Saddh 741 texts and 3218 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.98-139saddhammassa saddhammaṁ15Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo.   “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like negligence.  
Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti.  
Negligence leads to the decline and disappearance of the true teaching.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo.  
“Mendicants, I do not see a single thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching like diligence.  
Appamādo, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti.  
Diligence leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like laziness.  
Kosajjaṁ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti.  
Laziness leads to the decline and disappearance of the true teaching.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho.  
“Mendicants, I do not see a single thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching like arousing energy.  
Vīriyārambho, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti.  
Arousing energy leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā …pe… appicchatā … asantuṭṭhitā … santuṭṭhitā … ayonisomanasikāro … yonisomanasikāro … asampajaññaṁ … sampajaññaṁ … pāpamittatā … kalyāṇamittatā … anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like having many wishes … having few wishes … lack of contentment … contentment … irrational application of mind … rational application of mind … lack of situational awareness … situational awareness … bad friends … good friends … pursuing bad habits and not good habits.  
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti.  
Pursuing bad habits and not good habits leads to the decline and disappearance of the true teaching.”  
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ.  
“Mendicants, I do not see a single thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching like pursuing good habits and not bad habits.  
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti.  
Pursuing good habits and not bad habits leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching”  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.  
They create much wickedness and make the true teaching disappear.”  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.  
They create much wickedness and make the true teaching disappear.”  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.  
They create much wickedness and make the true teaching disappear.” 

an1.140-149saddhammaṁ3Pi En Ru dhamma

Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.   They create much merit and make the true teaching continue.”  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.  
They create much merit and make the true teaching continue.”  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.  
They create much merit and make the true teaching continue.” 

an1.150-169saddhammaṁ6Pi En Ru dhamma

Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.   They create much wickedness and make the true teaching disappear.”  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.  
Those mendicants create much wickedness and make the true teaching disappear.”  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.  
Those mendicants create much wickedness and make the true teaching disappear.”  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.  
They create much merit and make the true teaching continue.”  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.  
They create much merit and make the true teaching continue.”  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.  
They create much merit and make the true teaching continue.” 

an1.198-208saddhādhimuttānaṁ1Pi En Ru dhamma

… Saddhādhimuttānaṁ yadidaṁ vakkalī”ti.   … who are committed to faith is Vakkalī.” 

an1.209-218saddhāpabbajitānaṁ1Pi En Ru dhamma

… Saddhāpabbajitānaṁ yadidaṁ raṭṭhapālo.   … who went forth out of faith is Raṭṭhapāla.  

an1.235-247saddhādhimuttānaṁ1Pi En Ru dhamma

… Saddhādhimuttānaṁ yadidaṁ siṅgālakamātā”ti.   … who are committed to faith is Siṅgāla’s Mother.” 

an1.316-332asaddhamme asaddhammā saddhamme saddhammā4Pi En Ru dhamma

So bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.   They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings.  
So bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.  
They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching.  

an1.394-574passaddhisambojjhaṅgaṁ saddhindriyaṁ saddhābalaṁ7Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ bhāveti …   If they develop the faculty of faith …  
Saddhābalaṁ bhāveti …  
If they develop the power of faith …  
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  
the awakening factor of tranquility …  
Paṭhamajjhānasahagataṁ saddhindriyaṁ bhāveti …  
They develop the faculty of faith together with the first absorption …  
saddhābalaṁ bhāveti …  
the power of faith …  
upekkhāsahagataṁ saddhindriyaṁ bhāveti …  
They develop the faculty of faith together with equanimity …  
saddhābalaṁ bhāveti …  
the power of faith …  

an2.11-20passaddhisambojjhaṅgaṁ saddhammassa saddhiṁ7Pi En Ru dhamma

passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …   tranquility,  
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then a certain brahmin went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.  
“These two things, mendicants, lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattantī”ti.  
These two things lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.  
These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.  
These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” 

an2.21-31saddho1Pi En Ru dhamma

Duṭṭho vā dosantaro, saddho vā duggahitena.   One who is hateful and hides it, and one whose faith is mistaken.  

