Dukkh 1098 texts 6584 matches in an sn mn dn kn vinaya Pali

Words

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.21-30dukkhādhivahaṁ2Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ abahulīkataṁ dukkhādhivahaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.   “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed and cultivated, brings such suffering as the mind.  
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ abahulīkataṁ dukkhādhivahaṁ hotī”ti.  
An undeveloped and uncultivated mind brings suffering.”  

an1.98-139dukkhāya3Pi En Ru dhamma

“Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.   “Mendicants, those mendicants who explain what is not the teaching as the teaching are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
“Mendicants, those mendicants who explain what is the teaching as not the teaching are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  

an1.150-169dukkhāya3Pi En Ru dhamma

“Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṁ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.   “Mendicants, those mendicants who explain non-offense as an offense are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṁ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
“Mendicants, those mendicants who explain an offense as non-offense are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpenti …pe… garukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpenti …pe… duṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti …pe… aduṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpenti …pe… sāvasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpenti …pe… anavasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpenti …pe… sappaṭikammaṁ āpattiṁ appaṭikammā āpattīti dīpenti …pe… appaṭikammaṁ āpattiṁ sappaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
“Those mendicants who explain a light offense as a serious offense … a serious offense as a light offense … an offense committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention … an offense not committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention … an offense requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation … an offense not requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation … an offense with redress as an offense without redress … an offense without redress as an offense with redress are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  

an1.306-315dukkhāya2Pi En Ru dhamma

“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.   “Mendicants, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  
In the same way, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.  

an1.316-332dukkhaṁ dukkhāya7Pi En Ru dhamma

“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.   “One person, mendicants, arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti.  
This is one person who arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, makkhali moghapuriso.  
“Mendicants, I do not see a single other person who acts for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of many people, of gods and humans like that silly man, the bamboo-staffed ascetic.  
Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ uḍḍeyya bahūnaṁ macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya;  
Just as a trap set at the mouth of a river would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish,  
evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti.  
so too that silly man, the bamboo-staffed ascetic, is a trap for humans, it seems to me. He has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.”  
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṁ viharati.  
“Mendicants, in a poorly explained teaching and training an energetic person lives in suffering.  
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṁ viharati.  
“Mendicants, in a well explained teaching and training a lazy person lives in suffering.  

an1.394-574dukkhasaññaṁ dukkhe2Pi En Ru dhamma

anicce dukkhasaññaṁ bhāveti …   the perception of suffering in impermanence …  
dukkhe anattasaññaṁ bhāveti …  
the perception of not-self in suffering …  

an2.1-10dukkhasmāti dukkhehi dukkho7Pi En Ru dhamma

‘kāyaduccaritassa kho pana pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ, vacīduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ, manoduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ.   ‘Bad conduct of body, speech, or mind has a bad, painful result in the next life.  
Rāgaṁ appahāya, dosaṁ appahāya, mohaṁ appahāya na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
When these are not given up, you’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  
You’re not freed from suffering, I say.  
Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
When these are given up, you’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  
You’re freed from suffering, I say.  

an2.11-20adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhāya4Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Akusalañca hidaṁ, bhikkhave, pahīnaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:  
And if giving up the unskillful led to harm and suffering, I would not say:  
Kusalañca hidaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:  
If developing the skillful led to harm and suffering I wouldn’t say:  

an2.32-41dukkhāya2Pi En Ru dhamma

Tayidaṁ, bhikkhave, hoti bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.   This is for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of many people, of gods and humans.  
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū duggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca paṭibāhanti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanāhitāya paṭipannā bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
“Mendicants, by memorizing the discourses incorrectly, taking only a semblance of the phrasing, some mendicants shut out the meaning and the teaching. They act for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of many people, of gods and humans.  

an2.42-51dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti.   An assembly where the mendicants don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti.  
An assembly where the mendicants truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an2.180-229dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati.   “Anyone who has two things lives in suffering.  
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati”.  
Anyone who has these two things lives in suffering.”  

an2.230-279dukkhavipākā dukkhudrayā2Pi En Ru dhamma

“Dveme, bhikkhave, dhammā akusalā … dveme, bhikkhave, dhammā kusalā … dveme, bhikkhave, dhammā sāvajjā … dveme, bhikkhave, dhammā anavajjā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sabyābajjhā … dveme, bhikkhave, dhammā abyābajjhā.   “These two things are unskillful … are skillful … are blameworthy … are blameless … have suffering as outcome … have happiness as outcome … result in suffering … result in happiness … are hurtful … are not hurtful.  

an3.11bahujanadukkhāya dukkhāya4Pi En Ru dhamma

“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.   “Mendicants, a well-known mendicant who has three qualities is acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
A well-known mendicant who has these three qualities is acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  

an3.12dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   The place where the mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an3.20dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an3.23ekantadukkhaṁ vokiṇṇasukhadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.   Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell.  
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedayati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.  
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld.  

an3.24dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;   Furthermore, the person who has enabled you to truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an3.25dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   It’s someone who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
In the same way, someone truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an3.30dukkhassantakaro1Pi En Ru dhamma

Dukkhassantakaro siyā”ti.   would make an end of suffering.”  

an3.33dukkhassa1Pi En Ru dhamma

‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa’.   a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.  

an3.35dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṁ rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti?   Is it not possible that a fever born of greed—physical or mental—might arise in that householder or householder’s son, burning him so he sleeps badly?”  
“Yehi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.  
“The greed that burns that householder or householder’s son, making them sleep badly, has been cut off at the root by the Realized One, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.  
mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti?  
or a fever born of delusion—physical or mental—might arise in that householder or householder’s son, burning him so he sleeps badly?”  
“Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.  
“The delusion that burns that householder or householder’s son, making them sleep badly, has been cut off at the root by the Realized One, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.  

an3.36dukkhitaṁ dukkhā sabbadukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānan’ti?   ‘Mister, did you not see among human beings a woman or a man, sick, suffering, gravely ill, collapsed in their own urine and feces, being picked up by some and put down by others?’  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
 
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti.  
and risen above all suffering.” 

an3.38dukkhasmāti dukkhehi4Pi En Ru dhamma

Sakko hi, bhikkhave, devānamindo aparimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmāti vadāmi.   Because Sakka, lord of gods, is not exempt from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. He is not exempt from suffering, I say.  
So hi, bhikkhave, bhikkhu parimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimutto dukkhasmāti vadāmī”ti.  
Because that mendicant is exempt from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. He is exempt from suffering, I say.” 

an3.40dukkhakkhandhassa dukkhapareto dukkhehi dukkhotiṇṇo12Pi En Ru dhamma

Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto.   But I was swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I was swamped by suffering, mired in suffering.  
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.  
And I thought, “Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.”  
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto.  
But I was swamped by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I was swamped by suffering, mired in suffering.  
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
And I thought, “Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.”  
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto.  
But I was swamped by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I was swamped by suffering, mired in suffering.  
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.  
And I thought, “Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.”  

an3.49dukkhassa dukkhānaṁ3Pi En Ru dhamma

Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya ātappaṁ karaṇīyaṁ, anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya ātappaṁ karaṇīyaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsanāya ātappaṁ karaṇīyaṁ.   You should be keen to prevent bad, unskillful qualities from arising. You should be keen to give rise to skillful qualities. And you should be keen to endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening.  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya ātappaṁ karoti, anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya ātappaṁ karoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsanāya ātappaṁ karoti.  
It’s a mendicant who is keen to prevent bad, unskillful qualities from arising. They’re keen to give rise to skillful qualities. And they’re keen to endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ātāpī nipako sato sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.  
This is called a mendicant who is keen, alert, and mindful so as to rightly make an end of suffering.” 

an3.53dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.   “A greedy person, overcome and overwhelmed by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.  
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
When greed has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.  
Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
A hateful person, overcome by hate, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.  
Dose pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
When hate has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.  
Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.  
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
When delusion has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.  

an3.54dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.   “A greedy person, overcome by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.  
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
When greed has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.  
mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.  
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
When delusion has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.  

an3.55dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.   “A greedy person, overcome by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.  
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
When greed has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.  
mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.  
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
When delusion has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.  

an3.58adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī8Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ. Tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an3.59dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;   They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an3.61adukkhamasukhaṁ dukkhakkhandhassa dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayaṁ dukkhasamudayo dukkhasamudayoti dukkhaṁ dukkho dukkhā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi51Pi En Ru dhamma

‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.   ‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds.’  
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti.  
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of God Almighty’s creation.’  
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti.  
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—has no cause or reason.’  
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:  
everything that is experienced is because of past deeds, and I said to them:  
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū”’ti?  
 
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:  
everything that is experienced is because of God Almighty’s creation, and I said to them:  
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti?  
 
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:  
everything that is experienced has no cause or reason, and I said to them:  
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti?  
 
Vediyamānassa kho panāhaṁ, bhikkhave, idaṁ dukkhanti paññapemi, ayaṁ dukkhasamudayoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti paññapemi.  
It’s for one who feels that I declare: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of suffering?  
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, (…) maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.  
(…) → (byādhipi dukkho) (bj, mr); (vyādhi pi dukkhā) (pts1ed) | appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho → etthantare pāṭho katthaci natthi  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the origin of suffering?  
dukkhasamudayaṁ → dukkhasamudayo (bj, sya-all, km)  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of the origin of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the cessation of suffering?  
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all, km) 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of the cessation of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering?  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.  

an3.63adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.   With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

an3.64dukkhakkhayāyā’ti1Pi En Ru dhamma

‘yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti, tamahaṁ tattha sādhukaṁ samanuyuñjeyyaṁ samanugāheyyaṁ samanubhāseyyaṁ.   ‘Your teaching does not lead someone who practices it to the complete ending of suffering, the goal for which it is taught.’ Then I’d carefully pursue, press, and grill them on that point.  

an3.65dukkhaṁ dukkhāya dukkhāyā’ti9Pi En Ru dhamma

‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.   ‘These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up.  
“Luddho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
“A greedy individual, overcome by greed, kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”  
“Duṭṭho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo dosena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
“A hateful individual, overcome by hate, kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”  
“Mūḷho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo mohena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
“A deluded individual, overcome by delusion, kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”  
“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā?  
“When you undertake them, do they lead to harm and suffering, or not?  
“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti.  
“When you undertake them, they lead to harm and suffering.  
“ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā”’ti,  
“These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering”, then you should give them up.’  
Akarontaṁ kho pana maṁ pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti.  
and since I’m not doing anything bad, how can suffering touch me?’ This is the third consolation they’ve won.  
‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṁ, na kho panāhaṁ kassaci pāpaṁ cetemi, akarontaṁ kho pana maṁ pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti.  
 

an3.66dukkhāya dukkhāyā’ti7Pi En Ru dhamma

Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyātha.   But when you know for yourselves: ‘These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up.  
Luddho kho ayaṁ, sāḷhā, abhijjhālu pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
A person who is greedy and covetous kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”  
Duṭṭho kho ayaṁ, sāḷhā, byāpannacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
A hateful and malicious person kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”  
Mūḷho kho ayaṁ, sāḷhā, avijjāgato pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
A person who is deluded and ignorant kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”  
“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā?  
“When you undertake them, do they lead to harm and suffering, or not?  
“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti.  
“When you undertake them, they lead to harm and suffering.  
ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyāthā’ti,  
“These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering”, then you should give them up.’  

an3.69dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

yadapi luddho lobhena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ.   When a greedy person, overcome by greed, causes another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is unskillful.  
yadapi duṭṭho dosena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ.  
When a hateful person, overcome by hate, causes another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is unskillful.  
yadapi mūḷho mohena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ.  
When a deluded person, overcome by delusion, causes another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is unskillful.  
Tathāhāyaṁ, bhikkhave, puggalo parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi.  
This person causes another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’.  
Evarūpo, bhikkhave, puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ.  
Such a person—overcome with bad, unskillful qualities born of greed, hate, and delusion—suffers in the present life, with anguish, distress, and fever.  
mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ.  
 
evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpo puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ.  
In the same way, such a person—overcome with bad, unskillful qualities born of greed, hate, and delusion—suffers in the present life, with anguish, distress, and fever.  
mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ.  
 
yadapi aluddho lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ.  
When a contented person, not overcome by greed, doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is skillful.  
yadapi aduṭṭho dosena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ.  
When a loving person, not overcome by hate, doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is skillful.  
yadapi amūḷho mohena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ.  
When an understanding person, not overcome by delusion, doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is skillful.  
Tathāhāyaṁ, bhikkhave, puggalo na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi.  
This person doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’.  

an3.70dukkhantagunā1Pi En Ru dhamma

Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.   explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end.  

an3.71dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;   “A greedy person, overcome by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.  
rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
When greed has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.  
mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.  
mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
When delusion has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.  

an3.73dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, mahānāma, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an3.74dukkhadomanassānaṁ dukkhakkhayo dukkhakkhayā dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Iti kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissati—  So with the ending of karma, suffering ends; with the ending of suffering, feeling ends; and with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.  
“Tisso kho imā, abhaya, nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.  
“Abhaya, these three kinds of purification by wearing away have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Imā kho, abhaya, tisso nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.  
These are the three kinds of purification by wearing away that have been rightly explained by the Buddha … in order to realize extinguishment.”  

an3.86dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.   With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  

an3.87dukkhassantaṁ4Pi En Ru dhamma

Sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.   They will transmigrate at most seven times among gods and humans and then make an end of suffering.  
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.  
With the ending of three fetters, they go from family to family. They will transmigrate between two or three families and then make an end of suffering.  
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti.  
With the ending of three fetters, they’re a one-seeder. They will be reborn just one time in a human existence, then make an end of suffering.  
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  
With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  

an3.88dukkhassantaṁ4Pi En Ru dhamma

Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.   If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti.  
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, they’re a one-seeder. They will be reborn just one time in a human existence, then make an end of suffering.  
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.  
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, they go from family to family. They will transmigrate between two or three families and then make an end of suffering.  
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.  
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, they have at most seven rebirths. They will transmigrate at most seven times among gods and humans and then make an end of suffering.  

an3.89dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an3.91dukkhāyāti2Pi En Ru dhamma

Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti.   Because, hearing that I praised that mendicant, other mendicants might want to keep company with them. Then they might follow their example, which would be for their lasting harm and suffering.  
Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti.  
 

an3.96dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;   It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ …  
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
‘This is the origin of suffering’ …  
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
‘This is the cessation of suffering’ …  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an3.99dukkhasamphassatāya dukkhasamphasso dukkhāya9Pi En Ru dhamma

“Navopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca;   “Jute canvas is ugly, unpleasant to touch, and worthless whether it’s new, worn in, or worn out.  
majjhimopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca;  
 
jiṇṇopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca.  
 
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
If you associate with, accompany, and attend to that person, following their example, it’ll be for your lasting harm and suffering.  
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi.  
This is how they’re unpleasant to touch, I say.  
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.  
That person is just as unpleasant to touch as jute canvas.  
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
If you associate with, accompany, and attend to that person, following their example, it’ll be for your lasting harm and suffering. …  
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi.  
 
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.  
 

an3.100appadukkhavihārī dukkhassa8Pi En Ru dhamma

‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.   ‘No matter how this person performs a deed, they experience it the same way.’ This being so, the spiritual life could not be lived, and there’d be no chance of making a complete end of suffering.  
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathāssa vipākaṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.  
‘No matter how this person performs a deed, they experience the result as it should be experienced.’ This being so, the spiritual life can be lived, and there is a chance of making a complete end of suffering.  
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.  
A person who hasn’t developed their physical endurance, ethics, mind, or wisdom. They’re small-minded and mean-spirited, living in suffering.  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.  
 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.  
 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.  
 
‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.  
‘No matter how this person performs a deed, they experience it the same way.’ This being so, the spiritual life could not be lived, and there’d be no chance of making a complete end of suffering.  
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā tassa vipākaṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.  
‘No matter how this person performs a deed, they experience the result as it should be experienced.’ This being so, the spiritual life can be lived, and there is a chance of making a complete end of suffering.” 

an3.101evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,   If they wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I recollect my many past lives, with features and details.’  

an3.103dukkho1Pi En Ru dhamma

Yaṁ loko anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ loke ādīnavo.   That the world is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  

an3.111dukkhavipākaṁ3Pi En Ru dhamma

Yaṁ, bhikkhave, lobhapakataṁ kammaṁ lobhajaṁ lobhanidānaṁ lobhasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati.   Any deed that emerges from greed, hate, or delusion—born, sourced, and originated from greed, hate, or delusion—is unskillful, blameworthy, results in suffering, and leads to the creation of more deeds, not their cessation.  
Yaṁ, bhikkhave, dosapakataṁ kammaṁ dosajaṁ dosanidānaṁ dosasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati.  
 
Yaṁ, bhikkhave, mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati.  
 

an3.133dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an3.135dukkhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati—  They give what is hard to give, they do what is hard to do, and they bear what is hard to bear.  

an3.136dukkhā dukkhā’ti2Pi En Ru dhamma

Sabbe saṅkhārā dukkhā.   all conditions are suffering.  
‘sabbe saṅkhārā dukkhā’ti.  
‘All conditions are suffering.’  

an3.137dukkhasamphasso dukkhāya3Pi En Ru dhamma

Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo, duggandho, dukkhasamphasso.   It’s cold in the cold, hot in the heat, ugly, smelly, and unpleasant to touch.  
Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ uḍḍeyya bahūnaṁ macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya;  
It’s like a trap set at the mouth of a river, which would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti.  
In the same way that silly man the bamboo-staffed ascetic is a trap for humans, it seems to me. He has come into the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.” 

an3.140dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an4.1dukkhassantakaro1Pi En Ru dhamma

Dukkhassantakaro satthā,   The teacher made an end of suffering,  

an4.5dukkhena2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati.   It’s a person who doesn’t take part in sensual pleasures or do bad deeds. They live the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful faces.  
Sahāpi dukkhena jaheyya kāme,  
In pain they’d give up sensual pleasures:  

an4.8dukkhakkhayāyā’ti1Pi En Ru dhamma

‘“Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.   I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘Though you teach that this teaching leads to the goal of the complete ending of suffering, it doesn’t lead there for one who practices it.’  

an4.9dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ;   that craving is the cause of suffering— 

an4.10dukkhavipākehi2Pi En Ru dhamma

saṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā ayogakkhemīti vuccati.   These are bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why someone yoked to them is called: ‘one who has not found sanctuary from the yoke’.  
visaṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā yogakkhemīti vuccati.  
These are bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why someone unyoked from them is called: ‘one who has found sanctuary from the yoke’.  

an4.14dukkhassa1Pi En Ru dhamma

khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.   may attain the ending of suffering.” 

an4.16dukkhato1Pi En Ru dhamma

dukkhato no ca attato.   as suffering and as not-self,  

an4.21dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

‘dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso.   ‘One without respect and reverence lives in suffering.  

an4.25dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Dukkhassantaṁ karissanti,   doing the teacher’s bidding,  

an4.33dukkhūpasamagāminaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhūpasamagāminaṁ.   that leads to the stilling of suffering.  

an4.38adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

an4.45dukkhassa dukkhā2Pi En Ru dhamma

Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.   But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.  
dukkhā atthi pamocanaṁ.  
there’s no release from suffering.  

an4.46dukkhassantakiriyaṁ dukkhā2Pi En Ru dhamma

Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.    
dukkhā atthi pamocanaṁ.  
 

an4.49dukkhamaddakkhu dukkhanti dukkhato dukkhaṁ dukkhe dukkhūpasamagāminaṁ8Pi En Ru dhamma

dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;   Taking suffering as happiness.  
dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;  
Taking suffering as suffering.  
dukkhe ca sukhasaññino;  
suffering as happiness,  
Dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  
dukkhamaddakkhu dukkhato.  
suffering as suffering,  
sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti.  
they’ve risen above all suffering.” 

an4.69dukkhassa1Pi En Ru dhamma

khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.   may attain the ending of suffering.” 

an4.70dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukkhaṁ seti,   The whole country sleeps badly,  

an4.88dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.   It’s when a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—is a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  

an4.102dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti10Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.   But they don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
But they truly understand: ‘This is suffering’ …  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
Nor do they truly understand: ‘This is suffering’ …  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
And they truly understand: ‘This is suffering’ …  

an4.103dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti8Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.   But they don’t truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
But they truly understand: ‘This is suffering’ …  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
Nor do they truly understand: ‘This is suffering’ …  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
And they truly understand: ‘This is suffering’ …  

an4.104dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti8Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.   But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
But they really understand: ‘This is suffering’ …  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
And they really understand: ‘This is suffering’ …  

an4.105dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti8Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.   But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
But they really understand: ‘This is suffering’ …  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
And they really understand: ‘This is suffering’ …  

an4.107dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti8Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.   But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
But they really understand: ‘This is suffering’ …  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
And they really understand: ‘This is suffering’ …  

an4.113dukkhitaṁ dukkhito dukkhāhi10Pi En Ru dhamma

‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti.   the suffering or death of a woman or man in such and such village or town.  
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā.  
the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, but they see it themselves.  
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, api ca khvassa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā.  
the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, nor do they see it themselves, but it happens to their own relative or family member.  
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, nāpissa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā, api ca kho sāmaññeva phuṭṭho hoti sārīrikāhi vedanāhi dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi asātāhi amanāpāhi pāṇaharāhi.  
the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, nor do they see it themselves, nor does it happen to their own relative or family member, but they themselves are afflicted with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  

an4.114dukkhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.   It’s when a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  

an4.122dukkhakkhandhassa dukkhapareto dukkhehi dukkhotiṇṇo16Pi En Ru dhamma

‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;   ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi, dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto;  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 

an4.123adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

an4.124dukkhato2Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.   They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  

an4.126dukkhato2Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.   They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  

an4.157dukkhānaṁ1Pi En Ru dhamma

‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṁ icchaṁ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti.   ‘We will not have many wishes or be frustrated. We will be content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. We won’t focus our corrupt wishes on being looked up to, and on getting material possessions, honor, and popularity. We won’t try hard, strive, and make an effort to get these things. We will endure cold, heat, hunger, and thirst. We will endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. We will endure rude and unwelcome criticism. We will put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.’  

an4.159dukkhitā2Pi En Ru dhamma

‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā.   ‘Sir, the nun named so-and-so is sick, suffering, and gravely ill.  
“Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā.  
 

an4.161dukkhā2Pi En Ru dhamma

Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,   Painful practice with slow insight,  
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,  
painful practice with swift insight,  

an4.162dukkhaṁ dukkhā18Pi En Ru dhamma

Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,   Painful practice with slow insight,  
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,  
painful practice with swift insight,  
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā?  
And what’s the painful practice with slow insight?  
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
It’s when someone is ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They often feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring.  
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā.  
This is called the painful practice with slow insight.  
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā?  
And what’s the painful practice with swift insight?  
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
It’s when someone is ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They often feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring.  
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā.  
This is called the painful practice with swift insight.  
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
It’s when someone is not ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They rarely feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring.  
Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
It’s when someone is not ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They rarely feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring.  
Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 

an4.163adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhā8Pi En Ru dhamma

Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,   Painful practice with slow insight,  
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,  
painful practice with swift insight,  
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā?  
And what’s the painful practice with slow insight?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā.  
This is called the painful practice with slow insight.  
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā?  
And what’s the painful practice with swift insight?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā.  
This is called the painful practice with swift insight.  
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

an4.165dukkhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti.   It’s when a mendicant cannot endure cold, heat, hunger, and thirst. They cannot endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They cannot endure rude and unwelcome criticism. And they cannot put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  
Idha, bhikkhave, ekacco khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.  
It’s when a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst. They endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They endure rude and unwelcome criticism. And they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  

an4.166dukkhattā dukkhā6Pi En Ru dhamma

Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,   Painful practice with slow insight,  
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,  
painful practice with swift insight,  
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā dukkhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā dandhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati.  
Of these, the painful practice with slow insight is said to be inferior in both ways: because it’s painful and because it’s slow.  
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati.  
The painful practice with swift insight is said to be inferior because it’s painful.  

an4.167dukkhā5Pi En Ru dhamma

Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,   Painful practice with slow insight,  
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,  
painful practice with swift insight,  
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā.  
 
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti.  
I relied on the painful practice with swift insight to free my mind from defilements by not grasping.” 

an4.168dukkhā4Pi En Ru dhamma

Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,   Painful practice with slow insight,  
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,  
painful practice with swift insight,  
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā.  
 

an4.171sukhadukkhanti sukhadukkhaṁ19Pi En Ru dhamma

“Kāye vā, bhikkhave, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.   “Mendicants, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself.  
Vācāya vā, bhikkhave, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself.  
Mane vā, bhikkhave, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayāva.  
As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But these only apply when conditioned by ignorance.  
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
By oneself one makes the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.  
Pare vāssa taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
Or else others make the choice …  
Sampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
One consciously makes the choice …  
Asampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
Or else one unconsciously makes the choice …  
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;  
 
yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;  
 
sampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;  
 
asampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
 
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;  
 
pare vāssa taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;  
 
sampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;  
 
asampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
 
avijjāya tveva asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, so mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ,  
But when ignorance fades away and ceases with nothing left over, there is no body and no voice and no mind, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.  
khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanti.  
There is no field, no ground, no scope, and no basis, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.  

an4.177dukkhassā’ti1Pi En Ru dhamma

Yato kho, rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati, ayaṁ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.   When a mendicant sees these four elements as neither self nor belonging to self, they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an4.181dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an4.182dukkhavipākāni1Pi En Ru dhamma

‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṁ jātijarāmaraṇikāni, tesaṁ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo—  No-one can guarantee that the bad deeds done in past lives—corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—will not produce their result.  

an4.185dukkhā1Pi En Ru dhamma

‘sabbe kāmā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti.   ‘All sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable.’  

an4.186dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, bhikkhuno ‘idaṁ dukkhan’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati;   Take a mendicant who has heard: ‘This is suffering.’ They see what it means with penetrating wisdom.  
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati;  
They’ve heard: ‘This is the origin of suffering’ …  
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati;  
‘This is the cessation of suffering’ …  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati.  
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They see what it means with penetrating wisdom.  

an4.190dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an4.192dukkhañcā’ti2Pi En Ru dhamma

lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti.   gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.’  
lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti.  
gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.’  

an4.193dukkhāya dukkhāyā’ti6Pi En Ru dhamma

‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha.   ‘These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up.  
“Luddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
“A greedy individual—overcome by greed—kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”  
“Sāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
“An aggressive individual kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”  
“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā?  
“When you undertake them, do they lead to harm and suffering, or not?  
“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  
“When you undertake them, they lead to harm and suffering.  
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ti,  
“These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering”, then you should give them up.’  

an4.194dukkhadomanassānaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti4Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.   “Byagghapajjas, these four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Idha, byagghapajjā, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
Take a mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.  
These four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

an4.195dukkhavedaniyā8Pi En Ru dhamma

Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?   do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?”  
Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti.  
For this reason defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life.”  
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti?  
 
Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti.  
 
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?  
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?”  
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?  
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?”  
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?  
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?”  
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?  
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?”  

an4.196dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sāḷha, ariyasāvako ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   A noble disciple with right view truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an4.198dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an4.233ekantadukkhaṁ vokiṇṇasukhadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.   Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell.  
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.  
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld.  

an4.234ekantadukkhaṁ vokiṇṇasukhadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.   Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell.  
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.  
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld.  

an4.241dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.   It’s a mendicant who—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—is a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  

an4.245dukkhakkhayāya6Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya.   Furthermore, I laid down for my disciples the training that deals with the fundamentals of the spiritual life in order to rightly end suffering in every way.  
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.  
They undertake whatever training that deals with the fundamentals of the spiritual life I have laid down, keeping it unbroken, impeccable, spotless, and unmarred.  
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya.  
I taught the Dhamma to my disciples in order to rightly end suffering in every way.  
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā paññāya samavekkhitā honti.  
They examine with wisdom any teachings I taught them.  
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya.  
I taught the Dhamma to my disciples in order to rightly end suffering in every way.  
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā vimuttiyā phusitā honti.  
They experience through freedom any teachings I taught them.  

an4.257dukkhassā’’ti1Pi En Ru dhamma

Yato kho, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, ayaṁ vuccati, mālukyaputta, ‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.   That craving is given up by a mendicant, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Then they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”  

an4.259dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   It’s when they truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an5.2dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an5.3dukkhasutta dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering  
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.  
“Mendicants, when a mendicant has five qualities they live unhappily in the present life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.  
When a mendicant has these five qualities they live unhappily in the present life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.  

an5.5dukkhena2Pi En Ru dhamma

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā pāsaṁsā ṭhānā āgacchanti.   Any monk or nun who lives the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful face, deserves praise on five legitimate grounds in the present life.  
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā pāsaṁsā ṭhānā āgacchantī”ti.  
Any monk or nun who lives the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful face, deserves praise on these five legitimate grounds in the present life.” 

an5.10dukkhā1Pi En Ru dhamma

Saṅkhittaṁ vitthataṁ dukkhā,    

an5.14adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayagāminiyā dukkhassa3Pi En Ru dhamma

sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an5.23evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,   If you wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I recollect my many past lives, with features and details.’  

an5.30sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā1Pi En Ru dhamma

Piyānaṁ kho, nāgita, vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā—  When loved ones decay and perish, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise.  

an5.35sabbadukkhāpanūdanaṁ1Pi En Ru dhamma

Sabbadukkhāpanūdanaṁ;   that dispels all suffering.  

an5.38sabbadukkhāpanūdanaṁ1Pi En Ru dhamma

Sabbadukkhāpanūdanaṁ;   that dispels all suffering.  

an5.47dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an5.49dukkhiṁ dukkhī2Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo dukkhī dummano pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.   When this was said, King Pasenadi was miserable and sad. He sat with his shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say.  
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ dukkhiṁ dummanaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca:  
Knowing this, the Buddha said to him,  

an5.53dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an5.72dukkhasaññā dukkhe2Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away.  

an5.75dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti,   He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an5.76bahudukkhā dukkhan’ti16Pi En Ru dhamma

‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.   ‘Reverend, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
With the similes of a skeleton …  
Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
a scrap of meat …  
Tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
a grass torch …  
Aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
a pit of glowing coals …  
Supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
a dream …  
Yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
borrowed goods …  
Rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
fruit on a tree …  
Asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
a butcher’s knife and chopping board …  
Sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
a staking sword …  
Sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
‘kiñcāpi, āvuso, appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo;  
‘Reverends, even though the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks,  
‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
‘Reverend, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
With the simile of a skeleton …  
Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā … aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā … supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
a scrap of meat … a grass torch … a pit of glowing coals … a dream … borrowed goods … fruit on a tree … a butcher’s knife and chopping board … a staking sword … a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…  
He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. He truly understands: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When freed, he knows ‘it is freed’.  

an5.88dukkhāya2Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.   “Mendicants, a senior mendicant who has five qualities is acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
A senior mendicant who has these five qualities is acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  

an5.105dukkhakkhayāya1Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.   They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering.  

an5.123dukkhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, bhesajjaṁ nappaṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa na yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti.   They do what is unsuitable. They don’t know moderation in what is suitable. They don’t take their medicine. Though their carer wants what’s best for them, they don’t accurately report their symptoms by saying when they’re getting worse, getting better, or staying the same. And they cannot endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  
Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, bhesajjaṁ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.  
They do what is suitable. They know moderation in what is suitable. They take their medicine. Because their carer wants what’s best for them, they accurately report their symptoms by saying when they’re getting worse, getting better, or staying the same. And they can endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  

an5.128samaṇadukkha-sukhasuttaṁ samaṇadukkhāni3Pi En Ru dhamma

Samaṇasukhasutta   An Ascetic’s Happiness  
Samaṇasukhasutta → samaṇadukkha-sukhasuttaṁ (bj) 
“Pañcimāni, bhikkhave, samaṇadukkhāni.  
“Mendicants, there are these five kinds of suffering for an ascetic.  
Imāni kho, bhikkhave, pañca samaṇadukkhāni.  
These are five kinds of suffering for an ascetic.  

an5.134dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā—  They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an5.135dukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru dhamma

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
I’m wise. I have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an5.136dukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru dhamma

paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
wise. I have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an5.140dukkhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ; duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.   It’s when a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and puts up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  

an5.162dukkhito1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno addhānamaggappaṭipanno.   Suppose a person was traveling along a road, and they were sick, suffering, gravely ill.  

an5.174dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.   Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures creates no dangers and threats either in the present life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness.  
Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
Anyone who uses alcoholic drinks that cause negligence creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from using alcoholic drinks that cause negligence creates no dangers and threats either in the present life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness.  

an5.176dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.   The pain and sadness connected with sensual pleasures.  
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.  
The pain and sadness connected with the unskillful.  
Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.  
The pain and sadness connected with the skillful.  
Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.  
The pain and sadness connected with sensual pleasures.  
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.  
The pain and sadness connected with the unskillful.  
Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.  
The pain and sadness connected with the skillful.  

an5.194dukkhito sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bho, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill.  
tato tato sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā abbhatthaṁ gacchanti.  
then you make an end of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  

an5.200dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa.   That’s why they’re called a mendicant who is without underlying tendencies, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.  

an5.210dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ supati, dukkhaṁ paṭibujjhati, pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati.   You sleep badly and wake miserably. You have bad dreams. The deities don’t protect you. And you emit semen.  

an5.249dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

‘aho vata no dukkhaṁ ye mayaṁ evarūpehi puggalehi saddhiṁ saṁvasāmā’ti.   ‘Oh, it’s so painful for us to have to live together with such as these.’  

an5.305dukkhasaññā dukkhe2Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away.  

an6.11dukkhakkhayāya1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.   Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. This too is a warm-hearted quality.  

an6.12dukkhakkhayāya1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca,   Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering.  

an6.14dukkhassa2Pi En Ru dhamma

‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’.   a mendicant who enjoys substantial reality, who hasn’t given up substantial reality to rightly make an end of suffering.  
‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.  
a mendicant who delights in extinguishment, who has given up substantial reality to rightly make an end of suffering.  

an6.15dukkhassa2Pi En Ru dhamma

‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’.   a mendicant who enjoys substantial reality, who hasn’t given up substantial reality to rightly make an end of suffering.  
‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.  
a mendicant who delights in extinguishment, who has given up substantial reality to rightly make an end of suffering.  

an6.16dukkhito dukkhā8Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena nakulapitā gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Nakula’s father was sick, suffering, gravely ill.  
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;  
Such concern is suffering,  
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;  
 
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;  
 
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;  
 
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;  
 
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;  
 
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;  
Such concern is suffering,  

an6.18dukkhāya1Pi En Ru dhamma

Tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.   This will be for their lasting harm and suffering.  

an6.23dukkhanti dukkhan’ti dukkhaṁ sabbadukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

‘dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ;   ‘Suffering’,  
Kasmā ca, bhikkhave, dukkhanti …pe…  
And why are ‘suffering’,  
Bhayaṁ dukkhaṁ rogo gaṇḍo,  
Danger, suffering, disease, boils,  
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti.  
and risen above all suffering.” 

an6.26dukkhadomanassānaṁ2Pi En Ru dhamma

Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānāni.   How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opportunity amid confinement; that is, the six topics for recollection. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānānī”ti.  
How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opportunity amid confinement; that is, the six topics for recollection. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

an6.30dukkhadomanassānaṁ dukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, dassanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.   The unsurpassable seeing is when someone with settled faith and love, sure and devoted, goes to see a Realized One or their disciple. This is in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, savanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  
The unsurpassable hearing is when someone with settled faith and love, sure and devoted, goes to hear the teaching of a Realized One or one of his disciples. …  
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, lābhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  
The unsurpassable acquisition is when someone with settled faith and love, sure and devoted, acquires faith in a Realized One or their disciple. …  
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, sikkhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati, niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  
The unsurpassable training is when someone with settled faith and love, sure and devoted, trains in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom in the teaching and training proclaimed by a Realized One. …  
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, pāricariyānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  
The unsurpassable service is when someone with settled faith and love, sure and devoted, serves a Realized One or their disciple. …  
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, anussatīnaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  
The unsurpassable recollection is when someone with settled faith and love, sure and devoted, recollects a Realized One or their disciple. …  
yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti.  
at the place where suffering ceases.”  

an6.35dukkhasaññā dukkhe2Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.  

an6.36dukkhāya2Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī so saṅghe vivādaṁ janeti, yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.   They create a dispute in the Saṅgha, which is for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme … saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṁ janeti, yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
They create a dispute in the Saṅgha, which is for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  

an6.44dukkhāya2Pi En Ru dhamma

Tañhi tesaṁ, ānanda, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.   This will be for their lasting harm and suffering.  
Tañhi tesaṁ, ānanda, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
This will be for their lasting harm and suffering.  

an6.45dukkhaṁ dukkhā evaṁdukkhaṁ16Pi En Ru dhamma

“Dāliddiyaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti?   “Mendicants, isn’t poverty suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”  
“Yampi, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko iṇaṁ ādiyati, iṇādānampi, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti?  
“When a poor, penniless person falls into debt, isn’t being in debt also suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”  
“Yampi, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko iṇaṁ ādiyitvā vaḍḍhiṁ paṭissuṇāti, vaḍḍhipi, bhikkhave, dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino”ti?  
“When a poor person who has fallen into debt agrees to pay interest, isn’t the interest also suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”  
codanāpi, bhikkhave, dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino”ti?  
Isn’t being warned suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”  
anucariyāpi, bhikkhave, dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino”ti?  
Isn’t being prosecuted suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”  
bandhanampi, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti?  
Isn’t being imprisoned suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?”  
“Iti kho, bhikkhave, dāliddiyampi dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino, iṇādānampi dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino, vaḍḍhipi dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino, codanāpi dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino, anucariyāpi dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino, bandhanampi dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino;  
“So mendicants, poverty, debt, interest, warnings, prosecution, and imprisonment are suffering in the world for those who enjoy sensual pleasures.  
Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekabandhanampi samanupassāmi evaṁdāruṇaṁ evaṅkaṭukaṁ evaṁantarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya, yathayidaṁ, bhikkhave, nirayabandhanaṁ vā tiracchānayonibandhanaṁ vāti.  
I don’t see a single prison that’s as brutal, as vicious, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke as the prison of hell or the animal realm.  
evaṅkaṭukaṁ → evaṁdukkhaṁ (sya-all, km, mr)  
Dāliddiyaṁ dukkhaṁ loke,  
Poverty is said to be suffering in the world,  
Etañhi bandhanaṁ dukkhaṁ,  
Such imprisonment is true suffering  
Etañhi bandhanaṁ dukkhaṁ,  
Such imprisonment is true suffering,  

an6.54dukkhī2Pi En Ru dhamma

Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthā devatā dukkhī dummanā assumukhī rudamānā ekamantaṁ aṭṭhāsi.   Then the deity haunting the tree stood to one side, miserable and sad, weeping, with a tearful face.  
‘kiṁ nu tvaṁ, devate, dukkhī dummanā assumukhī rudamānā ekamantaṁ ṭhitā’ti?  
‘Why, god, are you standing to one side, miserable and sad, weeping, with a tearful face?’  

an6.56dukkhito dukkhā8Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā phagguno ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Phagguna was sick, suffering, gravely ill.  
“āyasmā, bhante, phagguno ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
“Sir, Venerable Phagguna is sick.  
“Kacci te, phagguna, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, Phagguna; I hope you’re getting by. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.  
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
I’m not keeping well.  
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
I’m not keeping well.  
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
I’m not keeping well.  
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.  
I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”  

an6.58dukkhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya, pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ, duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.   Take a mendicant who, reflecting rationally, endures cold, heat, hunger, and thirst. They endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They endure rude and unwelcome criticism. And they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  

an6.60dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha, panāvuso, ekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Take the case of another person who, giving up pleasure and pain … enters and remains in the fourth absorption.  
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
“In the same way, take the case of a person who, giving up pleasure and pain … enters and remains in the fourth absorption.  

an6.61adukkhamasukhā dukkhassantakaro dukkhā9Pi En Ru dhamma

Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.   That’s how a mendicant directly knows what should be directly known and completely understands what should be completely understood. Knowing and understanding thus they make an end of suffering in this very life.”  
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto, pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.  
That’s how a mendicant directly knows … an end of suffering in this very life.”  
“sukhā, āvuso, vedanā eko anto, dukkhā vedanā dutiyo anto, adukkhamasukhā vedanā majjhe, taṇhā sibbinī;  
“Pleasant feeling, reverends, is one end. Painful feeling is the second end. Neutral feeling is the middle. And craving is the seamstress …  
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto, pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.  
That’s how a mendicant directly knows … an end of suffering in this very life.”  
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.  
That’s how a mendicant directly knows … an end of suffering in this very life.”  
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.  
That’s how a mendicant directly knows … an end of suffering in this very life.”  
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.  
That’s how a mendicant directly knows what should be directly known and completely understands what should be completely understood. Knowing and understanding thus they make an end of suffering in this very life.”  
Ettāvatā kho, bhikkhave, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.  
That’s how a mendicant directly knows what should be directly known and completely understands what should be completely understood. Knowing and understanding thus they make an end of suffering in this very life.” 

an6.63adukkhamasukhā dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhassa dukkhaṁ dukkhena dukkho dukkhā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi57Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbā.   Suffering should be known. And its source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to its cessation should be known.  
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  
pleasant, painful, and neutral.  
Atthi, bhikkhave, sāmisā sukhā vedanā, atthi nirāmisā sukhā vedanā, atthi sāmisā dukkhā vedanā, atthi nirāmisā dukkhā vedanā, atthi sāmisā adukkhamasukhā vedanā, atthi nirāmisā adukkhamasukhā vedanā.  
There are pleasant feelings of the flesh, pleasant feelings not of the flesh, painful feelings of the flesh, painful feelings not of the flesh, neutral feelings of the flesh, and neutral feelings not of the flesh.  
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.  
‘Suffering should be known. And its source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to its cessation should be known.’  
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  
Rebirth is suffering; old age is suffering; illness is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.  
byādhipi dukkho → vyādhipi dukkho (bj); byādhipi dukkhā (sya-all, mr); vyādhipi dukkhā (pts1ed) | pañcupādānakkhandhā → pañcupādānakkhandhāpi (mr)  
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo?  
And what is the source of suffering?  
Taṇhā, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo.  
Craving is the source of suffering.  
Katamā ca, bhikkhave, dukkhassa vemattatā?  
And what is the diversity of suffering?  
Atthi, bhikkhave, dukkhaṁ adhimattaṁ, atthi parittaṁ, atthi dandhavirāgi, atthi khippavirāgi.  
There is suffering that is severe, mild, slow to fade, and quick to fade.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vemattatā.  
This is called the diversity of suffering.  
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa vipāko?  
And what is the result of suffering?  
Idha, bhikkhave, ekacco yena dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati, yena vā pana dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto bahiddhā pariyeṭṭhiṁ āpajjati:  
It’s when someone who is overcome and overwhelmed by suffering sorrows and wails and laments, beating their breast and falling into confusion. Or else, overcome by that suffering, they begin an external search, wondering:  
‘ko ekapadaṁ dvipadaṁ jānāti imassa dukkhassa nirodhāyā’ti?  
‘Who knows one or two phrases to stop this suffering?’  
Sammohavepakkaṁ vāhaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ vadāmi pariyeṭṭhivepakkaṁ vā.  
The result of suffering is either confusion or a search, I say.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vipāko.  
This is called the result of suffering.  
Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho?  
And what is the cessation of suffering?  
Taṇhānirodho, bhikkhave, dukkhanirodho.  
When craving ceases, suffering ceases.  
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo dukkhassa nirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— 
The practice that leads to the cessation of suffering is simply this noble eightfold path, that is:  
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ dukkhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa vemattataṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa vipākaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti dukkhanirodhaṁ.  
When a noble disciple understands suffering in this way … they understand that this penetrative spiritual life is the cessation of suffering.  
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.  
‘Suffering should be known. And its source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to its cessation should be known.’  

an6.75dukkhasutta dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering  
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.  
“Mendicants, when a mendicant has six qualities they live unhappily in the present life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.  
imehi, kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.  
When a mendicant has these six qualities they live unhappily in the present life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.  

an6.84dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ arahattaṁ uttari ca,    

an6.95sukhadukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṅkārañca aparaṅkārañca adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ.   A person accomplished in view can’t fall back on the idea that pleasure and pain are made by oneself, or that they’re made by another, or that they’re made by both. Nor can they fall back on the idea that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself, by another, or by both.  

an6.97dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Saddhammaniyato hoti, aparihānadhammo hoti, pariyantakatassa dukkhaṁ hoti, asādhāraṇena ñāṇena samannāgato hoti, hetu cassa sudiṭṭho, hetusamuppannā ca dhammā.   You’re bound for the true teaching. You’re not liable to decline. You suffer only for a limited period. You have unshared knowledge. You’ve clearly seen causes and the phenomena that arise from causes.  
dukkhaṁ hoti → dukkhaṁ na hoti (bj, sya-all, pts1ed, mr) 

an6.99dukkhasutta dukkhato2Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering  
sabbasaṅkhāre dukkhato samanupassanto …pe…  
It’s quite possible for a mendicant who regards all conditions as suffering to accept views that agree with the teaching. …”  

an6.101dukkhato1Pi En Ru dhamma

“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ dukkhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   “Mendicants, it’s quite impossible for a mendicant who regards extinguishment as suffering to accept views that conform with the teaching. …  

an6.103dukkhasaññaṁ2Pi En Ru dhamma

“Cha, bhikkhave, ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā dukkhasaññaṁ upaṭṭhāpetuṁ.   “Mendicants, seeing six benefits is quite enough to establish the perception of suffering in all conditions without qualification.  
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā dukkhasaññaṁ upaṭṭhāpetun”ti.  
Seeing these six benefits is quite enough to establish the perception of suffering in all conditions without qualification.” 

an6.105dukkhassā’ti1Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.   they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an6.106aniccadukkhaanattato dukkhassā’ti2Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.   they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”  
aniccadukkhaanattato;  
 

an6.142dukkhasaññā dukkhe2Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.   The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.  

an7.4dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an7.6dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.   It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an7.9dukkhassā’ti1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.   they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an7.12dukkhassā’ti1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.   they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an7.15dukkhassantakaro dukkhassantaṁ3Pi En Ru dhamma

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.   With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  
sakideva → sakiṁdeva (mr) | dukkhassantaṁ karoti → dukkhassantakaro hoti (mr) 

an7.17dukkhānupassī dukkhānupassīsutta2Pi En Ru dhamma

Dukkhānupassīsutta   Observing Suffering  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu dukkhānupassī viharati …pe….  
First, take a person who meditates observing suffering in all conditions. They perceive suffering and experience suffering. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. …” 

an7.20dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,   " 

an7.36dukkhamaṁ dukkhamāni dukkhamānipi4Pi En Ru dhamma

Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati, guyhamassa āvi karoti, guyhamassa pariguhati, āpadāsu na jahati, khīṇena nātimaññati.   They give what is hard to give. They do what is hard to do. They endure what is hard to endure. They reveal their secrets to you. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They don’t look down on you in times of loss.  
khamati dukkhamāni ca.  
and with things hard to endure.  
dukkhamāni ca → dukkhamānipi (bj, sya-all, pts1ed)  

an7.47dukkhavipākaṁ dukkhavipākāni dukkhuddayāni dukkhudrayaṁ dukkhudrayāni12Pi En Ru dhamma

“Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā tīṇi satthāni ussāpeti akusalāni dukkhudrayāni dukkhavipākāni.   “Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises three unskillful knives which ripen and result in suffering.  
ādento → ādhento (sya-all, pts1ed) | dukkhudrayāni → dukkhuddayāni (si)  
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā idaṁ paṭhamaṁ manosatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ.  
Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this first unskillful mental knife which ripens and results in suffering.  
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā idaṁ dutiyaṁ vacīsatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ.  
Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this second unskillful verbal knife which ripens and results in suffering.  
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā idaṁ tatiyaṁ kāyasatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ.  
Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises this third unskillful bodily knife which ripens and results in suffering.  
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā imāni tīṇi satthāni ussāpeti akusalāni dukkhudrayāni dukkhavipākāni.  
Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises these three unskillful knives which ripen and result in suffering.  

an7.48dukkhasaññā dukkhe2Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.   The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.  

an7.49dukkhasaññā dukkhasaññāparicitena dukkhe16Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.   The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.  
‘Anicce dukkhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.  
‘When the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it?  
Anicce dukkhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.  
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of suffering in impermanence, they establish a keen perception of the danger of sloth, laziness, slackness, negligence, lack of commitment, and failure to review, like a killer with a drawn sword. …  
Sace, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā, na paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.  
 
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me anicce dukkhasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.  
 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.  
 
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me anicce dukkhasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.  
 
