Kuṭhār 13 texts 31 matches in an sn mn dn kn Pali

Words

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an4.196kuṭhāriṁ kuṭhārīhi7Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.   Suppose a man who wanted to cross a river took a sharp axe into a wood.  
kuṭhāriṁ → kuṭhariṁ (pts1ed); kudhāriṁ (mr)  
sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya;  
Then he’d trim it with axes and  
kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya;  
machetes,  
Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.  
Suppose a man who wanted to cross a river took a sharp axe into a wood.  
sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya;  
Then he’d trim it with axes and  
kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya;  
machetes.  

an8.10kuṭhāripāsena kuṭhāriṁ5Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso udapānapanāḷiyatthiko tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.   Suppose a man needs an irrigation gutter for a well. He’d take a sharp axe and enter the wood,  
kuṭhāriṁ → kudhāriṁ (sya-all, km, mr)  
So yaṁ yadeva rukkhaṁ kuṭhāripāsena ākoṭeyya tattha yāni tāni rukkhāni daḷhāni sāravantāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni kakkhaḷaṁ paṭinadanti;  
where he’d knock various trees with the axe. The trees that were firm and substantial made a cracking sound.  
yāni pana tāni rukkhāni antopūtīni avassutāni kasambujātāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni daddaraṁ paṭinadanti.  
But the trees that were rotten inside, decomposing and decayed, made a thud.  

an10.89kuṭhārī2Pi En Ru dhamma

kuṭhārī jāyate mukhe;   with an axe in their mouth.  
kuṭhārī jāyate mukhe;  
with an axe in their mouth.  

mn35kuṭhāriṁ2Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, aggivessana, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.   “Suppose, Aggivessana, there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest.  
kuṭhāriṁ → kudhāriṁ (sya-all, km, mr)  

mn54kuṭhāriṁ2Pi En Ru dhamma

Atha dutiyo puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya.   And along would come a second person in need of fruit, wandering in search of fruit, carrying a sharp axe.  
kuṭhāriṁ → kudhāriṁ (sya-all, km, mr)  

mn129kuṭhārīhi2Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā saṁvesetvā kuṭhārīhi tacchanti.   The wardens of hell throw them down and hack them with axes. …  
kuṭhārīhi → kudhārīhi (cck, mr); kūṭhārīhi (pts1ed)  

mn130kuṭhārīhi1Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā saṁvesetvā kuṭhārīhi tacchanti …pe…   Then the wardens of hell throw them down and hack them with axes. …  

sn6.9kuṭhārī2Pi En Ru dhamma

kuṭhārī jāyate mukhe;   with an axe in his mouth.  
kuṭhārī → kudhārī (sya-all, km, mr)  

sn6.10kuṭhārī1Pi En Ru dhamma

kuṭhārī jāyate mukhe;   with an axe in his mouth.  

sn22.95kuṭhāriṁ2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya. So tassa pattavaṭṭiṁ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?   Suppose there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. There they’d see a big banana tree, straight and young and grown free of defects. They’d cut it down at the base, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood. And a person with clear eyes would see it and contemplate it, examining it carefully. And it would appear to them as completely void, hollow, and insubstantial. For what substance could there be in a banana tree?  
kuṭhāriṁ → kudhāriṁ (sya-all, km, mr) | akukkukajātaṁ → akusajātaṁ (bj); akukkujakajātaṁ (sya-all, mr); akukkajātaṁ (pts1ed)  

sn35.231kuṭhāriyā2Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ puriso tiṇhāya kuṭhāriyā yato yato ābhindeyya āgaccheyya khīran”ti?   If a man were to chop it here and there with a sharp axe, would latex come out?”  
Tamenaṁ puriso tiṇhāya kuṭhāriyā yato yato ābhindeyya āgaccheyya khīran”ti?  
If a man were to chop it here and there with a sharp axe, would latex come out?”  

sn35.234kuṭhāriṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya. So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ.   Suppose there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. There they’d see a big banana tree, straight and young and grown free of defects. They’d cut it down at the base, cut off the root, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood.  

snp3.10kuṭhārī2Pi En Ru khudakka

kuṭhārī jāyate mukhe;   with an axe in their mouth.  
kuṭhārī → kudhārī (mr)