an2.32-41assaddhe saddhammaṁ saddhiṁ saddhāsampadāya7Pi En Ru dhamma

Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīle sīlasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, maccharī cāgasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṁ katañca hoti paṭikatañcā”ti.   But you have done enough, more than enough, to repay them if you encourage, settle, and ground unfaithful parents in faith, unethical parents in ethical conduct, stingy parents in generosity, or ignorant parents in wisdom.”  
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:  
Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha,  
Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi.  
Then the brahmin Ārāmadaṇḍa went up to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him.  
Atha kho kandarāyano brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho kandarāyano brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:  
Then the brahmin Kandarāyana went up to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him … He sat down to one side and said to Mahākaccāna:  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti.  
They create much wickedness and make the true teaching disappear.  
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.  
They create much merit and make the true teaching continue.” 

an2.42-51saddhammagaru saddhānusārī saddhāvimutto11Pi En Ru dhamma

Āmisagaru parisā no saddhammagaru, saddhammagaru parisā no āmisagaru.   An assembly that values things of the flesh, not the true teaching, and an assembly that values the true teaching, not things of the flesh.  
Katamā ca, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru?  
And what is an assembly that values things of the flesh, not the true teaching?  
‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti.  
‘The mendicant so-and-so is freed both ways; so-and-so is freed by wisdom; so-and-so is a direct witness; so-and-so is attained to view; so-and-so is freed by faith; so-and-so is a follower of teachings; so-and-so is a follower by faith; so-and-so is ethical, of good character; so-and-so is unethical, of bad character.’  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru.  
This is called an assembly that values things of the flesh, not the true teaching.  
Katamā ca, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru?  
And what is an assembly that values the true teaching, not things of the flesh?  
‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti.  
‘The mendicant so-and-so is freed both ways; so-and-so is freed by wisdom; so-and-so is a direct witness; so-and-so is attained to view; so-and-so is freed by faith; so-and-so is a follower of teachings; so-and-so is a follower by faith; so-and-so is ethical, of good character; so-and-so is unethical, of bad character.’  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru.  
This is called an assembly that values the true teaching, not things of the flesh.  
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ saddhammagaru parisā noāmisagarū”ti.  
The better of these two assemblies is the assembly that values the true teaching, not things of the flesh.”  

an2.130-140saddho saddhā4Pi En Ru dhamma

“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:   “A faithful monk would rightly aspire:  
“Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:  
“A faithful nun would rightly aspire:  
“Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:  
“A faithful layman would rightly aspire:  
“Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:  
“A faithful laywoman would rightly aspire:  

an2.280-309saddhammaṭṭhitiyā2Pi En Ru dhamma

Saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.   For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants … For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to the present life and protecting against threats to lives to come … For restraining faults that affect the present life and protecting against faults that affect lives to come … For restraining hazards that affect the present life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect the present life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of mendicants with corrupt wishes … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training.  
Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.  
For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants … For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to the present life and protecting against threats to lives to come … For restraining faults that affect the present life and protecting against faults that affect lives to come … For restraining hazards that affect the present life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect the present life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of mendicants with corrupt wishes … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training.  

an3.13paṭippassaddhā2Pi En Ru dhamma

Yā hissa, bhikkhave, pubbe anabhisittassa abhisekāsā sā paṭippassaddhā.   Because the former hope he had to be anointed has now died down.  
Yā hissa, bhikkhave, pubbe avimuttassa vimuttāsā sā paṭippassaddhā.  
Because the former hope they had to be freed has now died down.  

an3.21saddhindriyaṁ saddhiṁ saddhāvimutto13Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then Venerable Saviṭṭha and Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.  
Of these three people, I believe the person freed by faith to be finest.  
Imassa, āvuso, puggalassa saddhindriyaṁ adhimattan”ti.  
Because this person’s faculty of faith is outstanding.”  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.  
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.  
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto yāvatako ahosi āyasmatā ca samiddhena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
Then Sāriputta told the Buddha of all they had discussed.  
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.  
In some cases, a person who is freed by faith is practicing for perfection, while the direct witness and the one attained to view are once-returners or non-returners.  
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.  
In some cases, a direct witness is practicing for perfection, while the one freed by faith and the one attained to view are once-returners or non-returners.  
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo kāyasakkhī sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.  
In some cases, one attained to view is practicing for perfection, while the one freed by faith and the direct witness are once-returners or non-returners.  