‘Anicce dukkhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,  
 
‘Dukkhe anattasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.  
‘When the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it?  
Dukkhe anattasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.  
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, their mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli. It has gone beyond discrimination, and is peaceful and well freed.  
Sace, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu na ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.  
If a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, but their mind is not rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; nor has it gone beyond discrimination, and is not peaceful or well freed,  
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me dukkhe anattasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.  
they should know: ‘My perception of not-self in suffering is undeveloped. I don’t have any distinction higher than before. I haven’t attained a fruit of development.’  
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.  
But if a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, and their mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and it has gone beyond discrimination, and is peaceful and well freed,  
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me dukkhe anattasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.  
they should know: ‘My perception of not-self in suffering is well developed. I have realized a distinction higher than before. I have attained a fruit of development.’  
‘Dukkhe anattasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,  
‘When the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’  

an7.50dukkhasmāti dukkhehi4Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, saṁyutto methunena saṁyogena na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.   This is called one who lives the celibate life impurely, yoked by the yoke of sex. They’re not freed from rebirth, old age, death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say.  
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati saṁyutto methunena saṁyogena, na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  
This is called one who lives the celibate life impurely, yoked by the yoke of sex. They’re not free from rebirth, old age, death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not free from suffering, I say.  

an7.53adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmī”ti.   With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.”  

an7.54dukkhasmāti dukkhehi7Pi En Ru dhamma

Tassa sā diṭṭhi pavaḍḍhati, so na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.   And so their views grow. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say.  
Tassa sā diṭṭhi nirujjhati, so parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  
And so their views cease. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.  
Tassa so vippaṭisāro pavaḍḍhati, so na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  
And so their regrets grow. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say.  
Tassa so vippaṭisāro nirujjhati, so parimuccati jātiyā …pe… dukkhasmāti vadāmi.  
And so their regrets cease. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.  

an7.61adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti. Sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vediyati sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.   they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely understanding all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral— 

an7.64dukkhampi dukkhaññeva dukkhaṁ dukkhāya4Pi En Ru dhamma

‘aho vatāyaṁ dukkhaṁ sayeyyā’ti.   ‘If only they’d sleep badly!’  
atha kho so dukkhaññeva seti kodhābhibhūto.  
 
Tassime dhammā aññamaññaṁ vipaccanīkā gahitā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti kodhābhibhūtassa.  
When an angry person gets these things that are the exact opposite of what they need, it’s for their lasting harm and suffering.  
atho dukkhampi seti so;  
and they sleep badly.  

an7.66dukkhasmā’ti dukkhassantakaro dukkhehi3Pi En Ru dhamma

‘jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmā’ti vadāmi.   rebirth, old age, and death. He was not exempt from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say.  
Dukkhassantakaro satthā,  
The Teacher has made an end of suffering;  

an7.67adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayagāminiyā dukkhassa3Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   in the same way a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati  
in the same way, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a noble disciple enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

an7.69dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,   When, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a noble disciple enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness,  

an7.72dukkhañhetaṁ dukkhaṁ dukkhāya21Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyakaññaṁ vā brāhmaṇakaññaṁ vā gahapatikaññaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā”ti.   “Sir, it would be much better to sit or lie down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet. For it would be painful to sit or lie down embracing that bonfire.”  
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro …pe… kasambujāto khattiyakaññaṁ vā brāhmaṇakaññaṁ vā gahapatikaññaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliṅgetvā upanisīdati vā upanipajjati vā, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man sits or lies down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā …pe… aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭheyyā”ti.  
“Sir, it would be much better to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down. For it would be painful to have a strong man twist a tough horse-hair rope around your shins and tighten it so that it cut through the outer skin until it reached the marrow and kept pushing.”  
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyati, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man consents to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā añjalikammaṁ sādiyeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṁ pahareyyā”ti.  
“Sir, it would be much better to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders revering you with joined palms. For it would be painful to have a strong man stab you in the chest with a sharp, oiled sword.”  
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā añjalikammaṁ sādiyati, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man consents to well-to-do aristocrats or brahmins or householders revering him with joined palms, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
saddhādeyyaṁ cīvaraṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṁ sampaliveṭheyyā”ti.  
For it would be painful to have a strong man wrap you up in a red-hot sheet of iron, burning, blazing, and glowing.”  
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man enjoys the use of a robe given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguḷaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṁ nikkhameyyā”ti.  
“Sir, it would be much better to enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man force your mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns your lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below dragging your entrails.”  
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, tañhi tassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā”ti.  
“Sir, it would be much better to enjoy the use of beds and chairs given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you by the head or shoulders and make you sit or lie down on a red-hot iron bed or seat.”  
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjati. Tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man enjoys the use of beds and seats given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya—so tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gaccheyya sakimpi adho gaccheyya sakimpi tiriyaṁ gaccheyyā”ti.  
“Sir, it would be much better to enjoy the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you, turn you upside down, and shove you in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing, where you’re seared in boiling scum, and swept up and down and round and round.”  
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuñjati. Tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man enjoys the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  

an7.74bahudukkhaṁ dukkhitopi7Pi En Ru dhamma

‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.   ‘Brahmins, life as a human is short, brief, and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death.  
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, ussāvabindūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.  
In the same way, life as a human is like a dewdrop. It’s brief and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death.  
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, udakabubbuḷūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.  
In the same way, life as a human is like a bubble. …  
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti.  
In the same way, life as a human is like a cow being slaughtered. It’s brief and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death.’  
‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti.  
‘Life as a human is short, brief, and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death.’  
‘appakaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti.  
‘Life as a human is short, brief, and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death.’  
Tatrime bhattantarāyā kapimiddhopi bhattaṁ na bhuñjati, dukkhitopi bhattaṁ na bhuñjati, byādhitopi bhattaṁ na bhuñjati, uposathikopi bhattaṁ na bhuñjati, alābhakenapi bhattaṁ na bhuñjati.  
Things that prevent you from eating include anger, pain, sickness, sabbath, or being unable to get food.  

an7.96-614dukkhamanattā dukkhānupassī3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ dukkhānupassī viharati …pe…   First, take a person who meditates observing suffering in the eye. …  
dukkhānupassī viharati …  
meditates observing suffering …  
aniccaṁ dukkhamanattā;  
 

an7.617dukkhasaññā dukkhe2Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā—  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.  

an8.5dukkhañca1Pi En Ru dhamma

Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca.   Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.  

an8.6dukkhampi dukkhasmā’ti dukkhañca dukkhaṁ dukkhe dukkhehi dukkho19Pi En Ru dhamma

Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca.   Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.  
Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi.  
An unlearned ordinary person encounters gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain.  
Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi.  
And so does a learned noble disciple.  
so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They don’t truly understand it.  
uppajjati dukkhaṁ.  
pain.  
‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ;  
‘I’ve encountered this pain.  
tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They don’t truly understand it.  
Tassa lābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.  
So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain occupy their mind.  
uppannaṁ sukhaṁ anurujjhati, dukkhe paṭivirujjhati.  
They favor pleasure and oppose pain.  
So evaṁ anurodhavirodhasamāpanno na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
Being so full of favoring and opposing, they’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re not freed from suffering, I say.  
so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They truly understand it.  
uppajjati dukkhaṁ.  
pain.  
‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ;  
‘I’ve encountered this pain.  
tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They truly understand it.  
Tassa lābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain don’t occupy their mind.  
uppannaṁ sukhaṁ nānurujjhati, dukkhe nappaṭivirujjhati.  
They don’t favor pleasure or oppose pain.  
So evaṁ anurodhavirodhavippahīno parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
Having given up favoring and opposing, they’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re freed from suffering, I say.  

an8.10dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhassantaṁ karissathā”ti.   make an end of suffering.”  

an8.11adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī8Pi En Ru dhamma

sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.   With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.  
I recollected many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remembered: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollected my many kinds of past lives, with features and details.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;  
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an8.12dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.   suffering, its origin, its cessation, and the path.  

an8.21dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.   suffering, its origin, its cessation, and the path.  

an8.22dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.   suffering, its origin, its cessation, and the path.  

an8.30adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayagāminiyā dukkhassa3Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi.   Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, you’ll enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
It’s for a mendicant who’s wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an8.34sabbadukkhehi1Pi En Ru dhamma

Muccati sabbadukkhehi,   you’re freed from all sufferings:  

an8.42dukkhantagunā1Pi En Ru dhamma

Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.   explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end.  

an8.43dukkhantagunā1Pi En Ru dhamma

Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.   explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end.  

an8.45dukkhantagunā1Pi En Ru dhamma

Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.   explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end.  

an8.51dukkhiṁ dukkhī5Pi En Ru dhamma

Atha kho mahāpajāpatī gotamī “na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.   Then Mahāpajāpatī Gotamī thought, “The Buddha does not permit females to go forth.” Miserable and sad, weeping, with a tearful face, she bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on her right, before leaving.  
Atha kho mahāpajāpatī gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.  
Then Mahāpajāpatī Gotamī stood crying outside the gate, her feet swollen, her limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face.  
Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṁ gotamiṁ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṁ dummanaṁ assumukhiṁ rudamānaṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṁ.  
Venerable Ānanda saw her standing there,  
“kiṁ nu tvaṁ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā”ti?  
“Gotamī, why do you stand crying outside the gate, your feet swollen, your limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face?”  
“esā, bhante, mahāpajāpatī gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā:  
“Sir, Mahāpajāpatī Gotamī is standing crying outside the gate, her feet swollen, her limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face.  

an8.54dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, byagghapajja, kulaputto paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   It’s when a gentleman is wise. He has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an8.55dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, brāhmaṇa, kulaputto paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.   It’s when a gentleman is wise. He has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an8.56dukkhan’ti dukkhañca3Pi En Ru dhamma

‘Dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.   ‘Suffering’,  
Kasmā ca, bhikkhave, ‘dukkhan’ti …pe…  
And why are ‘suffering’,  
Bhayaṁ dukkhañca rogo ca,  
Danger, suffering, and disease,  

an8.64evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti4Pi En Ru dhamma

‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti …pe…   deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain.  
‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti;  
deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain.  
“imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ:  
and what deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain;  
‘imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti, tā ca devatā jānāmi:  
 

an8.76dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, kulaputto paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.   It’s when a gentleman is wise. He has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an9.1dukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
paññavā bhavissati udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
be wise …  

an9.3dukkhakkhayagāminiyā sammādukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa: ‘paññavā bhavissati …pe… sammādukkhakkhayagāminiyā’.  
A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to be wise …  

an9.12dukkhassantaṁ4Pi En Ru dhamma

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.   With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti.  
With the ending of three fetters, they’re a one-seeder. They will be reborn just one time in a human existence, then make an end of suffering.  
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.  
With the ending of three fetters, they go from family to family. They will transmigrate between two or three families and then make an end of suffering.  
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.  
With the ending of three fetters, they have at most seven rebirths. They will transmigrate at most seven times among gods and humans and then make an end of suffering.  

an9.13dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhavedaniyaṁ dukkhavedanīyaṁ10Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ dukkhavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?   “Is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced as pleasant be experienced by me as painful’?”  
sukhavedanīyaṁ → sukhavedaniyaṁ (bj, cck, sya2ed, mr) | dukkhavedanīyaṁ → dukkhavedaniyaṁ (bj, cck, sya2ed, mr)  
“Kiṁ panāvuso, sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ sukhavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?  
“Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced as painful be experienced by me as pleasant’?”  
‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ dukkhavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.  
deeds to be experienced as pleasant are experienced as painful …  
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ sukhavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.  
deeds to be experienced as painful are experienced as pleasant …  
‘Idaṁ dukkhan’ti khvassa, āvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ.  
“‘This is suffering.’ …  
‘Ayaṁ dukkhasamudayo’ti khvassa, āvuso …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti khvassa, āvuso …pe…  
‘This is the origin of suffering.’ … ‘This is the cessation of suffering.’ …  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti khvassa, āvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ.  
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ …  

an9.16dukkhasaññā dukkhe2Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away.  

an9.22dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

an9.27dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.   Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures creates no dangers and threats either in the present life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness.  
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
Anyone who uses alcoholic drinks that cause negligence creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from using alcoholic drinks that cause negligence creates no dangers and threats either in the present life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness.  

an9.28dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Yaṁ, bhikkhave, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato …pe…   Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures creates no dangers and threats either in the present life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness.  
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
Anyone who uses alcoholic drinks that cause negligence creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from using alcoholic drinks that cause negligence creates no dangers and threats either in the present life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness.  

an9.34dukkhametaṁ dukkhaṁ16Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;   Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.  
And affliction has been called suffering by the Buddha.  
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.  
And affliction has been called suffering by the Buddha.  
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.  
And affliction has been called suffering by the Buddha.  
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.  
And affliction has been called suffering by the Buddha.  
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.  
And affliction has been called suffering by the Buddha.  
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.  
And affliction has been called suffering by the Buddha.  
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.  
And affliction has been called suffering by the Buddha.  
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.  
And affliction has been called suffering by the Buddha.  

an9.35adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.   ‘Why don’t I, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.’  

an9.36adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhato8Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.   They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
 
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
 
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.  
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  

an9.37dukkhadomanassānaṁ1Pi En Ru dhamma

Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.   How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opportunity amid confinement. It’s in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  

an9.38dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Na cāhaṁ, brāhmaṇā, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.   But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.  

an9.41adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhe dukkhassa dukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;   Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
‘yannūnāhaṁ sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.  
‘Why don’t I, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness?’  
Tassa mayhaṁ, ānanda, adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.  
But my mind wasn’t secure in being without pleasure and pain; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.  
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?  
‘What is the cause, what is the reason why my mind isn’t secure in being without pleasure and pain, and not confident, settled, and decided about it? Why don’t I see it as peaceful?’  
‘upekkhāsukhe kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, adukkhamasukhe ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.  
‘I haven’t seen the drawbacks of bliss with equanimity, and so I haven’t cultivated that. I haven’t realized the benefits of being without pleasure and pain, and so I haven’t developed that.  
Tasmā me adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.  
That’s why my mind isn’t secure in being without pleasure and pain, and not confident, settled, and decided about it. And it’s why I don’t see it as peaceful.’  
‘sace kho ahaṁ upekkhāsukhe ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, adukkhamasukhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me adukkhamasukhe cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.  
‘Suppose that, seeing the drawbacks of bliss with equanimity, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of being without pleasure and pain, I were to develop that. It’s possible that my mind would be secure in being without pleasure and pain; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’  
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena upekkhāsukhe ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ adukkhamasukhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.  
And so, after some time, I saw the drawbacks of bliss with equanimity and cultivated that, and I realized the benefits of being without pleasure and pain and developed that.  
Tassa mayhaṁ, ānanda, adukkhamasukhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.  
Then my mind was secure in being without pleasure and pain; it was confident, settled, and decided about it. I saw it as peaceful.  
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.  

an9.93dukkhasaññā dukkhe2Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away.  

an10.11dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

an10.17dukkhakkhayagāminiyā dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati.   Living without a protector is suffering.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā,  
 
Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati.  
Living without a protector is suffering.  

an10.18dukkhakkhayagāminiyā dukkhakkhayagāminiyā’ti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati.   Living without a protector is suffering.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
‘Paññavā vatāyaṁ bhikkhu udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.  
Knowing this, the mendicants—whether senior, middle, or junior—think that mendicant is worth advising and instructing.  
Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati.  
Living without a protector is suffering.  

an10.20adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

an10.21evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.   Furthermore, the Realized One recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. He remembers: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ Thus he recollects his many past lives, with features and details.  

an10.27dukkhassantakaro20Pi En Ru dhamma

Ekadhamme, bhikkhave, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.   Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life.  
imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding this one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life.  
Dvīsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
imesu kho, bhikkhave, dvīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
Tīsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
imesu kho, bhikkhave, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
Catūsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
imesu kho, bhikkhave, catūsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
Pañcasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
imesu kho, bhikkhave, pañcasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
Chasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
imesu kho, bhikkhave, chasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
Sattasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
imesu kho, bhikkhave, sattasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
Aṭṭhasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
imesu kho, bhikkhave, aṭṭhasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno …pe… dukkhassantakaro hoti.  
 
Navasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
imesu kho, bhikkhave, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
Dasasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding ten things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life.  
imesu kho, bhikkhave, dasasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding these ten things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life.  

an10.28dukkhassantakaro12Pi En Ru dhamma

Ekadhamme, āvuso, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.   Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life.  
imasmiṁ kho, āvuso, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding this one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life.  
Dvīsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
imesu kho, āvuso, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
Catūsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
With a mind well developed in four things—seeing their limits and fully comprehending their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life.  
imesu kho, āvuso, catūsu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
With a mind well developed in these four things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life. …  
Pañcasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
imesu kho, āvuso, aṭṭhasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
 
Navasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding nine things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life.  
imesu kho, āvuso, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding these nine things, seeing their limits and fully comprehending their meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life.  
Dasasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
Becoming well developed in ten things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life.  
imesu kho, āvuso, dasasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.  
With a mind well developed in these ten things—seeing their limits and fully fathoming their meaning—a mendicant makes an end of suffering in this very life.  

an10.29dukkhā2Pi En Ru dhamma

Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,   Painful practice with slow insight,  
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,  
painful practice with swift insight,  

an10.30evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.   Furthermore, the Buddha recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. He remembers: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so he recollects his many kinds of past lives, with features and details.  

an10.50dukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā,  
When a mendicant is wise,  

an10.56dukkhasaññā dukkhe2Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation.  

an10.60bahudukkho dukkhito3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Girimānanda was sick, suffering, gravely ill.  
“Āyasmā, bhante, girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.  
“Sir, Venerable Girimānanda is sick, suffering, gravely ill.  
‘bahudukkho kho ayaṁ kāyo bahuādīnavo. Iti imasmiṁ kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathidaṁ— 
‘This body has much suffering and many drawbacks. For this body is beset with many kinds of affliction, such as the following.  

an10.65dukkhan’ti dukkhaṁ dukkhā4Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti?   “Reverend Sāriputta, what is happiness and what is suffering?”  
“Abhinibbatti kho, āvuso, dukkhā, anabhinibbatti sukhā.  
“Rebirth is suffering, reverend, no rebirth is happiness.  
Abhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ— 
When there is rebirth, you can expect this kind of suffering.  
Abhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ.  
When there is rebirth, this is the kind of suffering you can expect.  

an10.66dukkhan’ti dukkhaṁ dukkhā4Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, āvuso, sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti?   “Reverend Sāriputta, in this teaching and training, what is happiness and what is suffering?”  
“Anabhirati kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkhā, abhirati sukhā.  
“Reverend, in this teaching and training dissatisfaction is suffering and satisfaction is happiness.  
Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ— 
When you’re dissatisfied, you can expect this kind of suffering.  
Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ.  
When you’re dissatisfied, this is the kind of suffering you can expect.  

an10.71dukkhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘khamo assaṁ sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ, duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko assan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.   A mendicant might wish: ‘May I endure cold, heat, hunger, and thirst. May I endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. May I endure rude and unwelcome criticism. And may I put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.’ So let them fulfill their precepts …  

an10.75dukkhāya2Pi En Ru dhamma

Tañhi tesaṁ, ānanda, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.   This will be for their lasting harm and suffering.  
Tañhi tesaṁ, ānanda, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
This will be for their lasting harm and suffering.  

an10.81dukkhehi1Pi En Ru dhamma

dukkhehi kho, vāhana …   suffering …  

an10.92dukkhakkhandhassa dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā7Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.   Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from killing living creatures creates no dangers and threats either in the present life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness.  
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
Anyone who uses alcoholic drinks that cause negligence creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from using alcoholic drinks that cause negligence creates no dangers and threats either in the present life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness.  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti,  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti;  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’  

an10.93dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.   And what’s impermanent is suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato.  
What he clings to and holds to is just suffering.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  
And what’s impermanent is suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato.  
What he clings to and holds to is just suffering.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  
And what’s impermanent is suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato”ti.  
What he clings to and holds to is just suffering.”  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  
And what’s impermanent is suffering.  
‘Yaṁ dukkhaṁ taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti— 
And what’s suffering is not mine, I am not this, this is not my self.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  
And what’s impermanent is suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ tadeva tvaṁ, gahapati, allīno, tadeva tvaṁ, gahapati, ajjhupagato”ti.  
What you cling to and hold to is just suffering.”  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  
And what’s impermanent is suffering.  
‘Yaṁ dukkhaṁ taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, nameso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ.  
And I’ve truly seen clearly with right wisdom that what’s suffering is not mine, I am not this, it’s not my self.  

an10.95dukkhadomanassānaṁ dukkhāyā’ti3Pi En Ru dhamma

“Abhiññāya kho ahaṁ, uttiya, sāvakānaṁ dhammaṁ desemi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.   “Uttiya, I teach my disciples from my own insight in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to end the cycle of suffering, and to realize extinguishment.”  
“Yaṁ panetaṁ bhavaṁ gotamo abhiññāya sāvakānaṁ dhammaṁ desesi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, sabbo vā tena loko nīyati upaḍḍho vā tibhāgo vā”ti?  
“But when Master Gotama teaches in this way, is the whole world saved, or half, or a third?”  
Tadassa uttiyassa paribbājakassa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
That would be for his lasting harm and suffering.”  

an10.97evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.   They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ Thus they recollect their many past lives, with features and details.  

an10.104dukkhāya2Pi En Ru dhamma

yañca kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.   Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.  
yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  
Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.  

an10.107sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi6Pi En Ru dhamma

Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ desessāmi, yaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.   I will teach a noble washing that leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Relying on that washing, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.  
“Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ, yaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?  
“And what is that noble washing?  
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti.  
This is the noble washing that leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Relying on this washing, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.” 

an10.108sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi5Pi En Ru dhamma

Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ desessāmi, yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.   I will teach a noble purgative that works without fail. Relying on that purgative, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.  
“Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ, yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?  
“And what is the noble purgative that works without fail?  
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti.  
This is the noble purgative that works without fail. Relying on this purgative, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.” 

an10.109sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi5Pi En Ru dhamma

Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ desessāmi, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.   I will teach a noble emetic that works without fail. Relying on that emetic, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.  
Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?  
And what is that noble emetic that works without fail?  
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti.  
This is the noble emetic that works without fail. Relying on this emetic, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.” 

an10.143dukkhudrayasutta dukkhudrayañca dukkhudrayo4Pi En Ru dhamma

Dukkhudrayasutta   With Suffering as Outcome  
“Dukkhudrayañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhudrayañca.  
“I will teach you the principle that has suffering as outcome, and that which has happiness as outcome. …  
katamo ca, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo?  
And what is the principle whose outcome is suffering?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo.  
This is the principle whose outcome is suffering.  

an10.144dukkhavipākasutta dukkhavipākañca dukkhavipāko4Pi En Ru dhamma

Dukkhavipākasutta   Result in Suffering  
“Dukkhavipākañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhavipākañca.  
“I will teach you the principle that results in suffering and that which results in happiness. …  
katamo ca, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo?  
And what principle results in suffering?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo.  
This is called the principle that results in suffering.  

an10.187dukkhudrayasutta dukkhudrayañca dukkhudrayo4Pi En Ru dhamma

Dukkhudrayasutta   With Suffering as Outcome  
“Dukkhudrayañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhudrayañca.  
“I will teach you the principle that has suffering as outcome, and that which has happiness as outcome. …  
katamo ca, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo?  
And what is the principle whose outcome is suffering?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo.  
This is the principle whose outcome is suffering.  

an10.188dukkhavipākasuttaṁ dukkhavipākañca dukkhavipāko4Pi En Ru dhamma

Vipākasutta   Result  
Vipākasutta → dukkhavipākasuttaṁ (bj) 
“Dukkhavipākañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhavipākañca.  
“I will teach you the principle that results in suffering and that which results in happiness. …  
katamo ca, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo?  
And what is the principle that results in suffering?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo.  
This is called the principle that results in suffering.  

an10.216ekantadukkhā2Pi En Ru dhamma

ye vā ekantadukkhā nirayā yā vā saṁsappajātikā tiracchānayoni.   in an exclusively painful hell, or among the species of creepy animals.  
ye vā ekantadukkhā nirayā yā vā saṁsappajātikā tiracchānayoni.  
in an exclusively painful hell, or among the species of creepy animals.  

an10.217dukkhassantakiriyaṁ dukkhavipākaṁ dukkhavipākā dukkhudrayaṁ dukkhudrayā25Pi En Ru dhamma

Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.   And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated.  
Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti;  
Now, there are three kinds of corruption and failure of bodily action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result.  
akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā → akusalaṁ sañcetanikaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ (mr)  
catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti;  
There are four kinds of corruption and failure of verbal action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result.  
tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.  
There are three kinds of corruption and failure of mental action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result.  
Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti?  
And what are the three kinds of corruption and failure of bodily action?  
Evaṁ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.  
These are the three kinds of corruption and failure of bodily action.  
Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti?  
And what are the four kinds of corruption and failure of verbal action?  
Evaṁ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.  
These are the four kinds of corruption and failure of verbal action.  
Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti?  
And what are the three kinds of corruption and failure of mental action?  
Evaṁ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.  
These are the three kinds of corruption and failure of mental action.  
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.  
And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated.  
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmī”ti.  
And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated.” 

an10.218dukkhassantakiriyaṁ dukkhavipākā dukkhudrayā20Pi En Ru dhamma

Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.   And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated.  
Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti;  
Now, there are three kinds of corruption and failure of bodily action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result.  
catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti;  
There are four kinds of corruption and failure of verbal action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result.  
tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.  
There are three kinds of corruption and failure of mental action that have unskillful intention, with suffering as their outcome and result.  
Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti …pe…  
And what are the three kinds of corruption and failure of bodily action? …  
evaṁ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.  
These are the three kinds of corruption and failure of bodily action.  
Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti …pe…  
And what are the four kinds of corruption and failure of verbal action? …  
evaṁ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.  
These are the four kinds of corruption and failure of verbal action.  
Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti …pe…  
And what are the three kinds of corruption and failure of mental action? …  
evaṁ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.  
These are the three kinds of corruption and failure of mental action.  
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.  
And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated.  

an10.219dukkhassantakiriyaṁ dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.   And I don’t say that suffering is ended without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated.  
“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti?  
“Not doing any bad deed, would they still experience any suffering?”  
Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti.  
For if they don’t do any bad deed, from where would suffering afflict them?”  
“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti?  
“Not doing any bad deed, would they still experience any suffering?”  
Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti.  
For if they don’t do any bad deed, from where would suffering afflict them?”  

an10.237dukkhasaññā dukkhe2Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation.  

an11.14evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.   That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  

an11.22-29dukkhānupassī1Pi En Ru dhamma

abhabbo cakkhusmiṁ dukkhānupassī viharituṁ…   suffering …  

an11.454-501dukkhānupassī1Pi En Ru dhamma

dukkhānupassī viharituṁ…   meditate observing suffering …  

dhp1-20dukkhamanveti1Pi En Ru khudakka

Tato naṁ dukkhamanveti,   suffering follows you,  

dhp60-75dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

atha dukkhaṁ nigacchati.   they fall into suffering.  

dhp116-128dukkho1Pi En Ru khudakka

Dukkho pāpassa uccayo.   for piling up evil is suffering.  

dhp129-145dukkhamidaṁ dukkhā2Pi En Ru khudakka

Dukkhā hi sārambhakathā,   For aggressive speech is painful,  
Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.  
give up this vast suffering.  

dhp146-156dukkhā1Pi En Ru khudakka

dukkhā jāti punappunaṁ.   painful is birth again and again.  

dhp179-196dukkhasamuppādaṁ dukkhassa dukkhaṁ dukkhūpasamagāminaṁ sabbadukkhā6Pi En Ru khudakka

sabbadukkhā pamuccati.   you’re not released from suffering.  
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,  
suffering, suffering’s origin,  
dukkhassa ca atikkamaṁ;  
suffering’s transcendence,  
dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  
sabbadukkhā pamuccati.  
you’re released from all suffering.  

dhp197-208dukkhaṁ dukkho dukkhā3Pi En Ru khudakka

dukkhaṁ seti parājito;   the defeated sleep badly.  
Natthi khandhasamā dukkhā,  
no suffering like the aggregates,  
Dukkho bālehi saṁvāso,  
Painful is dwelling with fools,  

dhp209-220dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ,   For not seeing the liked is suffering,  

dhp221-234dukkhā1Pi En Ru khudakka

Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.   not clinging to name and form.  

dhp235-255dukkhāya1Pi En Ru khudakka

ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.   subject you to pain for long.  

dhp273-289dukkhalakkhaṇavatthu dukkhassantaṁ dukkhe dukkhā’ti6Pi En Ru khudakka

dukkhassantaṁ karissatha;   you will make an end of suffering.  
Atha nibbindati dukkhe,  
one grows disillusioned with suffering:  
Dukkhalakkhaṇavatthu  
 
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,  
All conditions are suffering— 
Atha nibbindati dukkhe,  
one grows disillusioned with suffering:  
Atha nibbindati dukkhe,  
one grows disillusioned with suffering:  

dhp290-305dukkhosamānasaṁvāso dukkhānupatitaddhagū dukkhānupatito dukkhānupātito paradukkhūpadhānena6Pi En Ru khudakka

Paradukkhūpadhānena,   Some seek their own happiness  
Dukkhosamānasaṁvāso,  
it’s painful to stay when you’ve nothing in common.  
Dukkhānupatitaddhagū;  
A traveler is a prey to pain,  
Na ca dukkhānupatito siyā.  
don’t be prey to pain.  
dukkhānupatito → dukkhānupātito (?) 

dhp320-333dukkhassa1Pi En Ru khudakka

Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.   and giving up all suffering is a blessing.  

dhp334-359dukkhamidaṁ dukkhamupenti sabbadukkhaṁ4Pi En Ru khudakka

Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.   so long as the tendency to craving is not pulled out.  
Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.  
they return to pain time and again.  
Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.  
unconcerned, having given up all suffering.  
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.  
the ending of craving surmounts all suffering.  

dhp360-382dukkhamidan’ti dukkhassantaṁ sabbadukkhā3Pi En Ru khudakka

sabbadukkhā pamuccati.   is released from suffering.  
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.  
And when it burns, don’t cry, “Oh, the pain!”  
dukkhassantaṁ karissati.  
you’ll make an end to suffering.  

dhp383-423dukkhassa dukkhaṁ2Pi En Ru khudakka

Tato tato sammatimeva dukkhaṁ.   suffering also subsides.  
Yo dukkhassa pajānāti,  
They understand for themselves  

dn1adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhī dukkhassa dukkhā ekantadukkhī evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sukhadukkhī20Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.   That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.  
with features and details.  
Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
That is: one eon of the cosmos contracting and expanding; two, three, four, five, or ten eons of the cosmos contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.  
with features and details.  
Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
That is: ten eons of the cosmos contracting and expanding; twenty, thirty, or forty eons of the cosmos contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.  
with features and details.  
‘Ekantadukkhī attā hoti ….  
experiences nothing but suffering …  
‘Sukhadukkhī attā hoti ….  
experiences both happiness and suffering …  
‘Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti.  
experiences neither happiness nor suffering.’  
Kāmā hi, bho, aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, tesaṁ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
Because sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable. Their decay and perishing give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Yato kho, bho, ayaṁ attā sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti.  
But giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, this self enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’  
yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṁvedenti tesaṁ vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, all of them experience this by repeated contact through the six fields of contact. Their feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  

dn2adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanirodho’ti dukkhanti dukkhan’ti dukkhasamudayoti dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhassantaṁ dukkhañca dukkhe dukkhito dukkhāya evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī sukhadukkhaṁ sukhadukkhe sukhadukkhāya27Pi En Ru dhamma

Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti.   All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.  
sukhadukkhaṁ → sukhañca dukkhañca (sya-all)  
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā dvaṭṭhantarakappā chaḷābhijātiyo aṭṭha purisabhūmiyo ekūnapaññāsa ājīvakasate ekūnapaññāsa paribbājakasate ekūnapaññāsa nāgāvāsasate vīse indriyasate tiṁse nirayasate chattiṁsa rajodhātuyo satta saññīgabbhā satta asaññīgabbhā satta nigaṇṭhigabbhā satta devā satta mānusā satta pisācā satta sarā satta pavuṭā satta pavuṭasatāni satta papātā satta papātasatāni satta supinā satta supinasatāni cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.  
Doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṁsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṁsāvakaṁse.  
Pleasure and pain are allotted. Transmigration lasts only for a limited period, so there’s no increase or decrease, no getting better or worse.  
evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti.  
In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering.’  
Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti, nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other.  
Pathavikāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame— 
The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh.  
Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti, nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other.  
Seyyathāpi, mahārāja, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno; bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.  
Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill. They’d lose their appetite and get physically weak.  
‘ahaṁ kho pubbe ābādhiko ahosiṁ dukkhito bāḷhagilāno;  
 
Puna caparaṁ, mahārāja, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
 
So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti.  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
‘So idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
 

dn3adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ambaṭṭha, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe…   Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption …  
dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.  
suffering, its origin, its cessation, and the path.  

dn5dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.   suffering, its origin, its cessation, and the path.  

dn6dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.   Furthermore, a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—is a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  

dn8appadukkhavihāriṁ2Pi En Ru dhamma

Idhāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ appadukkhavihāriṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.   I see some fervent mortifier who takes it easy reborn in a place of loss.  
Idha panāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ appadukkhavihāriṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ.  
But I see another fervent mortifier who takes it easy reborn in a good place, a heavenly realm.  

dn9adukkhamasukhasukhumasaccasaññā adukkhamasukhasukhumasaccasaññīyeva adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayoti dukkhassa dukkho15Pi En Ru dhamma

“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   “Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Adukkhamasukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, adukkhamasukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti.  
At that time they have a subtle and true perception of neutral feeling.  
“Idaṁ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā byākatan”ti.  
“I have declared this: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.”  
Idaṁ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto.  
‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Ayaṁ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto.  
Ayaṁ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto.  
Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto.  
‘saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro’ti.  
‘Corrupting qualities will be given up and cleansing qualities will grow. One will enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with one’s own insight in this very life. But such a life is suffering.’  
‘saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro’ti.  
‘saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro’ti.  

dn10adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayoti dukkhassa dukkhito evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī13Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, māṇava, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno; bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.   Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill. They’d lose their appetite and get physically weak.  
‘ahaṁ kho pubbe ābādhiko ahosiṁ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā.  
Puna caparaṁ, māṇava, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
yampi, māṇava, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto; so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti;  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…  

dn14dukkhakkhandhassa dukkhassa dukkhaṁ dukkhitaṁ dukkhī sabbadukkhavītivatte sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā27Pi En Ru dhamma

Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarissati, nāmatopi anussarissati, gottatopi anussarissati, āyuppamāṇatopi anussarissati, sāvakayugatopi anussarissati, sāvakasannipātatopi anussarissati:   For he is able to recollect the birth, names, clans, life-span, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past who have become completely extinguished, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended suffering.  
“Kiṁ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā evaṅgottā evaṁsīlā evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’ti,  
Is it because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings that he can recollect all these things?  
udāhu devatā tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā evaṅgottā evaṁsīlā evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’”ti.  
Or did deities tell him?”  
Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarissati, nāmatopi anussarissati, gottatopi anussarissati, āyuppamāṇatopi anussarissati, sāvakayugatopi anussarissati, sāvakasannipātatopi anussarissati:  
 
Kiṁ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati:  
 
Udāhu devatā tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati:  
 
“Tathāgatassevesā, bhikkhave, dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati:  
“It is because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings that he can recollect all these things.  
Devatāpi tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati:  
And the deities also told me.  
Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati:  
Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad:  
So kho, deva, kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati:  
 
Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ aññehi saṁvesiyamānaṁ.  
Along the way he saw a man who was ill, suffering, gravely ill, collapsed in his own urine and feces, being picked up by some and put down by others.  
Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati:  
Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad:  
‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ aññehi saṁvesiyamānaṁ.  
And the charioteer told the king about seeing the sick man and the prince’s reaction.  
So kho, deva, kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati:  
 
Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati:  
Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad:  
So kho, deva, kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati:  
 
‘kicchaṁ vatāyaṁ loko āpanno, jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa,  
‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death.  
kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti?  
Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’  
nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’.  
That is how this entire mass of suffering originates.’  
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When name and form cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’  
dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.  
suffering, its origin, its cessation, and the path.  
dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.  
suffering, its origin, its cessation, and the path.  
dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.  
 
Iti kho, bhikkhave, tathāgatassevesā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi.  
And that is how the Realized One is able to recollect the birth, names, clans, life-span, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past who have become completely extinguished, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended suffering. It is both because I have clearly comprehended the principle of the teachings,  
Devatāpi tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi.  
and also because the deities told me.”  

dn15adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhaṁyeva adukkhamasukhā adukkhamasukhāpi adukkhamasukhāya aniccasukhadukkhavokiṇṇaṁ dukkhakkhandhassa dukkhasamudayasambhavo dukkhaṁ dukkhaṁyeva dukkhā dukkhāpi dukkhāya sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā20Pi En Ru dhamma

Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   So: name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
Viññāṇañca hi, ānanda, nāmarūpe patiṭṭhaṁ na labhissatha, api nu kho āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ dukkhasamudayasambhavo paññāyethā”ti?  
If consciousness were not to gain a footing in name and form, would the coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future—be found?”  
sukhā vedanā dukkhā vedanā adukkhamasukhā vedanā.  
pleasant, painful, and neutral.  
Yasmiṁ, ānanda, samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti;  
Ānanda, at a time when you feel a pleasant feeling, you don’t feel a painful or neutral feeling;  
Yasmiṁ, ānanda, samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti;  
At a time when you feel a painful feeling, you don’t feel a pleasant or neutral feeling;  
dukkhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.  
you only feel a painful feeling.  
Yasmiṁ, ānanda, samaye adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na dukkhaṁ vedanaṁ vedeti;  
At a time when you feel a neutral feeling, you don’t feel a pleasant or painful feeling;  
adukkhamasukhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.  
you only feel a neutral feeling.  
Dukkhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.  
 
Adukkhamasukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.  
 
Dukkhaṁ vedanaṁ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti.  
When feeling a painful feeling they think: ‘This is my self.’  
Tassāyeva dukkhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me attā’ti hoti.  
When their painful feeling ceases they think: ‘My self has disappeared.’  
Adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti.  
When feeling a neutral feeling they think: ‘This is my self.’  
Tassāyeva adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me attā’ti hoti.  
When their neutral feeling ceases they think: ‘My self has disappeared.’  
Iti so diṭṭheva dhamme aniccasukhadukkhavokiṇṇaṁ uppādavayadhammaṁ attānaṁ samanupassamāno samanupassati, yo so evamāha: ‘vedanā me attā’ti.  
So those who say ‘feeling is my self’ regard as self that which is evidently impermanent, mixed with pleasure and pain, and liable to rise and fall.  

dn16cetodukkhasamappitā dukkhakkhayāya dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhasamudayassa dukkhasamudayaṁ dukkhassa dukkhassantakaro dukkhassantaṁ dukkhaṁ19Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.   As long as the mendicants live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private—the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete end of suffering—they can expect growth, not decline.  
Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.  
The noble truths of suffering,  
Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.  
the origin of suffering,  
Dukkhanirodhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.  
the cessation of suffering,  
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.  
and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.  
These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there are no more future lives.”  
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all)  
Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa,  
The root of suffering is cut off,  
Sudatto, ānanda, upāsako tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissati.  
The layman Sudatta had ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. He’s a once-returner; he will come back to this world once only, then make an end of suffering.  
Sādhikā navuti, ānanda, nātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.  
More than ninety laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering.  
dukkhassantaṁ karissatī”ti.  
will make an end to suffering.”  
Dukkhassantakaro satthā,  
The teacher made an end of suffering,  
Idamāyasmato ānandassa vacanaṁ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti:  
When they heard what Ānanda had to say, the Mallas, their sons, daughters-in-law, and wives became distraught, saddened, and grief-stricken. And some, with hair disheveled and arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented,  
Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu.  
Then the Mallas, their sons, daughters-in-law, and wives, distraught, saddened, and grief-stricken went to the Mallian sal grove at Upavattana and approached Ānanda.  
Idamāyasmato ānandassa vacanaṁ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti:  
When they heard what Ānanda had to say, the Mallas, their sons, daughters-in-law, and wives became distraught, saddened, and grief-stricken. And some, with hair disheveled and arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented,  

dn17adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhā4Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsi.   With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, he entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
“sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṁ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā.  
“Sire, we must be parted and separated from all we hold dear and beloved. Don’t pass away with concerns. Such concern is suffering, and it’s criticized.  
‘Sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṁ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā.  
‘Sire, we must be parted and separated from all we hold dear and beloved. Don’t pass away with concerns. Such concern is suffering, and it’s criticized.  

dn18dukkhassantaṁ4Pi En Ru dhamma

Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.   More than ninety devotees in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering.  
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.  
 
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.  
 
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.  
 

dn19dukkhassantaṁ taṁdukkhā yaṁdukkho5Pi En Ru dhamma

‘mayaṁ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā appaṭikūlā, yaṁsukho bhavaṁ taṁsukhā mayaṁ, yaṁdukkho bhavaṁ taṁdukkhā mayaṁ.   ‘Prince Reṇu, we are your friends, dear, beloved, and cherished. We have shared your joys and sorrows.  
yaṁsukho bhavaṁ taṁsukhā mayaṁ, yaṁdukkho bhavaṁ taṁdukkhā mayaṁ.  
 
Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, appekacce tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino honti sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.  
Some, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  

dn22adukkhamasukhaṁ dukkhadhammena dukkhadomanassānaṁ dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodhe dukkhanirodho dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasaccaniddesa dukkhasamudayaṁ dukkhasamudaye dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhaṁ dukkhe dukkho dukkhotipāṭho dukkhā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsaā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi70Pi En Ru dhamma

“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā.   “Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Dukkhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’  
Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’  
Sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a painful feeling of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling of the flesh.’  
Nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a painful feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling not of the flesh.’  
Sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a material neutral feeling, they know: ‘I feel a material neutral feeling.’  
Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a neutral feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling not of the flesh.’  
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’  
4.5.1. Dukkhasaccaniddesa  
4.5.1. The Truth of Suffering  
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of suffering?  
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.  
dukkho → appiyehi …pe… vippayogo dukkhotipāṭho ceva taṁniddeso ca katthaci na dissati, aṭṭhakathāyampi taṁsaṁvaṇṇanā  
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṁ antosoko antoparisoko,  
The sorrow, sorrowing, state of sorrow, inner sorrow, inner deep sorrow in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering.  
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ,  
The wail, lament, wailing, lamenting, state of wailing and lamentation in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ?  
And what is pain?  
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ,  
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact.  
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ.  
This is called pain.  
Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ cetasikaṁ asātaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ,  
Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mental contact.  
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ,  
The stress, distress, state of stress and distress in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering.  
Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho?  
And what is meant by ‘association with the disliked is suffering’?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho.  
this is what is meant by ‘association with the disliked is suffering’.  
Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho?  
And what is meant by ‘separation from the liked is suffering’?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.  
this is what is meant by ‘separation from the liked is suffering’.  
Katamañca, bhikkhave, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ?  
And what is meant by ‘not getting what you wish for is suffering’?  
idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ.  
This is what is meant by ‘not getting what you wish for is suffering.’  
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ.  
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ.  
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ.  
 
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati ‘aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsaā āgaccheyyun’ti.  
experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, such a wish arises: ‘Oh, if only we were not liable to experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress! If only sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress would not come to us!’  
idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ.  
This is what is meant by ‘not getting what you wish for is suffering.’  
Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā?  
And what is meant by ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’?  
Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  
This is what is meant by ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’.  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the origin of suffering?  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of the origin of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the cessation of suffering?  
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all, km)  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of the cessation of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering?  
Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ.  
Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.  
Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānāti.  
‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’  

dn23dukkhapaṭikūle dukkhapaṭikūlā dukkhette dukkhitā dukkhāyā’ti udukkhale15Pi En Ru dhamma

Te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā.   Some time later they become sick, suffering, gravely ill.  
Te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā.  
Some time later they become sick, suffering, gravely ill.  
te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā.  
Some time later they become sick, suffering, gravely ill.  
“Idhāhaṁ, bho kassapa, passāmi samaṇabrāhmaṇe sīlavante kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme sukhakāme dukkhapaṭikūle.  
“Well, I see ascetics and brahmins who are ethical, of good character, who want to live and don’t want to die, who want to be happy and recoil from pain.  
‘ito no matānaṁ seyyo bhavissatī’ti, tasmā ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā jīvitukāmā amaritukāmā sukhakāmā dukkhapaṭikūlā attānaṁ na mārenti.  
things are going to be better for them after death. That’s why they are ethical, of good character, wanting to live and not wanting to die, wanting to be happy and recoiling from pain.’  
Araṇisahitaṁ dvidhā phālesi, tidhā phālesi, catudhā phālesi, pañcadhā phālesi, dasadhā phālesi, satadhā phālesi, sakalikaṁ sakalikaṁ akāsi, sakalikaṁ sakalikaṁ karitvā udukkhale koṭṭesi, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuni:  
He split the bundle of drill-sticks into two, three, four, five, ten, or a hundred parts. He chopped them into splinters, pounded them in a mortar, and swept them away in a strong wind, thinking,  
Araṇisahitaṁ dvidhā phālesiṁ, tidhā phālesiṁ, catudhā phālesiṁ, pañcadhā phālesiṁ, dasadhā phālesiṁ, satadhā phālesiṁ, sakalikaṁ sakalikaṁ akāsiṁ, sakalikaṁ sakalikaṁ karitvā udukkhale koṭṭesiṁ, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuniṁ:  
 
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”  
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”  
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”  
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”  
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”  
So tattha dukkhette dubbhūme avihatakhāṇukaṇṭake bījāni patiṭṭhāpeyya khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asāradāni asukhasayitāni.  
And on that barren field, that barren ground, with uncleared stumps he sowed seeds that were broken, spoiled, weather-damaged, infertile, and ill kept.  

dn24dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti dukkhāya dukkhāyāti dukkhāyā’ti12Pi En Ru dhamma

kate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti?   Whether or not there is a demonstration of psychic power, does my teaching lead someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering?’  
‘Kate vā, bhante, uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti.  
‘It does, sir.’  
‘Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.  
‘So it seems that whether or not there is a demonstration of psychic power, my teaching leads someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering.  
paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti?  
Whether or not the origin of the world is described, does my teaching lead someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering?’  
‘Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti.  
‘It does, sir.’  
‘Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.  
‘So it seems that whether or not the origin of the world is described, my teaching leads someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering.  
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!  
Mā vata no ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā’ti.  
I mustn’t create lasting harm and suffering for myself!’  
Mā vata no ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”’ti.  
I mustn’t create lasting harm and suffering for myself!”’  
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!  
dukkhāya → dukkhāyāti (sya-all, csp1ed)  

dn25dukkhavipākā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī3Pi En Ru dhamma

So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ, tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.   They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
Santi ca kho, nigrodha, akusalā dhammā appahīnā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, yesāhaṁ pahānāya dhammaṁ desemi.  
Nigrodha, there are things that are unskillful, corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. I teach Dhamma so that those things may be given up.  

dn26dukkhāya1Pi En Ru dhamma

“kiṁ, bhante, kusalaṁ, kiṁ akusalaṁ, kiṁ sāvajjaṁ, kiṁ anavajjaṁ, kiṁ sevitabbaṁ, kiṁ na sevitabbaṁ, kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya assa, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya assā”ti?   “Sirs, what is skillful? What is unskillful? What is blameworthy? What is blameless? What should be cultivated? What should not be cultivated? Doing what leads to my lasting harm and suffering? Doing what leads to my lasting welfare and happiness?”  

dn27dukkhadhammena sukhadukkhappaṭisaṁvedī3Pi En Ru dhamma

Tadetarahipi manussā kenaci dukkhadhammena phuṭṭhā evamāhaṁsu:   And even today when people experience suffering they say:  
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṁvedī hoti.  
An aristocrat,  
samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṁvedī hoti.  
or ascetic may do mixed things by way of body, speech, and mind. They have mixed view, and they act out of that mixed view. And because of that, when their body breaks up, after death, they experience both pleasure and pain.  

dn28dukkhassantaṁ dukkhattā dukkhaṁ dukkhā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī17Pi En Ru dhamma

Catasso imā, bhante, paṭipadā dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,   Painful practice with slow insight,  
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,  
painful practice with swift insight,  
Tatra, bhante, yāyaṁ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhante, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati dukkhattā ca dandhattā ca.  
Of these, the painful practice with slow insight is said to be inferior both ways: because it’s painful and because it’s slow.  
Tatra, bhante, yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṁ pana, bhante, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati.  
The painful practice with swift insight is said to be inferior because it’s painful.  
‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.  
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’  
‘ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.  
‘With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, this individual will become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’  
Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
with features and details.  
Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
with features and details.  
Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
with features and details.  
‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
Na ca, bhante, bhagavā kāmesu kāmasukhallikānuyogamanuyutto hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogamanuyutto dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ.  
The Buddha doesn’t indulge in sensual pleasures, which are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And he doesn’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.  

dn29dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayoti dukkhassa dukkhassantaṁ sukhadukkhan’ti sukhadukkhaṁ23Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, cunda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption. It is without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.  
Furthermore, a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—becomes a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  
‘idaṁ dukkhanti kho, āvuso, bhagavatā byākataṁ, ayaṁ dukkhasamudayoti kho, āvuso, bhagavatā byākataṁ, ayaṁ dukkhanirodhoti kho, āvuso, bhagavatā byākataṁ, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, āvuso, bhagavatā byākatan’ti.  
‘What has been declared by the Buddha is this: “This is suffering”—“This is the origin of suffering”—“This is the cessation of suffering”—“This is the practice that leads to the cessation of suffering.”’  
‘Sassataṁ sukhadukkhaṁ …  
Pleasure and pain are eternal,  
asassataṁ sukhadukkhaṁ …  
or not eternal,  
sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ …  
or both eternal and not eternal,  
nevasassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ …  
or neither eternal nor not eternal.  
sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ …  
Pleasure and pain are made by oneself,  
paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ …  
or made by another,  
sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ …  
or made by both oneself and another,  
asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti.  
or they have arisen by chance, not made by oneself or another. This is the only truth, other ideas are silly.’  
sassataṁ sukhadukkhaṁ …  
 
asassataṁ sukhadukkhaṁ …  
 
sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ …  
 
nevasassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ …  
 
sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ …  
 
paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ …  
 
sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ …  
 
asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti.  
 
“asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan”’ti?  
 

dn30dukkhāya1Pi En Ru dhamma

‘kiṁ, bhante, kusalaṁ, kiṁ akusalaṁ, kiṁ sāvajjaṁ, kiṁ anavajjaṁ, kiṁ sevitabbaṁ, kiṁ na sevitabbaṁ, kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya assa, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya assā’ti.   ‘Sirs, what is skillful? What is unskillful? What is blameworthy? What is blameless? What should be cultivated? What should not be cultivated? Doing what leads to my lasting harm and suffering? Doing what leads to my lasting welfare and happiness?’  

dn31dukkhadhammānaṁ dukkhe samānasukhadukkho sukhadukkho8Pi En Ru dhamma

Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti.   Yourself, your partners and children, and your property are all left unguarded. You’re suspected of bad deeds. Untrue rumors spread about you. You’re at the forefront of many things that entail suffering.  
Upakāro mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo.  
the helper, the friend in good times and bad, the counselor, and the one who’s compassionate.  
Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo.  
You can recognize a good-hearted friend who’s the same in good times and bad on four grounds.  
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo.  
You can recognize a good-hearted friend who’s the same in good times and bad on these four grounds.  
sukhe dukkhe ca yo sakhā;  
one the same in both pleasure and pain,  
sukhe dukkhe → sukhadukkho (sya-all, mr) | ca yo sakhā → yo ca mitto sukhe dukhe (bj); yo ca mitto sukhe dukkhe (si, pts1ed)  

dn32sabbadukkhāpanūdanaṁ2Pi En Ru dhamma

sabbadukkhāpanūdanaṁ.   that dispels all suffering.  
sabbadukkhāpanūdanaṁ.  
 

dn33adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhadukkhatā dukkhakkhayāya dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye dukkhasaññā dukkhassa dukkhatā dukkhavipākaṁ dukkhañca dukkhe dukkhindriyaṁ dukkhā dukkhāya paccuppannadukkhañceva paccuppannadukkhaṁ sammādukkhakkhayagāminiyā saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatā32Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   pleasure, pain, and neutral.  
Tisso dukkhatā— 
Three forms of suffering:  
dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā.  
the suffering inherent in painful feeling, the suffering inherent in conditions, and the suffering inherent in perishing.  
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ.  
knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā.  
painful practice with slow insight, painful practice with swift insight, pleasant practice with slow insight, and pleasant practice with swift insight.  
atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ.  
There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain.  
Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ.  
There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure.  
Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ.  
There is a way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain.  
Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā.  
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ.  
pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity.  
aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā.  
the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  
They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering.  
Yo so, āvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṁ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
They create a dispute in the Saṅgha, which is for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
Yo so, āvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṁ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
 
aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.  
the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.  
lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca.  
gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā.  
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
Yaṁpāvuso, bhikkhu paññavā hoti …pe… sammādukkhakkhayagāminiyā.  
 
Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

dn34adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhakkhayagāminiyā dukkhakkhayāya dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhasamudayaṁ dukkhasaññā dukkhassa dukkhassantakiriyāya dukkhañca dukkhaṁ dukkhe dukkhā19Pi En Ru dhamma

Dukkhassantakiriyāya,   for making an end of suffering,  
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  
pleasant, painful, and neutral.  
dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  
suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all, km)  
Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi sāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca,  
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering.  
lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca.  
gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain.  
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā.  
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.  
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation.  

iti7dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti dukkhaṁ sabbadukkhamupaccagā’ti sabbadukkhaṁ6Pi En Ru khudakka

“Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
By directly knowing and completely understanding the all, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.”  
sabbadukkhamupaccagā”ti.  
and have risen above all suffering.”  
sabbadukkhamupaccagā”ti → sabbaṁ dukkhaṁ upaccagāti (sya-all); sabbadukkhaṁ upaccagāti (pts-vp-pli1) 

iti8dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti dukkhaṁ sabbadukkhamupaccagun’ti sabbadukkhaṁ6Pi En Ru khudakka

“Mānaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding conceit, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Mānañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
By directly knowing and completely understanding conceit, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.”  
sabbadukkhamupaccagun”ti.  
have risen above all suffering.”  
sabbadukkhamupaccagun”ti → sabbaṁ ganthaṁ upaccagunti (sya-all); sabbadukkhaṁ upaccagunti (pts-vp-pli1); sabbaṁ dukkhaṁ upaccagunti (aṭṭha.) 

iti9dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru khudakka

“Lobhaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding greed, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Lobhañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
By directly knowing and completely understanding greed, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.”  

iti10dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru khudakka

“Dosaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding hate, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Dosañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
By directly knowing and completely understanding hate, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.”  

iti11dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru khudakka

“Mohaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding delusion, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Mohañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
By directly knowing and completely understanding delusion, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.”  

iti12dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru khudakka

“Kodhaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding anger, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Kodhañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
By directly knowing and completely understanding anger, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.  

iti13dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru khudakka

“Makkhaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding disdain, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Makkhañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
By directly knowing and completely understanding disdain, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.”  

iti15dukkhassa1Pi En Ru khudakka

Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ;   that craving is the cause of suffering— 

iti16dukkhassa1Pi En Ru khudakka

khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.   attains the end of suffering.”  

iti18dukkhāya1Pi En Ru khudakka

“Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.   “One thing, mendicants, arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  

iti24dukkhasamuppādaṁ dukkhassa dukkhassantakaro dukkhaṁ dukkhūpasamagāminaṁ5Pi En Ru khudakka

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,   suffering, suffering’s origin,  
dukkhassa ca atikkamaṁ;  
suffering’s transcendence,  
dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  
Dukkhassantakaro hoti,  
makes an end of suffering,  

iti28cetodukkhaṁ dukkhavihārasutta dukkhaṁ kāyadukkhaṁ7Pi En Ru khudakka

Dukkhavihārasutta   Living in Suffering  
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ;  
“Mendicants, when a mendicant has two qualities they live unhappily in the present life—with distress, anguish, and fever— 
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ;  
When a mendicant has these two qualities they live unhappily in the present life—with distress, anguish, and fever— 
Kāyadukkhaṁ cetodukkhaṁ,  
reaps suffering  
dukkhaṁ so adhigacchati.  
both physical and mental.  
Dukkhaṁ viharati tādiso”ti.  
such a person lives in suffering.”  

iti35dukkhassantaṁ1Pi En Ru khudakka

Dukkhassantaṁ karissanti,   doing the teacher’s bidding,  

iti36dukkhassantaṁ1Pi En Ru khudakka

Dukkhassantaṁ karissanti,   doing the teacher’s bidding,  

iti37dukkhassa1Pi En Ru khudakka

khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.   attains the ending of suffering.”  

iti39dukkhassantaṁ1Pi En Ru khudakka

dukkhassantaṁ karissathā”ti.   you will make an end of suffering.”  

iti41dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

Te diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharanti savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ;   They live unhappily in the present life—with distress, anguish, and fever— 

iti43dukkhadhammānaṁ1Pi En Ru khudakka

Nirodho dukkhadhammānaṁ,   the cessation of all painful things,  

iti44sukhadukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyāni yesaṁ avighātattā manāpāmanāpaṁ paccanubhoti, sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedeti.   Their five sense faculties still remain. So long as their senses have not gone they continue to experience the agreeable and disagreeable, to feel pleasure and pain.  

iti52adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru khudakka

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feeling.  

iti53adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhamaddakkhi dukkhassā’’ti dukkhato dukkhā12Pi En Ru khudakka

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   Pleasant, painful, and neutral feeling.  
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā;  
Pleasant feeling should be seen as suffering.  
dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā;  
Painful feeling should be seen as a dart.  
adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.  
Neutral feeling should be seen as impermanent.  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti;  
When a mendicant has seen these three feelings in this way,  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ariyo, sammaddaso, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.  
they’re called a noble mendicant who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”  
“Yo sukhaṁ dukkhato adda,  
“A mendicant who sees pleasure as pain,  
Dukkhamaddakkhi sallato;  
and suffering as a dart,  
Adukkhamasukhaṁ santaṁ,  
and that peaceful, neutral feeling  

iti61sabbadukkhā1Pi En Ru khudakka

sabbadukkhā pamuccatī”ti.   is released from all suffering.”  

iti69dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

Pahāsi dukkhaṁ apunabbhavāya;   They’ve given up suffering, so there are no more future lives.  

iti77dukkhā1Pi En Ru khudakka

“Bhidurāyaṁ, bhikkhave, kāyo, viññāṇaṁ virāgadhammaṁ, sabbe upadhī aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā”ti.   “This body is fragile, mendicants, consciousness is liable to fade away, and all attachments are impermanent, suffering, and perishable.”  

iti84dukkhassa1Pi En Ru khudakka

Idheva dukkhassa karonti antaṁ,   those who are diligent in the Holy One’s teaching  

iti89dukkhassa1Pi En Ru khudakka

khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.   attains the ending of suffering.”  

iti91dukkhakkhandhassa dukkhaparetā dukkhehi dukkhotiṇṇā4Pi En Ru khudakka

Api ca kho ‘otiṇṇamhā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā,   Rather, because they think: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  

iti93dukkhamaccaguṁ1Pi En Ru khudakka

asesaṁ dukkhamaccaguṁ.   completely transcending suffering.  

iti94jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo1Pi En Ru khudakka

Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti.   When this is the case and they are no longer anxious, there is for them no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.”  

iti95dukkhamaccaguṁ1Pi En Ru khudakka

asesaṁ dukkhamaccaguṁ.   completely transcending suffering.  

iti97dukkhassa1Pi En Ru khudakka

Yo dukkhassa pajānāti,   Who understands for themselves  

iti99evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru khudakka

Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra udapādiṁ. Tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.   It’s when a mendicant recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  

iti102dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayoti4Pi En Ru khudakka

Idaṁ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti.   The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path.  

iti103dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhaṁ dukkhūpasamagāminaṁ16Pi En Ru khudakka

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti—  “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti— 
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
“Ye dukkhaṁ nappajānanti,  
“There are those who don’t understand suffering  
atho dukkhassa sambhavaṁ;  
and suffering’s cause,  
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,  
and where all suffering  
dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  
Ye ca dukkhaṁ pajānanti,  
But there are those who understand suffering  
atho dukkhassa sambhavaṁ;  
and suffering’s cause,  
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,  
and where all suffering  
dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  

iti105dukkhassa1Pi En Ru khudakka

taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ;   that craving is the cause of suffering— 

iti107dukkhassa1Pi En Ru khudakka

Evamidaṁ, bhikkhave, aññamaññaṁ nissāya brahmacariyaṁ vussati oghassa nittharaṇatthāya sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.   That is how this spiritual path is lived in mutual dependence in order to cross over the flood and make a complete end of suffering.”  

iti109dukkhan’ti dukkhena2Pi En Ru khudakka

‘kiñcāpi kho tvaṁ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṁ tvaṁ, ambho purisa, rahadaṁ pāpuṇitvā maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti.   ‘Mister, even though the river current carrying you along seems nice and pleasant, downstream there is a lake with waves and whirlpools, saltwater crocodiles and monsters. When you reach there it will result in death or deadly pain.’  
“Sahāpi dukkhena jaheyya kāme,  
“In pain they’d give up sensual pleasures,  

mn1dukkhassa2Pi En Ru dhamma

‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—  Because he has understood that taking pleasure is the root of suffering,  
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti— 
Because he has understood that taking pleasure is the root of suffering,  

mn2dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhasmā’ti dukkhassā’’ti dukkhehi dukkhānaṁ8Pi En Ru dhamma

Diṭṭhisaṁyojanasaṁyutto, bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;   An unlearned ordinary person who is fettered by views is not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re not freed from suffering, I say.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yoniso manasi karoti.  
They rationally apply the mind: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya pipāsāya. Ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ, duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.  
Take a mendicant who, reflecting rationally, endures cold, heat, hunger, and thirst. They endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They endure rude and unwelcome criticism. And they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  
ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu sabbāsavasaṁvarasaṁvuto viharati, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.  
They’re called a mendicant who lives having restrained all defilements, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”  

mn4adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī8Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.   With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.  
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remembered: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollected my many kinds of past lives, with features and details.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.  
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

mn6dukkhassantaṁ evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī3Pi En Ru dhamma

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī assaṁ sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ kareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.   A mendicant might wish: ‘May I, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner, coming back to this world once only, then making an end of suffering.’ So let them fulfill their precepts …  
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jāti satasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,  
A mendicant might wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I thus recollect my many kinds of past lives, with features and details.’  

mn8adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya.   It’s possible that some mendicant, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, might enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

mn9dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhañca dukkhanirodhaṁ dukkhanirodhe dukkhanirodho dukkhasamudayañca dukkhasamudayaṁ dukkhasamudaye dukkhasamudayo dukkhassantakaro dukkhañca dukkhaṁ dukkhe dukkho dukkhā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi48Pi En Ru dhamma

Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ akusalaṁ pajānāti, evaṁ akusalamūlaṁ pajānāti, evaṁ kusalaṁ pajānāti, evaṁ kusalamūlaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti—  A noble disciple understands in this way the unskillful and its root, and the skillful and its root. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ āhāraṁ pajānāti, evaṁ āhārasamudayaṁ pajānāti, evaṁ āhāranirodhaṁ pajānāti, evaṁ āhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
A noble disciple understands in this way fuel, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako dukkhañca pajānāti, dukkhasamudayañca pajānāti, dukkhanirodhañca pajānāti, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— 
A noble disciple understands suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  
Katamaṁ panāvuso, dukkhaṁ, katamo dukkhasamudayo, katamo dukkhanirodho, katamā dukkhanirodhagāminī paṭipadā?  
But what is suffering? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation?  
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā— 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.  
idaṁ vuccatāvuso, dukkhaṁ.  
This is called suffering.  
Katamo cāvuso, dukkhasamudayo?  
And what is the origin of suffering?  
ayaṁ vuccatāvuso, dukkhasamudayo.  
This is called the origin of suffering.  
Katamo cāvuso, dukkhanirodho?  
And what is the cessation of suffering?  
ayaṁ vuccatāvuso, dukkhanirodho.  
This is called the cessation of suffering.  
Katamā cāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā?  
And what is the practice that leads to the cessation of suffering?  
ayaṁ vuccatāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā.  
This is called the practice that leads to the cessation of suffering.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ dukkhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhasamudayaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
A noble disciple understands in this way suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ jarāmaraṇaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇasamudayaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇanirodhaṁ pajānāti, evaṁ jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ jātiṁ pajānāti, evaṁ jātisamudayaṁ pajānāti, evaṁ jātinirodhaṁ pajānāti, evaṁ jātinirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ bhavaṁ pajānāti, evaṁ bhavasamudayaṁ pajānāti, evaṁ bhavanirodhaṁ pajānāti, evaṁ bhavanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ upādānaṁ pajānāti, evaṁ upādānasamudayaṁ pajānāti, evaṁ upādānanirodhaṁ pajānāti, evaṁ upādānanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ taṇhaṁ pajānāti, evaṁ taṇhāsamudayaṁ pajānāti, evaṁ taṇhānirodhaṁ pajānāti, evaṁ taṇhānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ vedanaṁ pajānāti, evaṁ vedanāsamudayaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ phassaṁ pajānāti, evaṁ phassasamudayaṁ pajānāti, evaṁ phassanirodhaṁ pajānāti, evaṁ phassanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ saḷāyatanaṁ pajānāti, evaṁ saḷāyatanasamudayaṁ pajānāti, evaṁ saḷāyatananirodhaṁ pajānāti, evaṁ saḷāyatananirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ nāmarūpaṁ pajānāti, evaṁ nāmarūpasamudayaṁ pajānāti, evaṁ nāmarūpanirodhaṁ pajānāti, evaṁ nāmarūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ viññāṇaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇasamudayaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇanirodhaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ saṅkhāre pajānāti, evaṁ saṅkhārasamudayaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
Yaṁ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ— 
Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ avijjaṁ pajānāti, evaṁ avijjāsamudayaṁ pajānāti, evaṁ avijjānirodhaṁ pajānāti, evaṁ avijjānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ āsavaṁ pajānāti, evaṁ āsavasamudayaṁ pajānāti, evaṁ āsavanirodhaṁ pajānāti, evaṁ āsavanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
A noble disciple understands in this way defilement, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.  

mn10adukkhamasukhaṁ dukkhadomanassānaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhaṁ20Pi En Ru dhamma

“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā.   “Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Dukkhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’  
Dukkhaṁ vā → dukkhaṁ (bj, sya-all, pts1ed, mr) 
Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’  
Sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a material painful feeling, they know: ‘I feel a material painful feeling.’  
Nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a painful feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling not of the flesh.’  
Sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a material neutral feeling, they know: ‘I feel a material neutral feeling.’  
Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a neutral feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling not of the flesh.’  
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’  
‘Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā’ti.  
‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’  

mn11dukkhasmā’ti dukkhehi4Pi En Ru dhamma

te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;   They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re not freed from suffering, I say.  
te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;  
They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re freed from suffering, I say.  

mn12dukkhabahulā dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti dukkhakkhayāyā’’ti dukkhā ekantadukkhā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī17Pi En Ru dhamma

Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.   And his teaching leads those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which it’s taught.”  
Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.  
 
Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’”ti.  
 
‘yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti.  
‘His teaching leads those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which it’s taught.’  
Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
Furthermore, the Realized One recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. He remembers: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so he recollects his many kinds of past lives, with features and details.  
‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi.  
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The teaching doesn’t lead those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which it is taught.’  
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.  
Then some time later I see that they have indeed been reborn in hell, where they experience exclusively painful feelings, sharp and severe.  
Tamenaṁ passeyya aparena samayena tassā aṅgārakāsuyā patitaṁ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.  
Then some time later they see that they have indeed fallen into that pit of coals, where they experience exclusively painful feelings, sharp and severe. …  
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.  
 
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapannaṁ, dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.  
Then some time later I see that they have indeed been reborn in the animal realm, where they suffer painful feelings, sharp and severe.  
Tamenaṁ passeyya aparena samayena tasmiṁ gūthakūpe patitaṁ, dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.  
Then some time later they see that they have indeed fallen into that sewer, where they suffer painful feelings, sharp and severe. …  
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapannaṁ, dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.  
 
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapannaṁ, dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ.  
Then some time later I see that they have indeed been reborn in the ghost realm, where they experience mostly painful feelings.  
Tamenaṁ passeyya, aparena samayena tassa rukkhassa chāyāya nisinnaṁ vā nipannaṁ vā dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ.  
Then some time later they see them sitting or lying under that tree, where they experience mostly painful feelings. …  
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapannaṁ, dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ.  
 
Imissāyeva ariyāya paññāya anadhigamā, yāyaṁ ariyā paññā adhigatā ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.  
Because I didn’t achieve that noble wisdom that’s noble and emancipating, and which delivers one who practices it to the complete ending of suffering.  

mn13adukkhamasukhaṁ dukkhakkhandho dukkhassa dukkhaṁ dukkhitaṁ dukkhā mahādukkhakkhandhasutta mahādukkhakkhandhasuttaṁ19Pi En Ru dhamma

Mahādukkhakkhandhasutta   The Longer Discourse on the Mass of Suffering  
ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
So tesaṁ bhogānaṁ ārakkhādhikaraṇaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti:  
But they experience pain and sadness when they try to protect it, thinking:  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ.  
resulting in death and deadly pain.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ.  
resulting in death and deadly pain.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ.  
resulting in death and deadly pain.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ.  
These result in death and deadly pain.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This is a drawback of sensual pleasures to do with lives to come, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, tameva bhaginiṁ passeyya ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānaṁ.  
Furthermore, suppose that you were to see that same sister sick, suffering, gravely ill, collapsed in her own urine and feces, being picked up by some and put down by others.  
yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, neva tasmiṁ samaye attabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti;  
fourth absorption. At that time a mendicant doesn’t intend to hurt themselves, hurt others, or hurt both;  
Yaṁ, bhikkhave, vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā—ayaṁ vedanānaṁ ādīnavo.  
That feelings are impermanent, suffering, and perishable: this is their drawback.  
Mahādukkhakkhandhasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ. 

mn14bahudukkhā cūḷadukkhakkhandhasutta cūḷadukkhakkhandhasuttaṁ dukkhakkhandho dukkhakkhayo dukkhakkhayā dukkhaṁ dukkhe dukkhena dukkhā35Pi En Ru dhamma

Cūḷadukkhakkhandhasutta   The Shorter Discourse on the Mass of Suffering  
‘Appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti— 
Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
Yato ca kho, mahānāma, ariyasāvakassa ‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ hoti, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṁ adhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ;  
But when they do achieve that rapture and bliss, or something more peaceful than that,  
‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ hoti,  
‘Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’  
Yato ca kho me, mahānāma, ‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ ahosi, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṁ ajjhagamaṁ, aññaṁ vā tato santataraṁ;  
But when I did achieve that rapture and bliss, or something more peaceful than that,  
ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
So tesaṁ bhogānaṁ ārakkhādhikaraṇaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti:  
But they experience pain and sadness when they try to protect it, thinking:  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ.  
resulting in death and deadly pain.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ.  
resulting in death and deadly pain.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ.  
resulting in death and deadly pain.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ.  
These result in death and deadly pain.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in this very life, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.  
This is a drawback of sensual pleasures to do with lives to come, a mass of suffering caused by sensual pleasures.  
Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā isigilipasse kāḷasilāyaṁ ubbhaṭṭhakā honti āsanapaṭikkhittā, opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.  
Now at that time several Jain ascetics on the slopes of Isigili at the Black Rock were constantly standing, refusing seats. And they felt painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion.  
‘kiṁ nu tumhe, āvuso nigaṇṭhā, ubbhaṭṭhakā āsanapaṭikkhittā, opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayathā’ti?  
‘Reverends, why are you constantly standing, refusing seats, so that you suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?’  
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.  
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.”  
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti?  
that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’  
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti.  
 
‘Na kho, āvuso gotama, sukhena sukhaṁ adhigantabbaṁ, dukkhena kho sukhaṁ adhigantabbaṁ;  
‘Reverend Gotama, pleasure is not gained through pleasure; pleasure is gained through pain.  
“na kho, āvuso gotama, sukhena sukhaṁ adhigantabbaṁ, dukkhena kho sukhaṁ adhigantabbaṁ;  
 
Addhāvuso gotama, amhehi sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā, na kho, āvuso gotama, sukhena sukhaṁ adhigantabbaṁ, dukkhena kho sukhaṁ adhigantabbaṁ;  
‘Clearly we spoke rashly and without reflection.  
Cūḷadukkhakkhandhasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ. 

mn19adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa6Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.   With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.  
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.'  

mn20dukkhassā’ti dukkhavipākā’ti mahācūḷadukkhakkhandhaanumānikasuttaṁ4Pi En Ru dhamma

‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti.   ‘So these thoughts are unskillful, they’re blameworthy, and they result in suffering.’  
‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti.  
 
Acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  
They’ve cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit have made an end of suffering.”  
Mahācūḷadukkhakkhandhaanumānikasuttaṁ;  
 

mn22bahudukkhā dukkhassa dukkhassantaṁ dukkhañceva dukkhaṁ dukkhāya dukkhāyā’ti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti31Pi En Ru dhamma

Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.   The Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti.  
a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.”  
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
 
sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.  
 
Appassādā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
I’ve said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
sappasirūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
a snake’s head, I’ve said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.  
This will be for your lasting harm and suffering.”  
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
The Buddha has said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti.  
a snake’s head, the Buddha has said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.”  
Appassādā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
 
sappasirūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
I’ve said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
Tañhi tassa moghapurisassa bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
This will be for his lasting harm and suffering.  
Tesaṁ te dhammā duggahitā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  
Because they’re wrongly grasped, those teachings lead to their lasting harm and suffering.  
So tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
resulting in death or deadly pain.  
Tesaṁ te dhammā duggahitā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  
and those teachings lead to their lasting harm and suffering.  
Kiñcāpi so, bhikkhave, alagaddo tassa purisassa hatthaṁ vā bāhaṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhogehi paliveṭheyya, atha kho so neva tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
And even though that cobra might wrap its coils around that person’s hand or arm or some other limb, that wouldn’t result in death or deadly pain.  
Taṁ, bhikkhave, attavādupādānaṁ upādiyetha, yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
It would make sense to grasp at a doctrine of self that didn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Passatha no tumhe, bhikkhave, taṁ attavādupādānaṁ yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
But do you see any such doctrine of self?”  
Ahampi kho taṁ, bhikkhave, attavādupādānaṁ na samanupassāmi yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
I also can’t see any such doctrine of self.  
Taṁ, bhikkhave, diṭṭhinissayaṁ nissayetha yaṁsa diṭṭhinissayaṁ nissayato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
It would make sense to rely on a view that didn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Passatha no tumhe, bhikkhave, taṁ diṭṭhinissayaṁ yaṁsa diṭṭhinissayaṁ nissayato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
But do you see any such view to rely on?”  
Ahampi kho taṁ, bhikkhave, diṭṭhinissayaṁ na samanupassāmi yaṁsa diṭṭhinissayaṁ nissayato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
I also can’t see any such view to rely on.  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ— 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ— 
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
Pubbe cāhaṁ, bhikkhave, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi, dukkhassa ca nirodhaṁ.  
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering.  
Evaṁ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike yesaṁ bhikkhūnaṁ tīṇi saṁyojanāni pahīnāni, rāgadosamohā tanubhūtā, sabbe te sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.  
In this teaching there are mendicants who, having given up three fetters, and weakened greed, hate, and delusion, are once-returners. All of them come back to this world once only, then make an end of suffering. …  

mn25adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

mn26adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

mn27adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa6Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’  

mn28dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhanirodho’ti dukkhasamudaye dukkhasamudayo dukkhavedanā dukkhaṁ dukkhe dukkhā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi18Pi En Ru dhamma

Dukkhe ariyasacce, dukkhasamudaye ariyasacce, dukkhanirodhe ariyasacce, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasacce.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Katamañcāvuso, dukkhaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of suffering?  
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena, pañcupādānakkhandhā dukkhā.  
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.  
‘uppannā kho me ayaṁ sotasamphassajā dukkhavedanā.  
‘This painful feeling born of ear contact has arisen in me.  
So evaṁ pajānāti, uppannā kho me ayaṁ sotasamphassajā dukkhā vedanā.  
‘This painful feeling born of ear contact has arisen in me.  
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo.  
The desire, clinging, attraction, and attachment for these five grasping aggregates is the origin of suffering.  
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, so dukkhanirodho’ti.  
Giving up and getting rid of desire and greed for these five grasping aggregates is the cessation of suffering.’  
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo.  
The desire, clinging, attraction, and attachment for these five grasping aggregates is the origin of suffering.  
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ so dukkhanirodho’ti.  
Giving up and getting rid of desire and greed for these five grasping aggregates is the cessation of suffering.’  

mn29dukkhakkhandhassa dukkhapareto dukkhaṁ dukkhehi dukkhotiṇṇo48Pi En Ru dhamma

‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,   ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.  
And so they become indulgent and fall into negligence on account of those possessions, honor, and popularity. And being negligent they live in suffering.  
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.  
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.  
And so they become indulgent and fall into negligence regarding their accomplishment in ethics. And being negligent they live in suffering.  
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.  
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.  
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion. And being negligent they live in suffering.  
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.  
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.  
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. And being negligent they live in suffering.  
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.  
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 

mn30adukkhamasukhaṁ dukkhakkhandhassa dukkhapareto dukkhassa dukkhehi dukkhotiṇṇo18Pi En Ru dhamma

‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,   ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
 
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,  
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

mn31adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāma.   Whenever we want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, we enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

mn34dukkhassantaṁ dukkhāya2Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā akusalā imassa lokassa akusalā parassa lokassa, akusalā māradheyyassa akusalā amāradheyyassa, akusalā maccudheyyassa akusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.   In the same way, there are ascetics and brahmins who are unskilled in this world and the other world, unskilled in Māra’s domain and its opposite, and unskilled in Death’s domain and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting harm and suffering.  
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.  
are the mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.  

mn35dukkhaṁ16Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bho gotama”.  
“Suffering.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bho gotama”.  
“Suffering.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
yo nu kho dukkhaṁ allīno dukkhaṁ upagato dukkhaṁ ajjhosito, dukkhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, api nu kho so sāmaṁ vā dukkhaṁ parijāneyya, dukkhaṁ vā parikkhepetvā vihareyyā”ti?  
Consider someone who clings, holds, and attaches to suffering, regarding it thus: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ Would such a person be able to completely understand suffering themselves, or live having wiped out suffering?”  
nanu tvaṁ evaṁ sante dukkhaṁ allīno dukkhaṁ upagato dukkhaṁ ajjhosito, dukkhaṁ:  
This being so, aren’t you someone who clings, holds, and attaches to suffering, regarding it thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”  

mn36adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhappadhānena dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhavipākā dukkhaṁ dukkhā dukkhāya46Pi En Ru dhamma

Phusanti hi te, bho gotama, sārīrikaṁ dukkhaṁ vedanaṁ.   They suffer painful physical feelings.  
Bhūtapubbaṁ, bho gotama, sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṁ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṁ.  
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.  
Phusanti hi te, bho gotama, cetasikaṁ dukkhaṁ vedanaṁ.  
They suffer painful mental feelings.  
Bhūtapubbaṁ, bho gotama, cetasikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṁ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṁ.  
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.  
Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā.  
And when it ceases, a painful feeling arises.  
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  
When they suffer painful feeling, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.  
Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa.  
Because their physical endurance is undeveloped, pleasant feelings occupy the mind. And because their mind is undeveloped, painful feelings occupy the mind.  
Yassa kassaci, aggivessana, evaṁ ubhatopakkhaṁ uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa, evaṁ kho, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca.  
Anyone whose mind is occupied by both pleasant and painful feelings like this is undeveloped both in physical endurance and in mind.  
Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā.  
And when it ceases, painful feeling arises.  
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.  
When they suffer painful feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.  
Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa.  
Because their physical endurance is developed, pleasant feelings don’t occupy the mind. And because their mind is developed, painful feelings don’t occupy the mind.  
Yassa kassaci, aggivessana, evaṁ ubhatopakkhaṁ uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa. Evaṁ kho, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto cā”ti.  
Anyone whose mind is not occupied by both pleasant and painful feelings like this is developed both in physical endurance and in mind.”  
Yato kho ahaṁ, aggivessana, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, taṁ vata me uppannā vā sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya ṭhassati, uppannā vā dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya ṭhassatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.  
Ever since I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness, it has not been possible for any pleasant or painful feeling to occupy my mind.”  
“Na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati tathārūpā sukhā vedanā yathārūpā uppannā sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyya; na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati tathārūpā dukkhā vedanā yathārūpā uppannā dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyyā”ti.  
“Master Gotama mustn’t have experienced the kind of pleasant or painful feelings that would occupy the mind.”  
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
 
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṁ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are capable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.  
But even such painful feeling did not occupy my mind.  
‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.  
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this.  
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.  
 
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.  
 
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.  
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.  
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’  
“Yassa kassaci, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā appahīnā, tamahaṁ ‘sammūḷho’ti vadāmi.  
“Anyone who has not given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death is deluded, I say.  
Yassa kassaci, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā, tamahaṁ ‘asammūḷho’ti vadāmi.  
Anyone who has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—is not deluded, I say.  
Tathāgatassa kho, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.  
The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.  
evameva kho, aggivessana, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā”ti.  
in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are unable to arise in the future.”  

mn37adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.   they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings.  
So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Having completely understood all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral— 
So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  
 

mn38adukkhamasukhaṁ dukkhakkhandhassa dukkhaṁ dukkhāya dukkhāyā’ti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā26Pi En Ru dhamma

Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.   This will be for your lasting harm and suffering.”  
Tañhi tassa moghapurisassa bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
This will be for his lasting harm and suffering.  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.  
Being so full of favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they approve, welcome, and keep clinging to it.  
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.  
Being so full of favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they approve, welcome, and keep clinging to it.  
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.  
Having given up favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they don’t approve, welcome, or keep clinging to it.  
Tassa nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When their relishing ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.  
Having given up favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they don’t approve, welcome, or keep clinging to it.  
Tassa nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When their relishing ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  

mn39adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhavipākā dukkhito16Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno, bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.   Suppose a person was sick, suffering, and gravely ill. They’d lose their appetite and get physically weak.  
‘ahaṁ kho pubbe ābādhiko ahosiṁ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā, somhi etarahi tamhā ābādhā mutto, bhattañca me chādeti, atthi ca me kāye balamattā’ti.  
 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’  
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…  
In the same way, a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’  
Samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.  
They have assuaged the bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  
Bāhitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.  
They have banished the bad, unskillful qualities.  
Nhātāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.  
They have bathed off the bad, unskillful qualities.  
Viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.  
They have known the bad, unskillful qualities.  
Nissutāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.  
They have scoured off the bad, unskillful qualities.  
Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.  
They have nobbled their foes, the bad, unskillful qualities.  
Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.  
They are impeccably remote from the bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  

mn43adukkhamasukhampi adukkhamasukhantipi adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhāya dukkhampi dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhantipi dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa17Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti nappajānāti.   They don’t understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’  
‘Idaṁ dukkhan’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti pajānāti.  
They understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’  
Sukhantipi vijānāti, dukkhantipi vijānāti, adukkhamasukhantipi vijānāti.  
It cognizes ‘pleasure’ and ‘pain’ and ‘neutral’.  
Sukhampi vedeti, dukkhampi vedeti, adukkhamasukhampi vedeti.  
It feels pleasure, pain, and neutral.  
“Kati panāvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti?  
“How many conditions are necessary to attain the neutral release of the heart?”  
“Cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā.  
“Four conditions are necessary to attain the neutral release of the heart.  
Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Ime kho, āvuso, cattāro paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti.  
These four conditions are necessary to attain the neutral release of the heart.”  

mn44adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā adukkhamasukhāya aññāṇadukkhā’ti dukkhassa dukkhaṁ dukkhā dukkhāya kiṁdukkhā kiṁdukkhā’ti vipariṇāmadukkhā ṭhitidukkhā40Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā”ti.   pleasant, painful, and neutral feeling.”  
“Katamā panāyye, sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā adukkhamasukhā vedanā”ti?  
“What are these three feelings?”  
Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
Anything felt physically or mentally as painful or unpleasant.  
ayaṁ dukkhā vedanā.  
This is painful feeling.  
ayaṁ adukkhamasukhā vedanā”ti.  
This is neutral feeling.”  
“Sukhā panāyye, vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā, dukkhā vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā, adukkhamasukhā vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā”ti?  
“What is pleasant and what is painful regarding each of the three feelings?”  
“Sukhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā;  
“Pleasant feeling is pleasant when it remains and painful when it perishes.  
dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā;  
Painful feeling is painful when it remains and pleasant when it perishes.  
adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā”ti.  
Neutral feeling is pleasant in the presence of knowledge, and painful in the presence of ignorance.”  
“Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ anusayo anuseti, dukkhāya vedanāya kiṁ anusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya kiṁ anusayo anusetī”ti?  
“What underlying tendencies underlie each of the three feelings?”  
“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti.  
“The underlying tendency for greed underlies pleasant feeling. The underlying tendency for repulsion underlies painful feeling. The underlying tendency for ignorance underlies neutral feeling.”  
“Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti?  
“Do these underlying tendencies always underlie these feelings?”  
“Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti.  
“No, they do not.”  
“Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ pahātabbaṁ, dukkhāya vedanāya kiṁ pahātabbaṁ, adukkhamasukhāya vedanāya kiṁ pahātabban”ti?  
“What should be given up in regard to each of these three feelings?”  
“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti.  
“The underlying tendency to greed should be given up when it comes to pleasant feeling. The underlying tendency to repulsion should be given up when it comes to painful feeling. The underlying tendency to ignorance should be given up when it comes to neutral feeling.”  
“Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti?  
“Should these underlying tendencies be given up regarding all instances of these feelings?”  
“Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.  
“No, not in all instances.  
Idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Take a mendicant who, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya dukkhā vedanā paṭibhāgo”ti.  
“Painful feeling.”  
“Dukkhāya pannāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo”ti?  
“What is the counterpart of painful feeling?”  
“Dukkhāya kho, āvuso visākha, vedanāya sukhā vedanā paṭibhāgo”ti.  
“Pleasant feeling.”  
“Adukkhamasukhāya panāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo”ti?  
“What is the counterpart of neutral feeling?”  
“Adukkhamasukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya avijjā paṭibhāgo”ti.  
“Ignorance.”  

mn45dukkhavipākaṁ dukkhaṁ dukkhena dukkhā paccuppannadukkhañceva paccuppannadukkhaṁ24Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ;   There is a way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain.  
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ;  
There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain.  
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ;  
There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure.  
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ?  
And what is the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain?  
Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.  
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings.  
‘idaṁ kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṁ sampassamānā kāmānaṁ pahānamāhaṁsu, kāmānaṁ pariññaṁ paññapenti, ime hi mayaṁ kāmahetu kāmanidānaṁ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti.  
‘This is that future danger that those ascetics and brahmins saw. For it is because of sensual pleasures that I’m feeling painful, sharp, severe, acute feelings.’  
Yañcāhaṁ māluvābījahetu dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmī’ti.  
It’s because of that camel’s foot creeper seed that I’m feeling painful, sharp, severe, acute feelings.’  
Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.  
 
Ime hi mayaṁ kāmahetu kāmanidānaṁ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti.  
 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ.  
This is called the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain.  
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ?  
And what is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain?  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ.  
This is called the way of taking up practices that is painful now and results in future pain.  
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ?  
And what is the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure?  
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyā tibbarāgajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
It’s when someone is ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They often feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring.  
pakatiyā tibbadosajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
pakatiyā tibbamohajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
So sahāpi dukkhena, sahāpi domanassena, assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati.  
They lead the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful faces.  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ.  
This is called the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure.  
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyā na tibbarāgajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
It’s when someone is not ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They rarely feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring.  
pakatiyā na tibbadosajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
pakatiyā na tibbamohajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 

mn46dukkhan’ti dukkhappaṭikūlo dukkhavipākan’ti dukkhavipākaṁ dukkhaṁ dukkhena paccuppannadukkhañceva paccuppannadukkhaṁ78Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ;   There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain.  
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ;  
There is a way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain.  
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ;  
There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure.  
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ, taṁ avidvā avijjāgato yathābhūtaṁ nappajānāti:  
When it comes to the way of taking up practices that is painful now and results in future pain, an ignoramus, without knowing this, doesn’t truly understand:  
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākan’ti.  
‘This is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain.’  
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ taṁ avidvā avijjāgato yathābhūtaṁ nappajānāti:  
When it comes to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, an ignoramus …  
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākan’ti.  
 
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ, taṁ avidvā avijjāgato yathābhūtaṁ nappajānāti:  
When it comes to the way of taking up practices that is painful now and results in future pleasure, an ignoramus …  
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākan’ti.  
 
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ taṁ vidvā vijjāgato yathābhūtaṁ pajānāti:  
When it comes to the way of taking up practices that is painful now and results in future pain, a wise person, knowing this, truly understands:  
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākan’ti.  
‘This is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain.’  
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ taṁ vidvā vijjāgato yathābhūtaṁ pajānāti:  
When it comes to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, a wise person …  
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākan’ti.  
 
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ taṁ vidvā vijjāgato yathābhūtaṁ pajānāti:  
When it comes to the way of taking up practices that is painful now and results in future pleasure, a wise person …  
‘idaṁ kho dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākan’ti.  
 
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ?  
And what is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain?  
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipātī hoti, pāṇātipātapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
It’s when someone in pain and sadness kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. Because of these things they experience pain and sadness.  
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena adinnādāyī hoti, adinnādānapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena kāmesu micchācārī hoti, kāmesu micchācārapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena musāvādī hoti, musāvādapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pisuṇavāco hoti, pisuṇavācāpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pharusavāco hoti, pharusavācāpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena samphappalāpī hoti, samphappalāpapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena abhijjhālu hoti, abhijjhāpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena byāpannacitto hoti, byāpādapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena micchādiṭṭhi hoti, micchādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ.  
This is called the way of taking up practices that is painful now and results in future pain.  
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ?  
And what is the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain?  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ.  
This is called the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain.  
Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ?  
And what is the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure?  
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipātā paṭivirato hoti, pāṇātipātā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
It’s when someone in pain and sadness doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. Because of these things they experience pain and sadness.  
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena adinnādānā paṭivirato hoti, adinnādānā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena musāvādā paṭivirato hoti, musāvādā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pharusāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena samphappalāpā paṭivirato hoti, samphappalāpā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena anabhijjhālu hoti, anabhijjhāpaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena abyāpannacitto hoti, abyāpādapaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;  
 
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena sammādiṭṭhi hoti, sammādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ.  
This is called the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure.  
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.  
Then a man would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.  
Tassa te pivato ceva nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti.  
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be unappetizing, and it will result in death or deadly pain.’  
Tassa taṁ pivato ceva nacchādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
The color, aroma, and flavor would be unappetizing, and it would result in death or deadly pain.  
Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ.  
This is comparable to the way of taking up practices that is painful now and results in future pain, I say.  
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.  
Then a man would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.  
Tassa te pivatohi kho chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti.  
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, but it will result in death or deadly pain.’  
Tassa taṁ pivatohi kho chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
The color, aroma, and flavor would be appetizing, but it would result in death or deadly pain.  
Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ.  
This is comparable to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, I say.  
Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ.  
This is comparable to the way of taking up practices that is painful now and results in future pleasure, I say.  

mn48dukkhakkhayāya dukkhāyā’ti5Pi En Ru dhamma

Tañhi tumhākaṁ, moghapurisā, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.   This will be for your lasting harm and suffering.”  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering.  
Imesaṁ kho, bhikkhave, channaṁ sāraṇīyānaṁ dhammānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghāṭanikaṁ—yadidaṁ yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.  
Of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together.  
evameva kho, bhikkhave, imesaṁ channaṁ sāraṇīyānaṁ dhammānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghāṭanikaṁ yadidaṁ yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.  
In the same way, of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together.  
Kathañca, bhikkhave, yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya?  
And how does the view that is noble and emancipating lead one who practices it to the complete ending of suffering?  

mn49dukkhavipākā2Pi En Ru dhamma

Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā—  Because the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  
evameva kho, pāpima, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā— 
the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  

mn50dukkhaṁ dukkhāyāti dukkhāyā’ti dukkhāyā’’ti11Pi En Ru dhamma

Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.   Don’t create lasting harm and suffering for yourself!”  
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā’ti.  
 
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti.  
 
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā’”ti.  
 
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  

mn51adukkhamasukhaṁ dukkhadomanassānaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhapaṭikkūlaṁ dukkhasamudayo’ti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī13Pi En Ru dhamma

Yāva supaññattā cime, bhante, bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.   How well described by the Buddha are the four kinds of mindfulness meditation! They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
“Yvāyaṁ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti— 
“Sir, the person who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain.  
Yopāyaṁ, bhante, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto so paraṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti— 
The person who mortifies others does so even though others want to be happy and recoil from pain.  
Yopāyaṁ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti— 
The person who mortifies themselves and others does so even though both themselves and others want to be happy and recoil from pain.  
so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ neva ātāpeti na paritāpeti— 
 
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

mn53dukkhakkhayagāminiyā dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
fourth absorption.  

mn54bahudukkhā dukkhan’ti dukkhapaṭikkūlo12Pi En Ru dhamma

‘aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.   ‘With the simile of a skeleton the Buddha said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’  
sace so gijjho vā kaṅko vā kulalo vā taṁ maṁsapesiṁ na khippameva paṭinissajjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti?  
If that vulture, crow, or hawk doesn’t quickly let go of that scrap of meat, wouldn’t that result in death or deadly suffering for them?”  
‘maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.  
 
sace so puriso taṁ ādittaṁ tiṇukkaṁ na khippameva paṭinissajjeyya tassa sā ādittā tiṇukkā hatthaṁ vā daheyya bāhuṁ vā daheyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ daheyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti?  
If that person doesn’t quickly let go of that blazing grass torch, wouldn’t they burn their hands or arm or other limb, resulting in death or deadly suffering for them?”  
‘tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.  
 
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo.  
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.  
“Viditañhi, bhante, tassa purisassa imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchissāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti.  
For that person knows: ‘If I fall in that pit of glowing coals, that’d result in my death or deadly pain.’” …  
‘aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.  
 
‘supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti …pe…  
 
‘yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti …pe…  
 
amuko yo so puriso paṭhamaṁ rukkhaṁ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṁ vā bhañjeyya pādaṁ vā bhañjeyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhañjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti?  
If the first person, who climbed the tree, doesn’t quickly come down, when that tree fell wouldn’t they break their hand or arm or other limb, resulting in death or deadly suffering for them?”  
‘rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.  
‘With the simile of the fruit tree the Buddha said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’  

mn55dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Yampi so pāṇo galappaveṭhakena ānīyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati.   When that living creature experiences pain and sadness as it’s led along by a collar, this is the second reason.  
Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā catutthena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati.  
When that living creature experiences pain and sadness as it’s being slaughtered, this is the fourth reason.  

mn56dukkhaṁ dukkhito2Pi En Ru dhamma

idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno sītodakapaṭikkhitto uṇhodakapaṭisevī.   Take a Jain ascetic who is sick, suffering, gravely ill. They reject cold water and use only hot water.  
dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.  
suffering, its origin, its cessation, and the path.  

mn57ekantadukkhaṁ vokiṇṇasukhadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.   Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell.  
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.  
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld.  

mn59adukkhamasukhā dukkhā12Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  pleasant, painful, and neutral.  
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.  
pleasant and painful.  
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.  
The Buddha said that neutral feeling is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.”  
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— 
 
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.  
 
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.  
 
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— 
 
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.  
 
