṭṭhino evaṁdiṭṭhinopi3Pi En Ru dhamma

Etadaggaṁ, bhikkhave, bāhirakānaṁ diṭṭhigatānaṁ yadidaṁ ‘no cassaṁ, no ca me siyā, na bhavissāmi, na me bhavissatī’ti.   This is the best of the convictions of outsiders, that is: ‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’  
Evaṁdiṭṭhino, bhikkhave, etaṁ pāṭikaṅkhaṁ:  
When someone has such a view, you can expect  
Evaṁdiṭṭhinopi kho, bhikkhave, santi sattā.  
Some sentient beings have such a view.  

an10.30micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati …pe… yathākammūpage satte pajānāti.   Furthermore, with clairvoyance that is purified and superhuman, the Buddha sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ He understands how sentient beings are reborn according to their deeds.  

an10.33diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an10.34diṭṭhigataṁ diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
paṭibalo hoti uppannaṁ diṭṭhigataṁ dhammato vivecetuṁ;  
They’re able to rationally dissuade someone from misconceptions that come up.  

an10.35diṭṭhigataṁ diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re learned …  
paṭibalo hoti uppannaṁ diṭṭhigataṁ dhammato vivecetuṁ;  
They’re able to rationally dissuade someone from misconceptions that come up.  

an10.36diṭṭhigataṁ diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;   They’re learned …  
paṭibalo hoti uppannaṁ diṭṭhigataṁ dhammato vivecetuṁ;  
They’re able to rationally dissuade someone from misconceptions that come up.  

an10.44diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

‘bahussuto nu khomhi sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   ‘Am I very learned, remembering and keeping what I’ve learned? These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. Am I very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically?  
No ce, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro:  
If it’s not, there will be people who say:  

an10.50diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. …  
Yampi, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā,  
 

an10.63diṭṭhisampannā diṭṭhisampannānaṁ4Pi En Ru dhamma

“Ye keci, bhikkhave, mayi niṭṭhaṁ gatā sabbe te diṭṭhisampannā.   “Mendicants, all those who have come to a conclusion about me are accomplished in view.  
Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā.  
Of those who are accomplished in view, five conclude their path in this realm, and five conclude their path after leaving this realm behind.  
Ye keci, bhikkhave, mayi niṭṭhaṁ gatā, sabbe te diṭṭhisampannā.  
All those who have come to a conclusion about me are accomplished in view.  
Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā”ti.  
Of those who are accomplished in view, these five conclude their path in this realm, and these five conclude their path after leaving this realm behind.” 

an10.67micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko4Pi En Ru dhamma

‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ.   An individual with wrong view is in decline.  
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametan”ti.  
An individual with right view doesn’t decline.”  
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ.  
An individual with wrong view is in decline.  
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametan”ti.  
An individual with right view doesn’t decline.” 

an10.75diṭṭhiyāpi12Pi En Ru dhamma

Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.   And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom.  
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
And they have listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom.  
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
and has listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom  
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.  
And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom.  
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
And they’ve listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom.  
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.  
And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom.  
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
And they’ve listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom.  
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.  
And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom.  
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
And they’ve listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom.  
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.  
And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom.  
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
And they’ve listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom.  
tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
and has listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom  

an10.76sakkāyadiṭṭhiṁ8Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhiṁ appahāya, vicikicchaṁ appahāya, sīlabbataparāmāsaṁ appahāya—  Substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.  
Without giving up three things you can’t give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.  
Without giving up these three things you can’t give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  
So līnacitto samāno abhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.  
When your mind is sluggish you can’t give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  
Sakkāyadiṭṭhiṁ pahāya, vicikicchaṁ pahāya, sīlabbataparāmāsaṁ pahāya— 
Substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.  
After giving up three things you can give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.  
After giving up these three things you can give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  
So alīnacitto samāno bhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.  
When your mind isn’t sluggish you can give up substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  

an10.78sandiṭṭhiparāmāsā1Pi En Ru dhamma

sandiṭṭhiparāmāsā ādhānaggāhī duppaṭinissaggino, bhikkhave, nigaṇṭhā;   They’re attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go.  

an10.82micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

So vatānanda, bhikkhu ‘micchādiṭṭhiko samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   of wrong view to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training.  
So vatānanda, bhikkhu ‘sammādiṭṭhiko samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  
of right view to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training.  

an10.86diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

‘Bahussuto kho pana ayamāyasmā sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   ‘This venerable is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

an10.92sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti;   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

an10.93diṭṭhi diṭṭhigatāni diṭṭhiṁ evaṁdiṭṭhiko kiṁdiṭṭhikasutta kiṁdiṭṭhiko kiṁdiṭṭhikosi kiṁdiṭṭhikā yaṁdiṭṭhikā27Pi En Ru dhamma

Kiṁdiṭṭhikasutta   What Is Your View?  
“vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhiko samaṇo gotamo”ti?  
“Tell us, householder, what is the view of the ascetic Gotama?”  
“Na kho ahaṁ, bhante, bhagavato sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāmī”ti.  
“Sirs, I don’t know all his views.”  
“Iti kira tvaṁ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāsi;  
“Well then, since it seems you don’t know all the views of the ascetic Gotama,  
vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikā bhikkhū”ti?  
tell us, what are the views of the mendicants?”  
“Bhikkhūnampi kho ahaṁ, bhante, na sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāmī”ti.  
“Sirs, I don’t know all the mendicants’ views.”  
“Iti kira tvaṁ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāsi napi bhikkhūnaṁ sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāsi;  
“Well then, since it seems you don’t know all the views of the ascetic Gotama or of the mendicants,  
vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikosi tuvan”ti?  
tell us, householder, what is your view?”  
“Etaṁ kho, bhante, amhehi na dukkaraṁ byākātuṁ yaṁdiṭṭhikā mayaṁ.  
“Sirs, it’s not hard for me to explain what my views are.  
Iṅgha tāva āyasmanto yathāsakāni diṭṭhigatāni byākarontu, pacchāpetaṁ amhehi na dukkaraṁ bhavissati byākātuṁ yaṁdiṭṭhikā mayan”ti.  
But please, let the venerables explain their own convictions first. Afterwards it won’t be hard for me to explain my views.”  
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī”ti.  
That’s my view, householder.”  
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī”ti.  
That’s my view, householder.”  
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī”ti.  
That’s my view, householder.”  
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī’ti,  
That’s my view, householder.’  
imassa ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā.  
This view of his has either arisen from his own irrational application of mind, or is conditioned by what someone else says.  
Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā.  
But that view is created, conditioned, chosen, dependently originated.  
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī’ti,  
That’s my view, householder.’  
imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā.  
This view of his has either arisen from his own irrational application of mind, or is conditioned by what someone else says.  
Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā.  
But that view is created, conditioned, chosen, dependently originated.  
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī’ti,  
That’s my view, householder.’  
imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā.  
This view of his has either arisen from his own irrational application of mind, or is conditioned by what someone else says.  
Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā.  
But that view is created, conditioned, chosen, dependently originated.  
“byākatāni kho, gahapati, amhehi sabbeheva yathāsakāni diṭṭhigatāni.  
“Householder, we’ve each explained our own convictions.  
Vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikosi tuvan”ti?  
Tell us, householder, what is your view?”  
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, bhante”ti.  
That’s my view, sirs.”  

an10.95diṭṭhigataṁ1Pi En Ru dhamma

“mā hevaṁ kho uttiyo paribbājako pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭilabhi:   “The wanderer Uttiya must not get the harmful misconception:  

an10.96diṭṭhi diṭṭhiadhiṭṭhānaṁ diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigatā diṭṭhipariyuṭṭhānaṁ diṭṭhisamugghāto diṭṭhisamuṭṭhānaṁ diṭṭhiṭṭhāna diṭṭhiṭṭhānaṁ diṭṭhiṭṭhānā evaṁdiṭṭhi evaṁdiṭṭhiko32Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, bho, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?   “Is this your view: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”  
evaṁdiṭṭhi → evaṁdiṭṭhiko (sya-all)  
“Na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, reverend.”  
“Kiṁ pana, bho, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?  
“Then is this your view: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”  
“Na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, reverend.”  
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?  
‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”  
“Na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, reverend.”  
evaṁdiṭṭhi bhavan’ti, iti puṭṭho samāno:  
 
‘na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavan’ti, iti puṭṭho samāno:  
 
‘na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavanti, iti puṭṭho samāno:  
 
‘na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi— 
 
“‘Sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṁ.  
“‘The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly:’ that’s a misconception.  
‘Asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṁ.  
‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly:’ that’s a misconception.  
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṁ.  
‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly:’ that’s a misconception.  
Yāvatā, āvuso, diṭṭhi yāvatā diṭṭhiṭṭhānaṁ diṭṭhiadhiṭṭhānaṁ diṭṭhipariyuṭṭhānaṁ diṭṭhisamuṭṭhānaṁ diṭṭhisamugghāto, tamahaṁ jānāmi tamahaṁ passāmi.  
I know and see the scope of convictions, the scope of grounds for views, fixation on views, obsession with views, the origin of views, and the uprooting of views.  
diṭṭhi → diṭṭhigatā (sabbattha) | yāvatā diṭṭhiṭṭhānaṁ diṭṭhiadhiṭṭhānaṁ diṭṭhipariyuṭṭhānaṁ diṭṭhisamuṭṭhānaṁ diṭṭhisamugghāto → yāvatā diṭṭhiṭṭhānā adhiṭṭhānaṁ pariyuṭṭhānaṁ samugghāto (sya-all); yāvatā diṭṭhiṭṭhāna adhiṭṭhāna pariyuṭṭhāna samuṭṭhāna samugghāto (pts1ed) 

an10.97diṭṭhiyā micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikā6Pi En Ru dhamma

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
Sammādiṭṭhiko hoti sammādassanena samannāgato.  
They have right view, possessing right perspective.  
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata kho bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.  
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

an10.98diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

diṭṭhiyā suppaṭividdho, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso,   Both monastic codes have been passed down to them in detail, well analyzed, well mastered, well evaluated in both the rules and accompanying material.  

an10.100diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Kāmabhogī bhayaṁ diṭṭhi,    

an10.103micchādiṭṭhikassa sammādiṭṭhikassa2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṁ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti.   Wrong view gives rise to wrong thought. Wrong thought gives rise to wrong speech. Wrong speech gives rise to wrong action. Wrong action gives rise to wrong livelihood. Wrong livelihood gives rise to wrong effort. Wrong effort gives rise to wrong mindfulness. Wrong mindfulness gives rise to wrong immersion. Wrong immersion gives rise to wrong knowledge. Wrong knowledge gives rise to wrong freedom.  
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahoti.  
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.  

an10.104diṭṭhi micchādiṭṭhikassa sammādiṭṭhikassa yathādiṭṭhi19Pi En Ru dhamma

“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa   “Mendicants, consider a person who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom.  
yañca kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  
Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.  
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.  
Because their view is bad.  
Diṭṭhi hissa → diṭṭhi hi (bj, sya-all, pts1ed) 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …  
In the same way, consider a person who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom.  
yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  
Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.  
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.  
Because their view is bad.  
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaṅkappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.  
Consider a person who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.  
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.  
Because their view is good.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa …pe… sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …  
In the same way, consider a person who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom.  
yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.  
Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.  
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti.  
Because their view is good.” 

an10.105micchādiṭṭhi micchādiṭṭhikassa sammādiṭṭhi sammādiṭṭhikassa4Pi En Ru dhamma

Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti, micchādiṭṭhikassa micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṁ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti.   An ignoramus, sunk in ignorance, gives rise to wrong view. Wrong view gives rise to wrong thought. Wrong thought gives rise to wrong speech. Wrong speech gives rise to wrong action. Wrong action gives rise to wrong livelihood. Wrong livelihood gives rise to wrong effort. Wrong effort gives rise to wrong mindfulness. Wrong mindfulness gives rise to wrong immersion. Wrong immersion gives rise to wrong knowledge. Wrong knowledge gives rise to wrong freedom.  
Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti, sammādiṭṭhikassa sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī”ti.  
A sage, firm in knowledge, gives rise to right view. Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.” 

an10.106micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhikassa sammādiṭṭhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti;   For one of right view, wrong view is worn away.  
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;  
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away.  
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.  
And because of right view, many skillful qualities are fully developed.  

an10.107micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhikassa sammādiṭṭhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi niddhotā hoti;   For one of right view, wrong view is washed away.  
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhotā honti;  
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are washed away.  
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.  
And because of right view, many skillful qualities are fully developed.  

an10.108micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhikassa sammādiṭṭhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi virittā hoti;   For one of right view, wrong view is purged.  
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti;  
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are purged.  
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.  
And because of right view, many skillful qualities are fully developed.  

an10.109micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhikassa sammādiṭṭhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi vantā hoti;   For one of right view, wrong view is vomited up.  
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti;  
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are vomited up.  
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.  
And because of right view, many skillful qualities are fully developed.  

an10.110micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhikassa sammādiṭṭhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi niddhantā hoti;   For one of right view, wrong view is blown away.  
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhantā honti;  
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are blown away.  
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.  
And because of right view, many skillful qualities are fully developed.  

an10.111sammādiṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti.   “Mendicant, it’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.112sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Asekhā sammādiṭṭhi, asekho sammāsaṅkappo, asekhā sammāvācā, asekho sammākammanto, asekho sammāājīvo, asekho sammāvāyāmo, asekhā sammāsati, asekho sammāsamādhi, asekhaṁ sammāñāṇaṁ, asekhā sammāvimutti—  An adept's right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.113micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.114micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo;   Wrong view is a bad principle.  
sammādiṭṭhi dhammo;  
Right view is a good principle.  
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;  
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.  
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.  
And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.  

an10.115micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, āvuso, adhammo;   Wrong view is a bad principle.  
sammādiṭṭhi dhammo;  
Right view is a good principle.  
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;  
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.  
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.  
And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.  

an10.116micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo;   Wrong view is a bad principle.  
sammādiṭṭhi dhammo;  
Right view is a good principle.  
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;  
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.  
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.  
And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.  

an10.117micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

“Micchādiṭṭhi kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ;   “Wrong view is the near shore, brahmin, and right view is the far shore.  

an10.118micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ …pe…   Wrong view is the near shore, and right view is the far shore. …  

an10.119micchādiṭṭhiyā micchādiṭṭhiṁ3Pi En Ru dhamma

‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko   ‘Wrong view has a bad result  
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati;  
Reflecting like this, they give up wrong view,  
micchādiṭṭhiyā paccorohati.  
they descend from wrong view.  

an10.120micchādiṭṭhiyā micchādiṭṭhiṁ3Pi En Ru dhamma

‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko—  ‘Wrong view has a bad result  
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati;  
Reflecting like this, they give up wrong view,  
micchādiṭṭhiyā paccorohati.  
they descend from wrong view.  

an10.121sammādiṭṭhi sammādiṭṭhikassa2Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sammādiṭṭhi.   In the same way right view is the forerunner and precursor of skillful qualities.  
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī”ti.  
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.” 

an10.122sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.123sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.124sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.125sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.126sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.127sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.128sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.129sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.130sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.131sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.132micchādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  

an10.133sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.134micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.135micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.136micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.137micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.138micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.139micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.140micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.141micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.142micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.143micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.144micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.145micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.146micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.147micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.148micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.149micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.150micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.151micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.152micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.153micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.154micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.155micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti, micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.156-166sammādiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an10.167micchādiṭṭhiyā micchādiṭṭhiṁ3Pi En Ru dhamma

… ‘Micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko—  ‘Wrong view has a bad result  
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati;  
Reflecting like this, they give up wrong view,  
micchādiṭṭhiyā paccorohati.  
they descend from wrong view.  

an10.168micchādiṭṭhiyā micchādiṭṭhiṁ3Pi En Ru dhamma

… ‘Micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.   … ‘Wrong view has a bad result both in the present life and in lives to come.’  
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati;  
Reflecting like this, they give up wrong view,  
micchādiṭṭhiyā paccorohati.  
they descend from wrong view.  

an10.169micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ.   Wrong view is the near shore, and right view is the far shore.  

an10.170micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ.   Wrong view is the near shore, and right view is the far shore.  

an10.171micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi—  Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness, ill will, and wrong view.  
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi— 
Avoiding killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view.  

an10.172micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, āvuso, adhammo;   Wrong view is a bad principle.  
sammādiṭṭhi dhammo;  
Right view is a good principle.  
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;  
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.  
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.  
And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.  

an10.173micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo;   Wrong view is a bad principle.  
sammādiṭṭhi dhammo;  
Right view is a good principle.  
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;  
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.  
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.  
And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.  

an10.174micchādiṭṭhimpāhaṁ1Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhimpāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—  I say that wrong view is threefold:  

an10.175micchādiṭṭhissa sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhissa, bhikkhave, sammādiṭṭhi parikkamanaṁ hoti.   Right view bypasses wrong view.  

an10.176micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:   They have wrong view. Their perspective is distorted:  
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:  
They have right view, an undistorted perspective:  

an10.177micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko13Pi En Ru dhamma

“Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti.   “Brahmin, take someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view.  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko hoti.  
Take someone else who kills living creatures … and has wrong view.  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti.  
Take someone else who doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They're contented, kind-hearted, and have right view.  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti.  
Take someone else who doesn’t kill living creatures … and has right view.  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti.  
Take someone else who kills living creatures … and has wrong view.  
Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti;  
Take someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view.  
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hatthīnaṁ sahabyataṁ upapajjati.  
Since in this life they killed living creatures … and had wrong view, they were reborn in the company of elephants.  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti.  
Take someone else who kills living creatures … and has wrong view.  
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  
Since in this life they killed living creatures … and had wrong view, they were reborn in the company of dogs.  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti.  
Take someone else who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view.  
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  
Since in this life they didn’t kill living creatures … and had right view, they were reborn in the company of humans.  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti.  
Take someone else who doesn’t kill living creatures … and has right view.  
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  
Since in this life they didn’t kill living creatures … and had right view, they were reborn in the company of the gods.  

an10.178micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi—  Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness, ill will, and wrong view.  
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi— 
Avoiding killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view.  

an10.179micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.180micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.181micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.182micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.183micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.184micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.185micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.186micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.187micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.188micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.189micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.190micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.191micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.192micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.193micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.194micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.195micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.196micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.197micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.198micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi—  wrong view.  
sammādiṭṭhi— 
right view.  

an10.199-210micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko3Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti—  They kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view.  
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti— 
They don’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re contented, kind-hearted, with right view.  
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti— 
They don’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re contented, kind-hearted, with right view.  