an3.40passaddho saddhā5Pi En Ru dhamma

‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.   ‘My energy shall be roused up and unflagging, mindfulness shall be established and lucid, my body shall be tranquil and undisturbed, and my mind shall be immersed in samādhi.’  
‘passatha, bho, imaṁ kulaputtaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti.  
“Look at this gentleman; he’s gone forth out of faith from the lay life to homelessness, but he’s living mixed up with bad, unskillful qualities.”  
‘passatha, bho, imaṁ kulaputtaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti.  
“Look at this gentleman; he’s gone forth out of faith from the lay life to homelessness, but he’s living mixed up with bad, unskillful qualities.”’  
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.  
‘My energy shall be roused up and unflagging, mindfulness shall be established and lucid, my body shall be tranquil and undisturbed, and my mind shall be immersed in samādhi.’  
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.  
‘My energy shall be roused up and unflagging, mindfulness shall be established and lucid, my body shall be tranquil and undisturbed, and my mind shall be immersed in samādhi.’  

an3.41saddho saddhāya6Pi En Ru dhamma

“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati.   “Mendicants, when three things are present, a faithful gentleman creates much merit.  
Saddhāya, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati.  
When faith is present,  
Deyyadhammassa, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati.  
when a gift to give is present,  
Dakkhiṇeyyānaṁ, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati.  
and when those worthy of a religious donation are present.  
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavatī”ti.  
When these three things are present, a faithful gentleman creates much merit.” 

an3.42saddhammaṁ saddho saddhoti5Pi En Ru dhamma

“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi saddho pasanno veditabbo.   “There are three grounds, mendicants, by which a person with faith and confidence can be known.  
Sīlavantānaṁ dassanakāmo hoti, saddhammaṁ sotukāmo hoti, vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato.  
They like to see ethical people. They like to hear the true teaching. And they live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share.  
Imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi saddho pasanno veditabbo.  
These are the three grounds by which a person with faith and confidence can be known.  
saddhammaṁ sotumicchati;  
they want to hear the true teaching;  
sa ve saddhoti vuccatī”ti.  
that’s who’s called a person of faith.” 

an3.48saddhaṁ saddhāya4Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulapatiṁ nissāya anto jano tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhati.   In the same way, a family grows in three ways supported by a family head with faith.  
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati.  
Faith, ethics, and wisdom.  
Saddhaṁ, bhikkhave, kulapatiṁ nissāya anto jano imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti.  
A family grows in these three ways supported by a family head with faith.  
saddhaṁ kulapatiṁ idha;  
is ethical and faithful,  

an3.51saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.   Then two old brahmins—elderly and senior, who were advanced in years and had reached the final stage of life, a hundred and twenty years old—went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an3.53saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:   Then a brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha:  

an3.57saddhiṁ saddhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Saddhā ca nesaṁ sugate,  
and whose faith in the Holy One  

an3.58saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho tikaṇṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe…   Then Tikaṇṇa the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an3.59saddhaṁ saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:   Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha:  
“yassassu, bho gotama, yañño vā saddhaṁ vā thālipāko vā deyyadhammaṁ vā, tevijjesu brāhmaṇesu dānaṁ dadeyyā”ti.  
“Master Gotama, whoever has a sacrifice, an offering of food for ancestors, a dish of milk-rice prepared for an auspicious ceremony, or a gift to give, should give it to the brahmins who have mastered the three Vedic knowledges.”  