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.  
 

mn60dukkhan’ti sukhadukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti.   All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’  
na sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti.  
It is not the case that all sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy, or that, molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’  
Natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti  
 
Atthi balaṁ, atthi vīriyaṁ, atthi purisathāmo, atthi purisaparakkamo; na sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti  
 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

mn61dukkhavipākan’ti dukkhudayaṁ dukkhudrayaṁ38Pi En Ru dhamma

akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti?   Is it unskillful, with suffering as its outcome and result?’  
dukkhudrayaṁ → dukkhudayaṁ (mr)  
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, kāyena kammaṁ sasakkaṁ na karaṇīyaṁ.  
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ To the best of your ability, Rāhula, you should not do such a deed.  
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti?  
Is it unskillful, with suffering as its outcome and result?’  
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, paṭisaṁhareyyāsi tvaṁ, rāhula, evarūpaṁ kāyakammaṁ.  
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should desist from such a deed.  
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti?  
Is it unskillful, with suffering as its outcome and result?’  
akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, kāyakammaṁ satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu desetabbaṁ, vivaritabbaṁ, uttānīkātabbaṁ;  
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should confess, reveal, and clarify such a deed to the Teacher or a sensible spiritual companion.  
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti?  
 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, vācāya kammaṁ sasakkaṁ na karaṇīyaṁ.  
 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti?  
 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, paṭisaṁhareyyāsi tvaṁ, rāhula, evarūpaṁ vacīkammaṁ.  
 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti?  
 
akusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, vacīkammaṁ satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu desetabbaṁ, vivaritabbaṁ, uttānīkattabbaṁ;  
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should confess, reveal, and clarify such a deed to the Teacher or a sensible spiritual companion.  
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti?  
 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ te, rāhula, manasā kammaṁ sasakkaṁ na karaṇīyaṁ.  
 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti?  
 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, paṭisaṁhareyyāsi tvaṁ, rāhula, evarūpaṁ manokammaṁ.  
 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti?  
 
akusalaṁ idaṁ manokammaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākan’ti, evarūpaṁ pana te, rāhula, manokammaṁ aṭṭīyitabbaṁ harāyitabbaṁ jigucchitabbaṁ;  
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should be horrified, repelled, and disgusted by that deed.  

mn63dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā6Pi En Ru dhamma

‘Sassato loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘asassato loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā;   When there is the view that the cosmos is eternal or that the cosmos is not eternal, there is rebirth, there is old age, there is death, and there is sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Antavā loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘anantavā loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā;  
 
‘Idaṁ dukkhan’ti, mālukyaputta, mayā byākataṁ;  
I have declared the following: ‘this is suffering,’  
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti— 
‘this is the origin of suffering,’  
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti— 
‘this is the cessation of suffering,’  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti— 
‘this is the practice that leads to the cessation of suffering.’  

mn64dukkhato1Pi En Ru dhamma

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.   They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  

mn65adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa6Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhaddāli, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

mn66dukkhadhammānaṁ dukkhassa4Pi En Ru dhamma

“bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā;   “The Buddha has rid us of so many things that bring suffering and gifted us so many things that bring happiness!  
‘bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā;  
‘The Buddha has rid us of so many things that bring suffering and gifted us so many things that bring happiness!  
‘bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā;  
‘The Buddha has rid us of so many things that bring suffering and gifted us so many things that bring happiness!  
Idha panudāyi, ekacco puggalo ‘upadhi dukkhassa mūlan’ti— 
Take another person who, understanding that attachment is the root of suffering,  

mn67dukkhakkhandhassa dukkhapareto dukkhehi dukkhotiṇṇo16Pi En Ru dhamma

‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto;   ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto;  
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto;  
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto;  
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  

mn68dukkhakkhandhassa dukkhapareto dukkhassantaṁ dukkhavipākā dukkhehi dukkhotiṇṇo13Pi En Ru dhamma

Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;   Rather, didn’t you go forth thinking: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti— 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering’?”  
‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa;  
‘The Realized One has not given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  
‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa;  
 
‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te tathāgatassa;  
‘The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  
Tathāgatassa, anuruddhā, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.  
The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.  
evameva kho, anuruddhā, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā;  
in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are unable to arise in the future.  
tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.  
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’  
tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.  
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’  
tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.  
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’  
tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.  
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’  

mn70adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ22Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tassa akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti?   “Mendicants, have you ever known me to teach the Dhamma like this: no matter what this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—their unskillful qualities decline and their skillful qualities grow?”  
“Nanu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha idhekaccassa yaṁ evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti?  
“Haven’t you known me to teach the Dhamma like this: ‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow’?”  
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ;  
‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’  
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi.  
‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of painful feeling.’  
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ;  
‘When someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’  
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi.  
‘When someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of painful feeling.’  
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ;  
‘When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’  
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi.  
‘When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of neutral feeling.’  
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ;  
‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’  
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi.  
‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral feeling.’  

mn71dukkhassantakaro’ti4Pi En Ru dhamma

“atthi nu kho, bho gotama, koci gihī gihisaṁyojanaṁ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti?   “Master Gotama, are there any laypeople who, without giving up the fetter of lay life, make an end of suffering when the body breaks up?”  
“Natthi kho, vaccha, koci gihī gihisaṁyojanaṁ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti.  
“No, Vaccha.”  
“Atthi nu kho, bho gotama, koci ājīvako kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti?  
“Master Gotama, are there any Ājīvaka ascetics who make an end of suffering when the body breaks up?”  
“Natthi kho, vaccha, koci ājīvako kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti.  
“No, Vaccha.”  

mn72sadukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.   “Each of these ten convictions is the thicket of views, the desert of views, the trick of views, the evasiveness of views, the fetter of views. They’re beset with anguish, distress, and fever. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.  
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  
 

mn73evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi; anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti; iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,   ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I recollect my many past lives, with features and details.’  

mn74adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhaṁyeva adukkhamasukhā adukkhamasukhāpi adukkhamasukhāyapi dukkhato dukkhaṁ dukkhaṁyeva dukkhā dukkhāpi dukkhāyapi16Pi En Ru dhamma

Ayaṁ kho panaggivessana, kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo.   Aggivessana, this body is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
Tassimaṁ kāyaṁ aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassato yo kāyasmiṁ kāyachando kāyasneho kāyanvayatā sā pahīyati.  
Doing so, you’ll give up desire, affection, and subservience to the body.  
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.  
pleasant, painful, and neutral.  
Yasmiṁ, aggivessana, samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti;  
At a time when you feel a pleasant feeling, you don’t feel a painful or neutral feeling;  
Yasmiṁ, aggivessana, samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti;  
At a time when you feel a painful feeling, you don’t feel a pleasant or neutral feeling;  
dukkhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.  
you only feel a painful feeling.  
Yasmiṁ, aggivessana, samaye adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na dukkhaṁ vedanaṁ vedeti;  
At a time when you feel a neutral feeling, you don’t feel a pleasant or painful feeling;  
adukkhamasukhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.  
you only feel a neutral feeling.  
dukkhāpi kho, aggivessana, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā;  
 
adukkhamasukhāpi kho, aggivessana, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.  
 
Evaṁ passaṁ, aggivessana, sutavā ariyasāvako sukhāyapi vedanāya nibbindati, dukkhāyapi vedanāya nibbindati, adukkhamasukhāyapi vedanāya nibbindati;  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with pleasant, painful, and neutral feelings.  

mn75dukkhakkhandhassa dukkhasamphassesuyeva dukkhasamphasseyeva dukkhasamphasso dukkhasamphassā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā14Pi En Ru dhamma

Asu hi, bho gotama, aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā”ti.   Because that fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching.”  
idāneva nu kho so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca udāhu pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā”ti?  
Is it only now that the fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching, or was it painful previously as well?”  
“Idāni ceva, bho gotama, so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca, pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca.  
“That fire is painful now and it was also painful previously.  
Asu ca, bho gotama, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno upahatindriyo dukkhasamphasseyeva aggismiṁ sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthā”ti.  
That person was affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, their sense faculties were impaired. So even though the fire was actually painful to touch, they had a distorted perception that it was pleasant.”  
“Evameva kho, māgaṇḍiya, atītampi addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, anāgatampi addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, etarahipi paccuppannaṁ addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca.  
“In the same way, sensual pleasures of the past, future, and present are painful to touch, fiercely burning and scorching.  
Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthuṁ.  
These sentient beings who are not free from sensual pleasures—being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures—have impaired sense faculties. So even though sensual pleasures are actually painful to touch, they have a distorted perception that they are pleasant.  
Tassa me upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti;  
My grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’”ti.  
That is how this entire mass of suffering originates.’”  
Tassa me upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti;  
When my grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.”  

mn76dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassantaṁ dukkhe dukkhāya sukhadukkhaṁ sukhadukkhe sukhadukkhāya23Pi En Ru dhamma

sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti.   All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’  
Natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo, sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti.  
 
te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṁ byābādhenti nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other.  
Pathavīkāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jīve sattame— 
The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh.  
Te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṁ byābādhenti. Nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other.  
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.  
Hevaṁ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṁsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṁsāvakaṁse.  
Pleasure and pain are allotted. Transmigration lasts only for a limited period, so there’s no increase or decrease, no getting better or worse.  
evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti.  
In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering.’  
Nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  
 
Pathavīkāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jīve sattame— 
 
Nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  
 
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  
 
Tattha natthi imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṁ vā kammaṁ paripācessāmi, paripakkaṁ vā kammaṁ phussa phussa byantiṁ karissāmīti, hevaṁ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṁsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṁsāvakaṁse.  
 
evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti.  
 
Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaññaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ‘ubho sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissāmā’ti.  
have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that after transmigrating both of us will make an end of suffering.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

mn77adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhaṁ dukkhaparetā dukkhasamudayaṁ dukkhassa dukkhaṁ dukkhena dukkhotiṇṇā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī22Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, udāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena;   Furthermore, my disciples come to me and ask how the noble truth of suffering applies to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with a satisfying answer to their question.  
te maṁ dukkhasamudayaṁ …  
They ask how the noble truths of the origin of suffering,  
dukkhanirodhaṁ …  
the cessation of suffering,  
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena.  
and the practice that leads to the cessation of suffering apply to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with satisfying answers to their questions.  
Yampudāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena.  
Since this is so,  
Te maṁ dukkhasamudayaṁ …  
 
dukkhanirodhaṁ …  
 
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ pucchanti.  
 
Tesāhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi.  
 
Puna caparaṁ, udāyi, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption. It is without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaranti, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to recollect the many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  

mn79dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti sukhadukkhī vokiṇṇasukhadukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

yasmiṁ samaye pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?   On an occasion when someone refrains from killing living creatures, is their self perfectly happy at that time, or does it have both pleasure and pain?”  
“Sukhadukkhī, bhante”.  
“It has both pleasure and pain.”  
yasmiṁ samaye adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?  
On an occasion when someone refrains from stealing …  
“Sukhadukkhī, bhante”.  
 
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?  
sexual misconduct …  
“Sukhadukkhī, bhante”.  
 
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?  
lying, is their self perfectly happy at that time, or does it have both pleasure and pain?”  
“Sukhadukkhī, bhante”.  
“It has both pleasure and pain.”  
yasmiṁ samaye aññataraṁ tapoguṇaṁ samādāya vattati, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti?  
On an occasion when someone undertakes and follows some kind of mortification, is their self perfectly happy at that time, or does it have both pleasure and pain?”  
“Sukhadukkhī, bhante”.  
“It has both pleasure and pain.”  
api nu kho vokiṇṇasukhadukkhaṁ paṭipadaṁ āgamma ekantasukhassa lokassa sacchikiriyā hotī”ti?  
Is a perfectly happy world realized by relying on a practice of mixed pleasure and pain?”  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti … ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti,  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

mn81dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye dukkhe4Pi En Ru dhamma

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro dukkhe nikkaṅkho, dukkhasamudaye nikkaṅkho, dukkhanirodhe nikkaṅkho, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho.   He is free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  

mn82dukkhassa dukkhito sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti9Pi En Ru dhamma

Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.   You know nothing of suffering.  
Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.  
 
Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi.  
You know nothing of suffering.  
Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.  
 
Na tvaṁ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.  
You know nothing of suffering.  
“tvaṁ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na tvaṁ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.  
 
Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.  
Because this will bring you nothing but sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.”  
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.  
It’s when someone is sick, suffering, gravely ill.  
‘ahaṁ khomhi etarahi ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘I’m now sick, suffering, gravely ill.  

mn85dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhappadhānena dukkhena dukkhā sammādukkhakkhayagāminiyā20Pi En Ru dhamma

‘na kho sukhena sukhaṁ adhigantabbaṁ, dukkhena kho sukhaṁ adhigantabban’”ti.   ‘Pleasure is not gained through pleasure; pleasure is gained through pain.’”  
‘na kho sukhena sukhaṁ adhigantabbaṁ, dukkhena kho sukhaṁ adhigantabban’ti.  
‘Pleasure is not gained through pleasure; pleasure is gained through pain.’  
Opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
 
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
 
Opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
 
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
 
Opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
 
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
 
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ nayito bhiyyo.  
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this.  
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṁ nayito bhiyyo.  
 
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṁ nayito bhiyyo.  
 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;  
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā.  
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

mn87sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti29Pi En Ru dhamma

Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti.   For our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.”  
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti?  
 
Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.  
 
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā?  
 
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti.  
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’”  
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.  
“Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress”?’  
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti.  
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’”  
Piyajātikā hi, brāhmaṇa, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.  
For our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tadamināpetaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā.  
And here’s a way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.  
And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.  
And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.  
 
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.  
And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti.  
That’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.”  
vajiriyā te kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
If she were to decay and perish, would sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise in you?”  
“Vajiriyā me, mallike, kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
“If she were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?”  
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.  
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’  
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, vāsabhāya te khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
 
“Vāsabhāya me, mallike, khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
 
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.  
 
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, viṭaṭūbhassa te senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
 
“Viṭaṭūbhassa me, mallike, senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
 
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.  
 
mayhaṁ te vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
If I were to decay and perish, would sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise in you?”  
“Tuyhañhi me, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
“If you were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?”  
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.  
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’  
kāsikosalānaṁ te vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
If these realms were to decay and perish, would sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise in you?”  
“Kāsikosalānañhi, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
“If they were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?”  
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti.  
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’”  

mn88dukkhavipāko4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro dukkhavipāko”.   “Behavior that results in suffering.”  
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro dukkhavipāko”?  
“But what kind of bodily behavior results in suffering?”  
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro dukkhavipāko”.  
 
“Katamo pana, bhante, manosamācāro dukkhavipāko”?  
 

mn90sammādukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā—  They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

mn91dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.   suffering, its origin, its cessation, and the path.  

mn94adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhapaṭikkūlaṁ dukkhasamudayo’ti dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī12Pi En Ru dhamma

“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti;   “Sir, the person who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain.  
Yopāyaṁ, bho udena, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto so paraṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti;  
The person who mortifies others does so even though others want to be happy and recoil from pain.  
Yopāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti;  
The person who mortifies themselves and others does so even though both themselves and others want to be happy and recoil from pain.  
Yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati, so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ neva ātāpeti na paritāpeti;  
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, extinguished, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.  
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto; so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto; so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

mn95dukkhāya dukkhāyāti8Pi En Ru dhamma

passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti?   or that they might encourage others to do what is for their lasting harm and suffering?’  
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
 
dukkhāya → dukkhāyāti (sabbattha)  
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti?  
or that they might encourage others to do what is for their lasting harm and suffering?’  
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
 
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti?  
or that they might encourage others to do what is for their lasting harm and suffering?’  
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
 

mn97dukkhito dukkhā13Pi En Ru dhamma

Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo aparena samayena ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno.   Some time later Dhanañjāni became sick, suffering, gravely ill.  
‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill.  
‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill.  
“dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 
“dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 
“kacci te, dhanañjāni, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti? Paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, Dhanañjāni; I hope you’re getting by. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
“I’m not keeping well, Master Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.  
Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
I’m not keeping well.  
Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
I’m not keeping well.  
Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
I’m not keeping well.  
Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.  
I’m not keeping well, Master Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”  
‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill.  
“dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno,  
“Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill.  

mn98dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Yo dukkhassa pajānāti,   They understand for themselves  

mn100dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhappadhānena dukkhasamudayo’ti dukkhā19Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.   “In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
“Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are capable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo;  
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this.  
yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo;  
 
yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.  
 
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;  
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

mn101adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayo dukkhakkhayā dukkhanidānassa dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ dukkhe dukkhena dukkhā dukkhāya evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā’ti sukhadukkhaṁ174Pi En Ru dhamma

‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.   ‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds.  
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti.  
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.’  
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.  
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti?  
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti?  
that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’  
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, na jānātha— 
 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.  
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.  
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, jāneyyātha— 
 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.  
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.  
 
so sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya.  
causing painful feelings, sharp and severe.  
so satthenapi vaṇamukhassa parikantanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya.  
causing painful feelings, sharp and severe.  
so esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya.  
causing painful feelings, sharp and severe.  
so sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya.  
causing painful feelings, sharp and severe.  
so agadaṅgārassapi vaṇamukhe odahanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya.  
causing painful feelings, sharp and severe.  
Sohaṁ sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ.  
causing painful feelings, sharp and severe.  
sohaṁ satthenapi vaṇamukhassa parikantanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ.  
 
so ahaṁ esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ.  
 
sohaṁ sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ.  
 
sohaṁ agadaṅgārassapi vaṇamukhe odahanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ.  
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, jāneyyātha— 
 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.  
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.  
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, na jānātha— 
 
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.  
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”’ti.  
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.  
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.”  
Yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;  
At a time of intense exertion and striving do you suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?  
yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyethā’ti?  
Whereas at a time without intense exertion and striving do you not suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?’  
‘Yasmiṁ no, āvuso gotama, samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyāma;  
‘Reverend Gotama, at a time of intense exertion we suffer painful, sharp feelings due to overexertion,  
yasmiṁ pana no samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyāmā’ti.  
not without intense exertion.’  
‘Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;  
‘So it seems that only at a time of intense exertion do you suffer painful, sharp feelings due to overexertion,  
yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha.  
not without intense exertion.  
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.  
“Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. …”  
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.  
 
Sace, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;  
If at a time of intense exertion you did not suffer painful, sharp feelings due to overexertion,  
tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha → tiṭṭheyyeva tasmiṁ samaye … vedanā (sya-all, km, pts1ed)  
yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;  
and if without intense exertion you did experience such feelings,  
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.  
 
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.  
 
Yasmā ca kho, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;  
But since this is not the case,  
yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;  
 
te tumhe sāmaṁyeva opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānā avijjā aññāṇā sammohā vipaccetha:  
aren’t you experiencing painful, sharp feelings due only to your own exertion, which out of ignorance, unknowing, and confusion you misconstrue to imply:  
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.  
“Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. …”?’  
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”’ti.  
 
‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?  
‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced as pleasure, can exertion make it be experienced as pain?’  
‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?  
‘But if a deed is to be experienced as pain, can exertion make it be experienced as pleasure?’  
‘Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yaṁ panidaṁ kammaṁ samparāyavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā diṭṭhadhammavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ paripakkavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā paripakkavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ bahuvedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā appavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ appavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā bahuvedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ savedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ avedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā savedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ;  
‘So it seems that exertion cannot change the way deeds are experienced in any of these ways.  
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;  
If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds,  
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pubbe dukkaṭakammakārino yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.  
clearly the Jains have done bad deeds in the past, since they now experience such intense pain.  
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;  
If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation,  
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpakena issarena nimmitā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.  
clearly the Jains were created by a bad God, since they now experience such intense pain.  
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;  
If sentient beings experience pleasure and pain because of circumstance and nature,  
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpasaṅgatikā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.  
clearly the Jains arise from bad circumstances, since they now experience such intense pain.  
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;  
If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth,  
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpābhijātikā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.  
clearly the Jains have been reborn in a bad class, since they now experience such intense pain.  
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;  
If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in the present,  
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā evarūpā diṭṭhadhammūpakkamā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.  
clearly the Jains exert themselves badly in the present, since they now experience such intense pain.  
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā;  
The Jains deserve criticism whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds,  
no ce sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā.  
 
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā;  
or God Almighty’s creation,  
no ce sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā.  
 
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā;  
or circumstance and nature,  
no ce sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā.  
 
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā;  
or class of rebirth,  
no ce sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā.  
 
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā;  
or exertion in the present.  
no ce sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā.  
 
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva anaddhabhūtaṁ attānaṁ dukkhena addhabhāveti, dhammikañca sukhaṁ na pariccajati, tasmiñca sukhe anadhimucchito hoti.  
It’s when a mendicant doesn’t bring suffering upon themselves; and they don’t give up legitimate pleasure, but they’re not besotted with that pleasure.  
‘imassa kho me dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, imassa pana me dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hotī’ti.  
‘When I actively strive I become dispassionate towards this source of suffering. But when I develop equanimity I become dispassionate towards this other source of suffering.’  
So yassa hi khvāssa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, saṅkhāraṁ tattha padahati.  
So they either actively strive or develop equanimity as appropriate.  
Yassa panassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti, upekkhaṁ tattha bhāveti.  
 
Tassa tassa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti— 
Through active striving they become dispassionate towards that specific source of suffering,  
evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti.  
and so that suffering is worn away.  
Tassa tassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti— 
Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering,  
evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti.  
and so that suffering is worn away.  
api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti?  
Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?”  
Tasmā taṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti.  
 
Tassa me amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā.  
When I saw her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing, it gave rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for me.  
api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti?  
Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?”  
Tasmā taṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti.  
 
“Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu na heva anaddhabhūtaṁ attānaṁ dukkhena addhabhāveti, dhammikañca sukhaṁ na pariccajati, tasmiñca sukhe anadhimucchito hoti.  
“In the same way, a mendicant doesn’t bring suffering upon themselves; and they don’t give up legitimate pleasure, but they’re not besotted with that pleasure.  
‘imassa kho me dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, imassa pana me dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hotī’ti.  
‘When I actively strive I become dispassionate towards this source of suffering. But when I develop equanimity I become dispassionate towards this other source of suffering.’  
So yassa hi khvāssa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, saṅkhāraṁ tattha padahati;  
So they either actively strive or develop equanimity as appropriate.  
yassa panassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti, upekkhaṁ tattha bhāveti.  
 
Tassa tassa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti— 
Through active striving they become dispassionate towards that specific source of suffering,  
evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti.  
and so that suffering is worn away.  
Tassa tassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti— 
Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering,  
evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti.  
and so that suffering is worn away.  
dukkhāya pana me attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.  
But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.  
Yannūnāhaṁ dukkhāya attānaṁ padaheyyan’ti.  
Why don’t I strive painfully?’  
So dukkhāya attānaṁ padahati.  
So that’s what they do,  
Tassa dukkhāya attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.  
and as they do so unskillful qualities decline and skillful qualities grow.  
So na aparena samayena dukkhāya attānaṁ padahati.  
After some time, they no longer strive painfully.  
Yassa hi so, bhikkhave, bhikkhu atthāya dukkhāya attānaṁ padaheyya svāssa attho abhinipphanno hoti.  
Because they have accomplished the goal for which they strived painfully.  
Tasmā na aparena samayena dukkhāya attānaṁ padahati.  
 
dukkhāya pana me attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.  
But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.  
Yannūnāhaṁ dukkhāya attānaṁ padaheyyan’ti.  
Why don’t I strive painfully?’ …  
So dukkhāya attānaṁ padahati.  
 
Tassa dukkhāya attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.  
 
So na aparena samayena dukkhāya attānaṁ padahati.  
 
Yassa hi so, bhikkhave, bhikkhu atthāya dukkhāya attānaṁ padaheyya svāssa attho abhinipphanno hoti.  
 
Tasmā na aparena samayena dukkhāya attānaṁ padahati.  
After some time, they no longer strive painfully.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;  
If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds,  
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;  
If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation,  
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;  
If sentient beings experience pleasure and pain because of circumstance and nature,  
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;  
If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth,  
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti;  
If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in the present,  
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato;  
The Realized One deserves praise whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds,  
no ce sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato.  
 
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato;  
or God Almighty’s creation,  
no ce sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato.  
 
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato;  
or circumstance and nature,  
no ce sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato.  
 
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato;  
or class of rebirth,  
no ce sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato.  
 
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato;  
 
no ce sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato.  
or exertion in the present.  

mn102adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā adukkhamasukhāya adukkhamasukhī ekantadukkhī sukhadukkhī21Pi En Ru dhamma

ittheke abhivadanti, ‘ekantadukkhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—  ‘The self and the cosmos experience nothing but suffering.’  
ittheke abhivadanti, ‘sukhadukkhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— 
‘The self and the cosmos experience both happiness and suffering.’  
ittheke abhivadanti, ‘adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— 
‘The self and the cosmos experience neither happiness nor suffering.’  
ekantadukkhī attā ca loko ca …  
or experience nothing but suffering,  
sukhadukkhī attā ca loko ca …  
or experience both happiness and suffering,  
adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññanti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
or experience neither happiness nor suffering. It’s simply not possible for them to have purified and clear personal knowledge of this, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration.  
Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharati:  
Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the past and the future, shedding the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion and pleasure not of the flesh, enter and remain in neutral feeling.  
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharāmī’ti.  
‘This is peaceful, this is sublime, that is, entering and remaining in neutral feeling.’  
Tassa sā adukkhamasukhā vedanā nirujjhati.  
Then that neutral feeling ceases.  
Adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  
When neutral feeling ceases, pleasure not of the flesh arises; and when pleasure not of the flesh ceases, neutral feelings arises.  
evameva kho, bhikkhave, adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  
 
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharati:  
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, shedding the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion and pleasure not of the flesh, enters and remains in neutral feeling.  
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharāmī’ti.  
‘This is peaceful, this is sublime, that is, entering and remaining in neutral feeling.’  
Tassa sā adukkhamasukhā vedanā nirujjhati.  
Then that neutral feeling ceases.  
Adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  
When neutral feeling ceases, pleasure not of the flesh arises; and when pleasure not of the flesh ceases, neutral feelings arises.  
Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhāya vedanāya samatikkamā:  
Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the past and the future, shedding the fetters of sensuality, go beyond the rapture of seclusion, pleasure not of the flesh, and neutral feeling.  
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhāya vedanāya samatikkamā:  
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, shedding the fetters of sensuality, goes beyond the rapture of seclusion, pleasure not of the flesh, and neutral feeling.  
Atha ca panāyaṁ bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, aparantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, kāmasaṁyojanaṁ vā upādiyamāno upādiyati, pavivekaṁ vā pītiṁ upādiyamāno upādiyati, nirāmisaṁ vā sukhaṁ upādiyamāno upādiyati, adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ upādiyamāno upādiyati.  
Nevertheless, they still grasp at theories about the past or the future, or the fetters of sensuality, or the rapture of seclusion, or pleasure not of the flesh, or neutral feeling.  

mn104dukkhakkhayāya dukkhāya6Pi En Ru dhamma

svāssa vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan’”ti.   For such a dispute would be for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.’”  
Svāssa vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti.  
Such a dispute would be for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.”  
Magge vā hi, ānanda, paṭipadāya vā saṅghe vivādo uppajjamāno uppajjeyya; svāssa vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
But should a dispute arise in the Saṅgha concerning the path or the practice, that would be for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
Yo so, ānanda, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme … saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī hoti, so saṅghe vivādaṁ janeti; yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
They create a dispute in the Saṅgha, which is for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
Yo so, ānanda, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme … saṅghe … sikkhāya na paripūrakārī hoti so saṅghe vivādaṁ janeti; yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.  
They create a dispute in the Saṅgha, which is for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu—yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā—diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering.  

mn105dukkhan’’ti dukkhapaṭikūlo dukkhassa dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

So rāgānuddhaṁsitena cittena maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.   resulting in death or deadly pain.  
So puthuttaṁ gatena vaṇena maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
resulting in death or deadly pain.  
So rāgānuddhaṁsitena cittena maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
resulting in death or deadly pain.  
maraṇamattañhetaṁ, sunakkhatta, dukkhaṁ yaṁ aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati.  
And it is deadly pain to commit one of the corrupt offenses.  
So na rāgānuddhaṁsitena cittena neva maraṇaṁ vā nigaccheyya na maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
so no death or deadly pain would result.  
So ruḷhena vaṇena sañchavinā neva maraṇaṁ vā nigaccheyya na maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
and no death or deadly pain would result.  
So na rāgānuddhaṁsitena cittena neva maraṇaṁ vā nigaccheyya na maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
so no death or deadly pain would result.  
So vata, sunakkhatta, bhikkhu chasu phassāyatanesu saṁvutakārī ‘upadhi dukkhassa mūlan’ti— 
Truly, Sunakkhatta, that mendicant practices restraint regarding the six fields of contact.  
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikūlo.  
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.  
‘imāhaṁ pivitvā maraṇaṁ vā nigacchāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan’”ti?  
it would result in death or deadly suffering?”  
“Evameva kho, sunakkhatta, so vata bhikkhu chasu phassāyatanesu saṁvutakārī ‘upadhi dukkhassa mūlan’ti— 
“In the same way, Sunakkhatta, that mendicant practices restraint regarding the six fields of contact.  
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikūlo.  
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.  
‘imināhaṁ daṭṭho maraṇaṁ vā nigacchāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan’”ti?  
it would result in death or deadly suffering?”  
“Evameva kho, sunakkhatta, so vata bhikkhu chasu phassāyatanesu saṁvutakārī ‘upadhi dukkhassa mūlan’ti— 
“In the same way, Sunakkhatta, that mendicant practices restraint regarding the six fields of contact.  

mn108evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.   They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  

mn109dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpe ādīnavo.   That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇe ādīnavo.  
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

mn111adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhassa3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Furthermore, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, he entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Ye ca catutthe jhāne dhammā—upekkhā adukkhamasukhā vedanā passaddhattā cetaso anābhogo satipārisuddhi cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.  
And he distinguished the phenomena in the fourth absorption one by one: equanimity and neutral feeling and mental unconcern due to tranquility and pure mindfulness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.  

mn112dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhoti dukkhanti dukkhasamudayoti4Pi En Ru dhamma

So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;   I truly understood: “This is suffering” … “This is the origin of suffering” … “This is the cessation of suffering” … “This is the practice that leads to the cessation of suffering”.  

mn115dukkhadhātu dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā5Pi En Ru dhamma

sukhadhātu, dukkhadhātu, somanassadhātu, domanassadhātu, upekkhādhātu, avijjādhātu.   the elements of pleasure, pain, happiness, sadness, equanimity, and ignorance.  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’  

mn116dukkhamūlaṁ upadhidukkhamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Passi jahi upadhidukkhamūlaṁ,   Passin gave up attachment, suffering’s root,  
Usabhacchidā jāliniṁ dukkhamūlaṁ;  
Usabha cut the net, the root of suffering,  

mn118dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti—  In this Saṅgha there are mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  

mn119dukkhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.   They endure cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  

mn122dukkhavipākataro dukkhavipākā sammādukkhakkhayāya sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā6Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ, ānanda, ekaṁ rūpampi samanupassāmi yattha rattassa yathābhiratassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā.   Ānanda, I do not see even a single sight which, with its decay and perishing, would not give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in someone who has desire and lust for it.  
Ye ca kho ime, ānanda, vitakkā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammādukkhakkhayāya, seyyathidaṁ—nekkhammavitakko abyāpādavitakko avihiṁsāvitakko iti: ‘evarūpe vitakke vitakkessāmī’ti.  
‘But I will think the kind of thought that is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering. That is, thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.’  
Ācariyūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.  
They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  
Antevāsūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.  
They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  
Brahmacārūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.  
They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  
Tatrānanda, yo cevāyaṁ ācariyūpaddavo, yo ca antevāsūpaddavo ayaṁ tehi brahmacārūpaddavo dukkhavipākataro ceva kaṭukavipākataro ca, api ca vinipātāya saṁvattati.  
And in this context, Ānanda, as compared to the peril of the teacher or the student, the peril of the spiritual practitioner has more painful, bitter results, and even leads to the underworld.  

mn123sabbadukkhavītivatte2Pi En Ru dhamma

yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati:   For he is able to know the Buddhas of the past who have become completely extinguished, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended suffering.  
‘acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati— 
 

mn125dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhānaṁ5Pi En Ru dhamma

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;   They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
So hoti bhikkhu khamo sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti  
Such a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and puts up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  

mn129dukkhassa dukkhaṁ dukkhā17Pi En Ru dhamma

Sa kho so, bhikkhave, bālo tividhaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.   A fool experiences three kinds of suffering and sadness in the present life.  
Idaṁ, bhikkhave, bālo paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
This is the first kind of suffering and sadness that a fool experiences in the present life.  
Idampi, bhikkhave, bālo dutiyaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
This is the second kind of suffering and sadness that a fool experiences in the present life.  
Idampi, bhikkhave, bālo tatiyaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  
This is the third kind of suffering and sadness that a fool experiences in the present life.  
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva dukkhā nirayā”ti.  
So much so that it’s not easy to give a simile for how painful hell is.”  
api nu so puriso tīhi sattisatehi haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti?  
Would that man experience pain and distress from being struck with three hundred spears?”  
“Ekissāpi, bhante, sattiyā haññamāno so puriso tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha, ko pana vādo tīhi sattisatehī”ti?  
“Sir, that man would experience pain and distress from being struck with one spear, let alone three hundred spears!”  
“Evameva kho, bhikkhave, yaṁ so puriso tīhi sattisatehi haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti taṁ nirayakassa dukkhassa upanidhāya saṅkhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, upanidhampi na upeti.  
“In the same way, compared to the suffering in hell, the pain and distress experienced by that man due to being struck with three hundred spears doesn’t count, it’s not worth a fraction, there’s no comparison.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā …pe… byantīhoti.  
 
So tattha dukkhā tibbā …pe… byantīhoti.  
 
So tattha dukkhā tibbā …pe… byantīhoti.  
 
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
 
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
yāvañcidaṁ, bhikkhave, na sukarā akkhānena pāpuṇituṁ yāva dukkhā nirayā.  
So much so that it’s not easy to completely describe the suffering in hell.  
yāvañcidaṁ, bhikkhave, na sukaraṁ akkhānena pāpuṇituṁ yāva dukkhā tiracchānayoni.  
So much so that it’s not easy to completely describe the suffering in the animal realm.  

mn130dukkhitaṁ dukkhā sabbadukkhaṁ sabbadukkhā16Pi En Ru dhamma

‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ aññehi saṁvesiyamānan’ti?   ‘Mister, did you not see among human beings a woman or a man, sick, suffering, gravely ill, collapsed in their own urine and feces, being picked up by some and put down by others?’  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti, yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.  
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.  
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti.  
and risen above all suffering.”  
sabbadukkhaṁ → sabbadukkhā (mr) 

mn135dukkhāya4Pi En Ru dhamma

kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya hoti, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya hotī’ti?   What kind of action will lead to my lasting harm and suffering? Or what kind of action will lead to my lasting welfare and happiness?’  
kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya hoti, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya hotī’ti?  
 
kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya hoti, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya hotī’ti?  
What kind of action will lead to my lasting harm and suffering? Or what kind of action will lead to my lasting welfare and happiness?’  
kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya hoti, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya hotī’ti?  
 

mn136adukkhamasukhavedanīyaṁ adukkhamasukhaṁ dukkhasmin’ti dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ10Pi En Ru dhamma

“Sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhaṁ so vediyatī”ti.   “After doing an intentional deed by way of body, speech, or mind, reverend, one feels suffering.”  
yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin”ti.  
‘Suffering includes whatever is felt.’”  
sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ so vedayati;  
After doing an intentional deed to be experienced as painful by way of body, speech, or mind, one feels pain.  
sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā adukkhamasukhavedanīyaṁ adukkhamasukhaṁ so vedayatī’ti.  
After doing an intentional deed to be experienced as neutral by way of body, speech, or mind, one feels neutral.’  
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā.  
They must have done a bad deed to be experienced as painful either previously or later, or else at the time of death they undertook wrong view.  
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā.  
They must have done a bad deed to be experienced as painful either previously or later, or else at the time of death they undertook wrong view.  

mn137dukkhā6Pi En Ru dhamma

Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ.   When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—happiness arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those sights are impermanent, suffering, and perishable.  
dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ.  
ideas—their perishing, fading away, and cessation—happiness arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those ideas are impermanent, suffering, and perishable.  
Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti:  
When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—you truly understand through right understanding that both formerly and now all those sights are impermanent, suffering, and perishable. Upon seeing this, you give rise to yearning for the supreme liberations:  
dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti:  
ideas—their perishing, fading away, and cessation—you truly understand through right understanding that both formerly and now all those ideas are impermanent, suffering, and perishable. Upon seeing this, you give rise to yearning for the supreme liberations:  
Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā.  
When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—equanimity arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those sights are impermanent, suffering, and perishable.  
dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā.  
ideas—their perishing, fading away, and cessation—equanimity arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those ideas are impermanent, suffering, and perishable.  

mn138adukkhamasukhassādagadhitaṁ adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ adukkhamasukhassādavinibandhaṁ adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhānusāri dukkhassa jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo20Pi En Ru dhamma

Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti.   When this is the case and they are no longer anxious, there is for them no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.”  
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.  
 
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.  
 
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti.  
 
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya, bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.  
‘A mendicant should examine in any such a way that their consciousness is neither scattered and diffused externally nor stuck internally, and they are not anxious because of grasping. When this is the case and they are no longer anxious, there is for them no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Tassa adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti adukkhamasukhassādagadhitaṁ adukkhamasukhassādavinibandhaṁ adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness follows after that neutral feeling, tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling. So their mind is said to be stuck internally.  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
Furthermore, they enter and remain in the fourth absorption …  
Tassa na adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti na adukkhamasukhassādagadhitaṁ na adukkhamasukhassādavinibandhaṁ na adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.  
Their consciousness doesn’t follow after that neutral feeling, and is not tied, attached, and fettered to gratification in that neutral feeling. So their mind is said to be not stuck internally.  
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.  
When this is the case and they are no longer anxious, there is for them no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’  
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.  
 
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotīti.  
 

mn139adukkho adukkhā dukkhaṁ dukkho sadukkho sadukkhā50Pi En Ru dhamma

“Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ.   “Don’t indulge in sensual pleasures, which are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.  
‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitan’ti— 
‘Don’t indulge in sensual pleasures, which are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.’  
Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā.  
Pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. Indulging in such happiness is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyogo hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā.  
Breaking off such indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  
Yo attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā.  
Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. It is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Yo attakilamathānuyogaṁ ananuyogo dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā.  
Breaking off such indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  
‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogaṁ anuyuñjeyya dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitan’ti— 
‘Don’t indulge in sensual pleasures, which are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.’  
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ anuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— 
In speaking like this, some are rebuked: ‘Pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. All those who indulge in such happiness are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’  
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— 
In speaking like this, some are flattered: ‘Pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. All those who have broken off such indulgence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’  
‘Ye attakilamathānuyogaṁ anuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— 
In speaking like this, some are rebuked: ‘Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. All those who indulge in it are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’  
‘Ye attakilamathānuyogaṁ ananuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— 
In speaking like this, some are flattered: ‘Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. All those who have broken off such indulgence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’  
‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ appahīnaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— 
In speaking like this, some are rebuked: ‘All those who have not given up the fetters of rebirth are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’  
‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ pahīnaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— 
In speaking like this, some are flattered: ‘All those who have given up the fetters of rebirth are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’  
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ anuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— 
You don’t say: ‘Pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. All those who indulge in such happiness are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’  
‘Anuyogo ca kho sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
‘The indulgence is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.’  
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— 
You don’t say: ‘Pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. All those who have broken off such indulgence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’  
‘Ananuyogo ca kho adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
‘Breaking off the indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.’  
‘Ye attakilamathānuyogaṁ anuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— 
You don’t say: ‘Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. All those who indulge in it are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’  
‘Anuyogo ca kho sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
‘The indulgence is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.’  
‘Ye attakilamathānuyogaṁ ananuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— 
You don’t say: ‘Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. All those who have broken off such indulgence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’  
‘Ananuyogo ca kho adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
‘Breaking off the indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.’  
‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ appahīnaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— 
You don’t say: ‘All those who have not given up the fetters of rebirth are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’  
‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ pahīnaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— 
You don’t say: ‘All those who have given up the fetters of rebirth are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’  
Tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
Now, mendicants, pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. Indulging in such happiness is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyogo hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
Breaking off such indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  
Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. It is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogaṁ ananuyogo dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
Breaking off such indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
The middle way of practice by which the Realized One was awakened gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. It is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ ussādanā ca apasādanā ca no ca dhammadesanā, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
Flattering and rebuking without teaching Dhamma is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ nevussādanā ca na apasādanā ca dhammadesanā ca, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
Neither flattering nor rebuking, and just teaching Dhamma is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kāmasukhaṁ mīḷhasukhaṁ pothujjanasukhaṁ anariyasukhaṁ, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
Sensual pleasure—a filthy, common, ignoble pleasure—is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhisukhaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
The pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ rahovādo abhūto ataccho anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
Saying untrue, false, and pointless things behind someone’s back is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ rahovādo bhūto taccho anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
Saying true and correct, but pointless things behind someone’s back is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ rahovādo bhūto taccho atthasaṁhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
Saying true, correct, and beneficial things behind someone’s back is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ sammukhā khīṇavādo abhūto ataccho anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
Saying untrue, false, and pointless things in someone’s presence is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
Saying true and correct, but pointless things in someone’s presence is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho atthasaṁhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
Saying true, correct, and beneficial things in someone’s presence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ taramānassa bhāsitaṁ, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
Speaking hurriedly is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ataramānassa bhāsitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
Speaking unhurriedly is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ janapadaniruttiyā ca abhiniveso samaññāya ca atisāro, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;  
Insisting on local terminology and overriding common usage is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.  
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ janapadaniruttiyā ca anabhiniveso samaññāya ca anatisāro, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;  
Not insisting on local terminology and not overriding common usage is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.  

mn140adukkhamasukhan’tipi adukkhamasukhavedaniyassa adukkhamasukhavedaniyaṁ adukkhamasukhañce adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhan’tipi dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ dukkhañce dukkhaṁ dukkhā sabbadukkhakkhaye35Pi En Ru dhamma

‘Sukhan’tipi vijānāti, ‘dukkhan’tipi vijānāti, ‘adukkhamasukhan’tipi vijānāti.   It knows ‘pleasure’ and ‘pain’ and ‘neutral’.  
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.  
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.  
So dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’  
‘Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.  
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.’  
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.  
So adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’  
‘Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.  
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.’  
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.  
 
So dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
 
‘Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.  
 
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  
 
So adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.  
 
‘Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.  
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.’  
Dukkhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.  
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.  
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.  
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.  
dukkhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti;  
If they feel a painful feeling, they feel it detached.  
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti.  
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.  
sabbadukkhakkhaye ñāṇaṁ.  
the knowledge of the ending of suffering.  

mn141dukkhadhammena dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhanirodhaṁ dukkhanirodhe dukkhanirodho dukkhasamudayassa dukkhasamudayaṁ dukkhasamudaye dukkhassa dukkhaṁ dukkhe dukkhā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi46Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ.  
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Katamañcāvuso, dukkhaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of suffering?  
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.  
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṁ antosoko antoparisoko,  
The sorrow, sorrowing, state of sorrow, inner sorrow, inner deep sorrow in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering.  
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ,  
The wail, lament, wailing, lamenting, state of wailing and lamentation in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering.  
Katamañcāvuso, dukkhaṁ?  
And what is pain?  
Yaṁ kho, āvuso, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ,  
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact.  
idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ’.  
This is called pain.  
Yaṁ kho, āvuso, cetasikaṁ dukkhaṁ cetasikaṁ asātaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ,  
Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact.  
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ,  
The stress, distress, state of stress and distress in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering.  
Katamañcāvuso, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ?  
And what is ‘not getting what you wish for is suffering’?  
Idampi: ‘yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’.  
This is: ‘not getting what you wish for is suffering.’  
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:  
experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, such a wish arises:  
‘aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma; na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun’ti.  
‘Oh, if only we were not liable to experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress! If only sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress would not come to us!’  
Idampi: ‘yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’.  
This is: ‘not getting what you wish for is suffering.’  
Katame cāvuso, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā?  
And what is ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’?  
Ime vuccantāvuso: ‘saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’.  
This is called ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering.’  
Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ ariyasaccaṁ’.  
This is called the noble truth of suffering.  
Katamañcāvuso, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the origin of suffering?  
idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ’.  
This is called the noble truth of the origin of suffering.  
Katamañcāvuso, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the cessation of suffering?  
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all, km) 
idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ’.  
This is called the noble truth of the cessation of suffering.  
Katamañcāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering?  
Yaṁ kho, āvuso, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ,  
Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ’.  
This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.  

mn142dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye dukkhe8Pi En Ru dhamma

Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī dukkhe nikkaṅkhā, dukkhasamudaye nikkaṅkhā, dukkhanirodhe nikkaṅkhā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkhā.   It’s owing to the Buddha that she is free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  
Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma dukkhe nikkaṅkho hoti, dukkhasamudaye nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhe nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ— 
When someone has enabled you to be free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, it’s not easy to repay them  

mn143dukkhito dukkhā11Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill.  
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.  
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.  
“anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 
“anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 
“kacci te, gahapati, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re getting by. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
“I’m not keeping well, Honorable Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading, its growing, not its fading, is evident.  
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
 
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
 
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
 
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.  
I’m not keeping well, Honorable Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading, its growing, not its fading, is evident.”  

mn144dukkhassā’’ti dukkhito dukkhā8Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Channa was sick, suffering, gravely ill.  
“kacci te, āvuso channa, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re getting by. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
“Reverend Sāriputta, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.  
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo.  
 
