Pacceka 28 texts 111 matches in an sn mn dn Pali

Words

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.52-63paccekabuddho1Pi En Ru dhamma

Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho ca.   The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and an independent Buddha.  

an4.38panuṇṇapaccekasacco paṇunnapaccekasacco puthupaccekasaccāni7Pi En Ru dhamma

“Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati.   “Mendicants, a mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has stilled the physical process, and is said to be ‘withdrawn’.  
Panuṇṇapaccekasacco → paṇunnapaccekasacco (?) 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti?  
And how has a mendicant eliminated idiosyncratic interpretations of the truth?  
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ— 
Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. For example:  
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti.  
That’s how a mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth.  
Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccatīti.  
A mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has stilled the physical process, and is said to be ‘withdrawn’.  

an4.247paccekabuddho1Pi En Ru dhamma

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho—  A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an independent Buddha; a disciple of a Realized One; and a wheel-turning monarch.  

an8.90paccekaṭṭhāne1Pi En Ru dhamma

na upasampādetabbo, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, na kāci saṅghasammuti sāditabbā, na kismiñci paccekaṭṭhāne ṭhapetabbo, na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabbo.   They must not perform an ordination, give dependence, or be attended by a novice. They must not consent to being appointed as adviser for nuns, and if they are appointed they should not give such advice. They must not consent to any Saṅgha appointment. They must not be put in an isolated place. They must not resolve others from any offense similar to that which they have transgressed.  

an9.20paccekabuddhaṁ paccekabuddhānaṁ4Pi En Ru dhamma

yo ca sataṁ arahantānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ paccekabuddhaṁ bhojeyya …pe…   It would be more fruitful to feed one independent Buddha than a hundred perfected ones.  
yo ca sataṁ paccekabuddhānaṁ bhojeyya, yo ca tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhojeyya …pe…  
It would be more fruitful to feed one Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha than a hundred independent Buddhas.  
yo ca sataṁ arahantānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ paccekabuddhaṁ bhojeyya …  
 
yo ca sataṁ paccekabuddhānaṁ bhojeyya, yo ca tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhojeyya …  
 

an10.16paccekabuddho1Pi En Ru dhamma

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, saddhānusārī, dhammānusārī, gotrabhū—  A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an independent Buddha; one freed both ways; one freed by wisdom; a direct witness; one attained to view; one freed by faith; a follower by faith; a follower of teachings; a member of the spiritual family.  

an10.19panuṇṇapaccekasacco paṇunnapaccekasacco3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.   A mendicant has given up five factors, is endowed with six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has pure intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom.  
paṇunnapaccekasacco → panuṇṇapaccekasacco (sya-all, pts1ed, mr) 

an10.20paṇunnapaccekasacco puthupaccekasaccāni4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.   A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom.  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti?  
And how has a mendicant eliminated idiosyncratic interpretations of the truth?  
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ:  
Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. For example:  
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti.  
That’s how a mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth.  

an10.89paccekabrahmā paccekabrahmā’ti tadupaccekabrahmā tudipaccekabrahmā tuduppaccekabrahmā8Pi En Ru dhamma

Atha kho turū paccekabrahmā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāse ṭhatvā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:   Then Tudu the independent brahmā went to Kokālika, and standing in the sky he said to him,  
kho turū paccekabrahmā → tadupaccekabrahmā (bj); tudipaccekabrahmā (sya-all); tuduppaccekabrahmā (pts1ed); turi paccekabrahmā (mr) 
“Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti.  
“I am Tudu the independent brahmā.”  
Atha kho turū paccekabrahmā kokālikaṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:  
Then Tudu addressed Kokālika in verse:  

an11.16paccekaṁ1Pi En Ru dhamma

Ekamekañca bhikkhuṁ paccekaṁ dussayugena acchādesi, āyasmantañca ānandaṁ ticīvarena.   He clothed each and every mendicant in a pair of garments, with a set of three robes for Ānanda.  

dn16paccekasambuddhassa paccekasambuddho4Pi En Ru dhamma

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekasambuddho thūpāraho, tathāgatassa sāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpārahoti.   A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an independent Buddha; a disciple of a Realized One; and a wheel-turning monarch.  
Kiñcānanda, atthavasaṁ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho?  
And for what reason is an independent Buddha worthy of a monument?  
‘Ayaṁ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti.  
So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that independent Buddha!’  
Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho.  
It is for this reason that an independent Buddha is worthy of a monument.  