an10.211micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiko hoti, viparītadassano:   They have wrong view. Their perspective is distorted:  
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:  
They have right view, an undistorted perspective:  

an10.212micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:   They have wrong view. …  
sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:  
They have right view. …  

an10.213micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhiko hoti ….   She has wrong view. …  
sammādiṭṭhiko hoti ….  
She has right view. …  

an10.214micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikā2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhikā hoti ….   She has wrong view. …  
sammādiṭṭhikā hoti ….  
She has right view. …  

an10.215micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikā2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhikā hoti ….   She has wrong view. …  
sammādiṭṭhikā hoti ….  
She has right view. …  

an10.216micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:   has wrong view …  
sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:  
they have right view …  

an10.217micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiko hoti, viparītadassano:   They have wrong view. Their perspective is distorted:  
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:  
They have right view, an undistorted perspective:  

an10.221micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti—  They kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view.  
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti— 
They don’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re contented, kind-hearted, with right view.  

an10.222micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā4Pi En Ru dhamma

attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti—   
attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti— 
 

an10.223micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā6Pi En Ru dhamma

attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti—   
attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti— 
 

an10.224micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhiyā8Pi En Ru dhamma

attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—   
attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati— 
 

an10.239sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

an11.10sammādiṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhiyā, sammāñāṇena, sammāvimuttiyā—  Right view, right knowledge, and right freedom.  

an11.11sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

an11.13sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

an11.14diṭṭhiyā micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā7Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
Yampi, subhūti, bhikkhu bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant is learned, this is an outcome of faith.  
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.  
Furthermore, with clairvoyance that is purified and superhuman, a mendicant sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  
Ayaṁ, bhante, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
This mendicant is learned …  

dn1aparantānudiṭṭhino diṭṭhi diṭṭhigatikādhiṭṭhānavaṭṭakathā diṭṭhigatāni diṭṭhijālantipi diṭṭhiṭṭhānā evaṁdiṭṭhi pubbantānudiṭṭhino pubbantāparantānudiṭṭhino34Pi En Ru dhamma

3. Diṭṭhi   3. Views  
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino, pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.  
There are some ascetics and brahmins who theorize about the past, and assert various hypotheses concerning the past on eighteen grounds.  
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi?  
And what are the eighteen grounds on which they rely?  
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti,  
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’  
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti.  
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’  
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti.  
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’  
santi hi kho samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā, te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni,  
There are clever ascetics and brahmins who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.  
Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.  
These are the eighteen grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the past assert various hypotheses concerning the past.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantamārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva aṭṭhārasahi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā.  
Any ascetics and brahmins who theorize about the past do so on one or other of these eighteen grounds. Outside of this there is none.  
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti.  
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’  
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino, aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi.  
There are some ascetics and brahmins who theorize about the future, and assert various hypotheses concerning the future on forty-four grounds.  
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi?  
And what are the forty-four grounds on which they rely?  
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
evaṁdiṭṭhi → evaṁdiṭṭhī (bj, pts1ed, mr)  
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi.  
These are the forty-four grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the future assert various hypotheses concerning the future.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva catucattārīsāya vatthūhi …  
Any ascetics and brahmins who theorize about the future do so on one or other of these forty-four grounds. Outside of this there is none.  
Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi.  
These are the sixty-two grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the past and the future assert various hypotheses concerning the past and the future.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā.  
Any ascetics and brahmins who theorize about the past or the future do so on one or other of these sixty-two grounds. Outside of this there is none.  
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti.  
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.  
they theorize about the past on these eighteen grounds …  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.  
they theorize about the future on these forty-four grounds …  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.  
When those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving.  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā.  
they theorize about the past on these eighteen grounds …  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi phassapaccayā.  
they theorize about the future on these forty-four grounds …  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi phassapaccayā.  
When those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, that too is conditioned by contact.  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, it is not possible that they should experience these things without contact.  
4.4. Diṭṭhigatikādhiṭṭhānavaṭṭakathā  
4.4. Dependent Origination  
yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṁvedenti tesaṁ vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, all of them experience this by repeated contact through the six fields of contact. Their feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi antojālīkatā, ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjanti.  
All of these ascetics and brahmins who theorize about the past or the future are trapped in the net of these sixty-two grounds, so that wherever they emerge they are caught and trapped in this very net.  
evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi antojālīkatā ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjanti.  
In the same way, all of these ascetics and brahmins who theorize about the past or the future are trapped in the net of these sixty-two grounds, so that wherever they emerge they are caught and trapped in this very net.  
“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ atthajālantipi naṁ dhārehi, dhammajālantipi naṁ dhārehi, brahmajālantipi naṁ dhārehi, diṭṭhijālantipi naṁ dhārehi, anuttaro saṅgāmavijayotipi naṁ dhārehī”ti.  
“Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Net of Meaning’, or else ‘The Net of the Teaching’, or else ‘The Divine Net’, or else ‘The Net of Views’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.”  

dn2dutiyasandiṭṭhikasāmaññaphala micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā paṭhamasandiṭṭhikasāmaññaphala sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā sandiṭṭhikaṁ sandiṭṭhikehi sandiṭṭhikā69Pi En Ru dhamma

āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti;   They also include bakers, barbers, bathroom attendants, cooks, garland-makers, dyers, weavers, basket-makers, potters, accountants, finger-talliers, or those following any similar professions. All these live off the fruits of their profession which are apparent in the present life.  
Sakkā nu kho, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun”ti?  
Sir, can you point out a fruit of the ascetic life that’s likewise apparent in the present life?”  
seyyathidaṁ—hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsikaputtā āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti;  
 
Sakkā nu kho, bho kassapa, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun’ti?  
 
Itthaṁ kho me, bhante, pūraṇo kassapo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno akiriyaṁ byākāsi.  
And so, when I asked Pūraṇa Kassapa about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with the doctrine of inaction.  
evameva kho me, bhante, pūraṇo kassapo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno akiriyaṁ byākāsi.  
 
sakkā nu kho, bho gosāla, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun’ti?  
 
Itthaṁ kho me, bhante, makkhali gosālo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno saṁsārasuddhiṁ byākāsi.  
And so, when I asked the bamboo-staffed ascetic Gosāla about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with the doctrine of purification through transmigration.  
evameva kho me, bhante, makkhali gosālo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno saṁsārasuddhiṁ byākāsi.  
 
sakkā nu kho, bho ajita, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun’ti?  
 
Itthaṁ kho me, bhante, ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno ucchedaṁ byākāsi.  
And so, when I asked Ajita of the hair blanket about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with the doctrine of annihilationism.  
evameva kho me, bhante, ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno ucchedaṁ byākāsi.  
 
sakkā nu kho, bho kaccāyana, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun’ti?  
 
Itthaṁ kho me, bhante, pakudho kaccāyano sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno aññena aññaṁ byākāsi.  
And so, when I asked Pakudha Kaccāyana about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with something else entirely.  
evameva kho me, bhante, pakudho kaccāyano sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno aññena aññaṁ byākāsi.  
 
sakkā nu kho, bho aggivessana, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun’ti?  
 
Itthaṁ kho me, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno cātuyāmasaṁvaraṁ byākāsi.  
And so, when I asked the Jain Ñātika about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with the fourfold constraint.  
evameva kho me, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno cātuyāmasaṁvaraṁ byākāsi.  
 
sakkā nu kho, bho sañcaya, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun’ti?  
 
Itthaṁ kho me, bhante, sañcayo belaṭṭhaputto sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno vikkhepaṁ byākāsi.  
And so, when I asked Sañjaya Belaṭṭhiputta about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with flip-flopping.  
evameva kho me, bhante, sañcayo belaṭṭhaputto sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno vikkhepaṁ byākāsi.  
 
Kathañhi nāma sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno vikkhepaṁ byākarissatī’ti.  
How on earth can he answer with flip-flopping when asked about the fruits of the ascetic life apparent in the present life?’  
4.1. Paṭhamasandiṭṭhikasāmaññaphala  
4.1. The First Fruit of the Ascetic Life  
āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti,  
They also include bakers, barbers, bathroom attendants, cooks, garland-makers, dyers, weavers, basket-makers, potters, accountants, finger-talliers, or those following any similar professions. All these live off the fruits of their profession which are apparent in the present life.  
Sakkā nu kho, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun’”ti?  
Sir, can you point out a fruit of the ascetic life that’s likewise apparent in the present life?”  
yadi evaṁ sante hoti vā sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ no vā”ti?  
If this is so, is there a fruit of the ascetic life apparent in the present life or not?”  
“Addhā kho, bhante, evaṁ sante hoti sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalan”ti.  
“Clearly, sir, there is.”  
“Idaṁ kho te, mahārāja, mayā paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññattan”ti.  
“This is the first fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life, which I point out to you.”  
4.2. Dutiyasandiṭṭhikasāmaññaphala  
4.2. The Second Fruit of the Ascetic Life  
“Sakkā pana, bhante, aññampi evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun”ti?  
“But sir, can you point out another fruit of the ascetic life that’s likewise apparent in the present life?”  
Yadi evaṁ sante hoti vā sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ no vā”ti?  
If this is so, is there a fruit of the ascetic life apparent in the present life or not?”  
“Addhā kho, bhante, evaṁ sante hoti sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalan”ti.  
“Clearly, sir, there is.”  
“Idaṁ kho te, mahārāja, mayā dutiyaṁ diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññattan”ti.  
“This is the second fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life, which I point out to you.”  
“Sakkā pana, bhante, aññampi diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetuṁ imehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañcā”ti?  
“But sir, can you point out a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than these?”  
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti.  
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they acted out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they acted out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate; yathākammūpage satte pajānāti.  
 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Idaṁ kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.  
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones.  
Imasmā ca pana, mahārāja, sandiṭṭhikā sāmaññaphalā aññaṁ sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā natthī”ti.  
And, great king, there is no other fruit of the ascetic life apparent in the present life which is better and finer than this.”  

dn5micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikāpi sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikāpi4Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhikāpi sammādiṭṭhikāpi ….   have wrong view and those who have right view.  
Ye tattha micchādiṭṭhikā, tesaññeva tena.  
As to those who have wrong view, the outcome of that is theirs alone.  
Ye tattha sammādiṭṭhikā, te ārabbha yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetū’ti.  
But as to those who have right view, it is for their sakes that the king should sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.’  

dn6sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

dn8diṭṭhigatāni sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.   There are some clever ascetics and brahmins who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.  
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

dn9aññadiṭṭhikena evaṁdiṭṭhino8Pi En Ru dhamma

“Dujjānaṁ kho etaṁ, poṭṭhapāda, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena:   “It’s hard for you to understand this, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition.”  
“Sacetaṁ, bhante, mayā dujjānaṁ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena:  
“Well, if that’s the case, sir,  
Santi, poṭṭhapāda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
‘Is it really true that this is the venerables’ view?’  
“Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“In the same way, the ascetics and brahmins who have that doctrine and view …  
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“In the same way, the ascetics and brahmins who have those various doctrines and views …  
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  

dn10micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti.   With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

dn12diṭṭhigataṁ diṭṭhigatā micchādiṭṭhi micchādiṭṭhissa sammādiṭṭhi18Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena lohiccassa brāhmaṇassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:   Now at that time Lohicca had the following harmful misconception:  
“lohiccassa, bhante, brāhmaṇassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
 
Sādhu, bhante, bhagavā lohiccaṁ brāhmaṇaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetū”ti.  
“Sir, please dissuade him from that harmful misconception.”  
“saccaṁ kira te, lohicca, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
“Is it really true, Lohicca, that you have such a harmful misconception:  
“Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā”ti?  
“And when the heart is full of hostility, is there right view or wrong view?”  
“Micchādiṭṭhi, bho gotama”.  
“Wrong view, Master Gotama.”  
“Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, lohicca, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— 
“An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:  
“Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā”ti?  
“And when the heart is full of hostility, is there right view or wrong view?”  
“Micchādiṭṭhi, bho gotama”.  
“Wrong view, Master Gotama.”  
“Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, lohicca, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— 
“An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:  
Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.  
that is wrong view.  
Evaṁvādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti, ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṁ bhavānaṁ abhinibbattiyā, tesaṁ antarāyakaro hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.  
Now, there are gentlemen who, relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One, achieve a high distinction such as the following: they realize the fruit of stream-entry, the fruit of once-return, the fruit of non-return, or perfection. And in addition, there are those who ripen the seeds for rebirth in a heavenly state. The person who spoke like that makes it difficult for them. They’re acting unkindly, their heart is full of hostility, and they have wrong view.  
Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, lohicca, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— 
An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:  
Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.  
 
antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.  
 
Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, lohicca, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— 
 

dn15anantattānudiṭṭhi parittattānudiṭṭhi8Pi En Ru dhamma

Evaṁ santaṁ kho, ānanda, rūpiṁ parittattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṁ vacanāya.   This being so, it’s appropriate to say that a view of self as physical and limited underlies them.  
Evaṁ santaṁ kho, ānanda, rūpiṁ anantattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṁ vacanāya.  
 
Evaṁ santaṁ kho, ānanda, arūpiṁ parittattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṁ vacanāya.  
 
Evaṁ santaṁ kho, ānanda, arūpiṁ anantattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṁ vacanāya.  
This being so, it’s appropriate to say that a view of self as formless and infinite underlies them.  
Evaṁ santaṁ kho, ānanda, rūpiṁ parittattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṁ vacanāya.  
 
Evaṁ santaṁ kho, ānanda, rūpiṁ anantattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṁ vacanāya.  
 
Evaṁ santaṁ kho, ānanda, arūpiṁ parittattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṁ vacanāya.  
 
Evaṁ santaṁ kho, ānanda, arūpiṁ anantattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṁ vacanāya.  
This being so, it’s appropriate to say that a view of self as formless and infinite doesn’t underlie them.  

dn16diṭṭhi diṭṭhisāmaññagatā diṭṭhiyā sandiṭṭhiko4Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.   As long as the mendicants live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private—the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete end of suffering—they can expect growth, not decline.  
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.  
‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

dn18sammādiṭṭhi sammādiṭṭhissa sandiṭṭhiko4Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati.   Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness.  
Sammādiṭṭhissa, bho, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti. Sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti.  
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.  
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā’ti idameva taṁ sammā vadamāno vadeyya.  
‘a teaching that’s well explained by the Buddha, apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves; and the doors to freedom from death are flung open,’ it’s this.  
Svākkhāto hi, bho, bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā.  
For the teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves—and the doors to freedom from deathare flung open.  

dn19sammādiṭṭhi sandiṭṭhiko3Pi En Ru dhamma

Svākkhāto kho pana tena bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi.   Also, the Buddha has explained the teaching well—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Svākkhāto kho pana tena bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi.  
 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

dn22sammādiṭṭhi3Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi?  
And what is right view?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi.  
This is called right view.  

dn23diṭṭhigataṁ diṭṭhigatā evaṁdiṭṭhiko evaṁdiṭṭhino evaṁdiṭṭhiṁ26Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena pāyāsissa rājaññassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:   Now at that time Pāyāsi had the following harmful misconception:  
“Nāhaṁ, rājañña, evaṁvādiṁ evaṁdiṭṭhiṁ addasaṁ vā assosiṁ vā.  
“Chieftain, may I never see or hear of anyone holding such a doctrine or view!  
‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ.  
Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it!  
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ.  
“Even though Master Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception.  
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:  
If I let go of this harmful misconception, people will say,  
Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ.  
Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it!  
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ.  
“Even though Master Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception.  
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:  
 
Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ.  
Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it!  
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ.  
“Even though Master Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception.  
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:  
 
Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ.  
Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it!  
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ.  
“Even though Master Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception.  
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:  
 
Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ.  
Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it!  
“Nanu tvaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhiko ahosi:  
“Didn’t you have the view that  
“Saccāhaṁ, bhante, evaṁdiṭṭhiko ahosiṁ:  
“It’s true, sir, I did have such a view.  
Api cāhaṁ ayyena kumārakassapena etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecito”ti.  
But Venerable Kassapa the Prince dissuaded me from that harmful misconception.”  

dn24aññadiṭṭhikena diṭṭhigataṁ diṭṭhiṁ sandiṭṭhiko39Pi En Ru dhamma

svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.   “The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”  
Api ca tuyhevetaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ, taṁ pajaha.  
Rather, you should give up this harmful misconception that has arisen in you.  
api ca tuyhevetaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ, taṁ pajaha.  
Rather, you should give up this harmful misconception that has arisen in you.  
‘abhabbo kho, sunakkhatta, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
‘Sunakkhatta, the naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view.  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.  
meet me face to face without giving up those things, his head may explode.’  
abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
Pāṭikaputta is not capable of meeting the Buddha face to face, otherwise  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
his head may explode.  
abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti?  
 
abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti?  
 
abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
abhabbo ca, bhante, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
Pāṭikaputta is not capable of meeting the Buddha face to face, otherwise  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
his head may explode.”  
Iti kho, sunakkhatta, cetasā ceto paricca vidito ceva me acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
Thus I both made that statement after comprehending Pāṭikaputta’s mind with my mind,  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
‘The naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view.  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.  
meet me face to face without giving up those things, his head may explode.’  
abhabbo kho acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
that you’re not capable of meeting him face to face.  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
‘Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, otherwise  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.  
his head may explode.  
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.  
 
abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
that you’re not capable of meeting him face to face.  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.  
 
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
 
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ āgaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.  
 
‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
‘The naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view.  
ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.  
meet me face to face without giving up those things, his head may explode.  
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ.  
Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, otherwise  
Sacepissa evamassa—ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.  
his head may explode.’  
“Dukkaraṁ kho etaṁ, bhaggava, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharituṁ.  
“It’s hard for you to enter and remain in the liberation on the beautiful, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition.  
“Sace taṁ, bhante, mayā dukkaraṁ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharituṁ.  
“If it’s hard for me to enter and remain in the liberation on the beautiful, since I have a different view, creed, and belief, unless I dedicate myself to practice with the guidance of tradition,  

dn25aññadiṭṭhikena diṭṭhiyā micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā sandiṭṭhiparāmāsī13Pi En Ru dhamma

“Dujjānaṁ kho etaṁ, nigrodha, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena, yenāhaṁ sāvake vinemi, yena mayā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyaṁ.   “It’s hard for you to understand this, Nigrodha, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition.  
micchādiṭṭhiko hoti antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato …  
they have wrong view, being attached to an extremist view …  
sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.  
they’re attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go.  
Yampi, nigrodha, tapassī sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.  
 
na micchādiṭṭhiko hoti na antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato …  
and wrong view …  
na sandiṭṭhiparāmāsī hoti na ādhānaggāhī suppaṭinissaggī.  
they’re not attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go.  
Yampi, nigrodha, tapassī na sandiṭṭhiparāmāsī hoti na ādhānaggāhī suppaṭinissaggī.  
 