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
 
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
 
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.  
I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.  
Esevanto dukkhassā’”ti.  
Just this is the end of suffering.’”  

mn145dukkhanirodho dukkhasamudayo4Pi En Ru dhamma

‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi.   Relishing is the origin of suffering, I say.  
‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi.  
Relishing is the origin of suffering, I say.  
‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.  
When relishing ceases, suffering ceases, I say.  
‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.  
When relishing ceases, suffering ceases, I say.  

mn146adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ41Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if they're impermanent, are they suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if they're impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if they're impermanent, are they suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if they're impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
 
“Dukkhaṁ, bhante”.  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vāti”?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;  
But the feeling—whether pleasant, painful, or neutral—that I experience due to these six interior sense fields is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’  
Yañca kho cha bāhire āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;  
But the feeling—whether pleasant, painful, or neutral—that I experience due to these six exterior sense fields is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
 
“Dukkhaṁ, bhante”.  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
 
“Dukkhaṁ, bhante”.  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
 
“Dukkhaṁ, bhante”.  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
 
“Dukkhaṁ, bhante”.  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
 
“Dukkhaṁ, bhante”.  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
 
Yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;  
 
Yañca kho bāhire āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;  
 

mn147dukkhaṁ30Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if they're impermanent, are they suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if they're impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if they're impermanent, are they suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if they're impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

mn148adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhāya dukkhassantakaro dukkhaṁ dukkhāya28Pi En Ru dhamma

Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.   Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for the arising of what is felt as pleasant, painful, or neutral.  
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  
When you experience a painful feeling, if you sorrow and wail and lament, beating your breast and falling into confusion,  
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.  
When you experience a neutral feeling, if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape,  
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ asamūhanitvā avijjaṁ appahāya vijjaṁ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Mendicants, without giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, without eradicating ignorance in the case of neutral feeling, without giving up ignorance and without giving rise to knowledge, it’s quite impossible to make an end of suffering in the present life.  
manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for the arising of what is felt as pleasant, painful, or neutral.  
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  
When you experience a painful feeling, if you sorrow and wail and lament, beating your breast and falling into confusion,  
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.  
When you experience a neutral feeling, if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape,  
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ asamūhanitvā avijjaṁ appahāya vijjaṁ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Mendicants, without giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, without eradicating ignorance in the case of neutral feeling, without giving up ignorance and without giving rise to knowledge, it’s quite impossible to make an end of suffering in the present life.  
Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for the arising of what is felt as pleasant, painful, or neutral.  
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.  
When you experience a painful feeling, if you don’t sorrow or wail or lament, beating your breast and falling into confusion,  
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.  
When you experience a neutral feeling, if you truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape,  
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ samūhanitvā avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.  
Mendicants, after giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, after eradicating ignorance in the case of neutral feeling, after giving up ignorance and giving rise to knowledge, it’s quite possible to make an end of suffering in the present life.  
“Manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for what is felt as pleasant, painful, or neutral.  
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.  
When you experience a painful feeling, if you don’t sorrow or wail or lament, beating your breast and falling into confusion,  
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.  
When you experience a neutral feeling, if you truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape,  
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ samūhanitvā avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.  
Mendicants, after giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, after eradicating ignorance in the case of neutral feeling, after giving up ignorance and giving rise to knowledge, it’s quite possible to make an end of suffering in the present life.  

mn149adukkhamasukhaṁ cetodukkhampi dukkhampi dukkhaṁ kāyadukkhampi kāyikadukkhampi23Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, rūpe ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhuviññāṇaṁ ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusamphassaṁ ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusmiṁ sārajjati, rūpesu sārajjati, cakkhuviññāṇe sārajjati, cakkhusamphasse sārajjati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi sārajjati.   “Mendicants, when you don’t truly know and see the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by eye contact, you’re aroused by these things.  
So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṁvedeti.  
And they experience physical and mental suffering.  
kāyadukkhampi → kāyikadukkhampi (sya-all, km); kāyikaṁ dukkhampi (mr)  
manaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, dhamme, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manasmiṁ sārajjati, dhammesu sārajjati, manoviññāṇe sārajjati, manosamphasse sārajjati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi sārajjati.  
mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by mind contact, you’re aroused by these things.  
So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṁvedeti.  
And they experience physical and mental suffering.  
Cakkhuñca kho, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, rūpe jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhuviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusmiṁ na sārajjati, rūpesu na sārajjati, cakkhuviññāṇe na sārajjati, cakkhusamphasse na sārajjati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi na sārajjati.  
When you do truly know and see the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by eye contact, you’re not aroused by these things.  
manaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, dhamme jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manasmiṁ na sārajjati, dhammesu na sārajjati, manoviññāṇe na sārajjati, manosamphasse na sārajjati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi na sārajjati.  
mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by mind contact, you are not aroused by these things. …  

pli-tv-bi-pmdukkhassa dukkhitaṁ2Pi En Ru vinaya

“māyye kupitā anattamanā evaṁ avaca ‘buddhaṁ paccācikkhāmi, dhammaṁ paccācikkhāmi, saṅghaṁ paccācikkhāmi, sikkhaṁ paccācikkhāmi, kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṁ santike brahmacariyaṁ carissāmī’ti, abhiramāyye, svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti,   ‘Venerable, don’t say such things in anger, I renounce the Buddha, I renounce the Teaching, I renounce the Sangha, I renounce the training! The Sakyan daughters are not the only monastics. There are other monastics who have a sense of conscience, who are afraid of wrongdoing and fond of the training. I’ll practice the spiritual life with them.’ Take delight, Venerable; the Teaching is well proclaimed. Practice the spiritual life for the complete ending of suffering.’  
Yā pana bhikkhunī dukkhitaṁ sahajīviniṁ neva upaṭṭhaheyya, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṁ kareyya, pācittiyaṁ.  
If a nun neither nurses a suffering disciple, nor makes any effort to have someone else nurse her, she commits an offense entailing confession.  

pli-tv-bi-vb-pc34dukkhitaṁ dukkhitā6Pi En Ru vinaya

Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī dukkhitaṁ sahajīviniṁ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṁ karoti.   At that time a disciple of the nun Thullanandā was suffering, but Thullanandā neither nursed her nor made any effort to have someone else nurse her.  
“kathañhi nāma ayyā thullanandā dukkhitaṁ sahajīviniṁ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṁ karissatī”ti …pe…  
“How could Venerable Thullanandā not nurse a suffering disciple, nor make any effort to have someone else nurse her?” …  
“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṁ sahajīviniṁ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṁ karotī”ti?  
“Is it true, monks, that the nun Thullanandā didn’t do this?”  
kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṁ sahajīviniṁ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṁ karissati.  
“How could the nun Thullanandā not do this?  
“Yā pana bhikkhunī dukkhitaṁ sahajīviniṁ neva upaṭṭheyya na upaṭṭhāpanāya ussukkaṁ kareyya, pācittiyan”ti.  
‘If a nun neither nurses a suffering disciple, nor makes any effort to have someone else nurse her, she commits an offense entailing confession.’”  
Dukkhitā nāma  
Suffering:  

pli-tv-bi-vb-pc65dukkhānaṁ3Pi En Ru vinaya

Uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātikā honti.   and they were unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life.  
Uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātikā hoti.  
and she’s unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life.  
Uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā hoti.  

pli-tv-bi-vb-pc71dukkhānaṁ1Pi En Ru vinaya

Uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātikā honti.   and they were unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life.  

pli-tv-bi-vb-pc79dukkhaṁ1Pi En Ru vinaya

paresaṁ dukkhaṁ uppādeti, sokaṁ āvisati.   she causes suffering to others, and grieves herself.  

pli-tv-bi-vb-ss2dukkhassa1Pi En Ru vinaya

Svākkhāto bhagavatā dhammo, caratu brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.   The Teaching of the Buddha is well-proclaimed. Let her practice the spiritual life for the full ending of suffering.”  

pli-tv-bi-vb-ss10dukkhassa3Pi En Ru vinaya

‘māyye, kupitā anattamanā evaṁ avaca— buddhaṁ paccācikkhāmi, dhammaṁ paccācikkhāmi, saṅghaṁ paccācikkhāmi, sikkhaṁ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro. Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṁ santike brahmacariyaṁ carissāmīti, abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.   “Venerable, don’t say such things in anger, ‘I renounce the Buddha, I renounce the Teaching, I renounce the Sangha, I renounce the training! The Sakyan daughters are not the only monastics. There are other monastics who have a sense of conscience, who are afraid of wrongdoing and fond of the training. I’ll practice the spiritual life with them.’ Take delight, Venerable; the Teaching is well proclaimed. Practice the spiritual life for the complete ending of suffering.”  
cara brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.  
Practice the spiritual life for the complete ending of suffering.”  
cara brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.  
Practice the spiritual life for the complete ending of suffering.”  

pli-tv-bu-vb-pc51dukkhī1Pi En Ru vinaya

Addasā kho so nāgo āyasmantaṁ sāgataṁ paviṭṭhaṁ. Disvāna dummano padhūpāyi.   Seeing that Sāgata had entered the fire hut, the dragon was upset and emitted smoke.  
padhūpāyi → padhūpāsi (sya-all, pts1ed, mr); Disvāna dummano → dukkhī dummano (bj, sya-all)  

pli-tv-bu-vb-pc65dukkho dukkhā dukkhānaṁ4Pi En Ru vinaya

“sace kho upāli lekhaṁ sikkhissati, aṅguliyo dukkhā bhavissanti.   but then his fingers will hurt.  
“sace kho upāli gaṇanaṁ sikkhissati, urassa dukkho bhavissati.  
but then his chest will hurt.  
“sace kho upāli rūpaṁ sikkhissati, akkhīni dukkhā bhavissanti.  
but then his eyes will hurt.  
Ūnakavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti.  
A person who is less than twenty years old is unable to endure cold and heat; hunger and thirst; horseflies, mosquitoes, wind, and the burning sun; creeping animals and insects; and rude and unwelcome speech. And they are unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life.  

pli-tv-bu-vb-pc68bahudukkhā dukkhāya6Pi En Ru vinaya

Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.   The Buddha has said that the enjoyment provided by worldly pleasures is small, whereas the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.  
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
The Buddha has said that worldly pleasures are similar to a skeleton …  
sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti.  
similar to a snake’s head; the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.”  
Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
I have said that the enjoyment provided by worldly pleasures is small, whereas the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.  
sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
similar to a snake’s head; the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.  
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
This will be for your long-lasting harm and suffering.  

pli-tv-bu-vb-pc70bahudukkhā dukkhāya4Pi En Ru vinaya

Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo …pe…   The Buddha has said that the enjoyment provided by worldly pleasures is small, whereas the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater. …”  
Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
I have said that the enjoyment provided by worldly pleasures is small, whereas the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.  
sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
similar to a snake’s head; the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.  
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
This will be for your long-lasting harm and suffering.  

pli-tv-bu-vb-pj1adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhaṁ dukkhī evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī udukkhalasaddaṁ udukkhalasaddo’ti udukkhale22Pi En Ru vinaya

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.   Through the abandoning of bliss and pain and the earlier ending of joy and aversion, I entered and remained in the fourth absorption, which has neither pain nor bliss, but consists of purity of mindfulness and even-mindedness.  
‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto;  
‘There I had such name, such family, such appearance, such food, such experience of pleasure and pain, and such a lifespan.  
tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto;  
and there I had such name, such family, such appearance, such food, such experience of pleasure and pain, and such a lifespan.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;  
I knew according to reality: ‘This is suffering;’ ‘This is the origin of suffering;’ ‘This is the end of suffering;’ ‘This is the path leading to the end of suffering.’  
Bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya verañjaṁ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṁ alabhamānā assamaṇḍalikāsu piṇḍāya caritvā patthapatthapulakaṁ ārāmaṁ āharitvā udukkhale koṭṭetvā koṭṭetvā paribhuñjanti.  
Then, after robing up in the morning, the monks took their bowls and robes and entered Verañjā for alms. Not getting anything, they went to the horse pen. They then brought back many portions of steamed grain to the monastery, where they pounded and ate them.  
Assosi kho bhagavā udukkhalasaddaṁ.  
And the Buddha heard the sound of the mortar.  
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi—“kiṁ nu kho so, ānanda, udukkhalasaddo”ti?  
And so he said to Ānanda, “Ānanda, what’s this sound of a mortar?”  
“tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.  
“But, Sudinna, you’re our only child, and we love you dearly. You live in comfort and we care for you. You don’t have any suffering.  
Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.  
Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.  
Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.  
Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.  
Na tvaṁ, samma sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi.  
So teneva kukkuccena tena vippaṭisārena kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyi.  
And because of his anxiety and remorse, he became thin, haggard, and pale, with veins protruding all over his body. He became sad, sluggish, miserable, and depressed, weighed down by remorse.  
so dāni tvaṁ etarahi kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyasi.  
But look at you now.  
Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.  
For although it might cause death or death-like suffering, it would not cause you to be reborn in a bad destination.  
Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ;  
For although it might cause death or death-like suffering,  
So—“nāhaṁ vediyāmi sukhaṁ vā dukkhaṁ vā, anāpatti me bhavissatī”ti— 
Thinking he would avoid an offense because he felt neither pleasure nor pain,  

pli-tv-bu-vb-pj3dukkhasamphassaṁ dukkhaṁ dukkhā musalodukkhalena udukkhalabhaṇḍikaṁ21Pi En Ru vinaya

Tāya saṁvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṁ vedanaṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa.   If, because of that praise, the target person thinks, “I shall die,” and they do something painful, the monk commits a serious offense.  
Tāya saṁvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṁ vedanaṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa.  
If, because of that praise, the target person thinks, “I shall die,” and they do something painful, the monk commits a serious offense.  
Tāya saṁvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṁ vedanaṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa.  
If, because of that praise, the target person thinks, “I shall die,” and they do something painful, the monk commits a serious offense.  
Dūtassa sāsanaṁ sutvā marissāmīti dukkhaṁ vedanaṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa.  
If, after hearing the messenger’s instruction, the target person thinks, “I shall die,” and they do something painful, the monk commits a serious offense.  
Lekhaṁ passitvā marissāmīti dukkhaṁ vedanaṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa.  
If, after seeing the writing, the target person thinks, “I shall die,” and they do something painful, the monk commits a serious offense.  
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.  
If a person falls into it and experiences pain, the monk commits a serious offense.  
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.  
If they experience pain after falling in, the monk commits a serious offense.  
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.  
If it experiences pain after falling in, the monk commits an offense of wrong conduct.  
Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.  
If it experiences pain after falling in, the monk commits an offense of wrong conduct.  
Satthena vā visena vā papatitena vā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.  
If the target person experiences pain because of the dagger, the poison, or the fall, the monk commits a serious offense.  
“Tena marissāmī”ti dukkhaṁ vedanaṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa.  
If the target person thinks, “Using that, I shall die,” and he does something painful, the monk commits a serious offense.  
Taṁ sāyite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.  
If the target person tastes it and experiences pain, the monk commits a serious offense.  
Taṁ ghāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.  
If the target person smells it and experiences suffering because of disgust and revulsion, the monk commits a serious offense.  
Taṁ sāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.  
If the target person tastes it and experiences suffering because of disgust and repulsion, the monk commits a serious offense.  
amanāpikaṁ phoṭṭhabbaṁ upasaṁharati dukkhasamphassaṁ kharasamphassaṁ— “iminā phuṭṭho marissatī”ti, āpatti dukkaṭassa.  
if a monk arranges a painful and harsh physical contact, thinking, “Touched by this, they’ll die,” he commits an offense of wrong conduct.  
Tena phuṭṭhassa dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa.  
If the target person makes contact with it and experiences pain, the monk commits a serious offense.  
Taṁ sutvā adhimutto marissāmīti dukkhaṁ vedanaṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa.  
If the target person hears it, becomes keen on it, and thinks, “I shall die,” and they do something painful, the monk commits a serious offense.  
Tāya ācikkhanāya marissāmīti dukkhaṁ vedanaṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa.  
If, because of that information, the target person thinks, “I shall die,” and they do something painful, the monk commits a serious offense.  
Tāya anusāsaniyā marissāmīti dukkhaṁ vedanaṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa.  
If, because of that instruction, the target person thinks, “I shall die,” and they do something painful, the monk commits a serious offense.  
musalodukkhalena ca;  
And with pestle, with mortar;  
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṁ paññapento udukkhalabhaṇḍikaṁ akkamitvā pavaṭṭesi.  
On one occasion a monk was preparing a seat in a dining hall in an inhabited area when he forcefully kicked the implements belonging to a mortar.  

pli-tv-bu-vb-pj4dukkhaṁ dukkhāya3Pi En Ru vinaya

Tatonidānañhi, moghapurisā, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ,   For although it might cause death or death-like suffering,  
Ye me na saddaheyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
which would have led to their harm and suffering for a long time.  
Ye me na saddaheyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.  
which would have led to their harm and suffering for a long time.  

pli-tv-bu-vb-ss5dukkhito dukkhitā11Pi En Ru vinaya

“ahañhi duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhāmi.   “Mom, I’m unhappy and miserable.  
“ahañhi duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhāmi.  
“sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhati.  
“Venerable, my girl is unhappy and miserable.  
“ahañhi duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhāmi.  
“sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhati.  
“evaṁ duggato hotu ayyo udāyī, evaṁ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṁ mā sukhaṁ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṁ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā”ti.  
“May Venerable Udāyī be miserable and unhappy, just as my girl is miserable and unhappy because of her nasty mother-in-law, father-in-law, and husband.”  
“evaṁ duggato hotu ayyo udāyī, evaṁ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṁ mā sukhaṁ labhatu ayyo udāyī, yathāhaṁ duggatā dukkhitā na sukhaṁ labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā”ti.  
“evaṁ duggato hotu ayyo udāyī, evaṁ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṁ mā sukhaṁ labhatu ayyo udāyī, yathā mayaṁ duggatā dukkhitā na sukhaṁ labhāma pāpikāhi sassūhi pāpakehi sasurehi pāpakehi sāmikehī”ti.  

sn1.18dukkhassa1Pi En Ru dhamma

Antaṁ dukkhassa pappuyya,   Having reached the end of suffering,  

sn1.20bahudukkhā dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo.   For the Buddha has said that sensual pleasures take effect over time, with much suffering and distress, and they’re all the more full of drawbacks.  
“Kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo?  
“But in what way, mendicant, has the Buddha said that sensual pleasures take effect over time, with much suffering and distress, and they’re all the more full of drawbacks?  
Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo.  
 
‘kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo?  
 
Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti.  
you shouldn’t keep doing what’s painful and pointless.”  

sn1.24dukkhameti dukkhā2Pi En Ru dhamma

Na dukkhameti naṁ tato tato;   can’t cause you suffering.  
Sa sabbato dukkhā pamuccatī”ti.  
then you’re freed from all suffering.”  

sn1.30dukkhā2Pi En Ru dhamma

kathaṁ dukkhā pamuccatī”ti.   How is one released from all suffering?”  
evaṁ dukkhā pamuccatī”ti.  
you’re released from all suffering.”  

sn1.31sabbadukkhā1Pi En Ru dhamma

sabbadukkhā pamuccatī”ti.   you’re released from all suffering.”  

sn1.34dukkhavinayo’ti dukkhaṁ dukkhā3Pi En Ru dhamma

“Chandajaṁ aghaṁ chandajaṁ dukkhaṁ,   “Misery is born of desire; suffering is born of desire;  
Aghavinayā dukkhavinayo”ti.  
when misery is removed, suffering is removed.”  
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.  
not clinging to name and form.  

sn1.38dukkhā7Pi En Ru dhamma

Bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā;   The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable.  
nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.  
And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—unbothered, with mindfulness and situational awareness.”  
sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.  
And as a lion, he endures painful physical feelings … unbothered.”  
ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.  
And as a thoroughbred, he endures painful physical feelings … unbothered.”  
nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.  
And as a chief bull, he endures painful physical feelings … unbothered.”  
dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.  
And as a behemoth, he endures painful physical feelings … unbothered.”  
dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.  
And as someone tamed, he endures painful physical feelings … unbothered.”  

sn1.39dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti.   where they suffer long.  

sn1.40dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti.   you shouldn’t keep doing what’s painful and pointless.”  

sn1.55dukkhamassa1Pi En Ru dhamma

dukkhamassa mahabbhayan”ti.  Suffering is their greatest fear.” 

sn1.56dukkhā1Pi En Ru dhamma

dukkhā na parimuccatī”ti.  From suffering they are not free.” 

sn1.59sabbadukkhā2Pi En Ru dhamma

Sabbadukkhā pamuccatī”ti.   released from all suffering?”  
Sabbadukkhā pamuccatī”ti. 
is released from all suffering.” 

sn1.67dukkhe1Pi En Ru dhamma

dukkhe loko patiṭṭhito”ti.  The world is grounded on suffering.” 

sn1.68dukkhe1Pi En Ru dhamma

dukkhe loko patiṭṭhito;   The world is grounded on suffering.  

sn2.14dukkhamaticca2Pi En Ru dhamma

Kathaṁvidho dukkhamaticca iriyati,   What kind of person lives on after transcending suffering?  
Tathāvidho dukkhamaticca iriyati,  
That kind of person lives on after transcending suffering.  

sn2.21sabbadukkhā1Pi En Ru dhamma

sabbadukkhā pamuccatī”ti.  you’re released from all suffering.” 

sn2.25dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhassantaṁ akaṁsu te.   they made an end of suffering.  

sn2.26dukkhassa dukkhā2Pi En Ru dhamma

“Na kho panāhaṁ, āvuso, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.   “But Reverend, I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.  
dukkhā atthi pamocanaṁ.  
there’s no release from suffering.  

sn3.2dukkhāya6Pi En Ru dhamma

“kati nu kho, bhante, purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti?   “Sir, how many things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort?”  
“Tayo kho, mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.  
“Great king, three things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort.  
Lobho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.  
Greed,  
Doso kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.  
hate,  
Moho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.  
and delusion.  
Ime kho, mahārāja, tayo purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti.  
These three things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort.”  

sn3.7dukkhāyā’ti1Pi En Ru dhamma

tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.   That is for their lasting harm and suffering.”  

sn3.14dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Ajjeva, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo imaṁ rattiṁ dukkhaṁ seti parājito”ti.   Yet on this day King Pasenadi will have a bad night’s sleep as one defeated.”  
dukkhaṁ seti parājito;  
the defeated sleep badly.  

sn3.15dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

atha dukkhaṁ nigacchati.   they fall into suffering.  

sn3.18sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi2Pi En Ru dhamma

Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, byādhidhammā sattā byādhito parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.   For, by relying on me as a good friend, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.  

sn3.23dukkhāya6Pi En Ru dhamma

“kati nu kho, bhante, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti?   “Sir, how many things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort?”  
“Tayo kho, mahārāja, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.  
“Great king, three things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort.  
Lobho kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.  
Greed,  
Doso kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.  
hate,  
Moho kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.  
and delusion.  
Ime kho, mahārāja, tayo lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti.  
These three things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort.”  

sn4.1dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.2dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.6dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.8dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.10dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.   Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.  

sn4.11dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.12dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.13dukkhā dukkhī2Pi En Ru dhamma

bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā.   The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable.  
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.14dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.15dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.18dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.20dukkhamaddakkhi dukkhī2Pi En Ru dhamma

Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ,   When a person has seen where suffering comes from  
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.  

sn4.21bahudukkhā dukkhamaddakkhi3Pi En Ru dhamma

Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.   For the Buddha says that sensual pleasures take effect over time; they give much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.  
Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.  
 
“Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ,  
“When a person has seen where suffering comes from  

sn4.22dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ samiddhi bhikkhū”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The mendicant Samiddhi knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.1dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ āḷavikā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Āḷavikā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.2dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ somā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Somā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.3dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ kisāgotamī bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Kisāgotamī knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.4dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vijayā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vijayā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.5dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ uppalavaṇṇā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Uppalavaṇṇā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.6dukkhāni dukkhī sabbadukkhappahānāya3Pi En Ru dhamma

jāto dukkhāni phussati;   when you’re born you undergo sufferings— 
Sabbadukkhappahānāya,  
for giving up all suffering;  
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ cālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Cālā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.7dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ upacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Upacālā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.8dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ sīsupacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Sīsupacālā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.9dukkhī1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ selā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Selā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.10dukkhameva dukkhaṁ dukkhā dukkhī5Pi En Ru dhamma

Dukkhameva hi sambhoti,   But it’s only suffering that comes to be,  
dukkhaṁ tiṭṭhati veti ca;  
lasts a while, then disappears.  
Nāññatra dukkhā sambhoti,  
Naught but suffering comes to be,  
nāññaṁ dukkhā nirujjhatī”ti.  
naught but suffering ceases.”  
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vajirā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vajirā knows me!” miserable and sad, vanished right there.  

sn6.2dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

“dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso, kaṁ nu khvāhaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan”ti?   “It’s unpleasant to live without respect and reverence. What ascetic or brahmin should I honor and respect and rely on?”  

sn6.9dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill.  

sn6.14dukkhassantaṁ2Pi En Ru dhamma

dukkhassantaṁ karissatī’ti.   will make an end of suffering.’  
dukkhassantaṁ karissatī’ti.  
will make an end of suffering.”  

sn7.11sabbadukkhā1Pi En Ru dhamma

sabbadukkhā pamuccatī”ti.   you’re released from all suffering.”  

sn8.4dukkhato1Pi En Ru dhamma

dukkhato mā ca attato;   as suffering and not-self.  

sn8.5dukkhassantakiriyāya1Pi En Ru dhamma

Dukkhassantakiriyāya,   for making an end of suffering:  

sn8.10dukkhassa2Pi En Ru dhamma

muniṁ dukkhassa pāraguṁ;   sits upon the mountain slope,  
Muniṁ dukkhassa pāraguṁ;  
the sage gone beyond suffering,  

sn9.7samānasukhadukkho1Pi En Ru dhamma

Samānasukhadukkho.   sharing their joys and sorrows.  

sn9.11dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhassantaṁ karissasī”ti.   you’ll make an end to suffering.”  

sn9.13dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhassantaṁ akaṁsu te.   they made an end of suffering.  

sn10.5dukkhā1Pi En Ru dhamma

Na te dukkhā pamutyatthi,   you won’t be freed from suffering,  

sn10.7dukkhaparetasmiṁ dukkhaṁ dukkhā4Pi En Ru dhamma

piyo dukkhā pamocaye;   dear as they are, can free you from suffering;  
dukkhā moceti pāṇinaṁ.  
frees living creatures from suffering.  
Loke dukkhaparetasmiṁ,  
In this world mired in suffering,  
ammā dukkhaṁ carāmase.  
that we live in suffering, Mom.  

sn10.12dukkhamacceti2Pi En Ru dhamma

Kathaṁsu dukkhamacceti,   How do you get over suffering?  
Vīriyena dukkhamacceti,  
By energy you get past suffering,  

sn11.23dukkhito1Pi En Ru dhamma

“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno.   “Once upon a time, mendicants, Vepacitti, lord of titans, was sick, suffering, gravely ill.  

sn12.1dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā4Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.”  

sn12.2dukkhakkhandhassa dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye dukkhe sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā8Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ.  
Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.3dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  

sn12.4dukkhakkhandhassa dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa.   yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death.  
Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti?  
Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  

sn12.10dukkhakkhandhassa dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa.   yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death.  
Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti?  
Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  

sn12.11dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.12dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā3Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.15dukkhakkhandhassa dukkhameva dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

‘Dukkhameva uppajjamānaṁ uppajjati, dukkhaṁ nirujjhamānaṁ nirujjhatī’ti na kaṅkhati na vicikicchati aparapaccayā ñāṇamevassa ettha hoti.   you’ll have no doubt or uncertainty that what arises is just suffering arising, and what ceases is just suffering ceasing. Your knowledge about this is independent of others.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.17dukkhakkhandhassa dukkhan’ti dukkhan’’ti dukkhaṁ28Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sayaṅkataṁ dukkhan’ti?   “Well, Master Gotama, is suffering made by oneself?”  
‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ dukkhan’ti?  
“Then is suffering made by another?”  
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhan’ti?  
“Well, is suffering made by both oneself and another?”  
‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhan’ti?  
“Then does suffering arise by chance, not made by oneself or another?”  
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi dukkhan’ti?  
“Well, is there no such thing as suffering?”  
‘Na kho, kassapa, natthi dukkhaṁ.  
“It’s not that there’s no such thing as suffering.  
Atthi kho, kassapa, dukkhan’ti.  
Suffering is real.”  
‘Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti.  
“Then Master Gotama doesn’t know nor see suffering.”  
‘Na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.  
“It’s not that I don’t know or see suffering.  
Jānāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ;  
I do know suffering,  
passāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhan’”ti.  
I do see suffering.”  
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sayaṅkataṁ dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi.  
“Master Gotama, when asked these questions, you say ‘not so’.  
‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi.  
 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi.  
 
‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi.  
 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi dukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, kassapa, natthi dukkhaṁ, atthi kho, kassapa, dukkhan’ti vadesi.  
Yet you say that there is such a thing as suffering.  
‘Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi na passāmi.  
 
Jānāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ;  
And you say that you do know suffering,  
passāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhan’ti vadesi.  
and you do see suffering.  
Ācikkhatu ca me, bhante, bhagavā dukkhaṁ.  
Sir, explain suffering to me!  
Desetu ca me, bhante, bhagavā dukkhan”ti.  
Teach me about suffering!”  
“‘So karoti so paṭisaṁvedayatī’ti kho, kassapa, ādito sato ‘sayaṅkataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ sassataṁ etaṁ pareti.  
“Suppose that the person who does the deed experiences the result. Then for one who has existed since the beginning, suffering is made by oneself. This statement leans toward eternalism.  
‘Añño karoti añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, kassapa, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ ucchedaṁ etaṁ pareti.  
Suppose that one person does the deed and another experiences the result. Then for one stricken by feeling, suffering is made by another. This statement leans toward annihilationism.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’”  

sn12.18dukkhakkhandhassa sukhadukkhanti sukhadukkhan’ti sukhadukkhaṁ28Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhanti?   “Well, Master Gotama, are pleasure and pain made by oneself?”  
Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhanti?  
“Then are pleasure and pain made by another?”  
Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhanti?  
“Well, are pleasure and pain made by both oneself and another?”  
Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhanti?  
“Then do pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another?”  
Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti?  
“Well, is there no such thing as pleasure and pain?”  
Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ;  
“It’s not that there’s no such thing as pleasure and pain.  
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti.  
Pleasure and pain are real.”  
Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatīti?  
“Then Master Gotama doesn’t know nor see pleasure and pain.”  
Na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.  
“It’s not that I don’t know or see pleasure and pain.  
Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ;  
I do know pleasure and pain,  
passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan”ti.  
I do see pleasure and pain.”  
“‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.  
“Master Gotama, when asked these questions, you say ‘not so’.  
‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.  
 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.  
 
‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.  
 
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ;  
Yet you say that there is such a thing as pleasure and pain.  
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi.  
 
‘Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.  
 
Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ;  
And you say that you do know pleasure and pain,  
passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi.  
and you do see pleasure and pain.  
Ācikkhatu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ.  
Sir, explain pleasure and pain to me!  
Desetu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhan”ti.  
Teach me about pleasure and pain!”  
“‘Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ‘sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi.  
“Suppose that the feeling and the one who feels it are the same thing. Then for one who has existed since the beginning, pleasure and pain is made by oneself. I don’t say this.  
‘Aññā vedanā, añño vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi.  
Suppose that the feeling is one thing and the one who feels it is another. Then for one stricken by feeling, pleasure and pain is made by another. I don’t say this.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’”  

sn12.19dukkhakkhayāya dukkhasmāti dukkhehi sukhadukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho bālo sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena.   So there is the duality of this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the fool experiences pleasure and pain.  
Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena.  
So there is the duality of this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the astute person experiences pleasure and pain.  
Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṁ sammā dukkhakkhayāya.  
The fool has not completed the spiritual journey for the complete ending of suffering.  
so kāyūpago samāno na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
When reborn in another body, they’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  
They’re not freed from suffering, I say.  
Acari, bhikkhave, paṇḍito brahmacariyaṁ sammā dukkhakkhayāya.  
The astute person has completed the spiritual journey for the complete ending of suffering.  
So akāyūpago samāno parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
Not being reborn in another body, they’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Parimuccati dukkhasmāti vadāmi.  
They’re freed from suffering, I say.  

sn12.21dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.22dukkhakkhandhassa dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
Dukkhaṁ, bhikkhave, kusīto viharati vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṁ parihāpeti.  
A lazy person lives in suffering, mixed up with bad, unskillful qualities, and ruins a great deal of their own good.  

sn12.23dukkhampāhaṁ dukkhan’tissa dukkhassa dukkhaṁ dukkhūpanisā7Pi En Ru dhamma

‘Dukkhan’tissa vacanīyaṁ.   You should say: ‘Suffering.’  
Dukkhampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ.  
I say that suffering has a vital condition.  
Kā ca, bhikkhave, dukkhassa upanisā?  
And what is it?  
jātūpanisaṁ dukkhaṁ,  
Rebirth is a vital condition for suffering.  
dukkhūpanisā saddhā,  
Suffering is a vital condition for faith.  
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti.  
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.” 

sn12.24dukkhakkhandhassa dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā29Pi En Ru dhamma

“Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.   “Reverend Sāriputta, there are ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. Some of them declare that suffering is made by oneself.  
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.  
Some of them declare that suffering is made by another.  
Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti.  
Some of them declare that suffering is made by both oneself and another.  
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti.  
Some of them declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another.  
“Paṭiccasamuppannaṁ kho, āvuso, dukkhaṁ vuttaṁ bhagavatā.  
“Reverends, the Buddha said that suffering is dependently originated.  
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that suffering is made by oneself, that’s conditioned by contact.  
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
In the case of those who declare that suffering is made by another, that’s also conditioned by contact.  
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
In the case of those who declare that suffering is made by oneself and another, that’s also conditioned by contact.  
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact.  
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact.  
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
In the case of those who declare that suffering is made by another, it’s impossible that they will experience that without contact.  
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
In the case of those who declare that suffering is made by oneself and another, it’s impossible that they will experience that without contact.  
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.  
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.”  
Paṭiccasamuppannaṁ kho, ānanda, dukkhaṁ vuttaṁ mayā.  
I have said that suffering is dependently originated.  
Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that suffering is made by oneself, that’s conditioned by contact. …  
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact.  
Tatrānanda, yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
In the case of those who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. …  
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.  
‘Santāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.  
(The wanderers asked the Buddha the very same questions, and he gave the same answers.)  
Santi panāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.  
 
Santāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti.  
 
Santi panāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti.  
 
‘paṭiccasamuppannaṁ kho, āvuso, dukkhaṁ vuttaṁ mayā.  
 
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
 
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
 
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’”ti.  
 
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’  

sn12.25sukhadukkhan’ti sukhadukkhaṁ31Pi En Ru dhamma

“Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti.   “Reverend Sāriputta, there are ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. Some of them declare that pleasure and pain are made by oneself.  
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti.  
Some of them declare that pleasure and pain are made by another.  
Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ paññapenti.  
Some of them declare that pleasure and pain are made by both oneself and another.  
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti.  
Some of them declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another.  
“Paṭiccasamuppannaṁ kho, āvuso, sukhadukkhaṁ vuttaṁ bhagavatā.  
“Reverend, the Buddha said that pleasure and pain are dependently originated.  
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, tadapi phassapaccayā.  
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, that’s conditioned by contact. …  
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, tadapi phassapaccayā.  
In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact.  
Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. …  
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.  
In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.”  
Paṭiccasamuppannaṁ kho, ānanda, sukhadukkhaṁ vuttaṁ mayā.  
I have said that pleasure and pain are dependently originated.  
Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, that’s conditioned by contact. …  
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact.  
Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. …  
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
In the case of those who declare that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.  
Kāye vā hānanda, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
Ānanda, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself.  
Vācāya vā hānanda, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself.  
Mane vā hānanda, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayā ca.  
As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But these only apply when conditioned by ignorance.  
Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
By oneself one instigates the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.  
Pare vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
Or else others instigate the choice …  
Sampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
One consciously instigates the choice …  
Asampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
Or else one unconsciously instigates the choice …  
Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
 
Pare vā taṁ, ānanda, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
 
asampajāno vā taṁ, ānanda, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
 
Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
 
Pare vā taṁ, ānanda, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
 
asampajāno vā taṁ, ānanda, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
 
Avijjāya tveva, ānanda, asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. So mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
But when ignorance fades away and ceases with nothing left over, there is no body and no voice and no mind, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.  
Khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti.  
There is no field, no ground, no scope, no basis, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.” 

sn12.26dukkhaṁ9Pi En Ru dhamma

“Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.   “Sir, there are some ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself.  
Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti.  
There are some who declare that suffering is made by another.  
Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti.  
There are some who declare that suffering is made by both oneself and another.  
Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti.  
There are some who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another.  
“Paṭiccasamuppannaṁ kho, upavāṇa, dukkhaṁ vuttaṁ mayā.  
“Upavāna, I have said that suffering is dependently originated.  
Tatra, upavāṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, tadapi phassapaccayā.  
In the case of those ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself, that’s conditioned by contact. …  
yepi te samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti tadapi phassapaccayā.  
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, that’s also conditioned by contact.  
Tatra, upavāṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
In the case of those ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. …  
yepi te samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.  
In the case of those who declare that suffering arises by chance, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.” 

sn12.27dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  

sn12.32adukkhamasukhā dukkhanti dukkhasmin’’ti dukkhā4Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   Pleasant, painful, and neutral feeling.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti  
and what’s impermanent is suffering.  
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’”ti.  
‘Suffering includes whatever is felt.’  

sn12.35dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.   That is how this entire mass of suffering originates.”  

sn12.36dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  

sn12.37dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.38dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā6Pi En Ru dhamma

Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   When there is rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
When there is rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā asati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When there is no rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death cease, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.39dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā4Pi En Ru dhamma

sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.40dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā6Pi En Ru dhamma

Cutūpapāte sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   When there is passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
Cutūpapāte sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
When there is passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
Cutūpapāte asati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When there’s no passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death cease, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.”  

sn12.41dukkhakkhandhassa dukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.   Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from killing living creatures.  
Yaṁ, gahapati, adinnādāyī adinnādānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, adinnādānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.  
Anyone who steals creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from stealing.  
Yaṁ, gahapati, kāmesumicchācārī kāmesumicchācārapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, kāmesumicchācārā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.  
Anyone who commits sexual misconduct creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from committing sexual misconduct.  
Yaṁ, gahapati, musāvādī musāvādapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, musāvādā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.  
Anyone who lies creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from lying.  
Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.  
Anyone who uses alcoholic drinks that cause negligence creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from using alcoholic drinks that cause negligence.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’  

sn12.43dukkhakkhandhassa dukkhassa dukkhasutta sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā12Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering  
“Dukkhassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi.  
“Mendicants, I will teach you the origin and ending of suffering.  
“Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa samudayo?  
“And what, mendicants, is the origin of suffering?  
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo.  
This is the origin of suffering.  
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo.  
This is the origin of suffering.  
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo?  
And what is the ending of suffering?  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo.  
This is the ending of suffering.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo”ti.  
This is the ending of suffering.” 

sn12.44dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā4Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  

sn12.45dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.”  

sn12.46dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’”  

sn12.47dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’”  

sn12.48dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’”  

sn12.50dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhaṁ loko ca ñātikaṁ;    

sn12.51adukkhamasukhañce dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti dukkhassā’ti dukkhavagga dukkhañce dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga   6. Suffering  
“Kittāvatā nu kho, bhikkhave, bhikkhu parivīmaṁsamāno parivīmaṁseyya sabbaso sammā dukkhakkhayāyā”ti?  
“Mendicants, when a mendicant is inquiring, how do you define when they are inquiring for the complete ending of suffering?”  
‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ;  
‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms.  
idaṁ nu kho dukkhaṁ kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?  
What is the source, origin, birthplace, and inception of this suffering?  
‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ, idaṁ kho dukkhaṁ jātinidānaṁ jātisamudayaṁ jātijātikaṁ jātippabhavaṁ.  
‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. The source of this suffering is rebirth.  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya.  
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of old age and death.  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jātinirodhāya.  
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of rebirth.  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno saṅkhāranirodhāya.  
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of choices.  
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.  
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.  
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.  
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.  
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati.  
If they feel a painful feeling, they feel it detached.  
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati.  
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.  
Esevanto dukkhassā”ti.  
Just this is the end of suffering.” 

sn12.52dukkhakkhandhassa dukkhavagga sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā7Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga   6. Suffering  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.53dukkhakkhandhassa dukkhavagga sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā8Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga   6. Suffering  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.54dukkhakkhandhassa dukkhavagga3Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga   6. Suffering  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.55dukkhakkhandhassa dukkhavagga5Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga   6. Suffering  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.56dukkhakkhandhassa dukkhavagga3Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga   6. Suffering  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.57dukkhakkhandhassa dukkhavagga5Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga   6. Suffering  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.58dukkhakkhandhassa dukkhavagga4Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga   6. Suffering  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.59dukkhakkhandhassa dukkhavagga4Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga   6. Suffering  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.60dukkhakkhandhassa dukkhavagga dukkhavaggo sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā8Pi En Ru dhamma

6. Dukkhavagga   6. Suffering  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.”  
Dukkhavaggo chaṭṭho.  
 

sn12.61dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.’  

sn12.62adukkhamasukhavedaniyassa adukkhamasukhavedaniyaṁ adukkhamasukhavedanā dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ dukkhavedanā16Pi En Ru dhamma

Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhavedanā.   Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.  
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati.  
With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.  
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā.  
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.  
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati.  
With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.  
dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca …  
Painful feeling …  
adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā.  
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.  
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati.  
With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.  

sn12.63dukkhan’ti dukkhappaṭikūlo dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.   Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.  
‘imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti.  
‘If I fall in that pit of glowing coals, that will result in my death or deadly pain.’  
api nu so puriso divasaṁ tīhi sattisatehi haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti?  
Would that man experience pain and distress from being struck with three hundred spears a day?”  
“Ekissāpi, bhante, sattiyā haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha;  
“Sir, that man would experience pain and distress from being struck with one spear,  

sn12.65dukkhakkhandhassa dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa.   yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death.  
Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti?  
Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  

sn12.66dukkhakkhayāya dukkhan’ti dukkhasmāti dukkhato dukkhaṁ dukkhehi48Pi En Ru dhamma

‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ.   ‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms.  
Idaṁ kho dukkhaṁ kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti?  
But what is the source of this suffering? When what exists do old age and death come to be? And when what does not exist do old age and death not come to be?’  
‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ.  
‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms.  
Idaṁ kho dukkhaṁ upadhinidānaṁ upadhisamudayaṁ upadhijātikaṁ upadhipabhavaṁ, upadhismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, upadhismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti.  
The source of this suffering is attachment. When attachments exist old age and death come to be. And when attachments do not exist old age and death don’t come to be.’  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya.  
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of old age and death.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno upadhinirodhāya.  
This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of attachments.  
Ye upadhiṁ vaḍḍhesuṁ te dukkhaṁ vaḍḍhesuṁ.  
As their attachments grew, their suffering grew.  
Ye dukkhaṁ vaḍḍhesuṁ te na parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi.  
And as their suffering grew, they were not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were not freed from suffering, I say.  
Ye upadhiṁ vaḍḍhissanti te dukkhaṁ vaḍḍhissanti.  
As their attachments grow, their suffering will grow.  
Ye dukkhaṁ vaḍḍhissanti te na parimuccissanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi.  
And as their suffering grows, they will not be freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They will not be freed from suffering, I say.  
Ye upadhiṁ vaḍḍhenti te dukkhaṁ vaḍḍhenti.  
As their attachments grow, their suffering grows.  
Ye dukkhaṁ vaḍḍhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi.  
And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say.  
Pivato hi kho taṁ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti.  
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, but it will result in death or deadly pain.’  
So tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
resulting in death or deadly pain.  
Ye upadhiṁ vaḍḍhenti te dukkhaṁ vaḍḍhenti.  
As their attachments grow, their suffering grows.  
Ye dukkhaṁ vaḍḍhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi.  
And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say.  
Ye ca kho keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ,  
There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.  
Ye upadhiṁ pajahiṁsu te dukkhaṁ pajahiṁsu.  
Giving up attachments, they gave up suffering.  
Ye dukkhaṁ pajahiṁsu te parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi.  
Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say.  
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti anattato dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti,  
There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.  
parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi.  
they will be freed from suffering, I say.  
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti,  
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.  
Ye upadhiṁ pajahanti te dukkhaṁ pajahanti.  
Giving up attachments, they give up suffering.  
Ye dukkhaṁ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti vadāmi.  
Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say.  
Pivato hi kho taṁ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi; pivitvā ca pana tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti.  
If you drink it, its nice color, aroma, and flavor will refresh you. But drinking it will result in death or deadly pain.’  
So tatonidānaṁ na maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
and it wouldn’t result in death or deadly pain.  
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ,  
In the same way, there were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.  
Ye upadhiṁ pajahiṁsu te dukkhaṁ pajahiṁsu.  
Giving up attachments, they gave up suffering.  
Ye dukkhaṁ pajahiṁsu te parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi.  
Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say.  
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti,  
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.  
Ye upadhiṁ pajahanti te dukkhaṁ pajahanti.  
Giving up attachments, they give up suffering.  
Ye dukkhaṁ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti vadāmī”ti.  
Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say.” 

sn12.67dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.”  

sn12.70dukkhavipākatarā dukkhaṁ evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī17Pi En Ru dhamma

“Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaratha, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarathā”ti?   “Well, knowing and seeing thus, do you recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding? Do you remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ Do you recollect your many kinds of past lives, with features and details?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if they’re impermanent, are they suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
api nu so puriso tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti?  
Wouldn’t that man experience pain and distress because of that?”  
“Yaṁ kho so, susima, puriso tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha.  
“Although that man would experience pain and distress because of that,  
Yā evaṁ svākkhāte dhammavinaye dhammatthenakassa pabbajjā, ayaṁ tato dukkhavipākatarā ca kaṭukavipākatarā ca, api ca vinipātāya saṁvattati.  
going forth as a thief in such a well-explained teaching and training has a more painful and bitter result. And it even leads to the underworld.  

sn12.72-81dukkhavaggo1Pi En Ru dhamma

Dukkhavaggo mahāvaggo,   " 

sn13.1dukkhakkhandhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ;   “In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more,  
Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā.  
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives.  

sn13.2dukkhakkhandhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.   “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.  
Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya, yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā.  
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives.  

sn13.10dukkhakkhandhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ;   “In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more,  
Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā.  
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives.  

sn14.12dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṁ visamagataṁ saññaṁ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ;   In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they don’t quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll suffer in the present life, with anguish, distress, and fever.  

sn14.31dukkhā2Pi En Ru dhamma

yaṁ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ pathavīdhātuyā ādīnavo;   That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
yaṁ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vāyodhātuyā ādīnavo;  
That the air element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  

sn14.34dukkha dukkhalaṅkaṇasuttaṁ dukkhena dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā ekantadukkhasutta ekantadukkhā20Pi En Ru dhamma

Ekantadukkhasutta   Exclusively Painful  
Ekantadukkhasutta → dukkhalaṅkaṇasuttaṁ (bj); dukkha (pts1ed, pts2ed)  
“Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ.  
“Mendicants, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.  
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti.  
But because the earth element is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it.  
vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ.  
If the air element …  
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.  
 
Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ.  
If the earth element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.  
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.  
But because the earth element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.  
vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ.  
If the air element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.  
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti.  
But because the air element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.” 

sn14.35dukkhasmāti dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.   “Mendicants, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.  
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering.  
yo vāyodhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.  
If you take pleasure in the air element, you take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.  
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering.  
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.  
If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi.  
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.  
yo vāyodhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.  
If you don’t take pleasure in the air element, you don’t take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti.  
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” 

sn14.36dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.   “Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.  
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the air element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo.  
The cessation, settling, and ending of the earth element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.  
yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
The cessation, settling, and ending of the air element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn14.39dukkhena1Pi En Ru dhamma

nocedañca dukkhena ca;    

sn15.1dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā.   For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries.  

sn15.2dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā.   For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries.  

sn15.8dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ dīgharattaṁ kho, brāhmaṇa, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā.   For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries.  

sn15.10dukkhasamuppādaṁ dukkhassa dukkhassantakaro dukkhaṁ dukkhūpasamagāminaṁ5Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,   suffering, suffering’s origin,  
dukkhassa ca atikkamaṁ;  
suffering’s transcendence,  
dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  
Dukkhassantakaro hoti,  
makes an end of suffering,  

sn15.19dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā.   For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries.  

sn16.4dukkhaṁ13Pi En Ru dhamma

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.   If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that.  
dandhaṁ denti, no sīghaṁ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
if they give slowly …  
Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
if they give carelessly, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that.  
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that.  
Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
If they give only a little …  
Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
if they give coarse things …  
Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
if they give slowly …  
Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
if they give carelessly, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that.  
Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
With such a thought, if he approaches a family and they don’t give, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that.  
Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
If they give only a little …  
Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
if they give coarse things …  
Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
if they give slowly …  
Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
if they give carelessly, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that.  

sn16.8dukkhāya1Pi En Ru dhamma

Tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.   That is for their lasting harm and suffering.  

sn16.9adukkhamasukhaṁ dukkhassa evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī4Pi En Ru dhamma

Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.   Whenever I want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.  
Whenever I want, I recollect my many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollect my many kinds of past lives, with features and details.  

sn16.12dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

“Idaṁ ‘dukkhan’ti kho, āvuso, byākataṁ bhagavatā;   “‘This is suffering’ has been declared by the Buddha.  
ayaṁ ‘dukkhasamudayo’ti byākataṁ bhagavatā;  
‘This is the origin of suffering’ …  
ayaṁ ‘dukkhanirodho’ti byākataṁ bhagavatā;  
‘This is the cessation of suffering’ …  
ayaṁ ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti byākataṁ bhagavatā”ti.  
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ has been declared by the Buddha.”  

sn17.5dukkhāya1Pi En Ru dhamma

Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.   This will be for their lasting harm and suffering.  

sn18.1dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn18.11dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn19.1dukkhāya1Pi En Ru dhamma

Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.   which would be for their lasting harm and suffering.  

sn19.21dukkhāya1Pi En Ru dhamma

Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.   which would be for their lasting harm and suffering.  

sn20.9dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.   That was good for their appearance and health, and wouldn’t result in death or deadly pain.  
Tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
 
Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
That’s good for their appearance and health, and doesn’t result in death or deadly pain.  
Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
That’s not good for their appearance and health, and results in death or deadly pain.  

sn20.10dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

So tatonidānaṁ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṁ.   resulting in death and deadly pain.  
So rāgānuddhaṁsena cittena maraṇaṁ vā nigacchati maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
resulting in death or deadly pain.  
Maraṇamattañhetaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ yadidaṁ aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati.  
And it is deadly pain to commit one of the corrupt offenses  

sn21.2sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti5Pi En Ru dhamma

‘atthi nu kho taṁ kiñci lokasmiṁ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti?   ‘Is there anything in the world whose decay and perishing would give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me?’  
‘natthi kho taṁ kiñci lokasmiṁ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’”ti.  
‘There is nothing in the world whose decay and perishing would give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me.’”  
“satthupi kho te, āvuso sāriputta, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
“Even if the Teacher were to decay and perish? Wouldn’t that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in you?”  
“Satthupi kho me, āvuso, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, api ca me evamassa:  
“Even if the Teacher were to decay and perish, that wouldn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me. Still, I would think:  
Tasmā āyasmato sāriputtassa satthupi vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.  
So even if the Teacher were to decay and perish, it wouldn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in him.” 

sn21.4sabbadukkhappamocanaṁ1Pi En Ru dhamma

sabbadukkhappamocanaṁ.   the freedom from all suffering.  

sn21.9dukkhī2Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ tissaṁ etadavoca:   Then Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. He was miserable and sad, with tears flowing. Then the Buddha said to him:  
“kiṁ nu kho tvaṁ, tissa, ekamantaṁ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno”ti?  
“Tissa, why are you sitting there so miserable and sad, with tears flowing?”  

sn22.1sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā10Pi En Ru dhamma

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.   which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  

sn22.2dukkho sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā8Pi En Ru dhamma

‘rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.   ‘If you’re not free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes it gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
avigatataṇhassa tesaṁ saṅkhārānaṁ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
 
Viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
consciousness, when that consciousness decays and perishes it gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
‘If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
saṅkhāresu vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṁ saṅkhārānaṁ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
choices …  
Viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
consciousness, when that consciousness decays and perishes it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Yasmā ca kho, āvuso, akusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro savighāto saupāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ vaṇṇeti.  
But since those who acquire and keep unskillful qualities live unhappily in the present life, full of anguish, distress, and fever; and since, when their body breaks up, after death, they can expect to go to a bad place, the Buddha praises giving up unskillful qualities.  
Kusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro abhavissa savighāto saupāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, nayidaṁ bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadaṁ vaṇṇeyya.  
If those who embraced and kept skillful qualities were to live unhappily in the present life, full of anguish, distress, and fever; and if, when their body breaks up, after death, they could expect to go to a bad place, the Buddha would not praise embracing skillful qualities.  

sn22.3dukkhitesu dukkhito4Pi En Ru dhamma

Idha, gahapati, ekacco gihīhi saṁsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati.   It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting involved in their business.  
Idha, gahapati, bhikkhu gihīhi asaṁsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā tesu yogaṁ āpajjati.  
It’s when a mendicant doesn’t mix closely with laypeople, not sharing their joys and sorrows—not happy when they’re happy or sad when they’re sad—and not getting involved in their business.  

sn22.5dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā7Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  

sn22.8sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā4Pi En Ru dhamma

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.   which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  

sn22.10dukkhaṁ dukkhā kālattayadukkhasutta7Pi En Ru dhamma

Kālattayadukkhasutta   Suffering in the Three Times  
Kālattayadukkhasutta → dutiyaatītānāgatasuttaṁ (bj); atītānāgatapaccuppanna 2 (pts1ed) 
“Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ;  
“Mendicants, form of the past and future is suffering,  
Vedanā dukkhā …  
Feeling …  
saññā dukkhā …  
Perception …  
saṅkhārā dukkhā …  
Choices …  
viññāṇaṁ dukkhaṁ atītānāgataṁ;  
Consciousness of the past and future is suffering,  

sn22.13dukkhasutta dukkhaṁ dukkhā6Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering  
“Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ.  
“Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering.  

sn22.15dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;   What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  
 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  
What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  

sn22.16dukkhaṁ dukkhā yaṁdukkhasutta9Pi En Ru dhamma

Yaṁdukkhasutta   That Which is Suffering  
Yaṁdukkhasutta → yad anicca 2 (pts1ed) 
“Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ.  
“Mendicants, form is suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  
Vedanā dukkhā …  
Feeling is suffering …  
saññā dukkhā …  
Perception is suffering …  
saṅkhārā dukkhā …  
Choices are suffering …  
viññāṇaṁ dukkhaṁ.  
Consciousness is suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  

sn22.19dukkhasambhūtaṁ dukkhaṁ dukkho dukkhā sahetudukkhasutta11Pi En Ru dhamma

Sahetudukkhasutta   Suffering With Its Cause  
Sahetudukkhasutta → dutiyahetusuttaṁ (bj); hetu 2 (pts1ed) 
“Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ.  
“Mendicants, form is suffering.  
Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi dukkho.  
The cause and reason that gives rise to form is also suffering.  
Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto sukhaṁ bhavissati.  
Since form is produced by what is suffering, how could it be happiness?  
Vedanā dukkhā …  
Feeling is suffering …  
saññā dukkhā …  
Perception is suffering …  
saṅkhārā dukkhā …  
Choices are suffering …  
viññāṇaṁ dukkhaṁ.  
Consciousness is suffering.  
Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi dukkho.  
The cause and reason that gives rise to consciousness is also suffering.  
Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto sukhaṁ bhavissati.  
Since consciousness is produced by what is suffering, how could it be happiness?  

sn22.21dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā,    

sn22.24dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti6Pi En Ru dhamma

“Rūpaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya;   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding form, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
vedanaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya;  
Without directly knowing and completely understanding feeling …  
saṅkhāre anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya;  
choices …  
viññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
consciousness, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Rūpañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya;  
By directly knowing and completely understanding form, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.  
viññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
consciousness, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” 

sn22.26dukkhaṁ dukkhā4Pi En Ru dhamma

Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpassa ādīnavo.   That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.  
 
