Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an4.196 | kuṭhāriṁ kuṭhārīhi | 7 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.
Suppose a man who wanted to cross a river took a sharp axe into a wood. | ||
an8.10 | kuṭhāripāsena kuṭhāriṁ | 5 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso udapānapanāḷiyatthiko tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.
Suppose a man needs an irrigation gutter for a well. He’d take a sharp axe and enter the wood, | ||
an10.89 | kuṭhārī | 2 | Pi En Ru | dhamma | kuṭhārī jāyate mukhe;
with an axe in their mouth. | ||
mn35 | kuṭhāriṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, aggivessana, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.
“Suppose, Aggivessana, there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. | ||
mn54 | kuṭhāriṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha dutiyo puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya.
And along would come a second person in need of fruit, wandering in search of fruit, carrying a sharp axe. | ||
mn129 | kuṭhārīhi | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā saṁvesetvā kuṭhārīhi tacchanti.
The wardens of hell throw them down and hack them with axes. … | ||
mn130 | kuṭhārīhi | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā saṁvesetvā kuṭhārīhi tacchanti …pe…
Then the wardens of hell throw them down and hack them with axes. … | ||
sn6.9 | kuṭhārī | 2 | Pi En Ru | dhamma | kuṭhārī jāyate mukhe;
with an axe in his mouth. | ||
sn6.10 | kuṭhārī | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn22.95 | kuṭhāriṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya. So tassa pattavaṭṭiṁ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?
Suppose there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. There they’d see a big banana tree, straight and young and grown free of defects. They’d cut it down at the base, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood. And a person with clear eyes would see it and contemplate it, examining it carefully. And it would appear to them as completely void, hollow, and insubstantial. For what substance could there be in a banana tree? | ||
sn35.231 | kuṭhāriyā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ puriso tiṇhāya kuṭhāriyā yato yato ābhindeyya āgaccheyya khīran”ti?
If a man were to chop it here and there with a sharp axe, would latex come out?” | ||
sn35.234 | kuṭhāriṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya. So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ.
Suppose there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. There they’d see a big banana tree, straight and young and grown free of defects. They’d cut it down at the base, cut off the root, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood. | ||
snp3.10 | kuṭhārī | 2 | Pi En Ru | khudakka | kuṭhārī jāyate mukhe;
with an axe in their mouth. |