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti.  
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

dn26micchādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā micchādiṭṭhiṁ5Pi En Ru dhamma

Vassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu micchādiṭṭhi vepullamagamāsi.   Among the people who lived for 1,000 years, wrong view became widespread.  
Micchādiṭṭhiyā vepullaṁ gatāya tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi.  
For the sentient beings among whom wrong view was widespread, their lifespan and beauty declined.  
Abhijjhābyāpādesu vepullaṁ gatesu micchādiṭṭhi vepullamagamāsi.  
wrong view,  
Micchādiṭṭhiyā vepullaṁ gatāya tayo dhammā vepullamagamaṁsu, adhammarāgo visamalobho micchādhammo.  
illicit desire, immoral greed, and wrong custom,  
micchādiṭṭhiṁ pajaheyyāma …  
wrong view …  

dn27micchādiṭṭhikammasamādānahetu micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhikammasamādānahetu sammādiṭṭhikammasamādāno sammādiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādānahetu vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhiko18Pi En Ru dhamma

Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.   An aristocrat,  
samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
or ascetic may do bad things by way of body, speech, and mind. They have wrong view, and they act out of that wrong view. And because of that, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikammasamādāno sammādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.  
An aristocrat,  
samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikammasamādāno sammādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.  
or ascetic may do good things by way of body, speech, and mind. They have right view, and they act out of that right view. And because of that, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.  
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṁvedī hoti.  
An aristocrat,  
samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṁvedī hoti.  
or ascetic may do mixed things by way of body, speech, and mind. They have mixed view, and they act out of that mixed view. And because of that, when their body breaks up, after death, they experience both pleasure and pain.  

dn28diṭṭhippatto micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā5Pi En Ru dhamma

Ubhatobhāgavimutto paññāvimutto kāyasakkhi diṭṭhippatto saddhāvimutto dhammānusārī saddhānusārī.   One freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of teachings, a follower by faith.  
hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.  
inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

dn29aparantasahagatadiṭṭhinissaya diṭṭhinissayā diṭṭhinissayānaṁ evaṁdiṭṭhino pubbantasahagatadiṭṭhinissaya20Pi En Ru dhamma

15. Pubbantasahagatadiṭṭhinissaya   15. Views of the Past  
Yepi te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, tepi vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.  
Cunda, I have explained to you as they should be explained the views that some rely on regarding the past.  
Yepi te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, tepi vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.  
I have explained to you as they should be explained the views that some rely on regarding the future.  
Katame ca te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.  
What are the views that some rely on regarding the past?  
Santi kho, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi pana, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins whose view is that  
Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins who assert all the other views as described above.  
Ime kho te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.  
These are the views that some rely on regarding the past.  
16. Aparantasahagatadiṭṭhinissaya  
16. Views of the Future  
Katame ca te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.  
What are the views that some rely on regarding the future?  
Santi, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi pana, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
 
Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins whose view is that  
Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins who assert all the other views as described above.  
Ime kho te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā.  
These are the views that some rely on regarding the future, which I have explained to you as they should be explained.  
Imesañca, cunda, pubbantasahagatānaṁ diṭṭhinissayānaṁ imesañca aparantasahagatānaṁ diṭṭhinissayānaṁ pahānāya samatikkamāya evaṁ mayā cattāro satipaṭṭhānā desitā paññattā.  
I have taught and pointed out the four kinds of mindfulness meditation for giving up and going beyond all these views of the past and the future.  
Imesañca, cunda, pubbantasahagatānaṁ diṭṭhinissayānaṁ imesañca aparantasahagatānaṁ diṭṭhinissayānaṁ pahānāya samatikkamāya. Evaṁ mayā ime cattāro satipaṭṭhānā desitā paññattā”ti.  
These are the four kinds of mindfulness meditation that I have taught for giving up and going beyond all these views of the past and the future.”  

dn31sandiṭṭhikā2Pi En Ru dhamma

Sandiṭṭhikā dhanajāni, kalahappavaḍḍhanī, rogānaṁ āyatanaṁ, akittisañjananī, kopīnanidaṁsanī, paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṁ padaṁ bhavati.   Immediate loss of wealth, promotion of quarrels, susceptibility to illness, disrepute, indecent exposure; and weakened wisdom is the sixth thing.  
Jayaṁ veraṁ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā dhanajāni, sabhāgatassa vacanaṁ na rūhati, mittāmaccānaṁ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṁ apatthito hoti:  
Victory breeds enmity. The loser mourns their money. There is immediate loss of wealth. A gambler’s word carries no weight in public assembly. Friends and colleagues treat them with contempt. And no-one wants to marry a gambler, for they think:  

dn33bhavadiṭṭhi diṭṭhi diṭṭhibyasanahetu diṭṭhibyasanaṁ diṭṭhipaṭivedhe diṭṭhippatto diṭṭhisampadā diṭṭhisampadāhetu diṭṭhisaṁyojanaṁ diṭṭhissa diṭṭhisāmaññagato diṭṭhivipatti diṭṭhivisuddhi diṭṭhiyogavisaññogo diṭṭhiyogo diṭṭhiyā micchādiṭṭhi micchādiṭṭhiko sakkāyadiṭṭhi sammādiṭṭhi sandiṭṭhiko sandiṭṭhiparāmāsī vibhavadiṭṭhi34Pi En Ru dhamma

Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.   Views favoring continued existence and views favoring ending existence.  
Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca.  
Failure in ethics and failure in view.  
Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca.  
Accomplishment in ethics and accomplishment in view.  
Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca.  
Purification of ethics and purification of view.  
Diṭṭhivisuddhi kho pana yathā diṭṭhissa ca padhānaṁ.  
Purification of view and making an effort in line with that view.  
sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.  
substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.  
‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  
kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.  
the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.  
kāmayogavisaññogo, bhavayogavisaññogo, diṭṭhiyogavisaññogo, avijjāyogavisaññogo.  
unyoking from the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.  
sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo.  
substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will.  
ñātibyasanaṁ, bhogabyasanaṁ, rogabyasanaṁ, sīlabyasanaṁ, diṭṭhibyasanaṁ.  
loss of relatives, wealth, health, ethics, and view.  
Sīlabyasanahetu vā, āvuso, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.  
It is because of loss of ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā.  
endowment with relatives, wealth, health, ethics, and view.  
Sīlasampadāhetu vā, āvuso, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
It is because of endowment with ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  
They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering.  
sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī …pe…  
They’re attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go.  
yo so, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.  
 
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness.  
Diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti, āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.  
to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future.  
ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhi, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī.  
one freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of teachings, and a follower by faith.  
anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ.  
attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance.  
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo micchāsati, micchāsamādhi.  
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
majjhimesu janapadesu paccājāto hoti. So ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano:  
And a person is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective:  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
Yaṁpāvuso, bhikkhu bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
 
pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi.  
killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness, ill will, and wrong view.  
pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi.  
refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view.  
asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṁ sammāñāṇaṁ, asekkhā sammāvimutti.  
an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

dn34diṭṭhi diṭṭhipaṭivedhe diṭṭhivisuddhi diṭṭhiyogavisaṁyogo diṭṭhiyogo diṭṭhiyā micchādiṭṭhi micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhissa20Pi En Ru dhamma

kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.   the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.  
kāmayogavisaṁyogo, bhavayogavisaṁyogo, diṭṭhiyogavisaṁyogo, avijjāyogavisaṁyogo.  
unyoking from the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi sāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca,  
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering.  
Diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti, āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.  
to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi.  
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano:  
And a person is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective:  
sīlavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, cittavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, diṭṭhivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, ñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, paññāvisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, vimuttivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.  
The factors of trying to be pure in ethics, mind, view, overcoming doubt, knowledge and vision of what is the path and what is not the path, knowledge and vision of the practice, knowledge and vision, wisdom, and freedom.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bahussuto …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
Furthermore, a mendicant is learned.  
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti.  
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi.  
killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness, ill will, and wrong view.  
pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi.  
refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view.  
sammādiṭṭhissa micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti.  
For one of right view, wrong view is worn away.  
Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti.  
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away.  
asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṁ sammāñāṇaṁ, asekkhā sammāvimutti.  
an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

mn2diṭṭhi diṭṭhigahanaṁ diṭṭhigataṁ diṭṭhikantāraṁ diṭṭhisaṁyojanasaṁyutto diṭṭhisaṁyojanaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhivisūkaṁ sakkāyadiṭṭhi15Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ ayoniso manasikaroto channaṁ diṭṭhīnaṁ aññatarā diṭṭhi uppajjati.   When they apply the mind irrationally in this way, one of the following six views arises in them and is taken as a genuine fact.  
‘Atthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;  
The view: ‘My self survives.’  
‘natthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;  
The view: ‘My self does not survive.’  
‘attanāva attānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;  
The view: ‘I perceive the self with the self.’  
‘attanāva anattānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;  
The view: ‘I perceive what is not-self with the self.’  
‘anattanāva attānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;  
The view: ‘I perceive the self with what is not-self.’  
atha vā panassa evaṁ diṭṭhi hoti:  
Or they have such a view:  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhigataṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāraṁ diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ.  
This is called a misconception, the thicket of views, the desert of views, the twist of views, the dodge of views, the fetter of views.  
Diṭṭhisaṁyojanasaṁyutto, bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;  
An unlearned ordinary person who is fettered by views is not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.  
substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances.  

mn3sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

mn4micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi.   With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings are reborn according to their deeds.  

mn6micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṁ—ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti,   A mendicant might wish: ‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings are reborn according to their deeds: “These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.” And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And may I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.’  

mn7sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti;   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

mn8asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā asandiṭṭhiparāmāsī diṭṭhiyo micchādiṭṭhissa sammādiṭṭhi sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa sandiṭṭhiparāmāsī17Pi En Ru dhamma

“yā imā, bhante, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti—  “Sir, there are many different views that arise in the world  
“Yā imā, cunda, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti— 
“Cunda, there are many different views that arise in the world  
yattha cetā diṭṭhiyo uppajjanti yattha ca anusenti yattha ca samudācaranti taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na me so attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññā passato evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭinissaggo hoti.  
A mendicant gives up and lets go of these views by truly seeing with right wisdom where they arise, where they settle in, and where they operate as: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’  
‘Pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.  
‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’  
‘pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’  
Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parikkamanāya, micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parikkamanāya, micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parikkamanāya, micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parikkamanāya, micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parikkamanāya, micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parikkamanāya, micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parikkamanāya, micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parikkamanāya, micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parikkamanāya, micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parikkamanāya.  
 
Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parikkamanāya, uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parikkamanāya, vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parikkamanāya, kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parikkamanāya, upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parikkamanāya, makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parikkamanāya, paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parikkamanāya, issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parikkamanāya, maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parikkamanāya, saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parikkamanāya, māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parikkamanāya, thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parikkamanāya, atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parikkamanāya, dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parikkamanāya, pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parikkamanāya, pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parikkamanāya, assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parikkamanāya, ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parikkamanāya, anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parikkamanāya, appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parikkamanāya, kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parikkamanāya, muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parikkamanāya, duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parikkamanāya, sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parikkamanāya.  
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, gets around it by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.  
sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti uparibhāgāya.  
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, is led upwards by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.  
Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parinibbānāya.  
 
Sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parinibbānāya.  
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, extinguishes it by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.  

mn9diṭṭhi diṭṭhimānānusayaṁ micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi sammādiṭṭhisutta sammādiṭṭhisuttaṁ101Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhisutta   Right View  
“‘Sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī’ti, āvuso, vuccati.  
“Reverends, they speak of this thing called ‘right view’.  
Kittāvatā nu kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?  
How do you define a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching?”  
sammādiṭṭhi → sammādiṭṭhī (bj, sya-all)  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.  
Pāṇātipāto kho, āvuso, akusalaṁ, adinnādānaṁ akusalaṁ, kāmesumicchācāro akusalaṁ, musāvādo akusalaṁ, pisuṇā vācā akusalaṁ, pharusā vācā akusalaṁ, samphappalāpo akusalaṁ, abhijjhā akusalaṁ, byāpādo akusalaṁ, micchādiṭṭhi akusalaṁ— 
Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and covetousness, ill will, and wrong view.  
Pāṇātipātā veramaṇī kusalaṁ, adinnādānā veramaṇī kusalaṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī kusalaṁ, musāvādā veramaṇī kusalaṁ, pisuṇāya vācāya veramaṇī kusalaṁ, pharusāya vācāya veramaṇī kusalaṁ, samphappalāpā veramaṇī kusalaṁ, anabhijjhā kusalaṁ, abyāpādo kusalaṁ, sammādiṭṭhi kusalaṁ— 
Avoiding killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ akusalaṁ pajānāti, evaṁ akusalamūlaṁ pajānāti, evaṁ kusalaṁ pajānāti, evaṁ kusalamūlaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
A noble disciple understands in this way the unskillful and its root, and the skillful and its root. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.”  
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?  
“But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching?”  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.  
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto, sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ āhāraṁ pajānāti, evaṁ āhārasamudayaṁ pajānāti, evaṁ āhāranirodhaṁ pajānāti, evaṁ āhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
A noble disciple understands in this way fuel, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.”  
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?  
“But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who … has come to the true teaching?”  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who … has come to the true teaching.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
right view … right immersion.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ dukkhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhasamudayaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
A noble disciple understands in this way suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.”  
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?  
“But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who … has come to the true teaching?”  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
Ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ saṅkhāre pajānāti, evaṁ saṅkhārasamudayaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ avijjaṁ pajānāti, evaṁ avijjāsamudayaṁ pajānāti, evaṁ avijjānirodhaṁ pajānāti, evaṁ avijjānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?  
“But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching?”  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ āsavaṁ pajānāti, evaṁ āsavasamudayaṁ pajānāti, evaṁ āsavanirodhaṁ pajānāti, evaṁ āsavanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
A noble disciple understands in this way defilement, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.”  
Sammādiṭṭhisuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ. 

mn10sallekhasammādiṭṭhisatipaṭṭhaṁ1Pi En Ru dhamma

Sallekhasammādiṭṭhisatipaṭṭhaṁ,   " 

mn11bhavadiṭṭhi bhavadiṭṭhiyā bhavadiṭṭhiṁ diṭṭhiyo vibhavadiṭṭhi vibhavadiṭṭhiyā vibhavadiṭṭhiṁ11Pi En Ru dhamma

Dvemā, bhikkhave, diṭṭhiyo—  Mendicants, there are these two views:  
bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.  
views favoring continued existence and views favoring ending existence.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavadiṭṭhiṁ allīnā bhavadiṭṭhiṁ upagatā bhavadiṭṭhiṁ ajjhositā, vibhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā.  
Any ascetics or brahmins who cling, hold, and attach to a view favoring continued existence will oppose a view favoring ending existence.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavadiṭṭhiṁ allīnā vibhavadiṭṭhiṁ upagatā vibhavadiṭṭhiṁ ajjhositā, bhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā.  
Any ascetics or brahmins who cling, hold, and attach to a view favoring ending existence will oppose a view favoring continued existence.  

mn12diṭṭhiṁ evaṁdiṭṭhino micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā26Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.   Furthermore, with clairvoyance that is purified and superhuman, the Realized One sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, he sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds.  
Yampi, sāriputta, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. Idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.  
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. …  
taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Taṁ vācaṁ appahāya, taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  

mn13sandiṭṭhiko7Pi En Ru dhamma

ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.   This is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  

mn14sandiṭṭhiko7Pi En Ru dhamma

ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.   This is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  

mn15asandiṭṭhiparāmāsī sandiṭṭhiparāmāsī10Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.   Furthermore, a mendicant is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go.  
Yaṁpāvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī— 
 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti anādhānaggāhī suppaṭinissaggī.  
Furthermore, a mendicant isn’t attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.  
Yaṁpāvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti, anādhānaggāhī suppaṭinissaggī— 
 
‘Yo khvāyaṁ puggalo sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;  
‘This person is attached to their own views, holding them tight and refusing to let go. And I don’t like or approve of this person.  
ahañceva kho panassaṁ sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.  
And if I were to be attached to my own views, holding them tight and refusing to let go, others wouldn’t like or approve of me.’  
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asandiṭṭhiparāmāsī bhavissāmi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.  
A mendicant who knows this should give rise to the thought: ‘I will not be attached to my own views, holding them tight, but will let them go easily.’  
‘kiṁ nu khomhi sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī’ti?  
 
‘sandiṭṭhiparāmāsī khomhi ādhānaggāhī duppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.  
they are attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. Then they should make an effort to give up those bad, unskillful qualities.  
‘asandiṭṭhiparāmāsī khomhi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
they’re not attached to their own views, holding them tight, but let them go easily. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.  

mn19micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhiyā micchāsaṅkappassa micchāvācāya micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatiyā micchāsamādhissa.   wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
sammādiṭṭhiyā sammāsaṅkappassa sammāvācāya sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatiyā sammāsamādhissa.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

mn22diṭṭhi diṭṭhigataṁ diṭṭhigatena diṭṭhigatā diṭṭhinissayaṁ diṭṭhiṭṭhānaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ diṭṭhiṭṭhānāni28Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:   Now at that time a mendicant called Ariṭṭha, who had previously been a vulture trapper, had the following harmful misconception:  
“ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
 
“saccaṁ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
“Is it really true, Reverend Ariṭṭha, that you have such a harmful misconception:  
Atha kho tepi bhikkhū ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjanti samanugāhanti samanubhāsanti:  
Then, wishing to dissuade Ariṭṭha from his view, the mendicants pursued, pressed, and grilled him,  
Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:  
But even though the mendicants pursued, pressed, and grilled him in this way, Ariṭṭha obstinately stuck to his misconception and insisted on it.  
Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:  
When they weren’t able to dissuade Ariṭṭha from his view, the mendicants went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.  
“ariṭṭhassa nāma, bhante, bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
 
‘ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— 
 
‘saccaṁ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— 
 
Atha kho mayaṁ, bhante, ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjimha samanugāhimha samanubhāsimha:  
 
Evampi kho, bhante, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo amhehi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:  
 
Yato kho mayaṁ, bhante, nāsakkhimha ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha mayaṁ etamatthaṁ bhagavato ārocemā”ti.  
 
