‘tena hi, samma, idha khanāhī’ti. So tatra khananto nādhigaccheyya. ‘Well then, my dear friend, dig here.’ So they dig there, but don’t find anything. So tatrapi khananto nādhigaccheyya. So they dig there as well, but don’t find anything. So tatrapi khananto nādhigaccheyya. So they dig there as well, but don’t find anything.
“mā hevaṁ, āvuso ariṭṭha, avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi; na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. “Don’t say that, Ariṭṭha! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. abbhakkhānaṁ → abbhācikkhanaṁ (mr) Atha ca pana tvaṁ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khanasi, bahuñca apuññaṁ pasavasi. But still you misrepresent me by your wrong grasp, harm yourself, and create much wickedness. “tumhepi me, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yathāyaṁ ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khanati, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti? “Mendicants, do you understand my teaching as Ariṭṭha does, when he misrepresents me by his wrong grasp, harms himself, and creates much wickedness?” Atha ca panāyaṁ ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khanati, bahuñca apuññaṁ pasavati. But still this Ariṭṭha misrepresents me by his wrong grasp, harms himself, and creates much wickedness.
Vekhanasasutta With Vekhanasa Vekhanasasutta → vekhanassasuttaṁ (bj); vekhaṇasasuttaṁ (sya-all) Atha kho vekhanaso paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Then the wanderer Vekhanasa went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. vekhanaso → vekhanasso (bj, pts1ed); vekhaṇaso (sya-all) Ekamantaṁ ṭhito kho vekhanaso paribbājako bhagavato santike udānaṁ udānesi: and expressed this heartfelt sentiment: Evaṁ vutte, vekhanaso paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: When he said this, Vekhanasa said to the Buddha, Evaṁ vutte, vekhanaso paribbājako kupito anattamano bhagavantaṁyeva khuṁsento bhagavantaṁyeva vambhento bhagavantaṁyeva vadamāno: When he said this, Vekhanasa became angry and upset. He even attacked and badmouthed the Buddha himself, saying, Evaṁ vutte, vekhanaso paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: When he said this, Vekhanasa said to the Buddha, Vekhanasasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ. mn80
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pannamusalo na sahatthā pathaviṁ khaṇati. He’s put down the shovel and doesn’t dig the earth with his own hands. kumbhakāro pannamusalo na sahatthā pathaviṁ khaṇati → kumbhakāro na musalena na sahatthā paṭhaviñca khanati (sya-all, km); kumbhakāro na musalena na sahatthā paṭhaviṁ khaṇati (pts1ed); kumbhakāro na musalena sahatthā pathaviñca khaṇati (mr)
“Mā, āvuso yamaka, evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhācikkhanaṁ. Na hi bhagavā evaṁ vadeyya: “Don’t say that, Yamaka! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.”