Yaṁ saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ saṅkhārānaṁ ādīnavo.  
 
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.  
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  

sn22.29dukkhasmāti dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.   “Mendicants, if you take pleasure in form, you take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.  
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering.  
yo viññāṇaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.  
consciousness, you take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.  
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering.  
Yo ca kho, bhikkhave, rūpaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.  
If you don’t take pleasure in form, you don’t take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi.  
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.  
yo viññāṇaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.  
consciousness, you don’t take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti.  
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” 

sn22.30dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.   “Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of form is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.  
consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo.  
The cessation, settling, and ending of form is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.  
yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn22.39dukkhasmāti dukkhehi2Pi En Ru dhamma

parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.   They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.40dukkhasmāti1Pi En Ru dhamma

parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.   They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.41dukkhasmāti dukkhānupassī2Pi En Ru dhamma

“Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṁ rūpe dukkhānupassī vihareyya …pe…   “Mendicants, when a mendicant is practicing in line with the teachings, this is what’s in line with the teachings. They should live observing suffering in form, feeling, perception, choices, and consciousness. …  
parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.  
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.42dukkhasmāti dukkhehi2Pi En Ru dhamma

Yo rūpe anattānupassī viharanto …pe… rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti, so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.   They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.43dukkhaṁ dukkhā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā12Pi En Ru dhamma

Attadīpānaṁ, bhikkhave, viharataṁ attasaraṇānaṁ anaññasaraṇānaṁ, dhammadīpānaṁ dhammasaraṇānaṁ anaññasaraṇānaṁ yoni upaparikkhitabbā ‘Kiṁjātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā’ti?   When you live like this, you should examine the cause: ‘From what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?’  
Kiṁjātikā ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā?  
And, mendicants, from what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?  
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Rūpassa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpaṁ etarahi ca sabbaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.  
Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of form—its perishing, fading away, and cessation—and you truly see with right understanding that all form, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.  
Vedanāya tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.  
Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of feeling …  
saṅkhārānaṁ tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva saṅkhārā etarahi ca sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.  
choices …  
Viññāṇassa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva viññāṇaṁ etarahi ca sabbaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.  
consciousness—its perishing, fading away, and cessation—and you truly see with right understanding that all consciousness, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.  

sn22.44dukkhanirodhagāminī dukkhasamudayagāminī2Pi En Ru dhamma

Iti hidaṁ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhasamudayagāminī samanupassanā’ti.   And that’s why it’s called a way of regarding things that leads to the origin of suffering.  
Iti hidaṁ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhanirodhagāminī samanupassanā’ti.  
And that’s why it’s called a way of regarding things that leads to the cessation of suffering.”  

sn22.45dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;   What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  
What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  

sn22.46dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;   What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  
What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  

sn22.49dukkhaṁ dukkhehi dukkhena dukkhāya12Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;   “Soṇa, there are ascetics and brahmins who—based on form, which is impermanent, suffering, and perishable—regard themselves thus: ‘I’m better’,  
Aniccāya vedanāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;  
Based on feeling …  
aniccehi saṅkhārehi dukkhehi vipariṇāmadhammehi ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;  
choices …  
Aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;  
consciousness, which is impermanent, suffering, and perishable, they regard themselves thus: ‘I’m better’,  
Ye ca kho keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti;  
There are ascetics and brahmins who—based on form, which is impermanent, suffering, and perishable—don’t regard themselves thus: ‘I’m better’,  
aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti;  
consciousness, which is impermanent, suffering, and perishable, they don’t regard themselves thus: ‘I’m better’,  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn22.55dukkhaṁ dukkhe9Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ rūpaṁ ‘dukkhaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,   They don’t truly understand form—which is suffering—as suffering.  
dukkhaṁ vedanaṁ …  
They don’t truly understand feeling …  
dukkhaṁ saññaṁ …  
perception …  
dukkhe saṅkhāre …  
choices …  
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is suffering—as suffering.  
Dukkhaṁ rūpaṁ …pe… dukkhaṁ viññāṇaṁ …  
They truly understand form … feeling … perception … choices … consciousness—which is suffering—as suffering.  

sn22.57dukkhaṁ dukkhā4Pi En Ru dhamma

Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—  That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
Yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā— 
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
Ye saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā— 
 
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ— 
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  

sn22.59dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn22.60dukkhaṁ dukkhena dukkhānupatitaṁ dukkhānupatitā dukkhāvakkantaṁ dukkhāvakkantā ekantadukkhaṁ ekantadukkhā24Pi En Ru dhamma

“Rūpañca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā rūpasmiṁ sārajjeyyuṁ.   “Mahāli, if form were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.  
Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṁ sukhaṁ sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, tasmā sattā rūpasmiṁ sārajjanti;  
But because form is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it.  
Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vedanāya sārajjeyyuṁ.  
If feeling …  
Yasmā ca kho, mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vedanāya sārajjanti;  
 
saṅkhārā ca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhā abhavissaṁsu dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā saṅkhāresu sārajjeyyuṁ.  
choices …  
Yasmā ca kho, mahāli, saṅkhārā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā saṅkhāresu sārajjanti;  
 
Viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ.  
consciousness were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.  
Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ sukhaṁ sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti;  
But because consciousness is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it.  
“Rūpañca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā rūpasmiṁ nibbindeyyuṁ.  
“Mahāli, if form were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.  
Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā rūpasmiṁ nibbindanti;  
But because form is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.  
viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ.  
consciousness were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.  
Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti;  
But because consciousness is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.  

sn22.67dukkhasutta dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering  
“Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo”ti.  
“Mendicant, give up desire for anything that’s suffering.”  
“Rūpaṁ kho, bhante, dukkhaṁ; tatra me chando pahātabbo.  
“Sir, form is suffering; I should give up desire for it.  
viññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra me chando pahātabbo.  
Consciousness is suffering; I should give up desire for it.  
Rūpaṁ kho, bhikkhu, dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
Form is suffering; you should give up desire for it.  
viññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
Consciousness is suffering; you should give up desire for it.  

sn22.72dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,    

sn22.76dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;   What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  
What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  

sn22.77dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;   What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  

sn22.78dukkhūpasamagāminaṁ1Pi En Ru dhamma

dukkhūpasamagāminaṁ.   that leads to the stilling of suffering.  

sn22.79adukkhamasukhampi dukkhampi dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Sukhampi vedayati, dukkhampi vedayati, adukkhamasukhampi vedayati.   It feels pleasure, pain, and neutral.  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn22.80dukkhakkhandhassa dukkhaparetā dukkhaṁ dukkhehi dukkhotiṇṇā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā9Pi En Ru dhamma

api ca kho otiṇṇāmha jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā   But because they’re swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re swamped by suffering, mired in suffering.  
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.  
And they think, ‘Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhaveyyuṁ.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo assā’ti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn22.82dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ rūpassa ādīnavo.   That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.  
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn22.84sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti5Pi En Ru dhamma

rūpe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?   If you’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”  
tesaṁ saṅkhārānaṁ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
Yathā taṁ saṅkhāresu anigatarāgassa, viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
consciousness, when that consciousness decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”  
rūpe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”  
viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  

sn22.85dukkhaṁ dukkhe dukkhāya19Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;   What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ taṁ niruddhaṁ tadatthaṅgataṁ.  
What’s suffering has ceased and ended.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  
What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ taṁ niruddhaṁ tadatthaṅgatan’ti.  
What’s suffering has ceased and ended.’  
Dukkhaṁ rūpaṁ ‘dukkhaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
They don’t truly understand form—which is suffering—as suffering.  
Dukkhaṁ vedanaṁ …  
They don’t truly understand feeling …  
dukkhaṁ saññaṁ …  
perception …  
dukkhe saṅkhāre …  
choices …  
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  
consciousness—which is suffering—as suffering.  
Tassime pañcupādānakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  
And when you’ve gotten involved with and grasped these five grasping aggregates, they lead to your lasting harm and suffering.  
Dukkhaṁ rūpaṁ ‘dukkhaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
They truly understand form—which is suffering—as suffering.  
Dukkhaṁ vedanaṁ …  
They truly understand feeling …  
dukkhaṁ saññaṁ …  
perception …  
dukkhe saṅkhāre …  
choices …  
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
consciousness—which is suffering—as suffering.  

sn22.86dukkhassa dukkhañceva dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
Pubbe cāhaṁ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññapemi, dukkhassa ca nirodhan”ti.  
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering.” 

sn22.87dukkhanti dukkhaṁ dukkhito dukkhā22Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā vakkali kumbhakāranivesane viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Vakkali was staying in a potter’s shed, and he was sick, suffering, gravely ill.  
‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, and gravely ill. He bows with his head to your feet.’  
“vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandati;  
 
“kacci te, vakkali, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, Vakkali; I hope you’re getting by. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ; bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.  
“Sir, I’m not all right, I’m not getting by. My pain is terrible and growing, not fading; its growing is apparent, not its fading.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, gravely ill.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.  
I’m certain that what is impermanent is suffering.  
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.  
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.  
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.  
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.  
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.  
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.  
I’m certain that what is impermanent is suffering.  
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti.  
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.’”  
“vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno;  
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.  
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.  
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.  
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti.  
 

sn22.88adukkhamasukhañce dukkhañce dukkhito6Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā assaji kassapakārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Assaji was staying in a monastery built by a Kassapa, and he was sick, suffering, gravely ill.  
‘assaji, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the mendicant Assaji is sick, suffering, gravely ill.  
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti. ‘Anajjhositā’ti pajānāti. ‘Anabhinanditā’ti pajānāti.  
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it.  
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti …pe… ‘anabhinanditā’ti pajānāti.  
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it.  
dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati;  
If they feel a painful feeling, they feel it detached.  
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati.  
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.  

sn22.89dukkhito dukkhā2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā khemako badarikārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Khemaka was staying in the Jujube Tree Monastery, and he was sick, suffering, gravely ill.  
kacci te, āvuso, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo’”ti?  
hope you’re keeping well; they hope you’re getting by. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.’”  

sn22.90dukkhakkhandhassa dukkhameva dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhameva uppajjamānaṁ uppajjati, dukkhaṁ nirujjhamānaṁ nirujjhatīti na kaṅkhati na vicikicchati.   you’ll have no doubt or uncertainty that what arises is just suffering arising, and what ceases is just suffering ceasing.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.”’”  

sn22.94dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.   Form that is impermanent, suffering, and perishable.  
viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.  
Consciousness that is impermanent, suffering, and perishable.  

sn22.96dukkhakkhayāya2Pi En Ru dhamma

Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.   If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.  
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakopi attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.  
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.  

sn22.97dukkhakkhayāya8Pi En Ru dhamma

Ettakañcepi, bhikkhu, rūpaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.   If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.  
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi rūpaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya”.  
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.  
Ettakā cepi, bhikkhu, vedanā abhavissa niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.  
 
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakāpi vedanā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.  
 
Ettakā cepi, bhikkhu, saṅkhārā abhavissaṁsu niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.  
 
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakāpi saṅkhārā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.  
 
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.  
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.  
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.  
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.  

sn22.99dukkhasmā’ti dukkhassa dukkhehi7Pi En Ru dhamma

na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.   But still, I say, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving.  
na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.  
But still, I say, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving.  
na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.  
But still, I say, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving.  
So rūpaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
Doing so, they’re not freed from form, feeling, perception, choices, and consciousness. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re not freed from suffering, I say.  
So rūpaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ; parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
By not doing so, they’re freed from form, feeling, perception, choices, and consciousness. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.104dukkhanirodhagāminiñca dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhañca dukkhanirodho dukkhasamudayañca dukkhasamudayo dukkhasutta dukkhañca dukkhaṁ13Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering  
“Dukkhañca vo, bhikkhave, desessāmi dukkhasamudayañca dukkhanirodhañca dukkhanirodhagāminiñca paṭipadaṁ.  
“Mendicants, I will teach you suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ?  
And what is suffering?  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ.  
This is called suffering.  
Katamo ca, bhikkhave, dukkhasamudayo?  
And what is the origin of suffering?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayo.  
This is called the origin of suffering.  
Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho?  
And what is the cessation of suffering?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodho.  
This is called the cessation of suffering.  
Katamā ca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā?  
And what is the practice that leads to the cessation of suffering?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā”ti.  
This is called the practice that leads to the cessation of suffering.” 

sn22.112dukkhañca1Pi En Ru dhamma

Anto dukkhañca sakkāyo,    

sn22.117dukkhasmā’ti2Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na rūpabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī; ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.   They’re called a learned noble disciple who is not bound to form, inside or out. They see the near shore and the far shore. They’re exempt from suffering, I say.  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na viññāṇabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  
They’re called a learned noble disciple who is not bound to consciousness, inside or out. They see the near shore and the far shore. They’re exempt from suffering, I say.” 

sn22.122dukkhato3Pi En Ru dhamma

“Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.   “Reverend Koṭṭhita, an ethical mendicant should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.  
An ethical mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  
“Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.  
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should also rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  

sn22.123dukkhato1Pi En Ru dhamma

“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.   “Reverend Koṭṭhita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.  

sn22.140dukkhasutta dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering  
“Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chando pahātabbo …pe…  
“Mendicants, you should give up desire for what is suffering. …”  
yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chando pahātabbo”ti.  
" 

sn22.141dukkhaṁ dutiyadukkhasutta3Pi En Ru dhamma

Dutiyadukkhasutta   Suffering (2nd)  
“Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo …pe…  
“Mendicants, you should give up greed for what is suffering. …”  
yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo”ti.  
" 

sn22.142dukkhaṁ tatiyadukkhasutta3Pi En Ru dhamma

Tatiyadukkhasutta   Suffering (3rd)  
“Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo …pe…  
“Mendicants, you should give up desire and greed for what is suffering. …”  
yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti.  
" 

sn22.146dukkhasmā’ti dukkhehi dukkhā3Pi En Ru dhamma

Nibbidābahulasutta   Full of Disillusionment  
Nibbidābahulasutta → kulaputtena dukkhā 1 (pts1ed)  
so rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  
Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.147dukkhasmā’ti dukkhā2Pi En Ru dhamma

Aniccānupassīsutta   Observing Impermanence  
Aniccānupassīsutta → aniccānupassanāsuttaṁ (bj); kulaputtena dukkhā 2 (pts1ed) 
‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.148dukkhasmā’ti dukkhānupassī dukkhānupassīsutta4Pi En Ru dhamma

Dukkhānupassīsutta   Observing Suffering  
yaṁ rūpe dukkhānupassī vihareyya.  
They should live observing suffering in form,  
viññāṇe dukkhānupassī vihareyya …pe…  
and consciousness. …  
‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.149dukkhasmā’ti dukkhehi dukkhena dukkhā dukkhāti5Pi En Ru dhamma

Anattānupassīsutta   Observing Not-Self  
Anattānupassīsutta → kulaputtena dukkhā 3 (pts1ed)  
So rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;  
 
‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  
They’re freed from suffering, I say.”  
dukkhena apare tayo;  
 
kulaputtena dve dukāti. 
dukāti → dukkhāti (sya-all, pts1ed) 

sn22.150dukkhaṁ sukhadukkhan’ti sukhadukkhaṁ11Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti?   “Mendicants, when what exists, because of grasping what, do pleasure and pain arise in oneself?”  
“rūpe kho, bhikkhave, sati rūpaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
“When form exists, because of grasping form, pleasure and pain arise in oneself.  
viññāṇe sati viññāṇaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  
consciousness exists, because of grasping consciousness, pleasure and pain arise in oneself.  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”  

sn22.152dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  

sn22.153dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  

sn22.154dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyā”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would wrong view arise?”  

sn22.159dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn23.15dukkha dukkhan’ti dukkhasutta dukkhaṁ dukkhā11Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering  
Dukkhasutta → dukkha 1 (pts1ed) 
“‘dukkhaṁ, dukkhan’ti, bhante, vuccati.  
“Sir, they speak of this thing called ‘suffering’.  
Katamaṁ nu kho, bhante, dukkhan”ti?  
What is suffering?”  
“Rūpaṁ kho, rādha, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ.  
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering.  

sn23.16dukkha dukkhadhammasutta dukkhadhammo dukkhadhammo’ti11Pi En Ru dhamma

Dukkhadhammasutta   Liable to Suffering  
Dukkhadhammasutta → dukkha 2 (pts1ed) 
“‘dukkhadhammo, dukkhadhammo’ti, bhante, vuccati.  
“Sir, they speak of ‘liable to suffering’.  
Katamo nu kho, bhante, dukkhadhammo”ti?  
What is liable to suffering?”  
“Rūpaṁ kho, rādha, dukkhadhammo, vedanā dukkhadhammo, saññā dukkhadhammo, saṅkhārā dukkhadhammo, viññāṇaṁ dukkhadhammo.  
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to suffering.  

sn23.22dukkhena1Pi En Ru dhamma

Dukkhena ca duve vuttā,    

sn23.23-33dukkhadhammo dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ …pe….   “… suffering …”  
“Yo kho, rādha, dukkhadhammo …pe….  
“… liable to suffering …”  

sn23.34dukkhena1Pi En Ru dhamma

Dukkhena ca duve vuttā,    

sn23.35-45dukkhadhammo dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ …pe….   “… suffering …”  
“Yo kho, rādha, dukkhadhammo …pe….  
“… liable to suffering …”  

sn23.46dukkhena1Pi En Ru dhamma

Dukkhena ca duve vuttā,    

sn24.1dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhepissa dukkhasamudayepissa dukkhaṁ dukkhepissa13Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.2dukkhanirodhagāminiyā dukkhaṁ dukkhepissa5Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.3dukkhanirodhagāminiyā dukkhepissa2Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—  “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.4dukkhanirodhagāminiyā dukkhepissa2Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—  “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.5dukkhanirodhagāminiyā dukkhepissa2Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—  “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.6dukkhanirodhagāminiyā dukkhepissa2Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—  “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.7dukkhanirodhagāminiyā dukkhepissa sukhadukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti?   All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth’?”  
sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti.  
they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’  
sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti.  
they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’  
sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti?  
 
sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti?  
 
sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’”ti?  
 
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.8dukkhanirodhagāminiyā dukkhassantaṁ dukkhaṁ dukkhe dukkhepissa dukkhāya sukhadukkhaṁ sukhadukkhe sukhadukkhāya15Pi En Ru dhamma

te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti; nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.   They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other.  
Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame.  
The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh.  
te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti; nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other.  
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.  
paripakkaṁ vā kammaṁ phussa phussa byantīkarissāmīti hevaṁ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṁsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṁsāvakaṁse.  
Pleasure and pain are allotted. Transmigration lasts only for a limited period, so there’s no increase or decrease, no getting better or worse.  
evameva bāle ca paṇḍite ca nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṁ palentī’”ti?  
In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering’?”  
sukhadukkhaṁ palentī’ti.  
the foolish and the astute will make an end of suffering.’  
sukhadukkhaṁ palentī’ti.  
the foolish and the astute will make an end of suffering.’  
“yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
 
sukhadukkhaṁ palentī’”ti?  
 
nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṁ palentī’”ti?  
 
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.9dukkhanirodhagāminiyā dukkhaṁ dukkhepissa5Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?    
“Dukkhaṁ, bhante”.  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”  
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.10dukkhanirodhagāminiyā dukkhepissa2Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—  “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.18dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhepissa dukkhasamudayepissa dukkhaṁ dukkhepissa7Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:  
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti— 
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation,  

sn24.19dukkhaṁ dukkhe6Pi En Ru dhamma

“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:  
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:  

sn24.36dukkhaṁ dukkhe6Pi En Ru dhamma

“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:   “And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:  
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:  

sn24.37dukkhaṁ dukkhe6Pi En Ru dhamma

“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:    
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
 

sn24.42ekantadukkhī ekantadukkhīattāsuttaṁ ekantadukkhīsutta4Pi En Ru dhamma

Ekantadukkhīsutta   Exclusively Suffering  
Ekantadukkhīsutta → ekantadukkhīattāsuttaṁ (bj) 
“Ekantadukkhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….  
“‘The self is exclusively suffering, and is free of disease after death’?” … 

sn24.43sukhadukkhī sukhadukkhīattāsuttaṁ sukhadukkhīsutta4Pi En Ru dhamma

Sukhadukkhīsutta   The Self Is Happy and Suffering  
Sukhadukkhīsutta → sukhadukkhīattāsuttaṁ (bj) 
“Sukhadukkhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….  
“‘The self is happy and suffering, and is free of disease after death’?” … 

sn24.44adukkhamasukhī adukkhamasukhīattāsuttaṁ adukkhamasukhīsutta dukkhaṁ dukkhe ekantadukkhī sukhadukkhī19Pi En Ru dhamma

Adukkhamasukhīsutta   The Self Is Neither Happy Nor Suffering  
Adukkhamasukhīsutta → adukkhamasukhīattāsuttaṁ (bj) 
“Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti?  
“‘The self is neither happy nor suffering, and is free of disease after death’?” …  
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.  
 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.  
 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti?  
 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti.  
 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti?  
 
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  
 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti.  
 
Ekantadukkhī attā hoti,  
 
Sukhadukkhī attā hoti;  
 
Adukkhamasukhī attā hoti,  
 

sn24.45dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.   “And so, what’s impermanent is suffering.  
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  
“And so, what’s impermanent is suffering.  

sn24.70adukkhamasukhī adukkhamasukhīattāsuttaṁ adukkhamasukhīsutta dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

Adukkhamasukhīsutta   The Self Is Neither Happy Nor Suffering  
Adukkhamasukhīsutta → adukkhamasukhīattāsuttaṁ (bj) 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti?  
‘The self is neither happy nor suffering, and free of disease after death’?”  
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti.  
‘The self is neither happy nor suffering, and is free of disease after death.’  
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.  
‘The self is neither happy nor suffering, and free of disease after death.’  
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti?  
 
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  
“And so, what’s impermanent is suffering.  
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti.  
‘The self is neither happy nor suffering, and is free of disease after death.’  
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti?  
 
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  
“And so, what’s impermanent is suffering.  
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti.  
‘The self is neither happy nor suffering, and free of disease after death.’”  

sn24.71dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn24.96adukkhamasukhī adukkhamasukhīattāsuttaṁ adukkhamasukhīsutta dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

Adukkhamasukhīsutta   The Self Is Neither Happy Nor Suffering  
Adukkhamasukhīsutta → adukkhamasukhīattāsuttaṁ (bj) 
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti?  
‘The self is neither happy nor suffering, and is free of didease after death’?”  
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.  
‘The self is neither happy nor suffering, and free of disease after death.’  
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.  
‘The self is neither happy nor suffering, and is free of disease after death.’  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn26.1dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.   “Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  
and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
Yo ca, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo.  
The cessation, settling, and ending of the eye is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.  
yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
and mind is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.2dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.   “Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  
and ideas is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo.  
The cessation, settling, and ending of sights,  
yo dhammānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
and ideas is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.5dukkhasseso1Pi En Ru dhamma

yo manosamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.   the cessation of feeling born of mind contact … is the ending of old age and death.” 

sn26.6dukkhasseso2Pi En Ru dhamma

yo dhammasaññāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.   perception of ideas … is the manifestation of old age and death.  
yo dhammasaññāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
perception of ideas … is the ending of old age and death.” 

sn26.7dukkhasseso2Pi En Ru dhamma

yo dhammasañcetanāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.   intentions regarding ideas … is the manifestation of old age and death.  
yo dhammasañcetanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
intentions regarding ideas … is the ending of old age and death.” 

sn26.8dukkhasseso2Pi En Ru dhamma

yo dhammataṇhāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.   craving for ideas … is the manifestation of old age and death.  
yo dhammataṇhāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
craving for ideas … is the ending of old age and death.” 

sn26.9dukkhasseso2Pi En Ru dhamma

yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.   and the consciousness element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
and the consciousness element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.10dukkhasseso4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.   “Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of form is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  
and consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo.  
The cessation, settling, and ending of form is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.  
yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
and consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.”  

sn28.4adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

“Idhāhaṁ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.   “Reverend, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

sn35.1dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;   What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā.  
What’s suffering is not-self.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  
 
yaṁ dukkhaṁ tadanattā.  
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  
What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā.  
What’s suffering is not-self.  

sn35.2ajjhattadukkhasutta dukkhaṁ dukkho dukkhā11Pi En Ru dhamma

Ajjhattadukkhasutta   The Interior as Suffering  
Ajjhattadukkhasutta → dukkhaṁ 1; ajjhattaṁ (pts1ed) 
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ.  
“Mendicants, the eye is suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  
Sotaṁ dukkhaṁ …pe…  
The ear,  
ghānaṁ dukkhaṁ …  
nose,  
jivhā dukkhā …  
tongue,  
kāyo dukkho …  
body,  
mano dukkho.  
and mind are suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  

sn35.4dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;   What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā.  
What’s suffering is not-self.  
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  
What’s impermanent is suffering.  
yaṁ dukkhaṁ tadanattā.  
What’s suffering is not-self.  

sn35.5bāhiradukkhasutta dukkhaṁ dukkhā7Pi En Ru dhamma

Bāhiradukkhasutta   The Exterior as Suffering  
Bāhiradukkhasutta → dukkhaṁ 2; bāhiraṁ (pts1ed) 
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā.  
“Mendicants, sights are suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  
What’s suffering is not-self.  
dhammā dukkhā.  
 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā.  
 

sn35.8ajjhattadukkhātītānāgatasutta dukkhaṁ dukkho dukkhā dutiyaajjhattadukkhasuttaṁ10Pi En Ru dhamma

Ajjhattadukkhātītānāgatasutta   The Interior as Suffering in the Three Times  
Ajjhattadukkhātītānāgatasutta → dutiyaajjhattadukkhasuttaṁ (bj); dukkhaṁ 3; ajjhattaṁ (pts1ed) 
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ;  
“Mendicants, the eye of the past and future is suffering,  
Sotaṁ dukkhaṁ …pe…  
 
ghānaṁ dukkhaṁ …pe…  
 
jivhā dukkhā atītānāgatā;  
 
Kāyo dukkho …pe…  
 
mano dukkho atītānāgato;  
 

sn35.11bāhiradukkhātītānāgatasutta dukkhaṁ dukkhā dutiyabāhiradukkhasuttaṁ5Pi En Ru dhamma

Bāhiradukkhātītānāgatasutta   The Exterior as Suffering in the Three Times  
Bāhiradukkhātītānāgatasutta → dutiyabāhiradukkhasuttaṁ (bj); dukkhaṁ 4; bāhiraṁ (pts1ed) 
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā atītānāgatā;  
“Mendicants, sights of the past and future are suffering,  

sn35.12dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,    

sn35.13dukkhaṁ dukkho dukkhā3Pi En Ru dhamma

Yaṁ cakkhuṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ cakkhussa ādīnavo.   That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  
Yaṁ jivhā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ jivhāya ādīnavo.  
 
Yaṁ mano anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ manassa ādīnavo.  
That the mind is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  

sn35.14dukkhā2Pi En Ru dhamma

Yaṁ rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ rūpānaṁ ādīnavo.    
Yaṁ dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ dhammānaṁ ādīnavo.  
 

sn35.19dukkhasmāti dukkhasmā’ti dukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, cakkhuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.   “Mendicants, if you take pleasure in the eye, you take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.  
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering.  
yo jivhaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.  
tongue …  
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi.  
 
yo manaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.  
mind, you take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi.  
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering.  
“Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.  
If you don’t take pleasure in the eye, you don’t take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi.  
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.  
yo jivhaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.  
tongue …  
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi.  
 
yo manaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.  
mind, you don’t take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi.  
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” 

sn35.20dukkhasmāti dukkhasmā’ti dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpe abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.   “Mendicants, if you take pleasure in sights, you take pleasure in suffering.  
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.  
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. …”  
dhamme abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.  
 
Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi.  
 
“Yo ca kho, bhikkhave, rūpe nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.  
 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi.  
 
dhamme nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.  
 
Yo dukkhaṁ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi.  
" 

sn35.21dukkhasseso paṭhamadukkhuppādasutta6Pi En Ru dhamma

Paṭhamadukkhuppādasutta   The Arising of Suffering (Interior)  
Paṭhamadukkhuppādasutta → uppādasuttaṁ (bj); uppādena 1 (pts1ed) 
“Yo, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  
and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
Yo ca kho, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo.  
The cessation, settling, and ending of the eye is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.  
yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
and mind is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn35.22dukkhasseso dutiyadukkhuppādasutta6Pi En Ru dhamma

Dutiyadukkhuppādasutta   The Arising of Suffering (Exterior)  
Dutiyadukkhuppādasutta → dutiyauppādasuttaṁ (bj); uppādena 2 (pts1ed) 
“Yo, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  
and ideas is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.  
Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo.  
The cessation, settling, and ending of sights,  
yo dhammānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.  
and ideas is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.”  

sn35.24adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ, rūpā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ pahātabbaṁ, cakkhusamphasso pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ …pe…   The eye should be given up. Sights should be given up. Eye consciousness should be given up. Eye contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact should also be given up.  
jivhā pahātabbā, rasā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ pahātabbaṁ, jivhāsamphasso pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ.  
tongue …  
mano pahātabbo, dhammā pahātabbā, manoviññāṇaṁ pahātabbaṁ, manosamphasso pahātabbo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ.  
mind should be given up. Ideas should be given up. Mind consciousness should be given up. Mind contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact should be given up.  

sn35.25adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ, bhikkhave, abhiññā pariññā pahātabbaṁ, rūpā abhiññā pariññā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, cakkhusamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ …pe…   The eye should be given up by direct knowledge and complete understanding. Sights should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact should be given up by direct knowledge and complete understanding.  
jivhā abhiññā pariññā pahātabbā, rasā abhiññā pariññā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, jivhāsamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ.  
tongue …  
mano abhiññā pariññā pahātabbo, dhammā abhiññā pariññā pahātabbā, manoviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, manosamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ.  
mind should be given up by direct knowledge and complete understanding. Ideas should be given up by direct knowledge and complete understanding. Mind consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Mind contact should be given up by direct knowledge and complete understanding. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact should be given up by direct knowledge and complete understanding.  

sn35.26adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti dukkhaṁ36Pi En Ru dhamma

“Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Kiñca, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya?  
And what is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering?  
Cakkhuṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
Without directly knowing and completely understanding the eye, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Rūpe anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
Without directly knowing and completely understanding sights …  
Cakkhuviññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
eye consciousness …  
Cakkhusamphassaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
eye contact …  
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya …pe…  
painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
jivhaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
Without directly knowing and completely understanding the ear … the nose … the tongue …  
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
 
manaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
the mind, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
This is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
By directly knowing and completely understanding the all, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.  
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya?  
And what is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering?  
Cakkhuṁ, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
By directly knowing and completely understanding the eye …  
Rūpe abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
 
Cakkhuviññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
 
Cakkhusamphassaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya …pe…  
 
jivhaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
the ear … the nose … the tongue …  
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
 
manaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
the mind, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.  
Idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
This is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” 

sn35.27dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti6Pi En Ru dhamma

“Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya?  
And what is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering?  
idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
This is the all, without directly knowing and completely understanding which, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Sabbaṁ, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
By directly knowing and completely understanding the all, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.  
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya?  
And what is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering?  
idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
This is the all, directly knowing and completely understanding which, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” 

sn35.28adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ dukkhehi13Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.   The eye is burning. Sights are burning. Eye consciousness is burning. Eye contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also burning.  
‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe…  
Burning with the fires of greed, hate, and delusion. Burning with rebirth, old age, and death, with sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṁ ādittaṁ, jivhāsamphasso āditto. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.  
The ear … nose … tongue … body …  
‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe…  
 
mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.  
The mind is burning. Thoughts are burning. Mind consciousness is burning. Mind contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also burning.  
‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi.  
Burning with the fires of greed, hate, and delusion. Burning with rebirth, old age, and death, with sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say.  
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…  
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact.  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.  

sn35.29adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ dukkhehi11Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, addhabhūtaṁ, rūpā addhabhūtā, cakkhuviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, cakkhusamphasso addhabhūto, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ.   The eye is oppressed. Sights are oppressed. Eye consciousness is oppressed. Eye contact is oppressed. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also oppressed.  
‘Jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi addhabhūtan’ti vadāmi …pe…  
Oppressed by the fires of greed, hate, and delusion. Oppressed by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say.  
jivhā addhabhūtā, rasā addhabhūtā, jivhāviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, jivhāsamphasso addhabhūto, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ.  
The ear … nose … tongue …  
‘Jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi addhabhūtan’ti vadāmi.  
 
mano addhabhūto, dhammā addhabhūtā, manoviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, manosamphasso addhabhūto, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ.  
mind is oppressed. Ideas are oppressed. Mind consciousness is oppressed. Mind contact is oppressed. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also oppressed.  
‘Jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi addhabhūtan’ti vadāmi.  
Oppressed by greed, hate, and delusion. Oppressed by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say.  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.  

sn35.30adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati …pe…   They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’  
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati …pe…  
body …  
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.  
They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’  

sn35.31adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ na maññati, cakkhusamphassaṁ na maññati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.   eye consciousness … eye contact. And they don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’  
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.  
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.  
They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’  

sn35.32adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ21Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
 
“Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…  
And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact.  
jivhāyapi nibbindati, rasesupi …pe… yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe….  
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body …  
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.  

sn35.33-42adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jātidhammaṁ …pe…   And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also liable to be reborn.  
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jātidhammaṁ.  
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jātidhammaṁ.  
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also liable to be reborn.  

sn35.43-51adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ11Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ …pe…   And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.  
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.  
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.  
The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.  
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…  
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
 
“Sabbaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ …pe….  
“Mendicants, all is suffering. …”  

sn35.52adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ11Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ …pe…   And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also disturbed.  
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ.  
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ.  
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also disturbed.  
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…  
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
 
Aniccaṁ dukkhaṁ anattā,  
 

sn35.53adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.   And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.  
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.  

sn35.54adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.    
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.  
 

sn35.55adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato saṁyojanā samugghātaṁ gacchanti.    
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato saṁyojanā samugghātaṁ gacchanti.  
 

sn35.59adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato anusayā samugghātaṁ gacchanti.    

sn35.62adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…  
And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact.  
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.  

sn35.64dukkhanirodho dukkhasamudayo4Pi En Ru dhamma

Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi …pe…   Relishing is the origin of suffering, I say.  
Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi.  
Relishing is the origin of suffering, I say.  
Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmi …pe…  
When relishing ceases, suffering ceases, I say.  
Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmī”ti.  
When relishing ceases, suffering ceases, I say.”  

sn35.67dukkhan’ti dukkhapaññatti dukkhaṁ samiddhidukkhapañhāsutta5Pi En Ru dhamma

Samiddhidukkhapañhāsutta   Samiddhi’s Question About Suffering  
“‘Dukkhaṁ, dukkhan’ti, bhante, vuccati.  
“Sir, they speak of this thing called ‘suffering’.  
Kittāvatā nu kho, bhante, dukkhaṁ vā assa dukkhapaññatti vā”ti …pe….  
How do we define suffering or what is known as suffering?” … 

sn35.71dukkhassa dukkhassā’ti3Pi En Ru dhamma

Esevanto dukkhassa …pe…   Just this is the end of suffering.  
Esevanto dukkhassa …pe…  
 
Esevanto dukkhassā”ti.  
Just this is the end of suffering.” 

sn35.73dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn35.74dukkhaṁ dukkhito dukkhā6Pi En Ru dhamma

“amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   “Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill.  
“kacci te, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re getting by. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo”ti.  
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn35.75adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ dukkhito dukkhā9Pi En Ru dhamma

“amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   “Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill.  
“kacci te, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re getting by. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
They grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.  

sn35.76adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo …pe…   And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. You should give up desire for it.  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo.  
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent. You should give up desire for it.  

sn35.77adukkhamasukhaṁ dukkhasuttaṁ dukkhaṁ dukkho rādhadukkhasutta13Pi En Ru dhamma

Rādhadukkhasutta   With Rādha on Suffering  
Rādhadukkhasutta → dukkhasuttaṁ (bj); rādha 2 (pts1ed) 
“Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo.  
“Rādha, you should give up desire for what is suffering. …”  
Kiñca, rādha, dukkhaṁ?  
 
Cakkhu kho, rādha, dukkhaṁ. Tatra te chando pahātabbo.  
 
yampidaṁ cakkhusamphassa …pe… adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ. Tatra te chando pahātabbo …pe…  
 
mano dukkho …  
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ. Tatra te chando pahātabbo.  
 
Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo”ti.  
" 

sn35.78adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā. Tatra te chando pahātabbo.    

sn35.79adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ, cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati …pe…   And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. …  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.  
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.  

sn35.80adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aññato passati …pe…   And they also see the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as other. …  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aññato passati.  
And they also see the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as other.  

sn35.81adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhaṁ dukkho12Pi En Ru dhamma

‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti.   ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’  
Dukkhassa hi, bhikkhave, pariññatthaṁ mayi brahmacariyaṁ vussati.  
For the purpose of leading the spiritual life under me is to completely understand suffering.  
‘katamaṁ pana taṁ, āvuso, dukkhaṁ, yassa pariññāya samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti?  
‘Reverends, what is that suffering?’  
‘cakkhu kho, āvuso, dukkhaṁ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṁ vussati.  
‘Reverends, the eye is suffering. The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand this.  
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ.  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering.  
mano dukkho …pe…  
Ear … Nose … Tongue … Body … Mind …  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ.  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering.  
Idaṁ kho taṁ, āvuso, dukkhaṁ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti.  
This is that suffering. The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand this.’  

sn35.82adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Rūpā lujjanti, cakkhuviññāṇaṁ lujjati, cakkhusamphasso lujjati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati …pe…   Sights … eye consciousness … eye contact is wearing away. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also wearing away.  
mano lujjati, dhammā lujjanti, manoviññāṇaṁ lujjati, manosamphasso lujjati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati.  
The mind … ideas … mind consciousness … mind contact is wearing away. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also wearing away.  

sn35.83sabbadukkhavītivaṭṭe6Pi En Ru dhamma

“Atthi nu kho, bhante, taṁ cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe…   “Sir, suppose someone were to describe the Buddhas of the past who have become completely extinguished, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended suffering. Does the eye exist by which they could be described?  
atthi nu kho, bhante, sā jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe…  
Does the ear … nose … tongue … body exist …?  
atthi nu kho so, bhante, mano, yena manena atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyyā”ti?  
Does the mind exist by which they could be described?”  
“Natthi kho taṁ, phagguna, cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe…  
“Phagguna, suppose someone were to describe the Buddhas of the past who have become completely extinguished, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended suffering. The eye does not exist by which they could be described.  
natthi kho sā, phagguna, jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe…  
The ear … nose … tongue … body does not exist …  
natthi kho so, phagguna, mano, yena manena atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyyā”ti.  
The mind does not exist by which they could be described.”  

sn35.84adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

mano palokadhammo, dhammā palokadhammā, manoviññāṇaṁ palokadhammaṁ, manosamphasso palokadhammo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi palokadhammaṁ.   The mind … ideas … mind consciousness … mind contact is liable to wear out. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also liable to wear out.  

sn35.85adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi suññaṁ attena vā attaniyena vā.   The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also empty of self or what belongs to self.  

sn35.86adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.  

sn35.87dukkhassā’’ti dukkhito dukkhā5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena yena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Channa was sick, suffering, gravely ill.  
“kacci te, āvuso channa, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re getting by. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo.  
“Reverend Sāriputta, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.  
Na me, āvuso, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo.  
I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.  
Esevanto dukkhassā’”ti.  
Just this is the end of suffering.’”  

sn35.88dukkhanirodho dukkhasamudayo4Pi En Ru dhamma

‘Nandisamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi …pe…   Relishing is the origin of suffering, I say.  
‘Nandisamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi.  
Relishing is the origin of suffering, I say.  
‘Nandinirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi …pe…  
When relishing ceases, suffering ceases, I say. …  
‘Nandinirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.  
When relishing ceases, suffering ceases, I say.  

sn35.89adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ10Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.  

sn35.90adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.   Let them not conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. Let them not conceive it in that, let them not conceive it as that, and let them not conceive that ‘that is mine.’  
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.  
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya;  
Let them not conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. Let them not conceive it in that, let them not conceive it as that, and let them not conceive that ‘that is mine.’  

sn35.91adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.   Let them not conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. Let them not conceive it in that, let them not conceive it as that, and let them not conceive that ‘that is mine.’  
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.  
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.  
Let them not conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. Let them not conceive it in that, let them not conceive it as that, and let them not conceive that ‘that is mine.’  

sn35.94dukkhaṁ dukkhena dukkhādhivāhaṁ dukkhādhivāhā sukhadukkhe8Pi En Ru dhamma

“Chayime, bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṁvutā dukkhādhivāhā honti.   “Mendicants, these six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.  
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti …pe…  
The field of eye contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.  
jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti …pe…  
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …  
mano, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti.  
The field of mind contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.  
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṁvutā dukkhādhivāhā honti”.  
These six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.  
Asaṁvuto yattha dukkhaṁ nigacchati;  
that lead the unrestrained to suffering.  
Dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe;  
and don’t tremble at a painful touch.  
Phassadvayaṁ sukhadukkhe upekkhe,  
Look with equanimity at the duality of pleasant and painful contacts,  

sn35.95dukkhassā’ti dukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

Esevanto dukkhassā”ti.   Just this is the end of suffering.”  
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ ācinato dukkhaṁ,  
 
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
 

sn35.97dukkhaṁ dukkhino4Pi En Ru dhamma

Passaddhiyā asati dukkhaṁ hoti.   When there’s no tranquility, there’s suffering.  
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.  
Passaddhiyā asati dukkhaṁ hoti.  
When there’s no tranquility, there’s suffering.  
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.  

sn35.99adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

‘Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…   the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …  
‘yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.  

sn35.100adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

‘yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.  

sn35.101adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.   The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact isn’t yours: give it up.  
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.  
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up.  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up.  

sn35.102adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ.   The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up.  

sn35.105dukkhan’ti dukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?   “Mendicants, when what exists, because of grasping what, do pleasure and pain arise in oneself?”  
“Cakkhusmiṁ kho, bhikkhave, sati cakkhuṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…  
“Mendicants, when there’s an eye, because of grasping the eye, pleasure and pain arise in oneself. …  
manasmiṁ sati manaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ.  
When there’s a mind, because of grasping the mind, pleasure and pain arise in oneself.  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
 
“Dukkhaṁ, bhante”.  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”  

sn35.106dukkha dukkhakkhandhassa dukkhasamudayasutta dukkhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā15Pi En Ru dhamma

Dukkhasamudayasutta   The Origin of Suffering  
Dukkhasamudayasutta → dukkha (pts1ed) 
“Dukkhassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi.  
“Mendicants, I will teach you the origin and ending of suffering.  
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa samudayo?  
And what, mendicants, is the origin of suffering?  
Ayaṁ dukkhassa samudayo …pe…  
This is the origin of suffering …  
Ayaṁ dukkhassa samudayo …pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ.  
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas.  
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo.  
This is the origin of suffering.  
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo?  
And what is the ending of suffering?  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
Ayaṁ dukkhassa atthaṅgamo …pe…  
This is the ending of suffering. …  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa atthaṅgamo”ti.  
This is the ending of suffering.” 

sn35.107dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā5Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  

sn35.108dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya seyyohamasmīti vā assa, sadisohamasmīti vā assa, hīnohamasmīti vā assā”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya seyyohamasmīti vā assa, sadisohamasmīti vā assa, hīnohamasmīti vā assā”ti?  
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”  

sn35.111dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti4Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding the eye, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
manaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
mind, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.  
Cakkhuñca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya …pe…  
By directly knowing and completely understanding the eye, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.  
manaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
mind, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” 

sn35.112dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti4Pi En Ru dhamma

“Rūpe, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.   “Mendicants, without directly knowing and completely understanding sights …  
dhamme anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.  
ideas, without dispassion for them and giving them up, you can’t end suffering.  
Rūpe ca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.  
By directly knowing and completely understanding sights …  
dhamme abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.  
ideas, having dispassion for them and giving them up, you can end suffering.” 

sn35.113dukkhakkhandhassa dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā8Pi En Ru dhamma

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti …pe…  
That is how this entire mass of suffering ceases.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.”  
Dukkhaṁ loko ca seyyo ca;  
 

sn35.116dukkhassa8Pi En Ru dhamma

Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī”ti.   But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.”  
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī’ti.  
 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī’ti.  
 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmīti.  
 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī’ti,  
But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.’  
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī’ti,  
But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.’  
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī’ti.  
 
Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmīti.  
 

sn35.121dukkhaṁ15Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
 
“Dukkhaṁ, bhante”.  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
 
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  

sn35.129adukkhamasukhavedaniyaṁ adukkhamasukhā dukkhavedaniyaṁ dukkhā12Pi En Ru dhamma

Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā, cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.   The eye element is found, as are disagreeable sights, and eye consciousness.  
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.  
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.  
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.  
The eye element is found, as are sights that are a basis for equanimity, and eye consciousness.  
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā …pe…  
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.  
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā, jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.  
 