“saccaṁ kira te, ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
“Is it really true, Ariṭṭha, that you have such a harmful misconception:  
“paññāyissasi kho tvaṁ, moghapurisa, etena sakena pāpakena diṭṭhigatena.  
“Silly man, you will be known by your own harmful misconception.  
Chayimāni, bhikkhave, diṭṭhiṭṭhānāni.  
Mendicants, there are these six grounds for views.  
yampi taṁ diṭṭhiṭṭhānaṁ— 
And as for this ground for views:  
yampi taṁ diṭṭhiṭṭhānaṁ— 
And the same for this ground for views:  
“Idha, bhikkhu, ekaccassa evaṁ diṭṭhi hoti:  
“It’s when someone has such a view:  
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.  
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.  
“Idha, bhikkhu, ekaccassa na evaṁ diṭṭhi hoti:  
“It’s when someone doesn’t have such a view:  
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.  
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.  
Taṁ, bhikkhave, diṭṭhinissayaṁ nissayetha yaṁsa diṭṭhinissayaṁ nissayato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
It would make sense to rely on a view that didn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Passatha no tumhe, bhikkhave, taṁ diṭṭhinissayaṁ yaṁsa diṭṭhinissayaṁ nissayato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
But do you see any such view to rely on?”  
Ahampi kho taṁ, bhikkhave, diṭṭhinissayaṁ na samanupassāmi yaṁsa diṭṭhinissayaṁ nissayato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
I also can’t see any such view to rely on.  
“Attani ca, bhikkhave, attaniye ca saccato thetato anupalabbhamāne, yampi taṁ diṭṭhiṭṭhānaṁ:  
“But since a self and what belongs to a self are not actually found, is not the following a totally foolish teaching:  

mn24diṭṭhivisuddhatthaṁ diṭṭhivisuddhatthā diṭṭhivisuddhi diṭṭhivisuddhiñce7Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?   “Is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification of view?”  
‘Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṁ …pe…  
 
“Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi anupādāparinibbānan”ti?  
purification of view …  
‘Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi anupādāparinibbānan’ti …pe…  
 
Diṭṭhivisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya.  
purification of view …  
“Evameva kho, āvuso, sīlavisuddhi yāvadeva cittavisuddhatthā, cittavisuddhi yāvadeva diṭṭhivisuddhatthā, diṭṭhivisuddhi yāvadeva kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthā, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi yāvadeva maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthā, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi yāvadeva paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthā, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi yāvadeva ñāṇadassanavisuddhatthā, ñāṇadassanavisuddhi yāvadeva anupādāparinibbānatthā.  
“In the same way, reverend, purification of ethics is only for the sake of purification of mind. Purification of mind is only for the sake of purification of view. Purification of view is only for the sake of purification through overcoming doubt. Purification through overcoming doubt is only for the sake of purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path. Purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path is only for the sake of purification of knowledge and vision of the practice. Purification of knowledge and vision of the practice is only for the sake of purification of knowledge and vision. Purification of knowledge and vision is only for the sake of extinguishment by not grasping.  

mn25evaṁdiṭṭhikā2Pi En Ru dhamma

Api ca kho evaṁdiṭṭhikā ahesuṁ—  Still, they had such views as these:  
Api ca kho evaṁdiṭṭhikā ahesuṁ sassato loko itipi …pe…  
 

mn27diṭṭhigatāni2Pi En Ru dhamma

Idhāhaṁ, bho, passāmi ekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe, te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.   Firstly, I see some clever aristocrats who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.  
samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.  
Furthermore, I see some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. …  

mn32diṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   “Reverend Sāriputta, it’s a mendicant who is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  
Ānando hi, sāriputta, bahussuto sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.  
For Ānanda is very learned …”  

mn35diṭṭhigatā1Pi En Ru dhamma

Appeva nāma mayaṁ kadāci karahaci tena bhotā gotamena saddhiṁ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo, appeva nāma tasmā pāpakā diṭṭhigatā viveceyyāmā”ti.   Hopefully, some time or other I’ll get to meet Master Gotama, and we can have a discussion. And hopefully I can dissuade him from this harmful misconception.”  

mn38diṭṭhigataṁ diṭṭhigatena diṭṭhigatā diṭṭhiṁ sandiṭṭhikena sandiṭṭhiko18Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sātissa nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:   Now at that time a mendicant called Sāti, the fisherman’s son, had the following harmful misconception:  
“sātissa kira nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
 
“saccaṁ kira te, āvuso sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
“Is it really true, Reverend Sāti, that you have such a harmful misconception:  
Atha kho te bhikkhū sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjanti samanugāhanti samanubhāsanti:  
Then, wishing to dissuade Sāti from his view, the mendicants pursued, pressed, and grilled him,  
Evampi kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:  
But even though the mendicants pressed him in this way, Sāti obstinately stuck to his misconception and insisted on it.  
Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:  
When they weren’t able to dissuade Sāti from his view, the mendicants went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.  
“sātissa nāma, bhante, bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
 
Assumha kho mayaṁ, bhante, sātissa kira nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
 
‘saccaṁ kira te, āvuso sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
 
Atha kho mayaṁ, bhante, sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjimha samanugāhimha samanubhāsimha:  
 
Evampi kho, bhante, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto amhehi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmasā abhinivissa voharati:  
 
Yato kho mayaṁ, bhante, nāsakkhimha sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha mayaṁ etamatthaṁ bhagavato ārocemā”ti.  
 
“saccaṁ kira te, sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
“Is it really true, Sāti, that you have such a harmful misconception:  
“paññāyissasi kho tvaṁ, moghapurisa, etena sakena pāpakena diṭṭhigatena.  
“Silly man, you will be known by your own harmful misconception.  
“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ allīyetha kelāyetha dhanāyetha mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?  
“Pure and bright as this view is, mendicants, if you cherish it, fancy it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding my simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on?”  
“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ na allīyetha na kelāyetha na dhanāyetha na mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?  
“Pure and bright as this view is, mendicants, if you don’t cherish it, fancy it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding my simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on?”  
“Sādhu, bhikkhave, upanītā kho me tumhe, bhikkhave, iminā sandiṭṭhikena dhammena akālikena ehipassikena opaneyyikena paccattaṁ veditabbena viññūhi.  
“Good, mendicants! You have been guided by me with this teaching that’s apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Sandiṭṭhiko ayaṁ, bhikkhave, dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi— 
For when I said that this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves,  

mn40micchādiṭṭhi micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhikaṁ micchādiṭṭhiṁ14Pi En Ru dhamma

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā appahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo appahīno hoti, kodhanassa kodho appahīno hoti, upanāhissa upanāho appahīno hoti, makkhissa makkho appahīno hoti, paḷāsissa paḷāso appahīno hoti, issukissa issā appahīnā hoti, maccharissa macchariyaṁ appahīnaṁ hoti, saṭhassa sāṭheyyaṁ appahīnaṁ hoti, māyāvissa māyā appahīnā hoti, pāpicchassa pāpikā icchā appahīnā hoti, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi appahīnā hoti—  There are some mendicants who have not given up covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view.  
Saṅghāṭikassa ce, bhikkhave, saṅghāṭidhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha, kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṁ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṁ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṁ saṅghāṭikaṁ kareyyuṁ, saṅghāṭikattameva samādapeyyuṁ:  
Imagine that just by wearing an outer robe someone with covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view could give up these things. If that were the case, your friends and colleagues, relatives and kin would make you an outer robe wearer as soon as you were born. They’d encourage you:  
‘ehi tvaṁ, bhadramukha, saṅghāṭiko hohi, saṅghāṭikassa te sato saṅghāṭidhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyissati, byāpannacittassa byāpādo pahīyissati, kodhanassa kodho pahīyissati, upanāhissa upanāho pahīyissati, makkhissa makkho pahīyissati, paḷāsissa paḷāso pahīyissati, issukissa issā pahīyissati, maccharissa macchariyaṁ pahīyissati, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyissati, māyāvissa māyā pahīyissati, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyissati, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyissatī’ti.  
‘Please, my dear, wear an outer robe! By doing so you will give up covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view.’  
Yasmā ca kho ahaṁ, bhikkhave, saṅghāṭikampi idhekaccaṁ passāmi abhijjhāluṁ byāpannacittaṁ kodhanaṁ upanāhiṁ makkhiṁ paḷāsiṁ issukiṁ macchariṁ saṭhaṁ māyāviṁ pāpicchaṁ micchādiṭṭhikaṁ, tasmā na saṅghāṭikassa saṅghāṭidhāraṇamattena sāmaññaṁ vadāmi.  
But sometimes I see someone with these bad qualities who is an outer robe wearer. That’s why I say that you don’t deserve the label ‘outer robe wearer’ just because you wear an outer robe.  
jaṭilakassa ce, bhikkhave, jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha, kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṁ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṁ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṁ jaṭilakaṁ kareyyuṁ, jaṭilakattameva samādapeyyuṁ:  
having matted hair someone with covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view could give up these things. If that were the case, your friends and colleagues, relatives and kin would make you a matted-hair ascetic as soon as you were born. They’d encourage you:  
‘ehi tvaṁ, bhadramukha, jaṭilako hohi, jaṭilakassa te sato jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyissati byāpannacittassa byāpādo pahīyissati, kodhanassa kodho pahīyissati …pe… pāpicchassa pāpikā icchā pahīyissati micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyissatī’ti.  
‘Please, my dear, become a matted-hair ascetic! By doing so you will give up covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view.’  
Yasmā ca kho ahaṁ, bhikkhave, jaṭilakampi idhekaccaṁ passāmi abhijjhāluṁ byāpannacittaṁ kodhanaṁ upanāhiṁ makkhiṁ palāsiṁ issukiṁ macchariṁ saṭhaṁ māyāviṁ pāpicchaṁ micchādiṭṭhiṁ, tasmā na jaṭilakassa jaṭādhāraṇamattena sāmaññaṁ vadāmi.  
But sometimes I see someone with these bad qualities who is a matted-hair ascetic. That’s why I say that you don’t deserve the label ‘matted-hair ascetic’ just because you have matted hair.  
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā pahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo pahīno hoti, kodhanassa kodho pahīno hoti, upanāhissa upanāho pahīno hoti, makkhissa makkho pahīno hoti, paḷāsissa paḷāso pahīno hoti, issukissa issā pahīnā hoti, maccharissa macchariyaṁ pahīnaṁ hoti, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīnaṁ hoti, māyāvissa māyā pahīnā hoti, pāpicchassa pāpikā icchā pahīnā hoti, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīnā hoti— 
There are some mendicants who have given up covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view.  

mn41micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiko kho pana hoti viparītadassano:   They have wrong view. Their perspective is distorted:  
Sammādiṭṭhiko kho pana hoti aviparītadassano:  
They have right view, an undistorted perspective:  

mn42micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiko kho pana hoti viparītadassano:    
Sammādiṭṭhiko kho pana hoti aviparītadassano:  
 

mn43sammādiṭṭhi sammādiṭṭhiyā7Pi En Ru dhamma

“Kati panāvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti?   “How many conditions are there for the arising of right view?”  
“Dve kho, āvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya— 
“There are two conditions for the arising of right view:  
Ime kho, āvuso, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti.  
These are the two conditions for the arising of right view.”  
“Katihi panāvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā cā”ti?  
“When right view is supported by how many factors does it have freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit?”  
“Pañcahi kho, āvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca.  
“When right view is supported by five factors it has freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit.  
Idhāvuso, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti.  
It’s when right view is supported by ethics, learning, discussion, serenity, and discernment.  
Imehi kho, āvuso, pañcahaṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā cā”ti.  
When right view is supported by these five factors it has freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit.”  

mn44sakkāyadiṭṭhi sammādiṭṭhi7Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī”ti.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.”  
“Kathaṁ panāyye, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti?  
“But ma’am, how does substantialist view come about?”  
Evaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti.  
That’s how substantialist view comes about.”  
“Kathaṁ panāyye, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti?  
“But ma’am, how does substantialist view not come about?”  
Evaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti.  
That’s how substantialist view does not come about.”  
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī”ti.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.”  
Yā ca sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā”ti.  
Right view and right thought: these things are included in the spectrum of wisdom.”  

mn45evaṁdiṭṭhino2Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:   There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Evameva kho, bhikkhave, santi eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino ‘natthi kāmesu doso’ti.  
In the same way, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘There’s nothing wrong with sensual pleasures’ …  

mn46micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhipaccayā8Pi En Ru dhamma

sahāpi dukkhena sahāpi domanassena micchādiṭṭhi hoti, micchādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.    
sahāpi sukhena sahāpi somanassena micchādiṭṭhi hoti, micchādiṭṭhipaccayā ca sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena sammādiṭṭhi hoti, sammādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
sahāpi sukhena sahāpi somanassena sammādiṭṭhi hoti, sammādiṭṭhipaccayā ca sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 

mn48diṭṭhi diṭṭhisampannassa diṭṭhisampanno diṭṭhisāmaññagato diṭṭhiyā diṭṭhiṁ30Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.   Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering.  
Imesaṁ kho, bhikkhave, channaṁ sāraṇīyānaṁ dhammānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghāṭanikaṁ—yadidaṁ yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.  
Of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together.  
evameva kho, bhikkhave, imesaṁ channaṁ sāraṇīyānaṁ dhammānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghāṭanikaṁ yadidaṁ yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.  
In the same way, of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together.  
Kathañca, bhikkhave, yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya?  
And how does the view that is noble and emancipating lead one who practices it to the complete ending of suffering?  
‘imaṁ nu kho ahaṁ diṭṭhiṁ āsevanto bhāvento bahulīkaronto labhāmi paccattaṁ samathaṁ, labhāmi paccattaṁ nibbutin’ti?  
‘When I develop, cultivate, and make much of this view, do I personally gain serenity and quenching?’  
‘imaṁ kho ahaṁ diṭṭhiṁ āsevanto bhāvento bahulīkaronto labhāmi paccattaṁ samathaṁ, labhāmi paccattaṁ nibbutin’ti.  
‘When I develop, cultivate, and make much of this view, I personally gain serenity and quenching.’  
‘yathārūpāyāhaṁ diṭṭhiyā samannāgato, atthi nu kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā tathārūpāya diṭṭhiyā samannāgato’ti?  
‘Are there any ascetics or brahmins outside of the Buddhist community who have the same kind of view that I have?’  
‘yathārūpāyāhaṁ diṭṭhiyā samannāgato, natthi ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā tathārūpāya diṭṭhiyā samannāgato’ti.  
‘There are no ascetics or brahmins outside of the Buddhist community who have the same kind of view that I have.’  
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.  
‘Do I have the same nature as a person accomplished in view?’  
Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?  
And what, mendicants, is the nature of a person accomplished in view?  
Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa:  
This is the nature of a person accomplished in view.  
evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa:  
In the same way, this is the nature of a person accomplished in view.  
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.  
‘I have the same nature as a person accomplished in view.’  
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.  
‘Do I have the same nature as a person accomplished in view?’  
Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?  
And what, mendicants, is the nature of a person accomplished in view?  
Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa:  
This is the nature of a person accomplished in view.  
evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa:  
In the same way, this is the nature of a person accomplished in view.  
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.  
‘I have the same nature as a person accomplished in view.’  
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.  
‘Do I have the same strength as a person accomplished in view?’  
Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?  
And what, mendicants, is the strength of a person accomplished in view?  
Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti.  
The strength of a person accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, and actively listen.  
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.  
‘I have the same strength as a person accomplished in view.’  
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.  
‘Do I have the same strength as a person accomplished in view?’  
Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?  
And what, mendicants, is the strength of a person accomplished in view?  
Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.  
The strength of a person accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching.  
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.  
‘I have the same strength as a person accomplished in view.’  

mn49diṭṭhigataṁ1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana, bhikkhave, samayena bakassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:   Now at that time Baka the Brahmā had the following harmful misconception:  

mn50diṭṭhi4Pi En Ru dhamma

Ajjāpi tyāvuso diṭṭhi,   ‘Friend, do you still have the same view  
yā te diṭṭhi pure ahu;  
that you had in the past?  
Na me mārisa sā diṭṭhi,  
‘Good sir, I don’t have that view  
yā me diṭṭhi pure ahu.  
that I had in the past.  

mn51micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.   With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

mn53diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

mn57evaṁdiṭṭhi micchādiṭṭhi micchādiṭṭhissa6Pi En Ru dhamma

Sace kho panassa evaṁdiṭṭhi hoti: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.   But if they have such a view: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view.  
Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, puṇṇa, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā.  
An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm.  
Sace kho panassa evaṁdiṭṭhi hoti: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.  
But if they have such a view: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view.  
Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, seniya, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā.  
An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm.  

mn60diṭṭhi evaṁdiṭṭhino micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhipaccayā53Pi En Ru dhamma

Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:   There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
“Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that  
Santaṁyeva pana paraṁ lokaṁ ‘natthi paro loko’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi.  
Moreover, since there actually is another world, their view that there is no other world is wrong view.  
ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṁsanā paravambhanā. Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many bad, unskillful qualities come to be with wrong view as condition—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue teachings, and glorifying oneself and putting others down.  
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi natthikavādo’ti.  
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in the present life as being an immoral individual of wrong view, a nihilist.’  
Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that  
Santaṁyeva kho pana paraṁ lokaṁ ‘atthi paro loko’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
Moreover, since there actually is another world, their view that there is another world is right view.  
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down.  
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi atthikavādo’ti.  
Regardless, that individual is still praised by sensible people in the present life as being a moral individual of right view, who affirms a positive teaching.’  
Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
“Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that  
Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘natthi kiriyā’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi.  
Moreover, since action actually does have an effect, their view that action is ineffective is wrong view.  
ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṁsanā paravambhanā. Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many bad, unskillful qualities come to be with wrong view as condition—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue teachings, and glorifying oneself and putting others down.  
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi akiriyavādo’ti.  
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in the present life as being an immoral individual of wrong view, one who denies the efficacy of action.’  
Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that  
Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘atthi kiriyā’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
Moreover, since action actually does have an effect, their view that action is effective is right view.  
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down.  
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi kiriyavādo’ti.  
Regardless, that individual is still praised by sensible people in the present life as being a moral individual of right view, who affirms the efficacy of action.’  
Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
“Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that  
Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘natthi hetū’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi.  
Moreover, since there actually is causality, their view that there is no causality is wrong view.  
ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attānukkaṁsanā paravambhanā. Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many bad, unskillful qualities come to be with wrong view as condition—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue teachings, and glorifying oneself and putting others down.  
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi ahetukavādo’ti.  
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in the present life as being an immoral individual of wrong view, one who denies causality.’  
Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that  
Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘atthi hetū’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
Moreover, since there actually is causality, their view that there is causality is right view.  
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down.  
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi hetuvādo’ti.  
Regardless, that individual is still praised by sensible people in the present life as being a moral individual of right view, who affirms causality.’  
Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
‘Some ascetics and brahmins say that  
yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Some ascetics and brahmins say that  
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
If those ascetics and brahmins who say that  
Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
If those ascetics and brahmins who say that  
Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
‘Some ascetics and brahmins say that  
yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Some ascetics and brahmins say that  
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
If those ascetics and brahmins who say that  
Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
If those ascetics and brahmins who say that  
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
The view of those ascetics and brahmins who say that  
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saṁyogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike.  
there is no such thing as the total cessation of continued existence is close to greed, yoking, relishing, attachment, and grasping.  
Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
The view of those ascetics and brahmins who say that  
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaṁyogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santiketi.  
there is such a thing as the total cessation of continued existence is close to non-greed, non-yoking, non-relishing, non-attachment, and non-grasping.’  

mn63diṭṭhigatāni diṭṭhiyā22Pi En Ru dhamma

“yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni:   “There are several convictions that the Buddha has left undeclared; he has set them aside and refused to comment on them.  
yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni:  
 
‘Sassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.  
It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is eternal’ there would be the living of the spiritual life.  
‘Asassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.  
It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is not eternal’ there would be the living of the spiritual life.  
‘Sassato loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘asassato loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā;  
When there is the view that the cosmos is eternal or that the cosmos is not eternal, there is rebirth, there is old age, there is death, and there is sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Antavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.  
It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is finite’ …  
‘Anantavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.  
‘the cosmos is infinite’ …  
‘Antavā loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘anantavā loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā;  
 
‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.  
‘the soul and the body are the same thing’ …  
‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.  
‘the soul and the body are different things’ …  
‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe…  
 
‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.  
‘a realized one still exists after death’ …  
‘Na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.  
‘A realized one no longer exists after death’ …  
‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe…  
 
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.  
‘a realized one both still exists and no longer exists after death’ …  
‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.  
‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death’ there would be the living of the spiritual life.  
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe…  
When there are any of these views there is rebirth, there is old age, there is death, and there is sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  

mn64sakkāyadiṭṭhi sakkāyadiṭṭhiparetena sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena sakkāyadiṭṭhiyā sakkāyadiṭṭhiṁ10Pi En Ru dhamma

“Sakkāyadiṭṭhiṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ desitaṁ dhāremi;   “I remember the lower fetters taught by the Buddha as follows: substantialist view,  
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sakkāyotipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sakkāyadiṭṭhi?  
For a little baby doesn’t even have a concept of ‘substantial reality’, so how could substantialist view possibly arise in them?  
sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati sakkāyadiṭṭhiparetena;  
Their heart is overcome and mired in substantialist view,  
uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.  
and they don’t truly understand the escape from substantialist view that has arisen.  
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ.  
That identity view is entrenched in them, not eliminated: it is a lower fetter.  
Sutavā ca kho, ānanda, ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati na sakkāyadiṭṭhiparetena;  
But a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. Their heart is not overcome and mired in substantialist view,  
uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.  
and they truly understand the escape from substantialist view that has arisen.  
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi sānusayā pahīyati.  
That substantialist view, along with any underlying tendency to it, is given up in them.  

mn65diṭṭhippatto sammādiṭṭhiyā3Pi En Ru dhamma

diṭṭhippatto …   or attained to view,  
api nu tvaṁ, bhaddāli, tasmiṁ samaye ubhatobhāgavimutto vā hosi paññāvimutto vā kāyasakkhi vā diṭṭhippatto vā saddhāvimutto vā dhammānusārī vā saddhānusārī vā”ti?  
At that time were you freed both ways, freed by wisdom, a direct witness, attained to view, freed by faith, a follower of teachings, or a follower by faith?”  
Idha, bhaddāli, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti— 
It’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

mn70diṭṭhippatto sandiṭṭhikaṁ6Pi En Ru dhamma

Te mayaṁ kiṁ sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvissāma?   Why should we give up what is apparent in the present to chase after what takes effect over time?  
Te mayaṁ kiṁ sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvissāma?  
 