dn18paccekapallaṅke paccekapallaṅkena paccekapallaṅkesu4Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro tettiṁse attabhāve abhinimminitvā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ paccekapallaṅkesu pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṁse āmantesi:   Then Brahmā Sanaṅkumāra, having manifested thirty-three corporeal forms, sat down on the couches of each of the gods of the Thirty-Three and addressed them,  
pallaṅkena → paccekapallaṅkesu paccekapallaṅkena (si, mr), paccekapallaṅke (sya-all, km)  

dn20paccekagāthaṁ paccekagāthā paccekavasavattino paccekaṁ5Pi En Ru dhamma

Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti.   “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”  
paccekaṁ gāthaṁ → paccekagāthā (si); paccekagāthaṁ (sya-all, km, pts1ed)  
paccekavasavattino;  
each one of them wielding power,  

dn33paṇunnapaccekasacco puthupaccekasaccāni4Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.   A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom.  
Kathañcāvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti?  
And how has a mendicant eliminated idiosyncratic interpretations of the truth?  
Idhāvuso, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni.  
Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. A mendicant has dispelled, eliminated, thrown out, rejected, let go of, given up, and relinquished all these.  
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti.  
That’s how a mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth.  

dn34paṇunnapaccekasacco puthupaccekasaccāni4Pi En Ru dhamma

idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.   A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom.  
Kathañcāvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti?  
And how has a mendicant eliminated idiosyncratic interpretations of the truth?  
Idhāvuso, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni.  
Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. A mendicant has dispelled, eliminated, thrown out, rejected, let go of, given up, and relinquished all these.  
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti.  
That’s how a mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth.  

mn52paccekaṁ1Pi En Ru dhamma

ekamekañca bhikkhuṁ paccekaṁ dussayugena acchādesi, āyasmantañca ānandaṁ ticīvarena acchādesi, āyasmato ca ānandassa pañcasatavihāraṁ kārāpesīti.   He clothed each and every mendicant in a pair of garments, with a set of three robes for Ānanda. And he had a dwelling worth five hundred built for Ānanda. 

mn82paccekaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā paccekaṁ pādesu gahetvā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavocuṁ:   Then Raṭṭhapāla’s former wives each clasped his feet and said,  

mn116paccekabuddhasatāni paccekabuddhā paccekabuddhānaṁ paccekamevajjhagamaṁsu paccekasambuddho20Pi En Ru dhamma

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsino ahesuṁ.   Once upon a time, five hundred independent Buddhas dwelt for a long time on this Isigili.  
Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni;  
I shall declare the names of the independent Buddhas;  
kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni;  
I shall extol the names of the independent Buddhas;  
desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni.  
I shall teach the names of the independent Buddhas.  
“Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
“The independent Buddhas who dwelt for a long time on this Isigili were named Ariṭṭha,  
upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
Upariṭṭha,  
tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
Tagarasikhī,  
yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
Yasassin,  
sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
Sudassana,  
piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
Piyadassin,  
gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
Gandhāra,  
piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
Piṇḍola,  
upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
Upāsabha,  
nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
Nītha,  
tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi,  
Tatha,  
sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi;  
Sutavā,  
bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi.  
and Bhāvitatta.  
Paccekamevajjhagamaṁsu bodhiṁ;  
who each achieved awakening independently;  
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā,  
independent Buddhas, enders of the conduit to rebirth.  
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā;  
enders of the conduit to rebirth— 