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.  
 
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā, jivhāviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.  
 
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā …pe…  
 
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā, manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.  
The mind element is found, as are disagreeable ideas, and mind consciousness.  
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.  
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.  
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā, manoviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.  
The mind element is found, as are ideas that are a basis for equanimity, and mind consciousness.  
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.  

sn35.130adukkhamasukhavedaniyañca adukkhamasukhā dukkhavedaniyañca dukkhā8Pi En Ru dhamma

Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca.   Then they see a sight and understand it to be disagreeable.  
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.  
There is eye consciousness; and painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.  
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca.  
Then they see a sight and understand it to be a basis for equanimity.  
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  
There is eye consciousness; and neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.  
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca.  
Then they know an idea and understand it to be disagreeable.  
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.  
There is mind consciousness; and painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.  
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca.  
Then they know an idea and understand it to be a basis for equanimity.  
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.  

sn35.133sukhadukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

“kismiṁ nu kho, bhante, sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, kismiṁ asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapentī”ti?   “Sir, when what exists do the perfected ones declare that there is pleasure and pain? When what doesn’t exist do the perfected ones not declare that there is pleasure and pain?”  
“Cakkhusmiṁ kho, bhagini, sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, cakkhusmiṁ asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapenti …pe…  
“Sister, when there’s an eye, the perfected ones declare that there is pleasure and pain. When there’s no eye, the perfected ones don’t declare that there is pleasure and pain.  
jivhāya sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, jivhāya asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapenti …pe….  
When there’s an ear … nose … tongue … body …  
Manasmiṁ sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, manasmiṁ asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapentī”ti.  
mind, the perfected ones declare that there is pleasure and pain. When there’s no mind, the perfected ones don’t declare that there is pleasure and pain.”  

sn35.136dukkhasammataṁ dukkhato dukkhā6Pi En Ru dhamma

Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.   But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering.  
Saddavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.  
 
Dhammavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.  
But when ideas perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering.  
taṁ tesaṁ dukkhasammataṁ.  
is deemed as suffering for them.  
tadariyā āhu dukkhato;  
the noble ones say is suffering.  
Yaṁ pare dukkhato āhu,  
What others say is suffering  

sn35.137dukkhā2Pi En Ru dhamma

Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.   But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering. …  
Dhammavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.  
 

sn35.141ajjhattadukkhahetusutta ajjhattadukkhasuttaṁ dukkhasambhūtaṁ dukkhasambhūto dukkhasambhūtā dukkhaṁ dukkho dukkhā12Pi En Ru dhamma

Ajjhattadukkhahetusutta   Interior and Cause Are Suffering  
Ajjhattadukkhahetusutta → ajjhattadukkhasuttaṁ (bj); hetunā ajjhatta 2 (pts1ed) 
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ.  
“Mendicants, the eye is suffering.  
Yopi hetu yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi dukkho.  
The cause and reason that gives rise to the eye is also suffering.  
Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto sukhaṁ bhavissati …pe…  
Since the eye is produced by what is suffering, how could it be happiness?  
jivhā dukkhā.  
The ear … nose … tongue … body …  
Yopi hetu, yopi paccayo jivhāya uppādāya, sopi dukkho.  
 
Dukkhasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto sukhā bhavissati …pe…  
 
mano dukkho.  
mind is suffering.  
Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi dukkho.  
The cause and reason that gives rise to the mind is also suffering.  
Dukkhasambhūto, bhikkhave, mano kuto sukho bhavissati.  
Since the mind is produced by what is suffering, how could it be happiness?  

sn35.144bāhiradukkhahetusutta bāhiradukkhasuttaṁ dukkhasambhūtā dukkho dukkhā9Pi En Ru dhamma

Bāhiradukkhahetusutta   Exterior and Cause Are Suffering  
Bāhiradukkhahetusutta → bāhiradukkhasuttaṁ (bj); hetunā bāhira 2 (pts1ed) 
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā.  
“Mendicants, sights are suffering.  
Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi dukkho.  
The cause and reason that gives rise to sights is also suffering.  
Dukkhasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto sukhā bhavissanti.  
Since sights are produced by what is suffering, how could they be happiness?  
dhammā dukkhā.  
Ideas are suffering.  
Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṁ uppādāya, sopi dukkho.  
The cause and reason that gives rise to ideas is also suffering.  
Dukkhasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto sukhā bhavissanti.  
Since ideas are produced by what is suffering, how could they be happiness?  

sn35.147adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…   It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.  
jivhā aniccāti passati, rasā aniccāti passati, jivhāviññāṇaṁ aniccanti passati, jivhāsamphasso aniccoti passati, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…  
They see that the ear … nose … tongue … body …  
mano aniccoti passati, dhammā aniccāti passati, manoviññāṇaṁ aniccanti passati, manosamphasso aniccoti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati.  
mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.  

sn35.148adukkhamasukhaṁ dukkhanibbānasappāyasutta dukkhanti dukkhaṁ dukkhoti dukkhāti17Pi En Ru dhamma

Dukkhanibbānasappāyasutta   The Suffering as Conducive to Extinguishment  
Dukkhanibbānasappāyasutta → dutiyasappāyasuttaṁ (bj); sappāya 2 (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, cakkhuṁ dukkhanti passati, rūpā dukkhāti passati, cakkhuviññāṇaṁ dukkhanti passati, cakkhusamphasso dukkhoti passati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhanti passati …pe…  
It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are suffering. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering.  
jivhā dukkhāti passati …pe…  
They see that the ear … nose … tongue … body …  
mano dukkhoti passati, dhammā dukkhāti passati, manoviññāṇaṁ dukkhanti passati, manosamphasso dukkhoti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhanti passati.  
mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are suffering. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering.  

sn35.149adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ anattāti passati, rūpā anattāti passati, cakkhuviññāṇaṁ anattāti passati, cakkhusamphasso anattāti passati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattāti passati …pe…   It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not-self. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also not-self.  
mano anattāti passati, dhammā anattāti passati, manoviññāṇaṁ anattāti passati, manosamphasso anattāti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattāti passati.  
They see that the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are not-self. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also not-self.  

sn35.150adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ10Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.  

sn35.151dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati.   A mendicant who lives with a resident student and a teaching master lives in suffering and discomfort.  
Kathañca, bhikkhu, santevāsiko sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati?  
And how does a mendicant who lives with a resident student and a teaching master live in suffering and discomfort?  
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu santevāsiko sācariyako dukkhaṁ, na phāsu viharati.  
That’s how a mendicant who lives with a resident student and a teaching master lives in suffering and discomfort.  
Anācariyakaṁ santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ, na phāsu viharati.  
A mendicant who lives with a resident student and a teaching master lives in suffering and discomfort.  

sn35.152adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhaṁ dukkho dukkhā15Pi En Ru dhamma

‘dukkhassa kho, āvuso, pariññāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti.   ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’  
‘katamaṁ panāvuso, dukkhaṁ, yassa pariññāya samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti?  
‘Reverends, what is that suffering?’  
‘Cakkhu kho, āvuso, dukkhaṁ;  
‘The eye is suffering.  
Rūpā dukkhā;  
Sights …  
Cakkhuviññāṇaṁ dukkhaṁ;  
Eye consciousness …  
Cakkhusamphasso dukkho;  
Eye contact …  
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ;  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering.  
jivhā dukkhā …  
The ear … nose … tongue … body …  
mano dukkho;  
mind …  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ;  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering.  
Idaṁ kho, āvuso, dukkhaṁ;  
This is that suffering.  

sn35.160adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…   It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent.  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati.  
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.  

sn35.161adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…   It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati.  
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.  

sn35.162adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe…   The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent: you should give up desire for it.  
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe…  
 
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent: you should give up desire for it.  

sn35.163adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ dukkho dukkhā koṭṭhikadukkhasutta koṭṭhitadukkhasuttaṁ21Pi En Ru dhamma

Koṭṭhikadukkhasutta   With Koṭṭhita on Suffering  
Koṭṭhikadukkhasutta → koṭṭhitadukkhasuttaṁ (bj); koṭṭhiko 2 (pts1ed) 
“Yaṁ kho, koṭṭhika, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo.  
“Koṭṭhita, you should give up desire for what is suffering.  
Kiñca, koṭṭhika, dukkhaṁ?  
And what is suffering?  
Cakkhu kho, koṭṭhika, dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
The eye,  
Rūpā dukkhā; tatra te chando pahātabbo.  
sights,  
Cakkhuviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
eye consciousness,  
Cakkhusamphasso dukkho; tatra te chando pahātabbo.  
and eye contact are suffering: you should give up desire for them.  
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe…  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering; you should give up desire for it.  
jivhā dukkhā; tatra te chando pahātabbo …pe…  
The ear … nose … tongue … body …  
mano dukkho; tatra te chando pahātabbo.  
The mind,  
Dhammā dukkhā; tatra te chando pahātabbo.  
ideas,  
Manoviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
mind consciousness,  
Manosamphasso dukkho; tatra te chando pahātabbo.  
and mind contact are suffering: you should give up desire for them.  
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering: you should give up desire for it.  
Yaṁ kho, koṭṭhika, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo”ti.  
Koṭṭhita, you should give up desire for what is suffering.” 

sn35.164adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā; tatra te chando pahātabbo …pe…   The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also not-self: You should give up desire for it.  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā; tatra te chando pahātabbo.  
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also not-self: you should give up desire for it.  

sn35.165adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.   And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, wrong view is given up.  

sn35.166adukkhamasukhaṁ dukkhato dukkhaṁ7Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.   “Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as suffering, substantialist view is given up. …  
Rūpe dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.  
 
Cakkhuviññāṇaṁ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.  
 
Cakkhusamphassaṁ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati …pe…  
 
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.  
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as suffering, substantialist view is given up.  

sn35.167adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati …pe…    
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti.  
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as not-self, view of self is given up.”  

sn35.171-173dukkhachanda-dukkharāga-dukkhachandarāgasuttāni dukkhachandādisutta dukkhaṁ dukkho dukkhā9Pi En Ru dhamma

Dukkhachandādisutta   Desire, Etc. for the Suffering Interior  
Dukkhachandādisutta → dukkhachanda-dukkharāga-dukkhachandarāgasuttāni (bj); 6 (pts1ed) 
“Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  
“Mendicants, you should give up desire … greed … desire and greed for what is suffering.  
Kiñca, bhikkhave, dukkhaṁ?  
And what is suffering?  
Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo …pe…  
The eye, ear, nose,  
jivhā dukkhā …pe…  
tongue, body,  
mano dukkho; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  
and mind are suffering …” 
Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. 

sn35.180-182bāhiradukkhachandādisutta dukkhaṁ dukkhā6Pi En Ru dhamma

Bāhiradukkhachandādisutta   Desire, Etc. for the Suffering Exterior  
“Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  
“Mendicants, you should give up desire … greed … desire and greed for what is suffering.  
Kiñca, bhikkhave, dukkhaṁ?  
And what is suffering?  
Rūpā, bhikkhave, dukkhā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  
Sights,  
dhammā dukkhā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  
and ideas are suffering …” 
Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. 

sn35.189-191ajjhattātītādidukkhasutta dukkhaṁ dukkho dukkhā paccuppannadukkhasuttāni6Pi En Ru dhamma

Ajjhattātītādidukkhasutta   The Interior as Suffering in the Three Times  
Ajjhattātītādidukkhasutta → paccuppannadukkhasuttāni (bj); 6 (pts1ed) 
“Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ atītaṁ anāgataṁ paccuppannaṁ …pe… jivhā dukkhā atītā anāgatā paccuppannā …pe… mano dukkho atīto anāgato paccuppanno.  
“Mendicants, in the past … future … present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are suffering …”  

sn35.198-200bāhirātītādidukkhasutta dukkhā3Pi En Ru dhamma

Bāhirātītādidukkhasutta   The Exterior as Suffering in the Three Times  
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā atītā anāgatā paccuppannā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā dukkhā atītā anāgatā paccuppannā.  
“Mendicants, in the past … future … present sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are suffering …”  

sn35.204dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.   What’s impermanent is suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
What’s suffering is not-self.  
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.  
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
 
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.  
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
 

sn35.205dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.   What’s impermanent is suffering …”  
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
 
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.  
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
 
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.  
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
 

sn35.206dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.   What’s impermanent is suffering. …”  
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
 
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.  
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  
 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā.  
 

sn35.207-209ajjhattātītādiyaṁdukkhasutta dukkhaṁ dukkho dukkhā6Pi En Ru dhamma

Ajjhattātītādiyaṁdukkhasutta   The Interior and What’s Suffering in the Three Times  
“Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ atītaṁ anāgataṁ paccuppannaṁ.  
“Mendicants, in the past … future … present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
What’s suffering is not-self …”  
jivhā dukkhā …pe…  
 
mano dukkho atīto anāgato paccuppanno.  
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
 

sn35.213-215dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.   What’s impermanent is suffering …”  
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
 
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.  
 
Yaṁ dukkhaṁ tadanattā.  
 

sn35.216-218bāhirātītādiyaṁdukkhasutta dukkhaṁ dukkhā5Pi En Ru dhamma

Bāhirātītādiyaṁdukkhasutta   The Exterior and What’s Suffering in the Three Times  
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā atītā anāgatā paccuppannā.  
“Mendicants, in the past … future … present sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are suffering.  
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
What’s suffering is not-self …”  
dhammā dukkhā atītā anāgatā paccuppannā.  
 
Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā.  
 

sn35.223ajjhattāyatanadukkhasutta dukkhaṁ dukkho dukkhā4Pi En Ru dhamma

Ajjhattāyatanadukkhasutta   The Interior as Suffering  
“Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ …pe… jivhā dukkhā …pe… mano dukkho.  
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are suffering.  

sn35.226bāhirāyatanadukkhasutta dukkhā3Pi En Ru dhamma

Bāhirāyatanadukkhasutta   The Exterior as Suffering  
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā dukkhā.  
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are suffering.  

sn35.229dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Pahāsi dukkhaṁ apunabbhavāya;   They’ve given up suffering, so there are no more future lives.  

sn35.232dukkhakkhayāya6Pi En Ru dhamma

Cakkhu vā, āvuso, rūpānaṁ saṁyojanaṁ abhavissa, rūpā vā cakkhussa saṁyojanaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.   If the eye were the fetter of sights, or if sights were the fetter of the eye, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.  
yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya …pe….  
the fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.  
Jivhā, āvuso, rasānaṁ saṁyojanaṁ abhavissa, rasā vā jivhāya saṁyojanaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.  
If the ear … nose … tongue … body …  
Yasmā ca kho, āvuso, na jivhā rasānaṁ saṁyojanaṁ, na rasā jivhāya saṁyojanaṁ; yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya …pe….  
 
Mano vā, āvuso, dhammānaṁ saṁyojanaṁ abhavissa, dhammā vā manassa saṁyojanaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.  
mind were the fetter of ideas, or if ideas were the fetter of the mind, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.  
yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.  
the fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.  

sn35.235adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

iti cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ’.   the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.  
iti sotaṁ aniccaṁ, saddā aniccā, sotaviññāṇaṁ aniccaṁ, sotasamphasso anicco, yampidaṁ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.  
the ear, sounds, ear consciousness, and ear contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by ear contact is also impermanent.  
iti mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ”.  
the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.’  
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.  
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.  

sn35.236dukkhan’ti dukkhaṁ5Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…   In the same way, when there’s an eye, pleasure and pain arise internally conditioned by eye contact.  
jivhāya sati jivhāsamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…  
When there’s an ear … nose … tongue … body …  
manasmiṁ sati manosamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe….  
mind, pleasure and pain arise internally conditioned by mind contact.  
Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ asati cakkhusamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…  
In the same way, when there’s no eye, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by eye contact.  
manasmiṁ asati manosamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti.  
mind, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by mind contact.” 

sn35.237dukkhan’ti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…   In the same way, when there’s an eye, pleasure and pain arise internally conditioned by eye contact.  
manasmiṁ sati manosamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe….  
mind, pleasure and pain arise internally conditioned by mind contact.  
Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ asati cakkhusamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…  
In the same way, when there’s no eye, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by eye contact.  
manasmiṁ asati manosamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti.  
mind, pleasure and pain don’t arise internally conditioned by mind contact.”  

sn35.238dukkhappaṭikūlo dukkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.   Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.  
Yadā ca kho te, ambho purisa, imesaṁ catunnaṁ āsīvisānaṁ uggatejānaṁ ghoravisānaṁ aññataro vā aññataro vā kuppissati, tato tvaṁ, ambho purisa, maraṇaṁ vā nigacchasi, maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.  
But when one or other of these four poisonous vipers gets angry with you, you’ll meet with death or deadly pain.  

sn35.241dukkhitesu dukkhito2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhu, gihīhi saṁsaṭṭho viharati, sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati.   It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting involved in their business.  

sn35.243dukkhavipāke dukkhavipākā2Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhūto, saddādhibhūto, gandhādhibhūto, rasādhibhūto, phoṭṭhabbādhibhūto, dhammādhibhūto, adhibhūto, anadhibhū, adhibhaṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.   This is called a mendicant who has been mastered by sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. They’re mastered, not a master. Bad, unskillful qualities have mastered them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhū, saddādhibhū, gandhādhibhū, rasādhibhū, phoṭṭhabbādhibhū, dhammādhibhū, adhibhū, anadhibhūto, adhibhosi te pāpake akusale dhamme saṅkilesike ponobhavike sadare dukkhavipāke āyatiṁ jātijarāmaraṇiye.  
This is called a mendicant who has mastered sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. They’re a master, not mastered. Bad, unskillful qualities have been mastered by them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.  

sn35.244dukkhadhammasutta dukkhadhammānaṁ dukkhanti dukkhapaṭikūlo6Pi En Ru dhamma

Dukkhadhammasutta   Entailing Suffering  
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti.  
“Mendicants, when a mendicant truly understands the origin and ending of all things that entail suffering,  
Kathañca, bhikkhave, sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti?  
And how does a mendicant truly understand the origin and ending of all things that entail suffering?  
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti.  
That’s how a mendicant truly understands the origin and ending of all things that entail suffering.  
Seyyathāpi, bhikkhave, aṅgārakāsu sādhikaporisā puṇṇā aṅgārānaṁ vītaccikānaṁ vītadhūmānaṁ. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikūlo. Tamenaṁ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā, taṁ aṅgārakāsuṁ upakaḍḍheyyuṁ. So iticīticeva kāyaṁ sannāmeyya.  
Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, filled with glowing coals that neither flamed nor smoked. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. Then two strong men would grab each arm and drag them towards the pit of glowing coals. They’d writhe and struggle to and fro.  
Ñātañhi, bhikkhave, tassa purisassa imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchissāmi maraṇamattaṁ vā dukkhanti.  
For that person knows, ‘If I fall in that pit of glowing coals, that will result in my death or deadly pain.’  

sn35.247dukkhaṁ1Pi En Ru dhamma

Evañhi so, bhikkhave, puriso bhiyyoso mattāya tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha.   And that would cause that person to experience even more pain and distress.  

sn35.248dukkhadhammā1Pi En Ru dhamma

Dukkhadhammā kiṁsukā vīṇā,    

sn36.1adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feeling.  

sn36.2adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhanti dukkhaṁ dukkhā5Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feeling.  
Sukhaṁ vā yadi vā dukkhaṁ,  
Whatever is felt  
adukkhamasukhaṁ saha;  
internally and externally— 
Etaṁ dukkhanti ñatvāna,  
having known this as suffering,  

sn36.3adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā adukkhamasukhāya dukkhassā’ti dukkhaṁ dukkhā dukkhāya10Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   Pleasant, painful, and neutral feeling.  
Sukhāya, bhikkhave, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.  
The underlying tendency to greed should be given up when it comes to pleasant feeling. The underlying tendency to repulsion should be given up when it comes to painful feeling. The underlying tendency to ignorance should be given up when it comes to neutral feeling.  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.  
When a mendicant has given up these underlying tendencies, they’re called a mendicant without underlying tendencies, who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.  
Dukkhaṁ vedayamānassa,  
When you feel pain  
Adukkhamasukhaṁ santaṁ,  
As for that peaceful, neutral feeling:  
neva dukkhā pamuccati.  
you’re still not released from suffering.  

sn36.4dukkhānaṁ dukkhāya3Pi En Ru dhamma

Sārīrikānaṁ kho etaṁ, bhikkhave, dukkhānaṁ vedanānaṁ adhivacanaṁ yadidaṁ ‘pātālo’ti.   ‘Hellish abyss’ is a term for painful physical feelings.  
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  
When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.  
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.  
When a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.  

sn36.5adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhamaddakkhi dukkhassā’ti dukkhato dukkhā12Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   Pleasant, painful, and neutral feeling.  
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.  
Pleasant feeling should be seen as suffering. Painful feeling should be seen as a dart. Neutral feeling should be seen as impermanent.  
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti— 
When a mendicant has seen these three feelings in this way,  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.  
they’re called a mendicant who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.  
Yo sukhaṁ dukkhato adda,  
A mendicant who sees pleasure as pain,  
dukkhamaddakkhi sallato;  
and suffering as a dart,  
Adukkhamasukhaṁ santaṁ,  
and that peaceful, neutral feeling  

sn36.6adukkhamasukhampi adukkhamasukhañce adukkhamasukhāya dukkhampi dukkhasmā’ti dukkhañce dukkhehi dukkhāya29Pi En Ru dhamma

“Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati.   “Mendicants, an unlearned ordinary person feels pleasant, painful, and neutral feelings.  
Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati.  
A learned noble disciple also feels pleasant, painful, and neutral feelings.  
assutavā, bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  
“When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.  
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  
In the same way, when an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.  
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti.  
When they’re touched by painful feeling, they resist it.  
Tamenaṁ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti.  
The underlying tendency for repulsion towards painful feeling underlies that.  
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ abhinandati.  
When touched by painful feeling they look forward to enjoying sensual pleasures.  
Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṁ,  
Because an unlearned ordinary person doesn’t understand any escape from painful feeling apart from sensual pleasures.  
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti.  
The underlying tendency to ignorance about neutral feeling underlies that.  
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati.  
If they feel a painful feeling, they feel it attached.  
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati.  
If they feel a neutral feeling, they feel it attached.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re called an unlearned ordinary person who is attached to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress; who is attached to suffering, I say.  
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.  
When a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.  
Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.  
In the same way, when a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.  
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti.  
When they’re touched by painful feeling, they don’t resist it.  
Tamenaṁ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti.  
There’s no underlying tendency for repulsion towards painful feeling underlying that.  
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ nābhinandati.  
When touched by painful feeling they don’t look forward to enjoying sensual pleasures.  
Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṁ.  
Because a learned noble disciple understands an escape from painful feeling apart from sensual pleasures.  
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti.  
There’s no underlying tendency to ignorance about neutral feeling underlying that.  
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.  
If they feel a painful feeling, they feel it detached.  
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.  
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, visaññutto dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re called a learned noble disciple who is detached from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress; who is detached from suffering, I say.  
Sukhampi dukkhampi bahussutopi;  
by feelings of pleasure and pain.  

sn36.7adukkhamasukhañce adukkhamasukhā adukkhamasukhāya dukkhañce dukkhā dukkhāya16Pi En Ru dhamma

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati dukkhā vedanā.   While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if painful feelings arise, they understand:  
‘uppannā kho myāyaṁ dukkhā vedanā.  
‘A painful feeling has arisen in me.  
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.  
So how could a painful feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’  
So kāye ca dukkhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.  
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and painful feeling.  
Tassa kāye ca dukkhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato …pe… paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca dukkhāya ca vedanāya paṭighānusayo, so pahīyati.  
As they do so, they give up the underlying tendency for repulsion towards the body and painful feeling.  
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati adukkhamasukhā vedanā, so evaṁ pajānāti:  
While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if neutral feelings arise, they understand:  
‘uppannā kho myāyaṁ adukkhamasukhā vedanā.  
‘A neutral feeling has arisen in me.  
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.  
So how could a neutral feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’  
So kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.  
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and neutral feeling.  
Tassa kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato …pe… paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya avijjānusayo, so pahīyati.  
As they do so, they give up the underlying tendency for ignorance towards the body and neutral feeling.  
dukkhañce vedanaṁ vedayati …pe…  
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.  
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.  
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.  
dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati;  
If they feel a painful feeling, they feel it detached.  
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.  
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.  

sn36.8adukkhamasukhā dukkhā3Pi En Ru dhamma

viharato uppajjati dukkhā vedanā …pe…    
uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  
if neutral feelings arise, they understand:  
‘uppannā kho myāyaṁ adukkhamasukhā vedanā;  
‘A neutral feeling has arisen in me.  

sn36.9adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feeling.  

sn36.10adukkhamasukhavedaniyassa adukkhamasukhavedaniyaṁ adukkhamasukhā dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ dukkhā12Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   Pleasant, painful, and neutral feeling.  
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.  
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.  
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati.  
With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.  
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.  
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.  
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati.  
With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.  

sn36.11adukkhamasukhā dukkhasmin’ti dukkhasmin’’ti dukkhā9Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feeling.  
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti.  
‘Suffering includes whatever is felt.’  
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’”ti?  
 
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— 
Pleasant, painful, and neutral feeling.  
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ, taṁ dukkhasmin’ti.  
‘Suffering includes whatever is felt.’  
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti.  
 
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti.  
 

sn36.12adukkhamasukhā adukkhamasukhāpi dukkhāpi sukhadukkhasamuppatti4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatīti.   In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings.  
Sukhadukkhasamuppatti,  
pleasant and painful,  
adukkhamasukhā ca yā.  
and those that are neutral.  

sn36.13adukkhamasukhāpi dukkhāpi2Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatī”ti.   In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings.” 

sn36.14adukkhamasukhā adukkhamasukhāpi dukkhā dukkhāpi6Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti. Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjati.   In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings.  
Sāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, sāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, sāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjati.  
Also pleasant, painful, and neutral feelings of the flesh arise.  
Nirāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjatī”ti.  
Also pleasant, painful, and neutral feelings not of the flesh arise.” 

sn36.15adukkhamasukhā dukkhā3Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  pleasant, painful, and neutral.  
Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.  
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  

sn36.16adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  pleasant, painful, and neutral.  

sn36.17adukkhamasukhā dukkhā3Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  pleasant, painful, and neutral.  
Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.  
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  

sn36.18adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  pleasant, painful, and neutral.  

sn36.19adukkhamasukhaṁ adukkhamasukhā dukkhassa dukkhā14Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  pleasant, painful, and neutral.  
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.  
pleasant and painful.  
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.  
The Buddha said that neutral feeling is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.”  
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— 
 
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.  
 
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.  
 
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— 
 
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.  
 
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.  
 
Idhānanda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

sn36.21adukkhamasukhaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.   ‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds.’  
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.  
everything an individual experiences is because of past deeds  
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.  
everything an individual experiences is because of past deeds  

sn36.22adukkhamasukhā dukkhindriyaṁ dukkhā3Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feelings. …  
Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ— 
The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. …  

sn36.23adukkhamasukhā dukkhā3Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   pleasant, painful, and neutral.  
yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo;  
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.  

sn36.24adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   pleasant, painful, and neutral.  

sn36.26adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   pleasant, painful, and neutral.  

sn36.27adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   Pleasant, painful, and neutral feeling.  

sn36.28adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   Pleasant, painful, and neutral feeling.  

sn36.30adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feelings.  

sn36.31adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

sn37.3dukkhaṁ dukkhāni āveṇikadukkhasutta9Pi En Ru dhamma

Āveṇikadukkhasutta   Particular Suffering  
Āveṇikadukkhasutta → āveṇikā (pts1ed) 
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.  
“Mendicants, there are these five kinds of suffering that particularly apply to females. They’re undergone by females and not by men.  
Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa paṭhamaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.  
This is the first kind of suffering that particularly applies to females.  
Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa dutiyaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.  
This is the second kind of suffering that particularly applies to females.  
Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa tatiyaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.  
This is the third kind of suffering that particularly applies to females.  
Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa catutthaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.  
This is the fourth kind of suffering that particularly applies to females.  
Idaṁ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.  
This is the fifth kind of suffering that particularly applies to females.  
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehī”ti.  
These are the five kinds of suffering that particularly apply to females. They’re undergone by females and not by men.” 

sn38.4dukkhassa7Pi En Ru dhamma

“Dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti.   “The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.”  
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā”ti?  
“But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding this suffering?”  
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā”ti?  
“There is.” …  
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā”ti?  
 
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa dukkhassa pariññāya, seyyathidaṁ— 
 
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā”ti.  
 
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāya.  
 

sn38.7adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feeling.  

sn38.9dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye dukkhe4Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ—  “Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  

sn38.14dukkhadukkhatā dukkhan’ti dukkhapañhāsutta dukkhatā dukkhatānaṁ dukkhatā’ti dukkhaṁ saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatā15Pi En Ru dhamma

Dukkhapañhāsutta   A Question About Suffering  
“‘Dukkhaṁ, dukkhan’ti, āvuso sāriputta, vuccati.  
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘suffering’.  
Katamaṁ nu kho, āvuso, dukkhan”ti?  
What is suffering?”  
“Tisso imā, āvuso, dukkhatā.  
“Reverend, there are these three forms of suffering.  
Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā— 
The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing.  
imā kho, āvuso, tisso dukkhatā”ti.  
These are the three forms of suffering.”  
“Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti?  
“But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these forms of suffering?”  
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti.  
“There is.” …  
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti?  
 
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāya, seyyathidaṁ— 
 
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti.  
 
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāya.  
 

sn38.16dukkhañca1Pi En Ru dhamma

bhavo dukkhañca sakkāyo.   " 

sn40.4adukkhamasukhaṁ dukkhassa6Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   ‘It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
So khvāhaṁ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  
And so … I was entering and remaining in the fourth absorption.  
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.  
And so, after some time … I entered and remained in the fourth absorption.  

sn41.10dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Citta was sick, suffering, gravely ill.  

sn42.11dukkhassa dukkhassā’ti dukkhassā’’ti dukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti25Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desetū”ti.   “Please, sir, teach me the origin and cessation of suffering.”  
“Ahañce te, gāmaṇi, atītamaddhānaṁ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṁ:  
“Chief, if I were to teach you about the origin and ending of suffering in the past, saying  
Ahañce te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṁ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṁ:  
If I were to teach you about the origin and ending of suffering in the future, saying  
Api cāhaṁ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desessāmi.  
Rather, chief, I will teach you about the origin and ending of suffering as I am sitting right here and you are sitting right there.  
atthi te uruvelakappe manussā yesaṁ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
Are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”  
“Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṁ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.  
“There are, sir.”  
“Atthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṁ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
“But are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would not cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”  
“Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṁ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.  
“There are, sir.”  
“Ko nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṁ uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
“What’s the cause, chief, what’s the reason why, if this was to happen to some people it could cause you sorrow, while if it happens to others it does not?”  
“Yesaṁ me, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo.  
“The people regarding whom this would give rise to sorrow are those I desire and love.  
Yesaṁ pana, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgo”ti.  
The people regarding whom this would not give rise to sorrow are those I don’t desire and love.”  
‘yaṁ kho kiñci atītamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajji sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ.  
‘All the suffering that arose in the past was rooted and sourced in desire.  
Chando hi mūlaṁ dukkhassa.  
For desire is the root of suffering.  
Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjissati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ.  
All the suffering that will arise in the future will be rooted and sourced in desire.  
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’”ti.  
For desire is the root of suffering.’”  
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ.  
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire.  
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’ti.  
For desire is the root of suffering.’  
ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
If Ciravāsi was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”  
“Ciravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.  
“How could it not, sir?”  
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ.  
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire.  
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’ti.  
For desire is the root of suffering.’  
ciravāsimātuyā te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  
If Ciravāsi’s mother was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”  
“Ciravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.  
“How could it not, sir?”  
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ.  
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire.  
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’”ti.  
For desire is the root of suffering.’” 

sn42.12dukkho1Pi En Ru dhamma

yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, yo cāyaṁ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito.   Indulgence in sensual pleasures, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And indulgence in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.  

sn42.13dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.   ‘Everyone who kills living creatures experiences pain and sadness in the present life.  
Yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
Everyone who steals …  
Yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.  
commits sexual misconduct …  
Yo koci musā bhaṇati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti.  
lies experiences pain and sadness in the present life.’  
‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vā”ti?  
everyone who kills living creatures experiences pain and sadness in the present life: are they right or wrong?”  
‘yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vāti …pe…  
everyone who steals experiences pain and sadness in the present life: are they right or wrong? …  
‘yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vāti …pe…  
everyone who commits sexual misconduct experiences pain and sadness in the present life: are they right or wrong? …  
‘yo koci musā bhaṇati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vā”ti?  
everyone who lies experiences pain and sadness in the present life: are they right or wrong?”  

sn44.2dukkhassa dukkhañceva dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?   “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”  
“Dukkhaṁ, bhante”.  
“Suffering, sir.”  
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:  
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:  
Pubbe cāhaṁ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi dukkhassa ca nirodhan”ti.  
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering.” 

sn44.9dukkhassā’ti1Pi En Ru dhamma

‘acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.   cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit have made an end of suffering.’  

sn45.2sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi2Pi En Ru dhamma

Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.   For, by relying on me as a good friend, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.  

sn45.3sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi2Pi En Ru dhamma

Mamañhi, sāriputta, kalyāṇamittaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.   For, by relying on me as a good friend, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.  

sn45.5dukkhassa6Pi En Ru dhamma

‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti.   ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’  
Dukkhassa hi pariññatthaṁ mayi brahmacariyaṁ vussati.  
For the purpose of leading the spiritual life under me is to completely understand suffering.  
‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:  
‘Is there a path and a practice for completely understanding that suffering?’ You should answer them like this:  
‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti.  
‘There is.’  
Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti?  
And what is that path?  
Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti.  
This is the path and the practice for completely understanding suffering.  

sn45.8adukkhamasukhaṁ dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhe dukkhasamudaye dukkhassa dukkhe6Pi En Ru dhamma

Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ—  Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati— 
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

sn45.29adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feeling.  

sn45.33dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti4Pi En Ru dhamma

“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī.   “Mendicants, whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  
Whoever has undertaken the noble eightfold path has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  
Whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti.  
Whoever has undertaken the noble eightfold path has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” 

sn45.165dukkhadukkhatā dukkhatā dukkhatānaṁ dukkhatāsutta saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatā7Pi En Ru dhamma

Dukkhatāsutta   Forms of Suffering  
“Tisso imā, bhikkhave, dukkhatā.  
“Mendicants, there are these three forms of suffering.  
Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā— 
The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing.  
imā kho, bhikkhave, tisso dukkhatā.  
These are the three forms of suffering.  
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ dukkhatānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.  
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three forms of suffering.” 

sn45.169adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feeling.  

sn45.170dukkhatā1Pi En Ru dhamma

bhavo ca dukkhatā khilā;    

sn46.14dukkhito dukkhā3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave, and he was sick, suffering, gravely ill.  
“Kacci te, kassapa, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, Kassapa; I hope you’re getting by. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.  
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”  

sn46.15dukkhito dukkhā3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Mahāmoggallāna was staying on the Vulture’s Peak mountain, and he was sick, suffering, gravely ill.  
“Kacci te, moggallāna, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, Moggallāna; I hope you’re getting by. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.  
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”  

sn46.16dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time he was sick, suffering, gravely ill.  

sn46.18dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti4Pi En Ru dhamma

“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.   “Mendicants, whoever has missed out on the seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  
Whoever has undertaken the seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.  
yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  
Whoever has missed out on these seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti.  
Whoever has undertaken these seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” 

sn46.19dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru dhamma

“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.   “Mendicants, when these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.  
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.  
When these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.” 

sn46.26dukkhakkhayo’ti dukkhaṁ3Pi En Ru dhamma

Kammassa pahānā dukkhaṁ pahīyati …pe…   When deeds are given up, suffering is given up. …  
Kammassa pahānā dukkhaṁ pahīyati.  
When deeds are given up, suffering is given up.  
Iti kho, udāyi, taṇhakkhayā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo”ti.  
And so, Udāyī, when craving ends, deeds end; when deeds end suffering ends.” 

sn46.30dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

So khvāhaṁ, bhante, suññāgāragato imesaṁ pañcupādānakkhandhānaṁ ukkujjāvakujjaṁ samparivattento ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.   Then, while staying in an empty hut, I followed the churning of the five grasping aggregates. I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

sn46.72dukkhasaññā dukkhasutta dukkhasuttāni4Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering in Impermanence  
Dukkhasutta → anicce dukkhasuttāni (bj) 
“Anicce dukkhasaññā, bhikkhave …pe…”  
“Mendicants, when the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” 

sn46.73dukkhe2Pi En Ru dhamma

Anattasutta   Not-Self in Suffering  
Anattasutta → dukkhe anattasuttāni (bj) 
“Dukkhe anattasaññā, bhikkhave …pe…”  
“Mendicants, when the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” 

sn46.76aniccadukkhaanattapahānaṁ1Pi En Ru dhamma

Aniccadukkhaanattapahānaṁ,   " 

sn46.111-120dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;    

sn46.165-174dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;    

sn47.1dukkhadomanassānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Ekāyanvāyaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.   “Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Ekāyanvāyaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā”ti.  
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.”  

sn47.13dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   At that time Venerable Sāriputta was staying in the Magadhan lands near the little village of Nālaka, and he was sick, suffering, gravely ill.  

sn47.17dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru dhamma

“Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.   “Mendicants, when these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.  
Ime kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.  
When these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.” 

sn47.18dukkhadomanassānaṁ4Pi En Ru dhamma

“ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.   “The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā”ti.  
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.”  
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.  
Sir, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā”ti.  
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.”  

sn47.20dukkhappaṭikūlo1Pi En Ru dhamma

Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.   Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.  

sn47.29dukkhito dukkhā5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sirivaḍḍho gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Sirivaḍḍha was sick, suffering, gravely ill.  
‘sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the householder Sirivaḍḍha is sick, suffering, gravely ill.  
“sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati.  
 
“kacci te, gahapati, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re getting by. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.  
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”  

sn47.30dukkhito dukkhā dukkhāya3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena mānadinno gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Mānadinna was sick, suffering, gravely ill.  
na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamoti.  
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.  
Evarūpāya cāhaṁ, bhante, dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;  
When I experience such painful feelings I meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.  

sn47.33dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti4Pi En Ru dhamma

“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.   “Mendicants, whoever has missed out on the four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  
Whoever has undertaken the four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  
Whoever has missed out on these four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti.  
Whoever has undertaken these four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” 

sn47.43dukkhadomanassānaṁ4Pi En Ru dhamma

‘ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.   ‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā’ti.  
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’  
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.  
Sir, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā’ti.  
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’  

sn47.49adukkhamasukhā dukkhā2Pi En Ru dhamma

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—  Pleasant, painful, and neutral feeling.  

sn47.85-94dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   states of existence, three kinds of suffering,  

sn48.9dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya, sammā dukkhakkhayagāminiyā—  It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

sn48.10adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa7Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati—  Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya, sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti— 
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

sn48.11dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā—  It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

sn48.31dukkhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ—  The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity.  

sn48.32dukkhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ.   The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity.  

sn48.33dukkhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ.   The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity.  

sn48.34dukkhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ.   The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity.  

sn48.35dukkhindriyaṁ3Pi En Ru dhamma

Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ.   The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity.  
dukkhindriyaṁ nappajānanti …pe…  
There are ascetics and brahmins who don’t understand the faculty of pain …  
dukkhindriyaṁ pajānanti …pe…  
There are ascetics and brahmins who do understand the faculty of pain …  

sn48.36dukkhaṁ dukkhindriyaṁ7Pi En Ru dhamma

Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ.   The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhindriyaṁ?  
And what is the faculty of pain?  
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact.  
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhindriyaṁ.  
This is called the faculty of pain.  
Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ, manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact.  

sn48.37adukkhamasukhā dukkhaṁ dukkhindriyaṁ dukkhā10Pi En Ru dhamma

Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ.   The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhindriyaṁ?  
And what is the faculty of pain?  
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact.  
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhindriyaṁ.  
This is called the faculty of pain.  
Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ, manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact.  
Tatra, bhikkhave, yañca dukkhindriyaṁ yañca domanassindriyaṁ, dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā.  
The faculties of pain and sadness should be seen as painful feeling.  
Tatra, bhikkhave, yadidaṁ upekkhindriyaṁ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā.  
The faculty of equanimity should be seen as neutral feeling.  

sn48.38adukkhamasukhā dukkhaṁ dukkhindriyaṁ dukkhā10Pi En Ru dhamma

Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ.   The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhindriyaṁ?  
And what is the faculty of pain?  
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact.  
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhindriyaṁ.  
This is called the faculty of pain.  
Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ, manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ— 
Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact.  
Tatra, bhikkhave, yañca dukkhindriyaṁ yañca domanassindriyaṁ, dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā.  
The faculties of pain and sadness should be seen as painful feeling.  
Tatra, bhikkhave, yadidaṁ upekkhindriyaṁ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā.  
The faculty of equanimity should be seen as neutral feeling.  

sn48.39dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ dukkhindriyaṁ dukkhitosmī’ti dukkhitova9Pi En Ru dhamma

Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ.   The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity.  
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhindriyaṁ.  
The faculty of pain arises dependent on a contact to be experienced as painful.  
So dukkhitova samāno ‘dukkhitosmī’ti pajānāti.  
When in a state of pain, you understand: ‘I’m in a state of pain.’  
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ dukkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti.  
With the cessation of that contact to be experienced as painful, you understand that the corresponding faculty of pain ceases and stops.  
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca …pe…  
The faculty of pain …  

sn48.40adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhindriyanirodhañca dukkhindriyasamudayañca dukkhindriyassa dukkhindriyañca dukkhindriyaṁ13Pi En Ru dhamma

Dukkhindriyaṁ, domanassindriyaṁ, sukhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ.   The faculties of pain, sadness, pleasure, happiness, and equanimity.  
Idha, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati dukkhindriyaṁ.  
While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of pain arises.  
‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ.  
‘The faculty of pain has arisen in me. And that has a foundation, a source, a condition, and a reason.  
Tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ dukkhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
It’s not possible for the faculty of pain to arise without a foundation, a source, a condition, or a reason.’  
So dukkhindriyañca pajānāti, dukkhindriyasamudayañca pajānāti, dukkhindriyanirodhañca pajānāti, yattha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati tañca pajānāti.  
They understand the faculty of pain, its origin, its cessation, and where that faculty of pain that’s arisen ceases without anything left over.  
Kattha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati?  
And where does that faculty of pain that’s arisen cease without anything left over?  
ettha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati.  
That’s where the faculty of pain that’s arisen ceases without anything left over.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi dukkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’.  
They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pain, and who applies their mind to that end.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

sn48.53dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti—  It’s when a mendicant who is a trainee truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  

sn48.105-114dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   states of existence, three kinds of suffering,  

sn49.35-44dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   states of existence, three kinds of suffering,  

sn50.35-44dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   states of existence, three kinds of suffering,  

sn50.89-98dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   states of existence, three kinds of suffering,  

sn51.2dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti4Pi En Ru dhamma

“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.   “Mendicants, whoever has missed out on the four bases of psychic power has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  
Whoever has undertaken the four bases of psychic power has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.  
Whoever has missed out on these four bases of psychic power has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti.  
Whoever has undertaken these four bases of psychic power has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.” 

sn51.3dukkhakkhayāya dukkhakkhayāyā’ti2Pi En Ru dhamma

“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.   “Mendicants, when these four bases of psychic power are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.  
Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.  
When these four bases of psychic power are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.” 

sn51.11evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī2Pi En Ru dhamma

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.   When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  

sn51.67-76dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   states of existence, three kinds of suffering,  

sn52.1dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti2Pi En Ru dhamma

“yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.   “Whoever has missed out on these four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.  
Yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti.  
Whoever has undertaken these four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.”  

sn52.2dukkhakkhayagāmī dukkhakkhayagāmī’ti2Pi En Ru dhamma

“yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī;   “Whoever has missed out on these four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.  
yesaṁ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti.  
Whoever has undertaken these four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.”  

sn52.10dukkhito dukkhā4Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati andhavanasmiṁ ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in the Dark Forest. And he was sick, suffering, gravely ill.  
“Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti?  
“What meditation does Venerable Anuruddha practice so that physical pain doesn’t occupy his mind?”  
“Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhanti.  
“Reverends, I meditate with my mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind.  
imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti.  
I meditate with my mind firmly established in these four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind.”  

sn53.1-12adukkhamasukhaṁ dukkhassa2Pi En Ru dhamma

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.  

sn53.35-44dukkhatā1Pi En Ru dhamma

Bhavo ca dukkhatā tisso;   states of existence, three kinds of suffering,  

sn54.8adukkhamasukhañce adukkhamasukhaṁ dukkhassa dukkhañce6Pi En Ru dhamma

‘sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti,   ‘With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, may I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.’  
dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti;  
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.  
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.  
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.  
dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati;  
If they feel a painful feeling, they feel it detached.  
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati.  
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.  

sn55.3dukkhasaññī dukkhe dukkhito dukkhā9Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the lay follower Dīghāvu was sick, suffering, gravely ill.  
‘dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the lay follower Dīghāvu is sick, suffering, gravely ill.  
“dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.  
 
“kacci te, dīghāvu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, Dīghāvu; I hope you’re getting by. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.  
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”  
Idha tvaṁ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti.  
You should meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation.  
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī.  
For I meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation.  

sn55.7dukkhappaṭikūlaṁ dukkhappaṭikūlo3Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ khosmi jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.   ‘I want to live and don’t want to die; I want to be happy and recoil from pain.  
Yo kho maṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhappaṭikūlaṁ jīvitā voropeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ.  
Since this is so, if someone were to take my life, I wouldn’t like that.  
Ahañceva kho pana paraṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhappaṭikūlaṁ jīvitā voropeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ.  
But others also want to live and don’t want to die; they want to be happy and recoil from pain. So if I were to take the life of someone else, they wouldn’t like that either.  

sn55.8dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Sudatto, ānanda, upāsako kālaṅkato tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī; sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissati.   The layman Sudatta passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. He’s a once-returner; he will come back to this world once only, then make an end of suffering.  

sn55.10dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

Sādhikanavuti, ānanda, ñātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino; sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.   More than ninety laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering.  

sn55.24dukkhassantaṁ1Pi En Ru dhamma

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.   With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  

sn55.25dukkhassantaṁ dukkhettasmiṁ dukkhettaṁ3Pi En Ru dhamma

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.   With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.  
Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṁ dubbhūmaṁ avihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.  
Suppose there was a barren field, a barren ground, with uncleared stumps. And you had seeds that were broken, spoiled, weather-damaged, infertile, and ill kept. And the heavens didn’t provide enough rain.  
idamahaṁ dukkhettasmiṁ vadāmi.  
This is what I call a barren field.  

sn55.26dukkhito dukkhā5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill.  
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.  
“Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 
“kacci te, gahapati, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re getting by. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”  
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.  
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”  

sn55.27dukkhito dukkhā5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill.  
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.  
“anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 
“kacci te, gahapati, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?  
“I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re getting by. And I hope the pain is fading, not growing; that its fading, not its growing, is apparent.”  
“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.  
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”  

sn55.28dukkhakkhandhassa dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyati.   Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness.  
yaṁ, gahapati, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī surāmerayamajjappamādaṭṭhānappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyati.  
Anyone who uses alcoholic drinks that cause negligence creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.  

sn55.33dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   Furthermore, a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

sn55.37dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

“Idha, mahānāma, upāsako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā—  “It’s when a lay follower is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

sn55.40dukkhaṁ dukkhino4Pi En Ru dhamma

Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati.   When there’s no tranquility, there’s suffering.  
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.  
Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati.  
When there’s no tranquility, there’s suffering.  
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.  

sn55.43dukkhakkhayagāminiyā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   Furthermore, a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  

sn55.52dukkhassantaṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissantī’ti.   There are more mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering.’  
‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.  
‘There are fewer mendicants who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering.  

sn55.54dukkhito3Pi En Ru dhamma

sappaññena upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno ovaditabbo”ti.   how a wise lay follower should advise another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill.”  
“Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetabbo:  
“Mahānāma, a wise lay follower should put at ease another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill with four consolations.  
Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno imehi catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetvā evamassa vacanīyo:  
When a wise lay follower has put at ease another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill with these four consolations, they should say:  

sn56.1dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti8Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” 

sn56.2dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti8Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” 

sn56.3dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayassa dukkhasamudayo’ti dukkhassa8Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa dukkhasamudayassa ariyasaccassa dukkhanirodhassa ariyasaccassa dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.” 

sn56.4dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. …  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.5dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. …  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.6dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. …  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.7dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha.   When you think, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.8dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

Cintentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti cinteyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha.   When you think something up, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.9dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti4Pi En Ru dhamma

Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha …pe…   When you discuss, you should discuss: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. …  

sn56.10dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha.   When you discuss, you should discuss: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. …  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …”  

sn56.11dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ dukkhaṁ—saṅkhittena dukkho dukkhā25Pi En Ru dhamma

Yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, yo cāyaṁ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito.   Indulgence in sensual pleasures, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And indulgence in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.  
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ— 
Now this is the noble truth of suffering.  
jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ—saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  
Rebirth is suffering; old age is suffering; illness is suffering; death is suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.  
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ— 
Now this is the noble truth of the origin of suffering.  
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ— 
Now this is the noble truth of the cessation of suffering.  
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— 
Now this is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.  
‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This is the noble truth of suffering.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another.  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.  
‘This noble truth of suffering should be completely understood.’ Such was the vision that arose in me …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This noble truth of suffering has been completely understood.’ Such was the vision that arose in me …  
‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ Such was the vision that arose in me …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.  
‘This noble truth of the origin of suffering should be given up.’ Such was the vision that arose in me …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahīnan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This noble truth of the origin of suffering has been given up.’ Such was the vision that arose in me …  
‘Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ Such was the vision that arose in me …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.  
‘This noble truth of the cessation of suffering should be realized.’ Such was the vision that arose in me …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikatan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This noble truth of the cessation of suffering has been realized.’ Such was the vision that arose in me …  
‘Idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ Such was the vision that arose in me …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabban’ti me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.  
‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed.’ Such was the vision that arose in me …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitan’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another.  

sn56.12dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ12Pi En Ru dhamma

“‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.   “‘This is the noble truth of suffering.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in the Realized Ones regarding teachings not learned before from another.  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi.  
‘This noble truth of suffering should be completely understood.’ …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This noble truth of suffering has been completely understood.’ …  
‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabban’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi.  
‘This noble truth of the origin of suffering should be given up.’ …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahīnan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This noble truth of the origin of suffering has been given up.’ …  
‘Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi.  
‘This noble truth of the cessation of suffering should be realized.’ …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikatan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This noble truth of the cessation of suffering has been realized.’ …  
‘Idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  
‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabban’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi.  
‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed.’ …  
‘Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī”ti.  
‘This noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in the Realized Ones regarding teachings not learned before from another.” 

sn56.13dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhasamudayo dukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ → dukkhasamudayo ariyasaccaṁ dukkhanirodho ariyasaccaṁ (bj, sya-all)  
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of suffering?  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the origin of suffering?  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of the origin of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the cessation of suffering?  
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of the cessation of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering?  
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.14dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ?  
And what is the noble truth of suffering?  
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ.  
This is called the noble truth of suffering. …”  
Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ?  
 