Te mayaṁ kiṁ sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvissāma?  
Why should we give up what is apparent in the present to chase after what takes effect over time?  
Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhi, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī.  
One freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of teachings, and a follower by faith.  
Katamo ca, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto?  
And what person is attained to view?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto.  
This person is called attained to view.  

mn72aññadiṭṭhikena diṭṭhigahanaṁ diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigatanti diṭṭhigatan’ti diṭṭhigatāni diṭṭhikantāraṁ diṭṭhikantāro diṭṭhisaṁyojanaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhivisūkaṁ evaṁdiṭṭhi60Pi En Ru dhamma

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?    
evaṁdiṭṭhi → evaṁdiṭṭhī (bj, sya1ed, sya2ed, km, mr)  
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, Vaccha.”  
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?  
 
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, Vaccha.”  
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?  
 
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, Vaccha.”  
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?  
 
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, Vaccha.”  
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?  
 
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, Vaccha.”  
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?  
 
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, Vaccha.”  
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?  
 
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, Vaccha.”  
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?  
 
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, Vaccha.”  
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?  
 
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, Vaccha.”  
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?  
 
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:  
“That’s not my view, Vaccha.”  
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi— 
 
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi— 
 
Kiṁ pana bho gotamo ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti?  
Seeing what drawback do you avoid all these convictions?”  
“‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  
“Each of these ten convictions is the thicket of views, the desert of views, the trick of views, the evasiveness of views, the fetter of views. They’re beset with anguish, distress, and fever. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.  
diṭṭhikantāro → diṭṭhikantāraṁ (bj, pts1ed)  
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  
 
Imaṁ kho ahaṁ, vaccha, ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti.  
Seeing this drawback I avoid all these convictions.”  
“Atthi pana bhoto gotamassa kiñci diṭṭhigatan”ti?  
“But does Master Gotama have any convictions at all?”  
“Diṭṭhigatanti kho, vaccha, apanītametaṁ tathāgatassa.  
“A Realized One has done away with convictions.  
So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena.  
It’s hard for you to understand, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition.  

mn73micchādiṭṭhi micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā6Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi kho, vaccha, akusalaṁ sammādiṭṭhi kusalaṁ.    
‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṁ—ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannāti; iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti,  
‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings are reborn according to their deeds: “These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.” And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And may I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.’  

mn74diṭṭhi diṭṭhigatan’ti diṭṭhigataṁ diṭṭhiṁ evaṁdiṭṭhi evaṁdiṭṭhino evaṁdiṭṭhi—ekaccaṁ evaṁdiṭṭhi—sabbaṁ41Pi En Ru dhamma

“ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:   “Master Gotama, this is my doctrine and view:  
“Yāpi kho te esā, aggivessana, diṭṭhi:  
“This view of yours, Aggivessana— 
‘sabbaṁ me nakkhamatī’ti, esāpi te diṭṭhi nakkhamatī”ti?  
is that acceptable to you?”  
“Esā ce me, bho gotama, diṭṭhi khameyya, taṁpassa tādisameva, taṁpassa tādisamevā”ti.  
“If I were to accept this view, Master Gotama, it would make no difference, it would make no difference!”  
Te tañceva diṭṭhiṁ nappajahanti aññañca diṭṭhiṁ upādiyanti.  
But they don’t give up that view, and they grasp another view.  
Te tañceva diṭṭhiṁ pajahanti aññañca diṭṭhiṁ na upādiyanti.  
And they give up that view by not grasping another view.  
Santaggivessana, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
santaggivessana, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
santaggivessana, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘sabbaṁ me khamatī’ti  
Regarding this, the view of the ascetics and brahmins to whom everything is acceptable  
tesamayaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saññogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike;  
is close to greed, bondage, approving, attachment, and grasping.  
tatraggivessana ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘sabbaṁ me nakkhamatī’ti  
The view of the ascetics and brahmins to whom nothing is acceptable  
tesamayaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaññogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santike”ti.  
is far from greed, bondage, approving, attachment, and grasping.”  
“ukkaṁseti me bhavaṁ gotamo diṭṭhigataṁ, samukkaṁseti me bhavaṁ gotamo diṭṭhigatan”ti.  
“Master Gotama commends my conviction! He recommends my conviction!”  
“Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“Now, regarding the ascetics and brahmins to whom  
Yā hi tesaṁ khamati sāyaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saññogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike;  
Their view of what is acceptable is close to greed, bondage, approving, attachment, and grasping.  
yā hi tesaṁ nakkhamati sāyaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaññogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santike.  
Their view of what is not acceptable is far from greed, bondage, approving, attachment, and grasping.  
Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
When it comes to the view of the ascetics and brahmins to whom  
‘yā kho me ayaṁ diṭṭhi— 
‘I have the view that  
imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ— 
Suppose I were to obstinately stick to this view and insist,  
yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—sabbaṁ me nakkhamatīti,  
an ascetic or brahmin to whom nothing is acceptable,  
yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—ekaccaṁ me khamati, ekaccaṁ me nakkhamatīti— 
and an ascetic or brahmin to whom some things are acceptable and some things are not.  
Iti so viggahañca vivādañca vighātañca vihesañca attani sampassamāno tañceva diṭṭhiṁ pajahati aññañca diṭṭhiṁ na upādiyati.  
So, considering in themselves the potential for arguing, quarreling, anguish, and harm, they give up that view by not grasping another view.  
Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
When it comes to the view of the ascetics and brahmins to whom  
‘yā kho me ayaṁ diṭṭhi— 
‘I have the view that  
imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ— 
Suppose I were to obstinately stick to this view and insist,  
yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—sabbaṁ me khamatīti,  
an ascetic or brahmin to whom everything is acceptable,  
yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—ekaccaṁ me khamati ekaccaṁ me nakkhamatīti— 
and an ascetic or brahmin to whom some things are acceptable and some things are not.  
Iti so viggahañca vivādañca vighātañca vihesañca attani sampassamāno tañceva diṭṭhiṁ pajahati aññañca diṭṭhiṁ na upādiyati.  
So, considering in themselves the potential for arguing, quarreling, anguish, and harm, they give up that view by not grasping another view.  
Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
When it comes to the view of the ascetics and brahmins to whom  
‘yā kho me ayaṁ diṭṭhi— 
‘I have the view that  
imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ— 
Suppose I were to obstinately stick to this view and insist,  
yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—sabbaṁ me khamatīti,  
an ascetic or brahmin to whom everything is acceptable,  
yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—sabbaṁ me nakkhamatīti— 
and an ascetic or brahmin to whom nothing is acceptable.  
Iti so viggahañca vivādañca vighātañca vihesañca attani sampassamāno tañceva diṭṭhiṁ pajahati aññañca diṭṭhiṁ na upādiyati.  
So, considering in themselves the potential for arguing, quarreling, anguish, and harm, they give up that view by not grasping another view.  

mn76evaṁdiṭṭhi8Pi En Ru dhamma

“Idha, sandaka, ekacco satthā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi:   “Sandaka, take a certain teacher who has this doctrine and view:  
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— 
‘This teacher has such a doctrine and view.  
Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi:  
Furthermore, take a certain teacher who has this doctrine and view:  
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— 
‘This teacher has such a doctrine and view.  
Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi:  
Furthermore, take a certain teacher who has this doctrine and view:  
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— 
‘This teacher has such a doctrine and view.  
Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi:  
Furthermore, take a certain teacher who has this doctrine and view:  
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— 
‘This teacher has such a doctrine and view.  

mn77micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhiṁ5Pi En Ru dhamma

Idhudāyi, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti, sammāsaṅkappaṁ bhāveti, sammāvācaṁ bhāveti, sammākammantaṁ bhāveti, sammāājīvaṁ bhāveti, sammāvāyāmaṁ bhāveti, sammāsatiṁ bhāveti, sammāsamādhiṁ bhāveti.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti.  
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

mn78sammādiṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, thapati, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti—  It’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

mn80aññadiṭṭhikena1Pi En Ru dhamma

“dujjānaṁ kho etaṁ, kaccāna, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena—  “Kaccāna, since you have a different view, creed, and belief, then, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition, it’s hard for to understand  

mn83sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

mn84micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi10Pi En Ru dhamma

idhassa khattiyo pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā?   Take an aristocrat who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct; uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and is covetous, malicious, and has wrong view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell, or not?  
micchādiṭṭhi → micchādiṭṭhī (bj, sya1ed, sya2ed, km, pts1ed)  
“Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
“Such an aristocrat would be reborn in a bad place.  
idhassa suddo pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā?  
a menial who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct; uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and is covetous, malicious, and has wrong view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell, or not?  
“Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
“Such a brahmin, peasant, or menial would be reborn in a bad place.  
idhassa khattiyo pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya no vā?  
Take an aristocrat who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a good place, a heavenly realm, or not?  
sammādiṭṭhi → sammādiṭṭhī (bj, sya1ed, sya2ed, km, pts1ed, mr)  
“Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya.  
“Such an aristocrat would be reborn in a good place.  
idhassa brāhmaṇo, idhassa vesso, idhassa suddo pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya no vā?  
Take a brahmin, peasant, or menial who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a good place, a heavenly realm, or not?  
“Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya.  
“Such a brahmin, peasant, or menial would be reborn in a good place.  

mn89diṭṭhigatāni2Pi En Ru dhamma

Puna caparāhaṁ, bhante, passāmi idhekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.   Furthermore, I’ve seen some clever aristocrats who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.  
samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.  
some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. …  

mn92sandiṭṭhikamakālikaṁ1Pi En Ru dhamma

Sandiṭṭhikamakālikaṁ;   “apparent in the present life, immediately effective.  

mn93diṭṭhigataṁ micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi8Pi En Ru dhamma

khattiyova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, no brāhmaṇo?   Suppose an aristocrat were to kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct; to use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and to be covetous, malicious, with wrong view. When their body breaks up, after death, they’d be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Would this happen only to an aristocrat, and not to a brahmin?  
suddova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, no brāhmaṇo”ti?  
or a menial were to act in the same way. Would that result befall only a peasant or a menial, and not to a brahmin?”  
Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
If they acted the same way, the same result would befall an aristocrat, a brahmin, a peasant, or a menial.  
brāhmaṇova nu kho pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya, no khattiyo, no vesso, no suddo”ti?  
Suppose a brahmin were to refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct; from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and from covetousness, malice, and wrong view. When their body breaks up, after death, they’d be reborn in a good place, a heavenly realm. Would this happen only to an brahmin, and not to an aristocrat, a peasant, or a menial?”  
Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya.  
If they acted the same way, the same result would befall an aristocrat, a brahmin, a peasant, or a menial.  
“bhūtapubbaṁ, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:  
“Once upon a time, Assalāyana, seven brahmin seers settled in leaf huts in a wilderness region. They had the following harmful misconception:  
‘sattannaṁ kira brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— 
 
‘sutaṁ metaṁ, bho, sattannaṁ kira brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— 
‘I heard that when the seven brahmin seers had settled in leaf huts in a wilderness region, they had the following harmful misconception:  

mn94micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā …pe… ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā …pe… ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.   With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

mn95diṭṭhinijjhānakkhanti diṭṭhinijjhānakkhantī’ti3Pi En Ru dhamma

Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti—  Faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, and acceptance of a view after consideration.  
diṭṭhinijjhānakkhanti cepi, bhāradvāja, purisassa hoti;  
or has accepted a view after contemplation,  
‘evaṁ me diṭṭhinijjhānakkhantī’ti— 
they preserve truth by saying, ‘Such is the view I have accepted after contemplation.’  

mn96micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi14Pi En Ru dhamma

Uccākulīnopi hi, brāhmaṇa, idhekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇāvāco hoti, pharusāvāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhi hoti.   For some people from eminent families kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view.  
Uccākulīnopi hi, brāhmaṇa, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti.  
But some people from eminent families also refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct. They refrain from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re not covetous or malicious, and they have right view.  
micchādiṭṭhi hoti.  
may also behave in the same ways.  
Uḷārabhogopi hi, brāhmaṇa, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti.  
 
Khattiyakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  
Suppose someone from a family of aristocrats goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One they refrain from killing living creatures, stealing, and sex. They refrain from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re not covetous or malicious, and they have right view. They succeed in the system of the skillful teaching.  
Brāhmaṇakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  
Suppose someone from a family of brahmins …  
Vessakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  
peasants …  
Suddakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  
menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One … they succeed in the system of the skillful teaching.  
“Evameva kho, brāhmaṇa, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  
“In the same way, suppose someone from a family of aristocrats,  
suddakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  
or menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One … they succeed in the system of the skillful teaching.  
“Evameva kho, brāhmaṇa, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  
“In the same way, suppose someone from a family of aristocrats,  
suddakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  
or menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One … they succeed in the system of the skillful teaching.  
“Evameva kho, brāhmaṇa, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  
“In the same way, suppose someone from a family of aristocrats,  
suddakulā cepi, brāhmaṇa, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti, ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.  
or menials goes forth from the lay life to homelessness. Relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One they refrain from killing living creatures, stealing, and sex. They refrain from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re not covetous or malicious, and they have right view. They succeed in the system of the skillful teaching.”  

mn98diṭṭhigatamajānataṁ1Pi En Ru dhamma

diṭṭhigatamajānataṁ;   has prejudiced those who don’t understand.  

mn101diṭṭhinijjhānakkhanti diṭṭhinijjhānakkhantī’ti evaṁdiṭṭhino micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā8Pi En Ru dhamma

“santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:   “Mendicants, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
‘saccaṁ kira tumhe, āvuso nigaṇṭhā, evaṁvādino evaṁdiṭṭhino— 
‘Is it really true that this is the venerables’ view?’  
Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti— 
Faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, and acceptance of a view after consideration.  
Tatrāyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kā atītaṁse satthari saddhā, kā ruci, ko anussavo, ko ākāraparivitakko, kā diṭṭhinijjhānakkhantī’ti.  
In this case, what faith in your teacher do you have when it comes to the past? What endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration?’  
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.  
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understood how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

mn102aparantānudiṭṭhino aparantānudiṭṭhiṁ diṭṭhinijjhānakkhantiyā evaṁdiṭṭhino pubbantānudiṭṭhino pubbantānudiṭṭhiṁ9Pi En Ru dhamma

“santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti.   “Mendicants, there are some ascetics and brahmins who theorize about the future, and assert various hypotheses concerning the future.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti, sabbe te imāneva pañcāyatanāni abhivadanti etesaṁ vā aññataraṁ.  
Whatever ascetics and brahmins theorize about the future, and propose various hypotheses concerning the future, all of them propose one or other of these five theses.  
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti.  
There are some ascetics and brahmins who theorize about the past, and propose various hypotheses concerning the past. They propose the following, each insisting that theirs is the only truth and that everything else is wrong.  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Now, consider the ascetics and brahmins whose view is as follows.  
‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
‘The self and the cosmos are eternal. This is the only truth, other ideas are silly.’ It’s simply not possible for them to have purified and clear personal knowledge of this, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration.  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Now, consider the ascetics and brahmins whose view is as follows.  
adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññanti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
or experience neither happiness nor suffering. It’s simply not possible for them to have purified and clear personal knowledge of this, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration.  
Atha ca panāyaṁ bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, aparantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, kāmasaṁyojanaṁ vā upādiyamāno upādiyati, pavivekaṁ vā pītiṁ upādiyamāno upādiyati, nirāmisaṁ vā sukhaṁ upādiyamāno upādiyati, adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ upādiyamāno upādiyati.  
Nevertheless, they still grasp at theories about the past or the future, or the fetters of sensuality, or the rapture of seclusion, or pleasure not of the flesh, or neutral feeling.  

mn103diṭṭhipalāso diṭṭhipaḷāso7Pi En Ru dhamma

Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppajjeyya diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi.   As you train in harmony, appreciating each other, without quarreling, mutual tale-bearing might come up, with contempt for each other’s views, resentful, bitter, and exasperated.  
diṭṭhipaḷāso → diṭṭhipalāso (bj, mr) | vacīsaṁhāro → vacīsaṁsāro (bj); vacīsaṅkhāro (si, sya-all, pts1ed)  
‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti.  
‘Reverend, as we were training, mutual tale-bearing came up. If the Ascetic knew about this, would he rebuke it?’  
‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyāti.  
‘Yes, reverend, he would.’  
‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti.  
‘Reverend, as we were training, mutual tale-bearing came up. If the Ascetic knew about this, would he rebuke it?’  
‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi taṁ jānamāno samaṇo garaheyyāti.  
‘Yes, reverend, he would.’  