mn142paccekasambuddhe2Pi En Ru dhamma

Paccekasambuddhe dānaṁ deti—  One gives a gift to an independent Buddha.  
Tatrānanda, tiracchānagate dānaṁ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṁ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanasīlavante dānaṁ datvā satasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, bāhirake kāmesu vītarāge dānaṁ datvā koṭisatasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ datvā asaṅkheyyā appameyyā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, ko pana vādo sotāpanne, ko pana vādo sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo sakadāgāmissa, ko pana vādo anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo anāgāmissa, ko pana vādo arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo arahante, ko pana vādo paccekasambuddhe, ko pana vādo tathāgate arahante sammāsambuddhe.  
Now, Ānanda, gifts to the following persons may be expected to yield the following returns. To an animal, a hundred times. To an unethical ordinary person, a thousand. To an ethical ordinary person, a hundred thousand. To an outsider free of sensual desire, 10,000,000,000. But a gift to someone practicing to realize the fruit of stream-entry may be expected to yield incalculable, immeasurable returns. How much more so a gift to a stream-enterer, someone practicing to realize the fruit of once-return, a once-returner, someone practicing to realize the fruit of non-return, a non-returner, someone practicing to realize the fruit of perfection, a perfected one, or an independent Buddha? How much more so a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha?  

sn1.37paccekagāthaṁ paccekagāthā paccekaṁ4Pi En Ru dhamma

Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti.   “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”  
paccekaṁ gāthaṁ → paccekagāthaṁ (bj, pts1ed, pts2ed); paccekagāthā (sya-all, km)  

sn3.20paccekasambuddhaṁ2Pi En Ru dhamma

Bhūtapubbaṁ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṁ nāma paccekasambuddhaṁ piṇḍapātena paṭipādesi.   Once upon a time, great king, that financier householder provided almsfood on behalf of an independent Buddha named Tagarasikhī.  
Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṁ paccekasambuddhaṁ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṁ sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji.  
Because that financier provided Tagarasikhī with almsfood, as a result of that deed he was reborn seven times in a good place, a heavenly realm.  

sn6.6paccekabrahmuno paccekabrahmā paccekabrahmānaṁ paccekabrahmā—seyyathāpi paccekadvārabāhaṁ paccekaṁ16Pi En Ru dhamma

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ upanissāya aṭṭhaṁsu. Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca:   Then the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. But Subrahmā said to Suddhāvāsa,  
paccekaṁ dvārabāhaṁ → paccekadvārabāhaṁ (pts1ed, mr)  
“Evaṁ, mārisā”ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi.  
“Yes, good sir,” replied Suddhāvāsa.  
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—bhagavato purato antarahitā tasmiṁ brahmaloke pāturahesuṁ.  
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from in front of the Buddha and appeared in that Brahmā realm.  
Evaṁ vutto, kho so brahmā taṁ vacanaṁ anadhivāsento sahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca:  
When they had spoken, that Brahmā refused to accept their advice. He multiplied himself a thousand times and said to Subrahmā,  
Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca:  
Then Subrahmā multiplied himself two thousand times and said to that Brahmā,  
Atha kho so brahmā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi:  
Then that Brahmā addressed Subrahmā in verse:  
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā tatthevantaradhāyiṁsu.  
Then after inspiring awe in that Brahmā, the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa vanished right there.  

sn6.7paccekabrahmā paccekaṁ4Pi En Ru dhamma

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu.   Then the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post.  
Atha kho subrahmā paccekabrahmā kokālikaṁ bhikkhuṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:  
Then Subrahmā recited this verse about the mendicant Kokālika in the Buddha’s presence:  

sn6.8paccekabrahmā paccekaṁ4Pi En Ru dhamma

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu.   Then the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post.  
Atha kho suddhāvāso paccekabrahmā katamodakatissakaṁ bhikkhuṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:  
Then Suddhāvāsa recited this verse about the mendicant Katamorakatissaka in the Buddha’s presence:  

sn6.9paccekabrahmā paccekabrahmā’ti2Pi En Ru dhamma

Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:   Then, late at night, the beautiful independent brahmā Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him,  
“Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti.  
“I am Tudu the independent brahmā.”  

sn7.14paccekaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho naṁ brāhmaṇamahāsālaṁ puttā gharaṁ netvā nhāpetvā paccekaṁ dussayugena acchādesuṁ.   Then the brahmin’s sons led him back home, bathed him, and each clothed him with a fine pair of garments.  

sn11.8paccekaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu.   Then Sakka, lord of gods, and Verocana, lord of titans, approached the Buddha and stationed themselves one by each door-post.  

sn11.17paccekaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu.   Then Sakka, lord of gods, and Brahmā Sahampati approached the Buddha and stationed themselves one by each door-post.