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ.  
 
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ?  
 
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ.  
 
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ?  
 
idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.  
 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
" 

sn56.15dukkhanirodhagāminipaṭipadaṁ dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhanirodho dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhasamudayo dukkhaṁ17Pi En Ru dhamma

“Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi;   “Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught;  
dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi;  
the origin of suffering is the second;  
dukkhanirodhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi;  
the cessation of suffering is the third;  
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi.  
and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth.  
Dukkhaṁ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi;  
Suffering is the first noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it.  
dukkhasamudayaṁ kho, bhikkhu, mayā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi;  
The origin of suffering is the second;  
dukkhasamudayaṁ → dukkhasamudayo (bj, sya-all, km)  
dukkhanirodhaṁ kho, bhikkhu, mayā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi;  
the cessation of suffering is the third;  
dukkhanirodhaṁ → dukkhanirodho (bj, sya-all, km)  
dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi.  
and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth.  
dukkhanirodhagāminī paṭipadā → dukkhanirodhagāminipaṭipadaṁ (pts1ed); dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ (mr) 
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.16dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ21Pi En Ru dhamma

“Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi.   “Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught.  
‘netaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ.  
‘What the ascetic Gotama teaches is not the first noble truth of suffering.  
Ahametaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
I’ll reject this first noble truth of suffering and describe another first noble truth of suffering.’  
Dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā …pe…  
The origin of suffering … The cessation of suffering …  
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi.  
The practice that leads to the cessation of suffering is the fourth noble truth you’ve taught.  
‘netaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ.  
‘What the ascetic Gotama teaches is not the fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.  
Ahametaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
I’ll reject this fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering and describe another fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’  
Dukkhaṁ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi.  
Suffering is the first noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it.  
‘netaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ.  
‘What the ascetic Gotama teaches is not the first noble truth of suffering.  
Ahametaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
I’ll reject this first noble truth of suffering and describe another first noble truth of suffering.’  
Dukkhasamudayaṁ kho, bhikkhu …pe…  
The origin of suffering …  
dukkhanirodhaṁ kho, bhikkhu …pe…  
The cessation of suffering …  
dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi.  
The practice that leads to the cessation of suffering is the fourth noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it.  
‘netaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ.  
‘What the ascetic Gotama teaches is not the fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.  
Ahametaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
I’ll reject this fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering and describe another fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’  
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.17dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhe dukkhan’ti dukkhasamudaye dukkhe6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ—  “Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.18dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhe dukkhan’ti dukkhasamudaye dukkhe6Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ—  “Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.19dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ8Pi En Ru dhamma

“‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ.   “Mendicants, I’ve declared: ‘This is the noble truth of suffering.’  
‘itipidaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti;  
‘This is another way of saying that this is the noble truth of suffering.’  
idaṁ dukkhasamudayaṁ …pe…  
I’ve declared: ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ …  
idaṁ dukkhanirodhaṁ …pe…  
I’ve declared: ‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ …  
‘idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ.  
I’ve declared: ‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’  
‘itipidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti.  
‘This is another way of saying that this is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.20dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ;   ‘This is suffering’ …  
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ;  
‘This is the origin of suffering’ …  
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ;  
‘This is the cessation of suffering’ …  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ— 
‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ …  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …”  

sn56.21dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhanirodhaṁ dukkhasamudayassa dukkhasamudayaṁ dukkhassa dukkhaṁ9Pi En Ru dhamma

Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.   The noble truths of suffering,  
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe…  
the origin of suffering,  
dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe…  
the cessation of suffering,  
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.  
and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthi dāni punabbhavo”ti.  
These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.”  
Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa,  
The root of suffering is cut off,  

sn56.22dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhassa dukkhaṁ dukkhūpasamagāminaṁ16Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,   “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti,  
There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
“Ye dukkhaṁ nappajānanti,  
“There are those who don’t understand suffering  
atho dukkhassa sambhavaṁ;  
and suffering’s cause,  
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,  
and where all suffering  
Dukkhūpasamagāminaṁ;  
that leads to the stilling of suffering.  
Ye ca dukkhaṁ pajānanti,  
But there are those who understand suffering  
atho dukkhassa sambhavaṁ;  
and suffering’s cause,  
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,  
and where all suffering  
dukkhūpasamagāminaṁ;  
that leads to the stilling of suffering.  

sn56.23dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ—  The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.24dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.25dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti.   The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.26dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhan’ti dukkhasamudayassa dukkhassa6Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.27dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ—  The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.28dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.29dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ10Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ—  The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Dukkhaṁ, bhikkhave, ariyasaccaṁ pariññeyyaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabbaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabbaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabbaṁ.  
The noble truth of suffering should be completely understood. The noble truth of the origin of suffering should be given up. The noble truth of the cessation of suffering should be realized. The noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.30dukkhampi dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhampi dukkhanirodhaṁ dukkhasamudayampi dukkhasamudayaṁ dukkhaṁ20Pi En Ru dhamma

“yo nu kho, āvuso, dukkhaṁ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passatī”ti.   “Reverends, does someone who sees suffering also see the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering?”  
‘yo, bhikkhave, dukkhaṁ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passati.  
‘Someone who sees suffering also sees the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Yo dukkhasamudayaṁ passati dukkhampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passati.  
Someone who sees the origin of suffering also sees suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Yo dukkhanirodhaṁ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passati.  
Someone who sees the cessation of suffering also sees suffering, the origin of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Yo dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhampi passatī’”ti.  
Someone who sees the practice that leads to the cessation of suffering also sees suffering, the origin of suffering, and the cessation of suffering.’”  

sn56.31dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti6Pi En Ru dhamma

‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti mayā akkhātaṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti mayā akkhātaṁ.   I have explained: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.32dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhaṁ dukkhan’ti dukkhasamudayaṁ dukkhassantaṁ dukkhaṁ18Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti—  ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’  
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’  
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’  
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.33dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.   The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.34dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.   The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.35dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa dukkhena5Pi En Ru dhamma

Na kho panāhaṁ, bhikkhave, saha dukkhena, saha domanassena catunnaṁ ariyasaccānaṁ abhisamayaṁ vadāmi;   But the comprehension of the four noble truths doesn’t come with pain or sadness, I say.  
Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.36dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti4Pi En Ru dhamma

Evaṁ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.   A person accomplished in view, exempt from that vast plane of loss, truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.37dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti4Pi En Ru dhamma

‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānissati …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānissati.   ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.38dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.   The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.39dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa12Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…   “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:  
They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:  
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…  
In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:  
They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:  
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe…  
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:  
They don’t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:  
Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe…  
In the same way, there are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:  
They don’t gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:  
Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.40dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa8Pi En Ru dhamma

“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…   “Mendicants, take any mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī:  
An ascetic or brahmin might come from the east, west, north, or south wanting to debate, seeking a debate, thinking:  
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  
In the same way, take any mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.  
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …”  

sn56.41dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti4Pi En Ru dhamma

Cintentā kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti cinteyyātha …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha.   When you think something up, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.42dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayo’ti dukkhasmā’ti dukkhehi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu22Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,   “Mendicant, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti.  
They take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jātisaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti.  
Since they take pleasure in such choices, they continue to make them.  
Te jātisaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti.  
Having made choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re not freed from suffering, I say.  
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe…  
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti, te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti.  
They don’t take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jarāsaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, maraṇasaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jātisaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti.  
Since they don’t take pleasure in such choices, they stop making them.  
Te jātisaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jarāsaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, maraṇasaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti.  
Having stopped making choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they don’t fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re freed from suffering, I say.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.43dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhasmā’ti dukkhehi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi12Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…   “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te jātisaṁvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti …pe…  
They take pleasure in choices that lead to rebirth …  
abhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi pariḍayhanti.  
Having made such choices, they burn with the fever of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re not freed from suffering, I say.  
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti.  
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
anabhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi na pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi na pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi na pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi na pariḍayhanti.  
Having stopped making such choices, they don’t burn with the fever of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re freed from suffering, I say.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.44dukkhanirodhagāminiṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassantaṁ dukkhaṁ14Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti—  ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’  
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’  
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’  
‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— 
‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.45dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti4Pi En Ru dhamma

“Atha kho, ānanda, duppaṭivijjhataraṁ paṭivijjhanti, ye ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti.   “Still, Ānanda, those who truly penetrate suffering, its origin, its cessation, and the path penetrate something tougher than that.  
Tasmātihānanda, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.46dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhasmā’ti dukkhehi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi12Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,   “There are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
abhisaṅkharitvā jātandhakārampi papatanti, jarandhakārampi papatanti, maraṇandhakārampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti.  
Having made such choices, they fall into the darkness of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re not freed from suffering, I say.  
Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti,  
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
anabhisaṅkharitvā jātandhakārampi nappapatanti, jarandhakārampi nappapatanti, maraṇandhakārampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi nappapatanti.  
Having stopped making such choices, they don’t fall into the darkness of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  
They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.  
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.  
They’re freed from suffering, I say.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.47dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.   The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.48dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti2Pi En Ru dhamma

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.   That’s why you should practice meditation …” 

sn56.49dukkhakkhandhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.   “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.  
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;  
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives.  
yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.50dukkhakkhandhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.   “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.  
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;  
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives.  
yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …”  

sn56.51dukkhakkhandhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.   “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.  
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;  
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives.  
yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.60dukkhakkhandhaṁ dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhaṁ6Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.   “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.  
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;  
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives.  
yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …”  

sn56.61dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.   The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …” 

sn56.96-101dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhan’ti dukkhassa4Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.   The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation …”  

sn56.131dukkhanirodhagāminiyā dukkhanirodhagāminī dukkhanirodhassa dukkhanirodho’ti dukkhan’ti dukkhasamudayassa dukkhasamudayo’ti dukkhassa8Pi En Ru dhamma

Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.   The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.  
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.  
That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.”  

snp1.2dukkhassantakarā1Pi En Ru khudakka

Dukkhassantakarā bhavāmase”.   we shall make an end of suffering.”  

snp1.3dukkhamettha dukkhamidaṁ2Pi En Ru khudakka

Snehanvayaṁ dukkhamidaṁ pahoti;   following which this pain arises.  
Appassādo dukkhamettha bhiyyo;  
little gratification, and it’s full of drawbacks.  

snp1.4sabbadukkhā1Pi En Ru khudakka

Sabbadukkhā pamuccatī”ti.   you’re released from all suffering.”  

snp1.8dukkhamiccheyya1Pi En Ru khudakka

Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.   let them not wish pain on each other.  

snp1.9dukkhā3Pi En Ru khudakka

Kathaṁ dukkhā pamuccati”.   how is one released from all suffering?”  
Evaṁ dukkhā pamuccati.  
you’re released from all suffering.  
Evaṁ dukkhā pamuccati”.  
you’re released from all suffering.”  

snp1.10dukkhamacceti2Pi En Ru khudakka

Kathaṁ su dukkhamacceti,   How do you get over suffering?  
Vīriyena dukkhamacceti,  
By energy you get past suffering,  

snp2.2sabbadukkhappahīno sabbadukkhappanūdanaṁ2Pi En Ru khudakka

Saṅgātigo sabbadukkhappahīno,   The wise have slipped their chains and given up all pain;  
Nirāmagandhaṁ sabbadukkhappanūdanaṁ;  
that are free of putrefaction, getting rid of all suffering;  

snp2.6dukkhassantaṁ dukkhaṁ2Pi En Ru khudakka

pecca dukkhaṁ nigacchati.   falls into suffering after death.  
Dukkhassantaṁ karissathāti.  
you’ll make an end of suffering. 

snp2.11dukkhassantakaro1Pi En Ru khudakka

dukkhassantakaro bhava.   let them make an end to suffering!  

snp2.14dukkhantagunā1Pi En Ru khudakka

Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.   explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end.  

snp3.3dukkhassantakiriyāya1Pi En Ru khudakka

Dukkhassantakiriyāya,   for the attainment of vision,  

snp3.4dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

Dukkhaṁ pariññāya sakhettavatthuṁ,   he has fully understood suffering with its field and ground:  

snp3.6dukkhassa dukkhassantakara dukkhavepakkaṁ nirayadukkhaṁ4Pi En Ru khudakka

Nirayadukkhaṁ aticca viriyavāso;   heroic, he escapes from the suffering of hell;  
Dukkhavepakkaṁ yadatthi kammaṁ,  
They wander full of wisdom,  
Antagūsi pāragū dukkhassa,  
You have gone to the end, gone beyond suffering,  
Dukkhassantakara atāresi maṁ.  
ender of suffering—you brought me across!  

snp3.8dukkhaṁ dukkhena3Pi En Ru khudakka

tañca dukkhena saṁyutaṁ.   and bound to pain.  
Bhiyyassuppajjate dukkhaṁ,  
It just gives rise to more suffering,  
Bhiyyo dukkhaṁ nigacchati;  
they fall into suffering all the more.  

snp3.9dukkhassa1Pi En Ru khudakka

Yo dukkhassa pajānāti,   They understand for themselves  

snp3.10dukkha dukkhaṁ dukkhā3Pi En Ru khudakka

Dukkhaṁ mando paraloke,   In the next life that stupid evildoer  
Yāva dukhā nirayā idha vuttā,  
As painful as life is said to be in hell,  
dukhā → dukkhā (bj, sya-all, pts-vp-pli1); dukkha (mr)  

snp3.12adukkhamasukhaṁ dukkhakkhayo dukkhamupeti dukkhanirodhagāminī dukkhanirodho dukkhanti dukkhasammataṁ dukkhasamudayoti dukkhassa dukkhato dukkhaṁ dukkhena dukkhā dukkhūpasamagāminaṁ65Pi En Ru khudakka

Idaṁ dukkhaṁ, ayaṁ dukkhasamudayoti ayamekānupassanā.   ‘This is suffering; this is the origin of suffering’: this is the first contemplation.  
Ayaṁ dukkhanirodho, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘This is the cessation of suffering; this is the practice that leads to the cessation of suffering’: this is the second contemplation.  
“Ye dukkhaṁ nappajānanti,  
“There are those who don’t understand suffering  
atho dukkhassa sambhavaṁ;  
and suffering’s cause,  
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,  
and where all suffering  
dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  
Ye ca dukkhaṁ pajānanti,  
But there are those who understand suffering  
atho dukkhassa sambhavaṁ;  
and suffering’s cause,  
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,  
and where all suffering  
dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ upadhipaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by attachment’: this is one contemplation.  
Upadhīnaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of attachment there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
“Upadhinidānā pabhavanti dukkhā,  
“Attachment is the source of suffering  
Punappunaṁ dukkhamupeti mando;  
that idiot returns to suffering again and again.  
Dukkhassa jātippabhavānupassīti.  
contemplating the origin of suffering and rebirth.”  
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ avijjāpaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by ignorance’: this is one contemplation.  
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of ignorance there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ saṅkhārapaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by choices’: this is one contemplation.  
Saṅkhārānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of choices there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
“Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti,  
“All the suffering that originates  
natthi dukkhassa sambhavo.  
there is no origination of suffering.  
dukkhaṁ saṅkhārapaccayā;  
that suffering is caused by choices;  
Evaṁ dukkhakkhayo hoti,  
this is the way suffering ends.  
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ viññāṇapaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by consciousness’: this is one contemplation.  
Viññāṇassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of consciousness there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
“Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti,  
“All the suffering that originates  
Natthi dukkhassa sambhavo.  
there is no origination of suffering.  
Dukkhaṁ viññāṇapaccayā;  
that suffering is caused by consciousness,  
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ phassapaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by contact’: this is one contemplation.  
Phassassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of contact there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ vedanāpaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by feeling’: this is one contemplation.  
Vedanānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of feeling there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
“Sukhaṁ vā yadi vā dukkhaṁ,  
“Having known everything that is felt— 
Adukkhamasukhaṁ saha;  
whether pleasure or pain,  
Etaṁ dukkhanti ñatvāna,  
as suffering,  
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ taṇhāpaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by craving’: this is one contemplation.  
Taṇhāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of craving there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ;  
that craving is the cause of suffering— 
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ upādānapaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by grasping’: this is one contemplation.  
Upādānānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of grasping there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
Bhūto dukkhaṁ nigacchati;  
one who exists falls into suffering.  
Eso dukkhassa sambhavo.  
this is the origination of suffering.  
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ ārambhapaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by instigating karma’: this is one contemplation.  
Ārambhānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of instigation there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
“Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti,  
“All the suffering that originates  
Natthi dukkhassa sambhavo.  
there is no origination of suffering.  
Dukkhaṁ ārambhapaccayā;  
that suffering is caused by instigating karma,  
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ āhārapaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by sustenance’: this is one contemplation.  
Āhārānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of sustenance there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
“Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti,  
“All the suffering that originates  
Natthi dukkhassa sambhavo.  
there is no origination of suffering.  
Dukkhaṁ āhārapaccayā;  
that suffering is caused by sustenance,  
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ iñjitapaccayāti, ayamekānupassanā.  
‘All the suffering that originates is caused by perturbation’: this is one contemplation.  
Iñjitānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘With the utter cessation of perturbation there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.  
“Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti,  
“All the suffering that originates  
Natthi dukkhassa sambhavo.  
there is no origination of suffering.  
Dukkhaṁ iñjitapaccayā;  
that suffering is caused by perturbation,  
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṁ sukhanti upanijjhāyitaṁ, tadamariyānaṁ etaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, ayamekānupassanā.  
‘What this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—focuses on as happiness, the noble ones have clearly seen with right wisdom to be actually suffering’: this is the first contemplation.  
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa …pe… sadevamanussāya idaṁ dukkhanti upanijjhāyitaṁ tadamariyānaṁ etaṁ sukhanti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, ayaṁ dutiyānupassanā.  
‘What this world focuses on as suffering, the noble ones have clearly seen with right wisdom to be actually happiness’: this is the second contemplation.  
Taṁ nesaṁ dukkhasammataṁ.  
is deemed as suffering for them.  
Tadariyā āhu dukkhato;  
the noble ones say is suffering.  
Yaṁ pare dukkhato āhu,  
What others say is suffering  
saccaṁ dukkhena soḷasāti.  

snp4.1dukkhamanveti1Pi En Ru khudakka

Tato naṁ dukkhamanveti,   Suffering follows him  

snp4.2dukkhūpanītā1Pi En Ru khudakka

Dukkhūpanītā paridevayanti,   When led to suffering they lament,  

snp4.4dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

Ñāṇena vā so pajahāti dukkhaṁ;   or if by a notion they could give up suffering,  

snp4.16dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

Dukkhaṁ vata settha kvajja sessaṁ;   Oh, I slept badly! Where will I sleep?’  

snp5.1dukkhitaṁ dukkhito2Pi En Ru khudakka

bāvarī dukkhito ahu.   Bāvari became distressed.  
Utrastaṁ dukkhitaṁ disvā,  
Seeing him anxious and distraught,  

snp5.2dukkhamassa1Pi En Ru khudakka

Dukkhamassa mahabbhayaṁ”.   Suffering is its greatest fear.”  

snp5.5dukkhamupeti dukkhassa dukkhaṁ dukkhā8Pi En Ru khudakka

Kuto nu dukkhā samudāgatā ime,   Where do all these sufferings come from,  
“Dukkhassa ve maṁ pabhavaṁ apucchasi,  
“You have rightly asked me of the origin of suffering,”  
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā,  
Attachment is the source of suffering  
Punappunaṁ dukkhamupeti mando;  
that idiot returns to suffering again and again.  
Dukkhassa jātippabhavānupassī”.  
contemplating the origin of suffering and rebirth.”  
Idheva vidvā pajaheyya dukkhaṁ”.  
of rebirth, old age, sorrow and lamenting right here.”  
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṁ,  
Clearly the Buddha has given up suffering,  
Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṁ,  
Surely those you’d regularly instruct  

snp5.19sabbadukkhappahīno1Pi En Ru khudakka

Anāsavo sabbadukkhappahīno,   he is free of defilements, and has given up all pain,  

thag1.25dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

kaṇha dukkhaṁ nigacchasī”ti.   you’ll fall into suffering. 

thag1.57dukkhā1Pi En Ru khudakka

Dukkhā bhikkhu puna navā kuṭī”ti.   A new hut will only bring more suffering. 

thag1.78dukkhajātassa dukkhakkhandho2Pi En Ru khudakka

Tassa me dukkhajātassa,   I’ve suffered, but now  
dukkhakkhandho aparaddho”ti.  
the mass of suffering has fallen away. 

thag1.84dukkhassantaṁ1Pi En Ru khudakka

dukkhassantaṁ karissatī”ti.   make an end of suffering? 

thag1.93dukkhaṁ dukkhā3Pi En Ru khudakka

“Dukkhā kāmā eraka,   Sensual pleasures are suffering, Eraka!  
Dukkhaṁ so kāmayati eraka;  
enjoys suffering, Eraka!  
Dukkhaṁ so na kāmayati erakā”ti.  
doesn’t enjoy suffering, Eraka! 

thag1.120dukkhakkhayo1Pi En Ru khudakka

Dukkhakkhayo anuppatto,   I have reached the end of suffering  

thag2.16dukkhamupeti1Pi En Ru khudakka

Punappunaṁ dukkhamupeti mando;   that idiot returns to suffering again and again.  

thag2.32dukkhā1Pi En Ru khudakka

dukkhā jāti punappunaṁ.   painful is birth again and again.  

thag2.36dukkhamessati dukkhamessatī’ti2Pi En Ru khudakka

kuto taṁ dukkhamessati.   whose mind is developed like this?  
kuto maṁ dukkhamessatī”ti.  
whose mind is developed like this? 

thag2.38dukkhassantakaro1Pi En Ru khudakka

Dukkhassantakaro bhave.   let them make an end to suffering!  

thag3.3dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti.   where suffering all ceases. 

thag3.13dukkhassantaṁ dukkhā2Pi En Ru khudakka

dukkhā jāti punappunaṁ.   Painful is birth again and again.  
dukkhassantaṁ karissatī”ti.  
will make an end to suffering. 

thag3.14dukkhamamhipi1Pi En Ru khudakka

Dukkhamamhipi tiracchānayoniyaṁ,   Many times I dwelt long  

thag3.15dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti.   where suffering all ceases. 

thag4.7dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

bālo dukkhaṁ nigacchati.   a fool falls into suffering.  

thag5.5dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

Pariyantakataṁ dukkhaṁ,   Suffering is at an end;  

thag6.8dukkhūpasamano1Pi En Ru khudakka

dukkhūpasamano sivo.   the stilling of suffering, bliss.  

thag6.11dukkhakkhayo1Pi En Ru khudakka

Dukkhakkhayo anuppatto,   I have reached the ending of suffering,  

thag7.5dukkhasaṅkhayo dukkhaṁ3Pi En Ru khudakka

Dukkhaṁ samudayo maggo,   and cessation, the ending of suffering.  
nirodho dukkhasaṅkhayo.  
In these four noble truths,  
Yasmiṁ nivattate dukkhaṁ,  
the endless suffering of transmigration  

thag9.1dukkhassāvahaniṁ dukkhaṁ3Pi En Ru khudakka

“Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito,   When an astute person knows, “Old age and death are suffering;  
Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati,  
completely understanding suffering, being mindful, practicing absorption:  
Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ,  
When clinging, the carrier of suffering,  

thag10.3dukkhesu1Pi En Ru khudakka

Api dukkhesu sukhāni vindati.   finds happiness even among sufferings.  

thag10.6dukkhantaṁ1Pi En Ru khudakka

Na ca appatvā dukkhantaṁ,   a wise person would not be too sure of themselves,  

thag11.1dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

dukkhaṁ pappontu pāṇino’;   May they be slaughtered! May they suffer!’— 

thag13.1dukkhassa1Pi En Ru khudakka

soṇo dukkhassa pāragū.   Soṇa has gone beyond suffering.  

thag14.1dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

dukkhaṁ pappontu pāṇino’;   May they be slaughtered! May they suffer!”— 

thag14.2dukkhadhammena dukkhañca dukkhaṁ dukkhe pavivekadukkhaṁ7Pi En Ru khudakka

Narā dukkhaṁ nigacchanti,   undergo suffering,  
dukkhadhammena conatā;  
downcast by things that bring suffering:  
Ye ca dukkhe sukhasmiñca,  
But those who in suffering, and in happiness,  
na te dukkhe sukhamhi ca.  
not to suffering nor happiness— 
dukkhañca pavivekiyaṁ;  
and there’s the suffering of seclusion.  
Pavivekadukkhaṁ seyyo,  
The suffering of seclusion is better  
Pavivekadukkhaṁ → pavivekiyaṁ (sya1ed, sya2ed, pts1ed) 

thag15.1dukkhassantakaro dukkhe dukkhāti5Pi En Ru khudakka

Atha nibbindati dukkhe,   one grows disillusioned with suffering:  
Sabbe saṅkhārā dukkhāti,  
All conditions are suffering— 
Atha nibbindati dukkhe,  
one grows disillusioned with suffering:  
Atha nibbindati dukkhe,  
one grows disillusioned with suffering:  
dukkhassantakaro siyā.  
makes an end of suffering.  

thag16.1dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

“Natthi cetasikaṁ dukkhaṁ,   “There isn’t any mental suffering  

thag16.2dukkhamanveti dukkhamhā dukkhā4Pi En Ru khudakka

so dukkhā na hi muccati.   you’re not freed from suffering.  
so dukkhā na hi muccati.  
you’re not freed from suffering.  
Na so muccati dukkhamhā,  
you’re not freed from suffering,  
Tato naṁ dukkhamanveti,  
suffering follows them  

thag16.4dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

Gabbhavokkantito dukkhaṁ,   conception in a womb as suffering,  

thag16.5dukkhaṁ12Pi En Ru khudakka

Evamācinato dukkhaṁ,   Heaping up suffering like this,  
Evamācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evamācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evamācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evamācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evamācinato dukkhaṁ,  
Heaping up suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,  
Eroding suffering like this,  

thag17.1dukkhena1Pi En Ru khudakka

Abhibhūtassa dukkhena,   This awful lack of reflection  

thag17.2dukkhamaddakkhi dukkhassantakaro dukkhato3Pi En Ru khudakka

Yo sukhaṁ dukkhato adda,   “When you’ve seen happiness as suffering,  
dukkhamaddakkhi sallato;  
and suffering as a dart,  
dukkhassantakaro siyā”.  
one would make an end of suffering.”  

thag18.1dukkhito1Pi En Ru khudakka

Dukkhito so samathaṁ na vindati.   and when you ache, you won’t find serenity.”  

thag19.1dukkhamicchanti dukkhanti dukkhassa dukkhaṁ dukkhe dukkhā8Pi En Ru khudakka

Te dukkhamicchanti punabbhavesino,   Seeking to be reborn again, they wish for suffering;  
‘Dukkhanti khandhe paṭipassa yoniso,  
“Reflect rationally on the aggregates as suffering,  
Yato ca dukkhaṁ samudeti taṁ jaha;  
and abandon that from which suffering arises;  
Idheva dukkhassa karohi antaṁ’,  
make an end of suffering in this very life!”  
‘Aniccaṁ dukkhanti vipassa yoniso,  
“Rationally discern that impermanence is suffering,  
Dukkhā hi kāmā kaṭukā mahabbhayā,  
Sensual pleasures are suffering, painful, and very dangerous;  
Makkhappahānaṁ vupasamo dukhassa’;  
the stilling of suffering: these are praised by good people.”  
vupasamo dukhassa → vūpasamo dukkhassa (bj, sya1ed, sya2ed)  
Dukkhe ciraṁ saṁsaritaṁ tayā kate.  
for a long time I’ve transmigrated in the suffering you’ve made.  

thag20.1dukkhaṁ7Pi En Ru khudakka

kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.   you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.  
you’ll fall into suffering.  

thag21.1dukkhasamuppādaṁ dukkhassa dukkhassantakiriyāya dukkhato dukkhaṁ dukkhūpasamagāminaṁ9Pi En Ru khudakka

subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. (…)   that’s attractive, provoking lust.  
(…) → Saṅkhāre parato passa dukkhato mā ca attato, nibbāpehi mahārāgaṁ mā ḍayihittho punappunaṁ (bj sn8.4:1 [4. Ānandasutta])  
Dukkhassantakiriyāya,  
for making an end of suffering:  
muniṁ dukkhassa pāraguṁ;  
sits upon the mountain slope,  
muniṁ dukkhassa pāraguṁ;  
the sage gone beyond suffering,  
muni dukkhassa pāragū;  
taught me the Dhamma.  
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,  
Suffering, suffering’s origin,  
Dukkhassa ca atikkamaṁ;  
suffering’s transcendence,  
Dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  

thig1.11udukkhalena1Pi En Ru khudakka

Udukkhalena musalena,   the mortar, the pestle,  

thig1.14dukkhato1Pi En Ru khudakka

“Dhātuyo dukkhato disvā,   Having seen the elements as suffering,  

thig2.6dukkhitā1Pi En Ru khudakka

“Kiñcāpi khomhi dukkhitā,   Though in pain,  

thig2.9dukkhadhammehi1Pi En Ru khudakka

Bahūhi dukkhadhammehi,   Though subject to so many painful things,  

thig2.10dukkhadhammehi1Pi En Ru khudakka

Bahūhi dukkhadhammehi,   Though subject to so many painful things,  

thig3.1dukkhadhammehi1Pi En Ru khudakka

Bahūhi dukkhadhammehi,   Though subject to so many painful things,  

thig5.3sudukkhitā1Pi En Ru khudakka

sukhaṁ vindiṁ sudukkhitā.   finding no happiness by day or night.  

thig6.3sabbadukkhehi1Pi En Ru khudakka

Pamuttā sabbadukkhehi,   Doing the teacher’s bidding,  

thig6.6dukkhakkhandhaṁ dukkhā sabbadukkhaṁ3Pi En Ru khudakka

Yo maṁ dukkhā pamocesi,   who released me from suffering,  
Sabbadukkhaṁ pariññātaṁ,  
All suffering is fully understood;  
Dukkhakkhandhaṁ byapānudī”ti.  
for those stricken by sickness and death. 

thig6.7dukkhassantaṁ1Pi En Ru khudakka

dukkhassantaṁ karissasi.   you’ll make an end to suffering.  

thig7.2dukkhasamuppādaṁ dukkhassa dukkhaṁ dukkhūpasamagāminaṁ4Pi En Ru khudakka

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,   Suffering, suffering’s origin,  
Dukkhassa ca atikkamaṁ;  
suffering’s transcendence,  
Dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  

thig7.3dukkhasamuppādaṁ dukkhassa dukkhaṁ dukkhūpasamagāminaṁ5Pi En Ru khudakka

jāto dukkhaṁ nigacchati.   killing, caging, misery.  
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,  
suffering, suffering’s origin,  
dukkhassa ca atikkamaṁ;  
suffering’s transcendence,  
dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  

thig9.1dukkhassa dukkhassantakiriyāya2Pi En Ru khudakka

ahu dukkhassa bhāgimā.   in suffering again and again.  
Dukkhassantakiriyāya,  
for the attainment of vision,  

thig10.1dukkhassa dukkhañca dukkhaṁ dukkhehi dukkho5Pi En Ru khudakka

Sabbehipi dukkhehi pamucceyya.   you would be freed from all suffering.  
Dukkhañca vijāneyya,  
And you would understand suffering,  
Dukkhassa ca samudayaṁ nirodhaṁ;  
its origin and cessation,  
“Dukkho itthibhāvo,  
“‘A woman’s life is painful,’  
Sapattikampi hi dukkhaṁ,  
‘and for a co-wife it’s especially so.  

thig12.1dukkhamappiyaṁ dukkhassa dukkhā5Pi En Ru khudakka

Sace bhāyasi dukkhassa,   If you fear suffering,  
sace te dukkhamappiyaṁ.  
if you don’t like suffering,  
Na te dukkhā pamutyatthi,  
you won’t be freed from suffering,  
Sace bhāyasi dukkhassa,  
If you fear suffering,  
sace te dukkhamappiyaṁ.  
if you don’t like suffering,  

thig13.1bahudukkhānamālayo1Pi En Ru khudakka

Jajjaro bahudukkhānamālayo;   but now it’s withered, home to so much pain;  

thig13.2dukkhamappiyaṁ dukkhassa dukkhassantaṁ3Pi En Ru khudakka

Dukkhassantaṁ pajānanti,   they understand the end of suffering— 
“Sace bhāyasi dukkhassa,  
“If you fear suffering,  
sace te dukkhamappiyaṁ.  
if you don’t like suffering,  

thig13.3dukkhasamuppādaṁ dukkhassa dukkhaṁ dukkhūpasamagāminaṁ sabbadukkhappahānāya5Pi En Ru khudakka

Sabbadukkhappahānāya,   teaches the Dhamma so that living creatures  
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,  
suffering, suffering’s origin,  
dukkhassa ca atikkamaṁ;  
suffering’s transcendence,  
dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  

thig13.4dukkhasamuppādaṁ dukkhassa dukkhaṁ dukkhūpasamagāminaṁ sabbadukkhappahānāya sabbadukkhā7Pi En Ru khudakka

Sabbadukkhappahānāya,   teaches the Dhamma so that living creatures  
sabbadukkhā pamocaye”.  
from all suffering.”  
muni dukkhassa pāragū.  
the sage gone beyond suffering:  
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,  
suffering, suffering’s origin,  
dukkhassa ca atikkamaṁ;  
suffering’s transcendence,  
dukkhūpasamagāminaṁ.  
that leads to the stilling of suffering.  

thig13.5bahudukkhā1Pi En Ru khudakka

bahudukkhā mahāvisā;   they’re full of suffering, a terrible poison;  

thig14.1sukhadukkhe1Pi En Ru khudakka

Sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā;   or feel pleasure or pain: I stay mindful.  

thig16.1bahudukkhā dukkhasamudayoruddhā dukkhassa dukkhaṁ dukkhitā11Pi En Ru khudakka

Samappitā haññante dukkhitā.   they are beaten and tortured.  
haññante dukkhitā → haññare dukhitā (?)  
Acetanā dukkhasamudayoruddhā;  
trapped by the origin of suffering,  
Mātā dukkhitā rodati pitā ca,  
Upset, her mother burst into tears,  
Saṅkhataṁ jātimūlakaṁ dukkhaṁ;  
the aggregates, elements, and sense fields  
Seyyo dukkhassa cevaṁ khayo.  
it’d be worth it if it led to the end of suffering.  
Mātāpitaro te dukkhitā”.  
your parents are upset.”  
Mātāpitaro te dukkhitā → mātāpitaro ca te dukhitā (?)  
bahudukkhā mahāvisā;  
they’re full of suffering, a terrible poison;  
Evaṁ bahudukkhā kāmā,  
Thus sensual pleasures have been explained  
Aparimitañca dukkhaṁ,  
Harnessed to sensual pleasure,  

ud1.1dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā2Pi En Ru khudakka

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering originates.”  

ud1.2dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā2Pi En Ru khudakka

jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.   When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.”  

ud1.3dukkhakkhandhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā4Pi En Ru khudakka

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.   Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
That is how this entire mass of suffering originates.  
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.  
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.  
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  
That is how this entire mass of suffering ceases.”  

ud1.6dukkhito1Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave, and he was sick, suffering, gravely ill.  

ud1.10dukkhassā’ti sukhadukkhā2Pi En Ru khudakka

Esevanto dukkhassā”ti.   Just this is the end of suffering.”  
sukhadukkhā pamuccatī”ti.  
from pleasure and pain they are released.”  

ud2.4sukhadukkhaphuṭṭho1Pi En Ru khudakka

“Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho,   “When struck by pleasure and pain in the village or wilderness,  

ud2.6dukkhāhi2Pi En Ru khudakka

So dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭho āvaṭṭati parivaṭṭati.   He rolled to and fro, suffering painful, sharp, severe, acute feelings.  
Addasā kho bhagavā taṁ paribbājakaṁ dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhaṁ āvaṭṭamānaṁ parivaṭṭamānaṁ.  
He saw the wanderer in agony.  

ud2.8dukkhan’ti dukkhassa dukkhaṁ dukkhāhi14Pi En Ru khudakka

Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti:   While suffering painful, sharp, severe, acute feelings, three thoughts helped her endure:  
“sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṁ deseti;  
“Oh! The Blessed One is indeed a fully awakened Buddha, who teaches the Dhamma for giving up suffering such as this.  
suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno;  
Oh! The Saṅgha of the Buddha’s disciples is indeed practicing well, who practice for giving up suffering such as this.  
susukhaṁ vata taṁ nibbānaṁ yatthidaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ na saṁvijjatī”ti.  
Oh! Extinguishment is so very blissful, where such suffering as this is not found.”  
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti— 
While suffering painful, sharp, severe, acute feelings, three thoughts help her endure:  
sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṁ deseti;  
“Oh! The Blessed One is indeed a fully awakened Buddha, who teaches the Dhamma for giving up suffering such as this.  
suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno;  
Oh! The Saṅgha of the Buddha’s disciples is indeed practicing well, who practice for giving up suffering such as this.  
susukhaṁ vata taṁ nibbānaṁ yatthidaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ na saṁvijjatī’”ti.  
Oh! Extinguishment is so very blissful, where such suffering as this is not found.”’”  
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti— 
sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṁ deseti;  
suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno;  
susukhaṁ vata nibbānaṁ yatthidaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ na saṁvijjatī’”ti.  
“kacci te, dāraka, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci na kiñci dukkhan”ti?  
“I hope you’re keeping well, little boy; I hope you’re getting by. I hope that you are not in pain.”  
Dukkhaṁ sukhassa rūpena,  
suffering in the guise of happiness,  

ud2.9dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

“Sabbaṁ paravasaṁ dukkhaṁ,   “All under another’s control is suffering,  

ud3.1dukkhaṁ2Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṁ dukkhaṁ tibbaṁ kharaṁ kaṭukaṁ vedanaṁ adhivāsento sato sampajāno avihaññamāno.   Now, at that time a certain mendicant was sitting not far from the Buddha, cross-legged, with his body straight. As a result of past deeds, he suffered painful, sharp, severe, and acute feelings, which he endured unbothered, with mindfulness and awareness.  
Addasā kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṁ dukkhaṁ tibbaṁ kharaṁ kaṭukaṁ vedanaṁ adhivāsentaṁ sataṁ sampajānaṁ avihaññamānaṁ.  
The Buddha saw him meditating and enduring that pain.  

ud3.2sukhadukkhesu1Pi En Ru khudakka

Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū”ti.   trembles not at pleasure and pain.” 

ud3.3sukhadukkhesu1Pi En Ru khudakka

Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū”ti.   trembles not at pleasure and pain.” 

ud3.10dukkhamidaṁ dukkhassa dukkhaṁ dukkhā4Pi En Ru khudakka

Yassa bhāyati taṁ dukkhaṁ;   what it fears, that is the suffering.  
Upadhiñhi paṭicca dukkhamidaṁ sambhoti, sabbupādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo.  
For this suffering originates dependent on all attachment. With the ending of all grasping there is no origination of suffering.  
ye hi keci bhavā sabbadhi sabbatthatāya sabbe te bhavā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti.  
Whatever states of continued existence there are—everywhere, all over—all are impermanent, suffering, and perishable.  

ud4.1dukkhakkhayagāminiyā2Pi En Ru khudakka

Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.   Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.  
Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṁ paññavā bhavissati, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.  
A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to be wise …  

ud4.4dukkhamessatī’ti dukkhan’ti dukkhan’’ti4Pi En Ru khudakka

“kacci te, āvuso, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci na kiñci dukkhan”ti?   “I hope you’re keeping well, reverend; I hope you’re getting by. I hope that you are not in pain.”  
api ca me sīsaṁ thokaṁ dukkhan”ti.  
but my head does hurt a little.”  
api ca me sīsaṁ thokaṁ dukkhan’”ti.  
but my head does hurt a little.’”  
kuto taṁ dukkhamessatī”ti.  
whose mind is developed like this?” 

ud4.5dukkhaṁ6Pi En Ru khudakka

Ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu viharati.   Crowded, he lived in suffering and discomfort.  
Ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu viharāmi.  
Crowded, I live in suffering and discomfort.  
Ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu viharati.  
Crowded, he lived in suffering and discomfort.  
“ahaṁ kho etarahi ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti, ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu viharāmi.  
“These days I live crowded by other males, females, younglings, and cubs. I eat the grass they’ve trampled, and they eat the broken branches I’ve dragged down. I drink muddy water, and after my bath the female elephants bump into me. Crowded, I live in suffering and discomfort.  
“ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṁ bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi, ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu vihāsiṁ.  
“Formerly I lived crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their ministers, and monastics of other religions and their disciples. Crowded, I live in suffering and discomfort.  
“ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṁ hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṁ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādiṁsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṁ, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo agamaṁsu, ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu vihāsiṁ.  
“Formerly I lived crowded by other males, females, younglings, and cubs. I ate the grass they’d trampled, and they ate the broken branches I’d dragged down. I drank muddy water, and after my bath the female elephants bumped into me. Crowded, I lived in suffering and discomfort.  

ud5.3dukkhaṁ1Pi En Ru khudakka

dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.   suffering, its origin, its cessation, and the path.  

ud5.4dukkhamappiyaṁ dukkhan’ti dukkhassa dukkhā7Pi En Ru khudakka

“bhāyatha vo, tumhe kumārakā, dukkhassa, appiyaṁ vo dukkhan”ti?   “Boys, do you fear pain? Do you dislike pain?”  
“Evaṁ, bhante, bhāyāma mayaṁ, bhante, dukkhassa, appiyaṁ no dukkhan”ti.  
“Yes, sir,” they replied. “We dislike pain.”  
“Sace bhāyatha dukkhassa,  
“If you fear pain,  
sace vo dukkhamappiyaṁ;  
if you dislike pain,  
Na vo dukkhā pamutyatthi,  
you won’t be freed from suffering,  

ud6.4udukkhalo’ti1Pi En Ru khudakka

‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi udukkhalo’ti.   ‘An elephant is like a mortar.’  

ud6.5sukhadukkhaṁ8Pi En Ru khudakka

“sassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.   “Pleasure and pain are eternal, and the self and the cosmos.”  
“asassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are not eternal, and the self and the cosmos.”  
“sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are both eternal and not eternal, and the self and the cosmos.”  
“neva sassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are neither eternal nor not eternal, and the self and the cosmos.”  
“sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are made by oneself, and the self and the cosmos.”  
“paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are made by another, and the self and the cosmos.”  
“sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are made by both oneself and another, and the self and the cosmos.”  
“asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain have arisen by chance, not made by oneself or another, and the self and the cosmos.”  

ud6.6sukhadukkhaṁ8Pi En Ru khudakka

“sassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.   “Pleasure and pain are eternal, and the self and the cosmos.”  
“asassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are not eternal, and the self and the cosmos.”  
“sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are both eternal and not eternal, and the self and the cosmos.”  
“neva sassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are neither eternal nor not eternal, and the self and the cosmos.”  
“sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are made by oneself, and the self and the cosmos.”  
“paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are made by another, and the self and the cosmos.”  
“sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain are made by both oneself and another, and the self and the cosmos.”  
“asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.  
“Pleasure and pain have arisen by chance, not made by oneself or another, and the self and the cosmos.”  

ud6.8dukkhan’ti dukkhaṁ2Pi En Ru khudakka

Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṁ.   resulting in death and deadly pain.  
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhan”ti.  

ud6.10dukkhā1Pi En Ru khudakka

Duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare”ti.   Having bad views, they are not freed from suffering.” 

ud7.2dukkhassā’ti1Pi En Ru khudakka

Esevanto dukkhassā”ti.   Just this is the end of suffering.” 

ud8.1dukkhassā’ti1Pi En Ru khudakka

Esevanto dukkhassā”ti.   Just this is the end of suffering.” 

ud8.4dukkhassā’ti1Pi En Ru khudakka

Esevanto dukkhassā”ti.   Just this is the end of suffering.” 

ud8.8dukkhaṁ dukkhā dukkhāni23Pi En Ru khudakka

“Yesaṁ kho, visākhe, sataṁ piyāni, sataṁ tesaṁ dukkhāni;   “Those who have a hundred loved ones, Visākhā, have a hundred sufferings.  
yesaṁ navuti piyāni, navuti tesaṁ dukkhāni;  
Those who have ninety loved ones,  
yesaṁ asīti piyāni, asīti tesaṁ dukkhāni;  
or eighty,  
yesaṁ sattati piyāni, sattati tesaṁ dukkhāni;  
seventy,  
yesaṁ saṭṭhi piyāni, saṭṭhi tesaṁ dukkhāni;  
sixty,  
yesaṁ paññāsaṁ piyāni, paññāsaṁ tesaṁ dukkhāni;  
fifty,  
yesaṁ cattārīsaṁ piyāni, cattārīsaṁ tesaṁ dukkhāni,  
forty,  
yesaṁ tiṁsaṁ piyāni, tiṁsaṁ tesaṁ dukkhāni;  
thirty,  
yesaṁ vīsati piyāni, vīsati tesaṁ dukkhāni,  
twenty,  
yesaṁ dasa piyāni, dasa tesaṁ dukkhāni;  
ten,  
yesaṁ nava piyāni, nava tesaṁ dukkhāni;  
nine,  
yesaṁ aṭṭha piyāni, aṭṭha tesaṁ dukkhāni;  
eight,  
yesaṁ satta piyāni, satta tesaṁ dukkhāni;  
seven,  
yesaṁ cha piyāni, cha tesaṁ dukkhāni;  
six,  
yesaṁ pañca piyāni, pañca tesaṁ dukkhāni;  
five,  
yesaṁ cattāri piyāni, cattāri tesaṁ dukkhāni;  
four,  
yesaṁ tīṇi piyāni, tīṇi tesaṁ dukkhāni;  
three,  
yesaṁ dve piyāni, dve tesaṁ dukkhāni;  
two,  
yesaṁ ekaṁ piyaṁ, ekaṁ tesaṁ dukkhaṁ;  
or one loved one have one suffering.  
yesaṁ natthi piyaṁ, natthi tesaṁ dukkhaṁ, asokā te virajā anupāyāsāti vadāmī”ti.  
Those who have no loved ones have no suffering. They are free of sorrow, stains, and anguish I say.”  
Dukkhā va lokasmimanekarūpā;  
and the countless forms of suffering in the world  
Dukkhā va → dukkhā ca (sabbattha; csp1ed)