mn104diṭṭhi diṭṭhiyā—diṭṭhisāmaññagato micchādiṭṭhi sandiṭṭhiparāmāsī6Pi En Ru dhamma

pāpiccho hoti micchādiṭṭhi …pe…   They have corrupt wishes and wrong view …  
micchādiṭṭhi → micchādiṭṭhī (bj, sya-all, km, pts1ed, mr)  
sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.  
They’re attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go.  
Yo so, ānanda, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.  
Such a mendicant lacks respect and reverence for the teacher, the teaching, and the Saṅgha, and they don’t fulfill the training.  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu—yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā—diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering.  

mn108diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

Ye te dhammā ādikalyāṇā, majjhekalyāṇā, pariyosānakalyāṇā, sātthaṁ, sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

mn109sakkāyadiṭṭhi4Pi En Ru dhamma

“Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti?   “But sir, how does substantialist view come about?”  
Evaṁ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti.  
That’s how substantialist view comes about.”  
“Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti?  
“But sir, how does substantialist view not come about?”  
Evaṁ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti.  
That’s how substantialist view does not come about.”  

mn110anāgamanadiṭṭhiko asappurisadiṭṭhi evaṁdiṭṭhi evaṁdiṭṭhiko sappurisadiṭṭhi āgamanadiṭṭhiko14Pi En Ru dhamma

Asappuriso, bhikkhave, assaddhammasamannāgato hoti, asappurisabhatti hoti, asappurisacintī hoti, asappurisamantī hoti, asappurisavāco hoti, asappurisakammanto hoti, asappurisadiṭṭhi hoti; asappurisadānaṁ deti.   A untrue person has bad qualities, associates with untrue persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of an untrue person.  
Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisadiṭṭhi hoti?  
And how does an untrue person have the view of an untrue person?  
Idha, bhikkhave, asappuriso evaṁdiṭṭhi hoti:  
It’s when an untrue person has such a view:  
evaṁdiṭṭhi → evaṁdiṭṭhī (bj, pts1ed); evaṁdiṭṭhiko (sya-all, km)  
Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisadiṭṭhi hoti.  
That’s how an untrue person has the view of an untrue person.  
Idha, bhikkhave, asappuriso asakkaccaṁ dānaṁ deti, asahatthā dānaṁ deti, acittīkatvā dānaṁ deti, apaviṭṭhaṁ dānaṁ deti anāgamanadiṭṭhiko dānaṁ deti.  
It’s when an untrue person gives a gift carelessly, not with their own hand, and thoughtlessly. They give the dregs, and they give without consideration for consequences.  
So, bhikkhave, asappuriso evaṁ assaddhammasamannāgato, evaṁ asappurisabhatti, evaṁ asappurisacintī, evaṁ asappurisamantī, evaṁ asappurisavāco, evaṁ asappurisakammanto, evaṁ asappurisadiṭṭhi;  
That untrue person—who has such bad qualities, frequents untrue persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of an untrue person— 
Sappuriso, bhikkhave, saddhammasamannāgato hoti, sappurisabhatti hoti, sappurisacintī hoti, sappurisamantī hoti, sappurisavāco hoti, sappurisakammanto hoti, sappurisadiṭṭhi hoti;  
A true person has good qualities, associates with true persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of a true person.  
Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisadiṭṭhi hoti?  
And how does a true person have the view of a true person?  
Idha, bhikkhave, sappuriso evaṁdiṭṭhi hoti:  
It’s when a true person has such a view:  
Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisadiṭṭhi hoti.  
That’s how a true person has the view of a true person.  
Idha, bhikkhave, sappuriso sakkaccaṁ dānaṁ deti, sahatthā dānaṁ deti, cittīkatvā dānaṁ deti, anapaviṭṭhaṁ dānaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko dānaṁ deti.  
It’s when a true person gives a gift carefully, with their own hand, and thoughtfully. They don’t give the dregs, and they give with consideration for consequences.  
So, bhikkhave, sappuriso evaṁ saddhammasamannāgato, evaṁ sappurisabhatti, evaṁ sappurisacintī, evaṁ sappurisamantī, evaṁ sappurisavāco, evaṁ sappurisakammanto, evaṁ sappurisadiṭṭhi;  
That true person—who has such good qualities, associates with true persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of a true person— 

mn114diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ diṭṭhipaṭilābhan’ti diṭṭhipaṭilābhaṁ diṭṭhipaṭilābho evaṁdiṭṭhiko17Pi En Ru dhamma

Diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—  I say that there are two ways of acquiring views:  
tañca aññamaññaṁ diṭṭhipaṭilābhaṁ.  
And each of these is a way of acquiring views.  
‘Diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— 
‘I say that there are two ways of acquiring views:  
tañca aññamaññaṁ diṭṭhipaṭilābhan’ti— 
And each of these is a way of acquiring views.’  
Yathārūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo diṭṭhipaṭilābho na sevitabbo;  
You should not cultivate the way of acquiring views which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline.  
yathārūpañca kho, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti—evarūpo diṭṭhipaṭilābho sevitabbo.  
And you should cultivate the way of acquiring views which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow.  
Kathaṁrūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti?  
And what way of acquiring views causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline?  
Idha, bhante, ekacco evaṁdiṭṭhiko hoti:  
It’s when someone has such a view:  
evarūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti.  
That way of acquiring views causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline.  
Kathaṁrūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti?  
And what way of acquiring views causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow?  
Idha, bhante, ekacco evaṁdiṭṭhiko hoti:  
It’s when someone has such a view:  
evarūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.  
That way of acquiring views causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow.  
‘Diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— 
‘I say that there are two ways of acquiring views:  
tañca aññamaññaṁ diṭṭhipaṭilābhan’ti— 
And each of these is a way of acquiring views.’  
diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi …pe….  
 

mn115diṭṭhisampanno8Pi En Ru dhamma

“Idhānanda, bhikkhu ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;   “It’s when a mendicant understands: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible.  
‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;  
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to take any condition as pleasant.  
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti,  
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to take anything as self.  
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;  
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to murder their mother.  
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya …pe…  
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to murder their father … or murder a perfected one.  
‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṁ uppādeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;  
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent.  
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;  
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to cause a schism in the Saṅgha.  
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddiseyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;  
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to dedicate themselves to another teacher.  

mn117micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipaccayā micchādiṭṭhiyā micchādiṭṭhiṁ sammādiṭṭhi sammādiṭṭhimpahaṁ sammādiṭṭhipaccayā sammādiṭṭhissa sammādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiñce sammādiṭṭhiṁ49Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati;   They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness.  
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.  
In this context, right view comes first.  
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?  
And how does right view come first?  
Micchādiṭṭhiṁ ‘micchādiṭṭhī’ti pajānāti, sammādiṭṭhiṁ ‘sammādiṭṭhī’ti pajānāti—sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
When you understand wrong view as wrong view and right view as right view, that’s your right view.  
Katamā ca, bhikkhave, micchādiṭṭhi?  
And what is wrong view?  
ayaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.  
This is wrong view.  
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi?  
And what is right view?  
Sammādiṭṭhimpahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi— 
Right view is twofold, I say.  
atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā;  
There is right view that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment.  
atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.  
And there is right view that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path.  
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā?  
And what is right view that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment?  
ayaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā.  
This is right view that is accompanied by defilements, has the attributes of good deeds, and ripens in attachment.  
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā?  
And what is right view that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path?  
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato paññā paññindriyaṁ paññābalaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo sammādiṭṭhi maggaṅgaṁ— 
It’s the wisdom—the faculty of wisdom, the power of wisdom, the awakening factor of investigation of principles, and right view as a factor of the path—in one of noble mind and undefiled mind, who possesses the noble path and develops the noble path.  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.  
This is called right view that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path.  
So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati, sammādiṭṭhiyā, upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo.  
They make an effort to give up wrong view and embrace right view: that’s their right effort.  
So sato micchādiṭṭhiṁ pajahati, sato sammādiṭṭhiṁ upasampajja viharati, sāssa hoti sammāsati.  
Mindfully they give up wrong view and take up right view: that’s their right mindfulness.  
Itiyime tayo dhammā sammādiṭṭhiṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.  
So these three things keep running and circling around right view, namely: right view, right effort, and right mindfulness.  
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.  
In this context, right view comes first.  
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?  
And how does right view come first?  
Micchāsaṅkappaṁ ‘micchāsaṅkappo’ti pajānāti, sammāsaṅkappaṁ ‘sammāsaṅkappo’ti pajānāti, sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
When you understand wrong thought as wrong thought and right thought as right thought, that’s your right view.  
Itiyime tayo dhammā sammāsaṅkappaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.  
So these three things keep running and circling around right thought, namely: right view, right effort, and right mindfulness.  
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.  
In this context, right view comes first.  
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?  
And how does right view come first?  
Micchāvācaṁ ‘micchāvācā’ti pajānāti, sammāvācaṁ ‘sammāvācā’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
When you understand wrong speech as wrong speech and right speech as right speech, that’s your right view.  
Itiyime tayo dhammā sammāvācaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.  
So these three things keep running and circling around right speech, namely: right view, right effort, and right mindfulness.  
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.  
In this context, right view comes first.  
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?  
And how does right view come first?  
Micchākammantaṁ ‘micchākammanto’ti pajānāti, sammākammantaṁ ‘sammākammanto’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
When you understand wrong action as wrong action and right action as right action, that’s your right view.  
Itiyime tayo dhammā sammākammantaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.  
So these three things keep running and circling around right action, namely: right view, right effort, and right mindfulness.  
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.  
In this context, right view comes first.  
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?  
And how does right view come first?  
Micchāājīvaṁ ‘micchāājīvo’ti pajānāti, sammāājīvaṁ ‘sammāājīvo’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
When you understand wrong livelihood as wrong livelihood and right livelihood as right livelihood, that’s your right view.  
Itiyime tayo dhammā sammāājīvaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.  
So these three things keep running and circling around right livelihood, namely: right view, right effort, and right mindfulness.  
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.  
In this context, right view comes first.  
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?  
And how does right view come first?  
Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti.  
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.  
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.  
In this context, right view comes first.  
Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti?  
And how does right view come first?  
Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti.  
For one of right view, wrong view is worn away.  
Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti.  
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away.  
Sammādiṭṭhipaccayā aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.  
And because of right view, many skillful qualities are fully developed.  
sammādiṭṭhiñce bhavaṁ garahati, ye ca micchādiṭṭhī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā;  
If such a gentleman criticizes right view, they praise and honor the ascetics and brahmins who have wrong view.  

mn122diṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

Dīgharattassa hi te, ānanda, dhammā sutā dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.   Because for a long time you have learned the teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.  

mn126evaṁdiṭṭhi evaṁdiṭṭhino kiṁdiṭṭhi micchādiṭṭhino sammādiṭṭhino14Pi En Ru dhamma

“santi, bho bhūmija, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:   “Master Bhūmija, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṁvādī kimakkhāyī”ti?  
What does Master Bhūmija’s Teacher say about this? How does he explain it?”  
kiṁvādī → kiṁvādī kiṁdiṭṭhi (cck); kiṁvādī kiṁdiṭṭhī (sya1ed, sya2ed, km, mr)  
“Sace kho bhoto bhūmijassa satthā evaṁvādī evamakkhāyī, addhā bhoto bhūmijassa satthā sabbesaṁyeva puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ muddhānaṁ maññe āhacca tiṭṭhatī”ti.  
“If that’s what your teacher says, Master Bhūmija, he clearly stands head and shoulders above all the various other ascetics and brahmins.”  
muddhānaṁ → buddhānaṁ (mr) | satthā evaṁvādī → evaṁvādī evaṁdiṭṭhi (cck); evaṁvādī evaṁdiṭṭhī (sya1ed, sya2ed, km, mr)  
‘santi, bho bhūmija, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino— 
 
Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;  
There are some ascetics and brahmins who have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. If they lead the spiritual life, they can’t win the fruit, regardless of whether they make a wish,  
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;  
And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. If they lead the spiritual life, they can’t win the fruit, regardless of whether or not they make a wish.  
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe…  
And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view …  
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe…  
And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view …  
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe…  
And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view …  
Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;  
There are some ascetics and brahmins who have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. If they lead the spiritual life, they can win the fruit, regardless of whether they make a wish,  
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe…  
And so it is for any ascetics and brahmins who have right view …  
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe…  
And so it is for any ascetics and brahmins who have right view …  
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe…  
And so it is for any ascetics and brahmins who have right view …  
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe…  
And so it is for any ascetics and brahmins who have right view …  

mn130micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā10Pi En Ru dhamma

evameva kho ahaṁ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi: ‘ime vata bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussesu upapannā. Ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā’ti.   In the same way, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm, or among humans. These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the ghost realm, the animal realm, or in a lower realm, a bad destination, a world of misery, hell.’  

mn136micchādiṭṭhi micchādiṭṭhiṁ sammādiṭṭhi sammādiṭṭhiṁ36Pi En Ru dhamma

Idhānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhi hoti.   Some person here kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view.  
Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhi hoti.  
But some other person here kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view.  
Idhānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti.  
But some other person here refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, or using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view.  
Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti.  
But some other person here refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, or using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view.  
idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ kāmesumicchācāriṁ musāvādiṁ pisuṇavācaṁ pharusavācaṁ samphappalāpiṁ abhijjhāluṁ byāpannacittaṁ micchādiṭṭhiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.  
here who killed living creatures, stole, and committed sexual misconduct; who used speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and who was covetous, malicious, and had wrong view. And they see that, when their body breaks up, after death, that person is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti.  
For I saw a person here who killed living creatures … and had wrong view. And when their body broke up, after death, they were reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’  
‘yo kira, bho, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
‘It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in hell.  
idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ.  
here who killed living creatures … and had wrong view. And they see that that person is reborn in a heavenly realm.  
Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti.  
For I have seen a person here who killed living creatures … and had wrong view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm.’  
‘yo kira, bho, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.  
‘It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in a heavenly realm.  
idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ kāmesumicchācārā paṭivirataṁ musāvādā paṭivirataṁ pisuṇāya vācāya paṭivirataṁ pharusāya vācāya paṭivirataṁ samphappalāpā paṭivirataṁ anabhijjhāluṁ abyāpannacittaṁ sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ.  
here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that that person is reborn in a heavenly realm.  
Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti.  
For I have seen a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm.’  
‘yo kira, bho, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.  
‘It seems that everyone who refrains from killing living creatures … and has right view is reborn in a heavenly realm.  
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.  
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that that person is reborn in hell.  
idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti.  
here who refrained from killing living creatures … and had right view. And I saw that that person was reborn in hell.’  
So evamāha: ‘yo kira, bho, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
They say: ‘It seems that everyone who refrains from killing living creatures … and has right view is reborn in hell.  
‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti idampissa anujānāmi;  
‘I have seen a person here who killed living creatures … and had wrong view. And after death, they were reborn in hell,’ I also grant them that.  
‘yo kira, bho, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi;  
‘It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in hell,’ I don’t grant them that.  
‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti idamassa anujānāmi;  
‘I have seen a person here who killed living creatures … and had wrong view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm,’ I grant them that.  
‘yo kira, bho, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi;  
‘It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in a heavenly realm,’ I don’t grant them that. …  
‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti idampissa anujānāmi;  
‘I have seen a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm,’ I grant them that.  
‘yo kira, bho, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi;  
‘It seems that everyone who refrains from killing living creatures … and has right view is reborn in a heavenly realm,’ I don’t grant them that. …  
‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti idamassa anujānāmi;  
‘I have seen a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And after death, they were reborn in hell,’ I grant them that.  
‘yo kira, bho, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi;  
‘It seems that everyone who refrains from killing living creatures … and has right view is reborn in hell,’ I don’t grant them that.  
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati,  
Now, Ānanda, take the case of the person here who killed living creatures … and had wrong view, and who, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā.  
They must have done a bad deed to be experienced as painful either previously or later, or else at the time of death they undertook wrong view.  
Yañca kho so idha pāṇātipātī hoti adinnādāyī hoti …pe… micchādiṭṭhi hoti tassa diṭṭheva dhamme vipākaṁ paṭisaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye.  
But anyone here who kills living creatures … and has wrong view experiences the result of that in the present life, or in the next life, or in some subsequent period.  
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati,  
Now, Ānanda, take the case of the person here who killed living creatures … and had wrong view, and who is reborn in a heavenly realm.  
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiṭṭhi samattā samādinnā.  
They must have done a good deed to be experienced as pleasant either previously or later, or else at the time of death they undertook right view.  
Yañca kho so idha pāṇātipātī hoti adinnādāyī hoti …pe… micchādiṭṭhi hoti tassa diṭṭheva dhamme vipākaṁ paṭisaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye.  
But anyone here who kills living creatures … and has wrong view experiences the result of that in the present life, or in the next life, or in some subsequent period.  
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati,  
Now, Ānanda, take the case of the person here who refrained from killing living creatures … and had right view, and who is reborn in a heavenly realm.  
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiṭṭhi samattā samādinnā.  
They must have done a good deed to be experienced as pleasant either previously or later, or else at the time of death they undertook right view.  
Yañca kho so idha pāṇātipātā paṭivirato hoti adinnādānā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, tassa diṭṭheva dhamme vipākaṁ paṭisaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye.  
But anyone here who refrains from killing living creatures … and has right view experiences the result of that in the present life, or in the next life, or in some subsequent period.  
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati,  
Now, Ānanda, take the case of the person here who refrained from killing living creatures … and had right view, and who is reborn in hell.  
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā.  
They must have done a bad deed to be experienced as painful either previously or later, or else at the time of death they undertook wrong view.  
Yañca kho so idha pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhi hoti, tassa diṭṭheva dhamme vipākaṁ paṭisaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye.  
But anyone here who refrains from killing living creatures … and has right view experiences the result of that in the present life, or in the next life, or in some subsequent period.  

mn139sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

mn141sammādiṭṭhi3Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Katamā cāvuso, sammādiṭṭhi?  
And what is right view?  
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammādiṭṭhi’.  
This is called right view.  

mn149diṭṭhi sammādiṭṭhi4Pi En Ru dhamma

Yā tathābhūtassa diṭṭhi sāssa hoti sammādiṭṭhi;   The view of such a person is right view.  
Yā tathābhūtassa diṭṭhi sāssa hoti sammādiṭṭhi;  
 

sn1.20sandiṭṭhikaṁ sandiṭṭhiko10Pi En Ru dhamma

mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvī”ti.   Don’t give up what is apparent in the present to chase after what takes effect over time.”  
“Na khvāhaṁ, āvuso, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāmi.  
“I’m not, good sir;  
Kālikañca khvāhaṁ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāmi.  
I’m giving up what takes effect over time to chase after what is apparent in the present.  
Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.  
But this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”  
Kathaṁ sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?  
And how is this teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”  
mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvī’ti.  
 
‘na khvāhaṁ, āvuso, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāmi;  
 
kālikañca khvāhaṁ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāmi.  
 
Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.  
 
Kathaṁ sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti?  
 

sn1.21sakkāyadiṭṭhippahānāya1Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhippahānāya,   a mendicant, mindful, should go forth,  

sn1.46sammādiṭṭhipurejavaṁ1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhipurejavaṁ.   with right view running out in front.  

sn2.16sakkāyadiṭṭhippahānāya1Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhippahānāya,   a mendicant should wander mindful,  

sn3.18sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, sammāsaṅkappaṁ bhāveti … sammāvācaṁ bhāveti … sammākammantaṁ bhāveti … sammāājīvaṁ bhāveti … sammāvāyāmaṁ bhāveti … sammāsatiṁ bhāveti … sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn3.21micchādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi anādaro.   they lack regard, they have wrong view.  
micchādiṭṭhi anādaro.  
they lack regard, they have wrong view.  

sn4.21sandiṭṭhikaṁ sandiṭṭhiko8Pi En Ru dhamma

Mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvitthā”ti.   Don’t give up what is apparent in the present to chase after what takes effect over time.”  
“Na kho mayaṁ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāma.  
“Brahmin, that’s not what we’re doing.  
Kālikañca kho mayaṁ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāma.  
We’re giving up what takes effect over time to chase after what is apparent in the present.  
Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.  
But this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”  
Mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvitthā’ti.  
 
‘na kho mayaṁ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāma.  
 
Kālikañca kho mayaṁ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāma.  
 
Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.  
 

sn5.10diṭṭhigataṁ1Pi En Ru dhamma

māra diṭṭhigataṁ nu te;   Māra, is this your theory?  

sn6.4diṭṭhigataṁ1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:   Now at that time Baka the Brahmā had the following harmful misconception:  

sn6.5aparādiṭṭhi aparādiṭṭhisuttaṁ diṭṭhi diṭṭhigataṁ7Pi En Ru dhamma

Aññatarabrahmasutta   A Certain Brahmā  
Aññatarabrahmasutta → aparādiṭṭhisuttaṁ (bj, sya-all); aparādiṭṭhi (pts1ed)  
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:  
Now at that time a certain Brahmā had the following harmful misconception:  
“Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi,  
“Sir, do you still have the same view  
Yā te diṭṭhi pure ahu;  
that you had in the past?  
“Na me mārisa sā diṭṭhi,  
“Good sir, I don’t have that view  
yā me diṭṭhi pure ahu;  
that I had in the past.  

sn6.10diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Bako ca brahmā aparā ca diṭṭhi;    

sn11.3sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

“svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

sn12.15sammādiṭṭhi3Pi En Ru dhamma

“‘sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī’ti, bhante, vuccati.   “Sir, they speak of this thing called ‘right view’.  
Kittāvatā nu kho, bhante, sammādiṭṭhi hotī”ti?  
How is right view defined?”  
Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti.  
This is how right view is defined.  

sn12.27diṭṭhisampanno sammādiṭṭhi3Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.   that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.  
Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.” 

sn12.28diṭṭhisampanno sammādiṭṭhi3Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.  
Such a mendicant is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.” 

sn12.33diṭṭhisampanno sammādiṭṭhi4Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipīti.  
When a noble disciple has done this, they’re one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.  
When a noble disciple has done this, they’re one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.” 

sn12.35diṭṭhiyā8Pi En Ru dhamma

Taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti.   Mendicant, if you have the view that the soul and the body are the same thing, there is no living of the spiritual life.  
Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti.  
If you have the view that the soul and the body are different things, there is no living of the spiritual life.  
Taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti.  
Mendicant, if you have the view that the soul and the body are the same thing, there is no living of the spiritual life.  
Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti.  
If you have the view that the soul and the body are different things, there is no living of the spiritual life.  
Taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti;  
Mendicant, if you have the view that the soul and the body are identical, there is no living of the spiritual life.  
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti.  
If you have the view that the soul and the body are different things, there is no living of the spiritual life.  
Taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti;  
Mendicant, if you have the view that the soul and the body are the same thing, there is no living of the spiritual life.  
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti.  
If you have the view that the soul and the body are different things, there is no living of the spiritual life.  

sn12.36diṭṭhiyā4Pi En Ru dhamma

‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti.   If you have the view that the soul and the body are the same thing, there is no living of the spiritual life.  
‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti.  
If you have the view that the soul and the body are different things, there is no living of the spiritual life.  
‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti.  
If you have the view that the soul and the body are identical, there is no living of the spiritual life.  
‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti.  
If you have the view that the soul and the body are different things, there is no living of the spiritual life.  

sn12.41sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

sn12.49diṭṭhisampanno1Pi En Ru dhamma

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi …pe…   A noble disciple comes to understand the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands knocking at the door to freedom from death’.”  

sn12.50diṭṭhisampanno1Pi En Ru dhamma

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.   A noble disciple comes to understand the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.”  

sn12.65sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn12.68diṭṭhinijjhānakkhantiyā20Pi En Ru dhamma

“aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:   “Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:  
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:  
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:  
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:  
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  
Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:  
(Saviṭṭha repeats exactly the same series of questions, and Nārada answers just as Musīla did.)  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
 
“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ— 
 
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
 
“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:  
 
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
 
“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:  
 
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
 
“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:  
“Reverend Nārada, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  

sn12.70micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

“Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passatha cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānātha: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā, ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā, ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passatha cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāthā”ti?   “Well, knowing and seeing thus, do you, with clairvoyance that is purified and superhuman, see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings are reborn according to their deeds? ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, do you see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And do you understand how sentient beings are reborn according to their deeds?”  

sn13.1diṭṭhisampannassa1Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ;   “In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more,  

sn13.2diṭṭhisampannassa1Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.   “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.  

sn13.10diṭṭhisampannassa1Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ;   “In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more,  

sn13.11diṭṭhisampannassa diṭṭhisampanno2Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa adhigamaṁ upanidhāya aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṁ adhigamo neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti.   “In the same way, compared with the achievements of a noble disciple accomplished in view, the achievements of the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions is not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.  
Evaṁ mahādhigamo, bhikkhave, diṭṭhisampanno puggalo, evaṁ mahābhiñño”ti.  
So great is the achievement of the person accomplished in view, so great is their direct knowledge.”  

sn14.13diṭṭhi6Pi En Ru dhamma

“Dhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko”ti.   “Mendicants, an element gives rise to a perception, a view, and a thought.”  
“yāyaṁ, bhante, diṭṭhi:  
“Sir, regarding  
‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṁ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṁ paṭicca paññāyatī”ti?  
those who are not fully awakened Buddhas, there is a view that they are in fact fully awakened Buddhas. Due to what does this view appear?”  
Hīnaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā;  
An inferior element gives rise to inferior perceptions, inferior views, inferior thoughts, inferior intentions, inferior aims, inferior wishes, an inferior person, and inferior speech.  
Majjhimaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā;  
A middling element gives rise to middling perceptions, middling views, middling thoughts, middling intentions, middling aims, middling wishes, a middling person, and middling speech.  
Paṇītaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā;  
A superior element gives rise to superior perceptions, superior views, superior thoughts, superior intentions, superior aims, superior wishes, a superior person, and superior speech.  

sn14.27micchādiṭṭhikehi micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.   have wrong view …  
sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
have right view with those who have right view.” 

sn14.28micchādiṭṭhikehi micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   those of wrong view with those of wrong view …  
Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
Those who have right view …  

sn14.29micchādiṭṭhikehi micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   those of wrong view with those of wrong view …  
Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
Those who have right view …  

sn16.3sandiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.  
‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  

sn16.9micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi: ‘ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā, ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi.   Whenever I want, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

sn17.7diṭṭhigatena3Pi En Ru dhamma

Kaṁ, bhikkhave, diddhagatena visallena sallena vijjhatu, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu.   Who should be pierced by a poisoned arrow? A trainee who comes into possessions, honor, and popularity before they achieve their heart’s desire.  
diddhagatena visallena sallena → diṭṭhigatena visallena (bj); diṭṭhigatena sallena (sya-all, km); diṭṭhagatena visallena sallena (pts1ed, pts2ed); diṭṭhigatena visallena sallena (mr) | sekhaṁ → bijjhatu sekhaṁ (bj); sekkhaṁ (sya-all); taṁ sekhaṁ (pts1ed, pts2ed, mr) | anupāpuṇātu → anupāpuṇāti (pts1ed, pts2ed, mr) 

sn17.10diṭṭhivipassakaṁ1Pi En Ru dhamma

sukhumaṁ diṭṭhivipassakaṁ;   with subtle view and discernment.  

sn22.46aparantānudiṭṭhiyo pubbantānudiṭṭhiyo2Pi En Ru dhamma

Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti.   Seeing truly with right understanding like this, they have no theories about the past.  
Pubbantānudiṭṭhīnaṁ asati, aparantānudiṭṭhiyo na honti.  
Not having theories about the past, they have no theories about the future.  

sn22.51sammādiṭṭhi4Pi En Ru dhamma

“Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.   “Mendicants, form really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view.  
Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu vedanaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
Feeling …  
anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
Choices …  
Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
Consciousness really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view.  

sn22.56sammādiṭṭhi5Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi …pe…  
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn22.57sammādiṭṭhi5Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi …pe…  
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn22.80bhavadiṭṭhi diṭṭhiyo vibhavadiṭṭhi3Pi En Ru dhamma

Dvemā, bhikkhave, diṭṭhiyo—  There are these two views.  
bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.  
Views favoring continued existence and views favoring ending existence.  

sn22.81evaṁdiṭṭhi sassatadiṭṭhi ucchedadiṭṭhi7Pi En Ru dhamma

api ca kho evaṁdiṭṭhi hoti:   Still, they have such a view:  
Yā kho pana sā, bhikkhave, sassatadiṭṭhi saṅkhāro so.  
But that eternalist view is just a conditioned phenomenon.  
nāpi evaṁdiṭṭhi hoti:  
Nor do they have such a view:  
Api ca kho evaṁdiṭṭhi hoti:  
Still, they have such a view:  
Yā kho pana sā, bhikkhave, ucchedadiṭṭhi saṅkhāro so.  
But that annihilationist view is just a conditioned phenomenon.  
na viññāṇasmiṁ attato samanupassati, nāpi evaṁdiṭṭhi hoti:  
Nor do they have such a view:  
nāpi evaṁdiṭṭhi hoti:  
Nor do they have such a view:  

sn22.82sakkāyadiṭṭhi4Pi En Ru dhamma

“Kathaṁ nu kho, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti?   “Sir, how does substantialist view come about?”  
Evaṁ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti.  
That’s how substantialist view comes about.”  
“Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti?  
“But sir, how does substantialist view not come about?”  
Evaṁ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti.  
That’s how substantialist view does not come about.”  

sn22.84micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhiyā …pe… micchāsamādhissa.   wrong view … wrong immersion.  
sammādiṭṭhiyā …pe… sammāsamādhissa.  
right view … right immersion.  

sn22.85diṭṭhigataṁ diṭṭhigatā9Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena yamakassa nāma bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:   Now at that time a mendicant called Yamaka had the following harmful misconception:  
Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū yamakassa kira nāma bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:  
Several mendicants heard about this.  
“Saccaṁ kira te, āvuso yamaka, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
“Is it really true, Reverend Yamaka, that you have such a harmful misconception:  
Evampi kho āyasmā yamako tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:  
But even though admonished by those mendicants, Yamaka obstinately stuck to that misconception and insisted on stating it.  
Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu āyasmantaṁ yamakaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ:  
When those mendicants were unable to dissuade Yamaka from that misconception, they got up from their seats and went to see Venerable Sāriputta. They told him what had happened, and said,  
“yamakassa nāma, āvuso sāriputta, bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
 
“Saccaṁ kira te, āvuso yamaka, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:  
“Is it really true, Reverend Yamaka, that you have such a harmful misconception:  
“Ahu kho me taṁ, āvuso sāriputta, pubbe aviddasuno pāpakaṁ diṭṭhigataṁ;  
“Reverend Sāriputta, in my ignorance, I used to have that misconception.  
idañca panāyasmato sāriputtassa dhammadesanaṁ sutvā tañceva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ pahīnaṁ, dhammo ca me abhisamito”ti.  
But now that I’ve heard the teaching from Venerable Sāriputta I’ve given up that misconception, and I’ve comprehended the teaching.”  

sn22.90sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti.   This is how right view is defined.  

sn22.103sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn22.104sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn22.105sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn22.150diṭṭhivagga1Pi En Ru dhamma

15. Diṭṭhivagga   15. Views  

sn22.151diṭṭhivagga1Pi En Ru dhamma

15. Diṭṭhivagga   15. Views  

sn22.152diṭṭhi diṭṭhivagga6Pi En Ru dhamma

15. Diṭṭhivagga   15. Views  
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  

sn22.153diṭṭhi diṭṭhivagga6Pi En Ru dhamma

15. Diṭṭhivagga   15. Views  
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa, evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  

sn22.154diṭṭhivagga micchādiṭṭhi micchādiṭṭhisutta8Pi En Ru dhamma

15. Diṭṭhivagga   15. Views  
Micchādiṭṭhisutta  
Wrong View  
Micchādiṭṭhisutta → micchā (pts1ed) 
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjatī”ti?  
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does wrong view arise?”  
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati.  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, wrong view arises.  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati.  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, wrong view arises.  
api nu taṁ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyā”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would wrong view arise?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyā”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would wrong view arise?”  

sn22.155diṭṭhivagga sakkāyadiṭṭhi sakkāyadiṭṭhisutta8Pi En Ru dhamma

15. Diṭṭhivagga   15. Views  
Sakkāyadiṭṭhisutta  
Substantialist View  
Sakkāyadiṭṭhisutta → sakkāya (pts1ed) 
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjatī”ti?  
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does substantialist view arise?”  
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati.  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, substantialist view arises.  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati.  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, substantialist view arises.  
api nu taṁ anupādāya sakkāyadiṭṭhi uppajjeyyā”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would substantialist view arise?”  
api nu taṁ anupādāya sakkāyadiṭṭhi uppajjeyyā”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would substantialist view arise?”  

sn22.156attānudiṭṭhi attānudiṭṭhisutta diṭṭhivagga8Pi En Ru dhamma

15. Diṭṭhivagga   15. Views  
Attānudiṭṭhisutta  
View of Self  
Attānudiṭṭhisutta → attānu (pts1ed) 
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjatī”ti?  
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does view of self arise?”  
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati.  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, view of self arises.  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati.  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, view of self arises.  
api nu taṁ anupādāya attānudiṭṭhi uppajjeyyā”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would view of self arise?”  
api nu taṁ anupādāya attānudiṭṭhi uppajjeyyā”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would view of self arise?”  

sn22.157diṭṭhivagga1Pi En Ru dhamma

15. Diṭṭhivagga   15. Views  

sn22.158diṭṭhivagga1Pi En Ru dhamma

15. Diṭṭhivagga   15. Views  

sn22.159diṭṭhipañcamaṁ diṭṭhivagga diṭṭhivaggo3Pi En Ru dhamma

15. Diṭṭhivagga   15. Views  
Diṭṭhivaggo pañcamo.  
 
kukkuḷaṁ diṭṭhipañcamaṁ;  
 

sn24.1diṭṭhi6Pi En Ru dhamma

“kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  

sn24.2diṭṭhi5Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  

sn24.3diṭṭhi6Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  

sn24.4diṭṭhi6Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  

sn24.5diṭṭhi6Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  

sn24.6diṭṭhi6Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  

sn24.7diṭṭhi6Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  

sn24.8diṭṭhi mahādiṭṭhisutta6Pi En Ru dhamma

Mahādiṭṭhisutta   The Extensive View  
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
“yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  

sn24.9diṭṭhi sassatadiṭṭhisutta8Pi En Ru dhamma

Sassatadiṭṭhisutta   The Cosmos is Eternal  
Sassatadiṭṭhisutta → sassatalokasuttaṁ (bj); sassato loko (pts1ed) 
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  

sn24.10asassatadiṭṭhisutta diṭṭhi5Pi En Ru dhamma

Asassatadiṭṭhisutta   The Cosmos Is Not Eternal  
Asassatadiṭṭhisutta → asassatalokasuttaṁ (bj); asassato loko (pts1ed) 
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  

sn24.11diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  

sn24.12diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  

sn24.13diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  

sn24.14diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  

sn24.15diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  

sn24.16diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  

sn24.17diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  

sn24.18diṭṭhi4Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  

sn24.19diṭṭhi7Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya— 
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:  

sn24.36diṭṭhi7Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:  

sn24.37diṭṭhi6Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
 
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
 
vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
 

sn24.38diṭṭhi1Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  

sn24.44diṭṭhi6Pi En Ru dhamma

“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:    
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
 
vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
 
vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
 

sn24.45diṭṭhi7Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati— 
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
Tasmiṁ sati, tadupādāya, evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
When this exists, grasping at this, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
Tasmiṁ sati, tadupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
When this exists, grasping at this, the view arises:  

sn24.70diṭṭhi7Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
Tasmiṁ sati, tadupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
When this exists, grasping at this, the view arises:  
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  
Tasmiṁ sati, tadupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
When this exists, grasping at this, the view arises:  

sn24.71diṭṭhi3Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  

sn24.96diṭṭhi diṭṭhisaṁyuttaṁ4Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:  
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:  
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:  
Diṭṭhisaṁyuttaṁ samattaṁ. 
The Linked Discourses on views are complete. 

sn33.1diṭṭhigatāni3Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is:  
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
that these various misconceptions arise in the world.  
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
This is the cause, this is the reason.”  

sn33.2diṭṭhigatāni3Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is:  
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
that these various misconceptions arise in the world.  
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
This is the cause, this is the reason.”  

sn33.3diṭṭhigatāni3Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”  
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 

sn33.4diṭṭhigatāni3Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”  
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 

sn33.5diṭṭhigatāni3Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”  
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 

sn33.6-10diṭṭhigatāni1Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”  

sn33.51-54diṭṭhigatāni1Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”  

sn33.55diṭṭhigatāni2Pi En Ru dhamma

evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  that these various misconceptions arise in the world.  
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
This is the cause, this is the reason.”  

sn34.55diṭṭhiokkanta2Pi En Ru dhamma

diṭṭhiokkanta uppādā;   diṭṭhiokkanta → okkanti (sabbattha) 

sn35.70sandiṭṭhiko upavāṇasandiṭṭhikasutta10Pi En Ru dhamma

Upavāṇasandiṭṭhikasutta   Upavāna on What is Apparent in This Very Life  
Upavāṇasandiṭṭhikasutta → upavāṇasuttaṁ (bj); upavāna (pts1ed)  
“‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bhante, vuccati.  
“Sir, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’.  
Kittāvatā nu kho, bhante, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?  
In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”  
Evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi …pe….  
this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Santañca ajjhattaṁ rasesu rāgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ rasesu rāgo’ti pajānāti. Evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi …pe….  
 
Evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhi …pe….  
this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi …pe….  
this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.  
Since this is so, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” 

sn35.146sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi—  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn35.153diṭṭhinijjhānakkhantiyā9Pi En Ru dhamma

“Atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākareyya:   “Mendicants, is there a method—apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment? That is:  
“atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākareyya:  
“There is a method—apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment. That is:  
Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya …pe… aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti?  
And what is that method?  
Yaṁ taṁ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti. Api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti?  
Since this is so, are these things understood by faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration?”  
“Ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākaroti:  
“This is a method—apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment. That is:  
Yaṁ taṁ, bhikkhave, jivhāya rasaṁ sāyitvā santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti?  
 
“Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākaroti: ‘“khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti pajānāmī’ti …pe….  
 
Yaṁ taṁ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṁ viññāya santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti?  
Since this is so, are these things understood by faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration?”  
“Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākaroti:  
“This too is a method—apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment. That is:  

sn35.156sammādiṭṭhi3Pi En Ru dhamma

“Aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.   “Mendicants, the eye really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view.  
aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu jivhaṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
The ear … nose … tongue … body …  
aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu manaṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
mind really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view.  

sn35.157sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

“Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu rūpe aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.   “Mendicants, sights really are impermanent. A mendicant sees that they are impermanent: that’s their right view.  
dhamme aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.  
Ideas really are impermanent. A mendicant sees that they are impermanent: that’s their right view.  

sn35.165micchādiṭṭhi micchādiṭṭhipahānasutta micchādiṭṭhippahānasuttaṁ11Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhipahānasutta   Giving Up Wrong View  
Micchādiṭṭhipahānasutta → micchādiṭṭhippahānasuttaṁ (bj); micchādiṭṭhi (pts1ed) 
“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato micchādiṭṭhi pahīyatī”ti?  
“Sir, how does one know and see so that wrong view is given up?”  
“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.  
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, wrong view is given up. …  
Rūpe aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.  
 
Cakkhuviññāṇaṁ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.  
 
Cakkhusamphassaṁ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati …pe…  
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.  
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, wrong view is given up.  
Evaṁ kho, bhikkhu, jānato evaṁ passato micchādiṭṭhi pahīyatī”ti.  
This is how to know and see so that wrong view is given up.” 

sn35.166sakkāyadiṭṭhi sakkāyadiṭṭhipahānasutta sakkāyadiṭṭhippahānasuttaṁ10Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhipahānasutta   Giving Up Substantialist View  
Sakkāyadiṭṭhipahānasutta → sakkāyadiṭṭhippahānasuttaṁ (bj); sakkāya (pts1ed) 
“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī”ti?  
“Sir, how does one know and see so that substantialist view is given up?”  
“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.  
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as suffering, substantialist view is given up. …  
Rūpe dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.  
 
Cakkhuviññāṇaṁ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.  
 
Cakkhusamphassaṁ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati …pe…  
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.  
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as suffering, substantialist view is given up.  
Evaṁ kho, bhikkhu, jānato evaṁ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī”ti.  
This is how to know and see so that substantialist view is given up.” 

sn35.167attānudiṭṭhi attānudiṭṭhipahānasutta attānudiṭṭhippahānasuttaṁ12Pi En Ru dhamma

Attānudiṭṭhipahānasutta   Giving Up View of Self  
Attānudiṭṭhipahānasutta → attānudiṭṭhippahānasuttaṁ (bj); attano (pts1ed) 
“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti?  
“Sir, how does one know and see so that view of self is given up?”  
“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.  
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as not-self, view of self is given up. …  
Rūpe anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.  
 
Cakkhuviññāṇaṁ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.  
 
Cakkhusamphassaṁ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.  
 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati …pe…  
 
jivhaṁ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati …pe…  
 
manaṁ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.  
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti.  
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as not-self, view of self is given up.”  

sn35.238sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn35.241sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārā”ti.   Because right view slants, slopes, and inclines towards extinguishment.”  

sn35.245sammādiṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhiyā …pe… sammāsamādhissā”ti.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” 

sn36.15sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn36.17sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn36.21evaṁdiṭṭhino3Pi En Ru dhamma

“santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:   “Master Gotama, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Since this is so, the ascetics and brahmins whose view is that  
tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
Since this is so, the ascetics and brahmins whose view is that  

sn36.23sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn38.1sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn38.2sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn38.3sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn38.4sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.5sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.6sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.7sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.8sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.9sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.10sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.11sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.12sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.13sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.14sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn38.15sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.    

sn39.1-15sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn40.10sandiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.  

sn41.3diṭṭhigatāni diṭṭhiyo sakkāyadiṭṭhi sakkāyadiṭṭhiyā17Pi En Ru dhamma

“yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti:   “Honorable Senior, there are many different views that arise in the world. For example:  
Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni;  
And also the sixty-two misconceptions spoken of in “The Divine Net”.  
imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṁ sati honti, kismiṁ asati na hontī”ti?  
When what exists do these views come to be? When what doesn’t exist do these views not come to be?”  
“yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti— 
“Honorable Senior, there are many different views that arise in the world. …  
Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni;  
 
imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṁ sati honti, kismiṁ asati na hontī”ti?  
When what exists do these views come to be? When what doesn’t exist do these views not come to be?”  
‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti— 
‘There are many different views that arise in the world …  
imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṁ sati honti, kismiṁ asati na hontī’”ti?  
When what exists do these views come to be? When what doesn’t exist do these views not come to be?’”  
“Yā imā, gahapati, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti:  
“Householder, there are many different views that arise in the world. For example:  
Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni;  
And also the sixty-two misconceptions spoken of in “The Divine Net”.  
imā kho, gahapati, diṭṭhiyo sakkāyadiṭṭhiyā sati honti, sakkāyadiṭṭhiyā asati na hontī’”ti.  
These views come to be when substantialist view exists. When substantialist view does not exist they do not come to be.”  
“Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti?  
“But sir, how does substantialist view come about?”  
Evaṁ kho, gahapati, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti.  
That’s how substantialist view comes about.”  
“Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti?  
“But sir, how does substantialist view not come about?”  
Evaṁ kho, gahapati, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti.  
That’s how substantialist view does not come about.”  

sn41.10sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

sn42.2evaṁdiṭṭhi micchādiṭṭhi micchādiṭṭhikassa3Pi En Ru dhamma

Sace kho panassa evaṁdiṭṭhi hoti:   But if you have such a view:  
‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.  
‘Suppose a dancer entertains and amuses people on a stage or at a festival with truth and lies. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of laughing gods.’ This is your wrong view.  
Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— 
An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:  

sn42.3diṭṭhi micchādiṭṭhi micchādiṭṭhikassa3Pi En Ru dhamma

Sace kho panassa evaṁ diṭṭhi hoti:   But if you have such a view:  
‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.  
‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ This is your wrong view.  
Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— 
An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:  

sn42.5diṭṭhi micchādiṭṭhi micchādiṭṭhikassa3Pi En Ru dhamma

Sace kho panassa evaṁ diṭṭhi hoti:    
‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.  
 
Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— 
 

sn42.6micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko4Pi En Ru dhamma

idhassa puriso pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko.   Take a person who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view.  
“Evameva kho, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko.  
“In the same way, take a person who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view.  
idhassa puriso pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko.  
Take a person who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view.  
“Evameva kho, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhiko,  
“In the same way, take a person who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view.  

sn42.8diṭṭhiṁ evaṁdiṭṭhi micchādiṭṭhiṁ sammādiṭṭhiko16Pi En Ru dhamma

Idha, gāmaṇi, ekacco satthā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi:   Take some teacher who has this doctrine and view:  
evaṁdiṭṭhi → evaṁdiṭṭhī (mr)  
‘mayhaṁ kho satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— 
‘My teacher has this doctrine and view:  
Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito, ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṁ paṭilabhati.  
But I’ve killed living creatures …  
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
Mayhaṁ kho satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— 
 
Atthi kho pana mayā adinnaṁ ādinnaṁ ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṁ paṭilabhati.  
stolen …  
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
Mayhaṁ kho satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— 
 
‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṁ paṭilabhati.  
 
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
 
Mayhaṁ kho satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— 
 
‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṁ paṭilabhati.  
They get the view: ‘I too am going to a place of loss, to hell.’  
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.  
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.  
Micchādiṭṭhiṁ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.  
They give up wrong view and have right view.  

sn42.9diṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti.   Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.”  

sn42.12sammādiṭṭhi sandiṭṭhikā6Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Tisso imā, gāmaṇi, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.  
There are these three kinds of wearing away that are apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know them for themselves.  
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.  
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.  
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.  
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.  
Imā kho, gāmaṇi, tisso sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhī”ti.  
These are the three kinds of wearing away that are apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know them for themselves.”  

sn42.13evaṁdiṭṭhi evaṁdiṭṭhino micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhiyā micchādiṭṭhiñcāhaṁ micchādiṭṭhiṁ nānādiṭṭhikā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikā31Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiñcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, micchādiṭṭhiyā ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca micchādiṭṭhiko kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi.   wrong view and its result. And I understand how those who have wrong view practice so that when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Santi hi, gāmaṇi, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:  
“Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“Since this is so, the ascetics and brahmins whose view is that  
“Ye pana te micchāpaṭipannā micchādiṭṭhikā vā te sammādiṭṭhikā vā”ti?  
“And do those who are practicing wrongly have wrong view or right view?”  
“Micchādiṭṭhikā, bhante”.  
“They have wrong view, sir.”  
“Ye pana te micchādiṭṭhikā kallaṁ nu tesu pasīditun”ti?  
“But is it appropriate to have confidence in those of wrong view?”  
“Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“Since this is so, the ascetics and brahmins whose view is that  
“Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“Since this is so, the ascetics and brahmins whose view is that  
“Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:  
“Since this is so, the ascetics and brahmins whose view is that  
“Ye pana te micchāpaṭipannā micchādiṭṭhikā vā te sammādiṭṭhikā vā”ti?  
“And do those who are practicing wrongly have wrong view or right view?”  
“Micchādiṭṭhikā, bhante”.  
“They have wrong view, sir.”  
“Ye pana te micchādiṭṭhikā kallaṁ nu tesu pasīditun”ti?  
“But is it appropriate to have confidence in those of wrong view?”  
Bhūtapubbaṁ, bhante, cattāro satthāro nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā, tasmiṁ āvasathāgāre vāsaṁ upagacchuṁ.  
Once it so happened, sir, that four teachers of different views and opinions came to stay at my guest house.  
Eko satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
One teacher had this doctrine and view:  
Eko satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
One teacher had this doctrine and view:  
Eko satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
One teacher had this doctrine and view:  
Eko satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
One teacher had this doctrine and view:  
Idha, gāmaṇi, ariyasāvako pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, abhijjhaṁ pahāya anabhijjhālu hoti, byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiṁ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.  
It’s when a noble disciple has given up killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, talking nonsense, covetousness, ill will, and wrong view.  
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
‘That teacher who had this doctrine and view:  
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
‘That teacher who had this doctrine and view:  
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
‘That teacher who had this doctrine and view:  
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
‘That teacher who had this doctrine and view:  
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
 
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
 
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
 
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:  
 

sn43.12sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   A mendicant develops right view …  

sn45.1micchādiṭṭhi micchādiṭṭhissa sammādiṭṭhi sammādiṭṭhissa4Pi En Ru dhamma

Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti;   An ignoramus, sunk in ignorance, gives rise to wrong view.  
micchādiṭṭhissa micchāsaṅkappo pahoti;  
Wrong view gives rise to wrong thought.  
Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti;  
A sage, firm in knowledge, gives rise to right view.  
sammādiṭṭhissa sammāsaṅkappo pahoti;  
Right view gives rise to right thought.  

sn45.2sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ;   It’s when a mendicant develops right view, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go.  

sn45.3sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, sāriputta, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.4sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosavinayapariyosānā hoti, mohavinayapariyosānā hoti.   When right view is developed and cultivated it culminates with the removal of greed, hate, and delusion.  

sn45.5sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.6sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.7sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhī”ti.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” 

sn45.8sammādiṭṭhi3Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi?  
And what is right view?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi.  
This is called right view.  

sn45.9diṭṭhiyā sammādiṭṭhiṁ7Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitāya diṭṭhiyā micchāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the wrong way cannot break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment.  
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā.  
Because their view is pointing the wrong way.  
Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.  
In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way may well break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment.  
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā.  
Because their view is pointing the right way.  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotīti?  
And how does a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way break ignorance, give rise to knowledge, and realize extinguishment?  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotī”ti.  
That’s how a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way breaks ignorance, gives rise to knowledge, and realizes extinguishment.” 

sn45.10sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.11micchādiṭṭhipaccayāpi sammādiṭṭhipaccayāpi2Pi En Ru dhamma

‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṁ;   there’s feeling conditioned by wrong view  
sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṁ …pe…  
and feeling conditioned by right view. …  

sn45.12micchādiṭṭhipaccayāpi micchādiṭṭhivūpasamapaccayāpi sammādiṭṭhipaccayāpi sammādiṭṭhivūpasamapaccayāpi4Pi En Ru dhamma

‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṁ;   there’s feeling conditioned by wrong view  
micchādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ;  
and by the stilling of wrong view,  
sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṁ;  
by right view  
sammādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ …pe…  
and by the stilling of right view. …  

sn45.13sammādiṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, sekkhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti …pe… sekkhena sammāsamādhinā samannāgato hoti.   “Mendicant, it’s someone who has a trainee’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.14sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.15sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.16sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.17sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.18micchādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhī”ti.   wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.” 

sn45.19sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.20sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.21micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.   It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.22micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.   They are wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.23micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.   It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.24micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.   It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.25micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo, micchāvāco, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi—  It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo, sammāvāco, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.26micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi—  It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi, micchāñāṇī, micchāvimutti— 
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom.  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi, sammāñāṇī, sammāvimutti— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.  

sn45.27sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.28sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsati.   There are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness.  

sn45.29sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.30sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.31micchādiṭṭhi sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.   It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.32micchādiṭṭhiko sammādiṭṭhiko2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi—  It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.  
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.33sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.34sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.35sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.36sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.37sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.38sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.39sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.40sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.41sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.48sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn45.49sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.50-54diṭṭhisampadā1Pi En Ru dhamma

yadidaṁ—diṭṭhisampadā …pe…   “… accomplished in view …”  

sn45.55sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.56sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  

sn45.57-61diṭṭhisampadā1Pi En Ru dhamma

yadidaṁ—diṭṭhisampadā …pe…   “… accomplishment in view …”  

sn45.62diṭṭhi sammādiṭṭhiṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  
Diṭṭhi ca appamādo ca,  
" 

sn45.63sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.64-68diṭṭhisampadā1Pi En Ru dhamma

yadidaṁ—diṭṭhisampadā …pe…   “… accomplishment in view …”  

sn45.69sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.70sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  

sn45.71-75diṭṭhisampadā1Pi En Ru dhamma

yadidaṁ—diṭṭhisampadā …pe…   “… accomplishment in view …”  

sn45.76diṭṭhi sammādiṭṭhiṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  
Diṭṭhi ca appamādo ca,  
" 

sn45.77sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.78-82diṭṭhisampadā1Pi En Ru dhamma

yathayidaṁ, bhikkhave, diṭṭhisampadā …pe…   “… accomplishment in view …”  

sn45.83sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.84sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  

sn45.85-89diṭṭhisampadā1Pi En Ru dhamma

yathayidaṁ, bhikkhave, diṭṭhisampadā …pe…   “… accomplishment in view …”  

sn45.90diṭṭhi sammādiṭṭhiṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  
Diṭṭhi ca appamādo ca,  
" 

sn45.91sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.96sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.97sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.    

sn45.98-102sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.    

sn45.103sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  

sn45.109sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  

sn45.110-114sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.    

sn45.115sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death.  

sn45.121sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death.  

sn45.122-126sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.    

sn45.127sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment.  

sn45.128-132sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.    

sn45.133sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment.  

sn45.134-138sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.    

sn45.139sammādiṭṭhiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.  
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment.  

sn45.140sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. …  

sn45.146-148sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe…    

sn45.149sammādiṭṭhiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe…   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  
“… which culminate in the removal of greed, hate, and delusion …”  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.  
“… culminate, finish, and end in freedom from death …”  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  
“… slants, slopes, and inclines to extinguishment …”  

sn45.150sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe…   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.151sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.152sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.153sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.154diṭṭhiyā sammādiṭṭhiṁ5Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.   In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way may well break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment.  
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā.  
Because their view is pointing the right way.  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikaroti?  
And how does a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way break ignorance, give rise to knowledge, and realize extinguishment?  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotī”ti.  
That’s how a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way breaks ignorance, gives rise to knowledge, and realizes extinguishment.” 

sn45.155sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.156sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.157sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.158sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.159sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.160sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.161sammādiṭṭhiṁ5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.  
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  
 

sn45.162sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.170sammādiṭṭhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn45.172diṭṭhiyogo1Pi En Ru dhamma

Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo avijjāyogo—  The yokes of sensual pleasures, future lives, views, and ignorance.  

sn45.179sakkāyadiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo—  Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will.  

sn45.180sammādiṭṭhiṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …  
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion …”  

sn47.3diṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Sīlañca suvisuddhaṁ, diṭṭhi ca ujukā.   Well purified ethics and correct view.  
Yato kho te, bhikkhu, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, bhikkhu, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne tividhena bhāveyyāsi.  
When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation in three ways, depending on and grounded on ethics.  

sn47.15diṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Sīlañca suvisuddhaṁ, diṭṭhi ca ujukā.   Well purified ethics and correct view.  
Yato ca kho te, bāhiya, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, bāhiya, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi.  
When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation, depending on and grounded on ethics.  

sn47.16diṭṭhi2Pi En Ru dhamma

Sīlañca suvisuddhaṁ, diṭṭhi ca ujukā.   Well purified ethics and correct view.  
Yato ca kho te, uttiya, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, uttiya, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi.  
When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation, depending on and grounded on ethics.  

sn47.40sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn51.11micchādiṭṭhikammasamādānā micchādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā sammādiṭṭhikā4Pi En Ru dhamma

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte, suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.   When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.  

sn51.19sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi—  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn51.27sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi—  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn51.28sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi—  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn51.29sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi—  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn51.30sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi—  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn55.1sandiṭṭhiko1Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.   ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’  

sn55.5sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhī”ti.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.”  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn55.26micchādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā sammādiṭṭhi sammādiṭṭhiṁ4Pi En Ru dhamma

Yathārūpāya kho, gahapati, micchādiṭṭhiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpā te micchādiṭṭhi natthi.   You don’t have the wrong view that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Atthi ca kho te, gahapati, sammādiṭṭhi.  
You have right view.  
Tañca pana te sammādiṭṭhiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.  
Seeing in yourself that right view, that pain may die down on the spot.  

sn56.11sammādiṭṭhi2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.   right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn56.13sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi—  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.  

sn56.14sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi—   

sn56.36diṭṭhisampanno1Pi En Ru dhamma

Evaṁ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   A person accomplished in view, exempt from that vast plane of loss, truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

sn56.37sammādiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sammādiṭṭhi.   In the same way, right view is the forerunner and precursor of truly comprehending the four noble truths.  

sn56.49diṭṭhisampannassa1Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.   “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.  

sn56.50diṭṭhisampannassa1Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.   “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.  

sn56.51diṭṭhisampannassa1Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.   “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.  

sn56.60diṭṭhisampannassa1Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.   “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.