an3.60saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an3.63saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena venāgapuraṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Venāgapura.  
Atha kho venāgapurikā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho venāgapuriko vacchagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:  
Then the brahmins and householders of Venāgapura went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Then the brahmin Vacchagotta of Venāgapura said to the Buddha:  

an3.65saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena kesamuttaṁ nāma kālāmānaṁ nigamo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a town of the Kālāmas named Kesamutta.  
Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te kesamuttiyā kālāmā bhagavantaṁ etadavocuṁ:  
Then the Kālāmas went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side the Kālāmas said to the Buddha:  

an3.70saddhañca saddhiṁ saddhā saddhāya11Pi En Ru dhamma

‘ariyasāvako brahmuposathaṁ upavasati, brahmunā saddhiṁ saṁvasati, brahmañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.   ‘A noble disciple who observes the sabbath of Brahmā, living together with Brahmā. And because they think of Brahmā their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’  
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako dhammuposathaṁ upavasati, dhammena saddhiṁ saṁvasati, dhammañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.  
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of Dhamma, living together with Dhamma. And because they think of the Dhamma their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’  
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako saṅghuposathaṁ upavasati, saṅghena saddhiṁ saṁvasati, saṅghañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.  
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of the Saṅgha, living together with the Saṅgha. And because they think of the Saṅgha their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’  
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako sīluposathaṁ upavasati, sīlena saddhiṁ saṁvasati, sīlañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.  
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of ethical conduct, living together with ethics. And because they think of their ethical conduct their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’  
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.  
When those deities passed away from here, they were reborn there because of their faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I, too, have the same kind of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.’  
Tassa attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti.  
As they recollect the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and those deities, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning dirty gold by applying effort.  
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.  
When those deities passed away from here, they were reborn there because of their faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I, too, have the same kind of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.’  
Tassa attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.  
As they recollect the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and those deities, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.  
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako devatuposathaṁ upavasati, devatāhi saddhiṁ saṁvasati, devatā ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.  
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of the deities, living together with the deities. And because they think of the deities their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’  

an3.71saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho channo paribbājako yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Channa went up to Venerable Ānanda and exchanged greetings with him.  

an3.91saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena saṅkavā nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants. He arrived at a town of the Kosalans named Paṅkadhā,  

an3.95passaddhakāyo2Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.   When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

an3.101nappaṭippassaddhaladdho paṭippassaddhiladdho2Pi En Ru dhamma

So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato.   That immersion is not peaceful or sublime or tranquil or unified, but is held in place by forceful suppression.  
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato.  
That immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.  

an3.127saddhammasavanassa saddhammasavanassāhaṁ saddhammasavane3Pi En Ru dhamma

saddhammasavanassāhaṁ, bhante, atitto appaṭivāno kālaṅkato;   hearing the true teaching;  
Saddhammasavanassa ca.  
or hearing the teaching.  
saddhammasavane rato;  
loving to hear the true teaching,  

an3.130passaddho saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Anuruddha went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  
Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
My energy is roused up and unflagging, my mindfulness is established and lucid, my body is tranquil and undisturbed, and my mind is immersed in samādhi.  
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti, idaṁ te uddhaccasmiṁ.  
‘My energy is roused up and unflagging, my mindfulness is established and lucid, my body is tranquil and undisturbed, and my mind is immersed in samādhi,’ that’s your restlessness.  

an3.138saddhāsampadā1Pi En Ru dhamma

Saddhāsampadā, sīlasampadā, paññāsampadā—  Accomplishment in faith, ethics, and wisdom.  

an3.139saddhāvuddhi1Pi En Ru dhamma

Saddhāvuddhi, sīlavuddhi, paññāvuddhi—  Growth in faith, ethics, and wisdom.  

an3.156-162passaddhisambojjhaṅgaṁ saddhindriyaṁ saddhābalaṁ3Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ bhāveti …   They develop the faculty of faith …  
Saddhābalaṁ bhāveti …  
They develop the power of faith …  
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  
tranquility …  

an4.7saddho saddhā2Pi En Ru dhamma

Upāsako ca yo saddho,   a faithful layman,  
yā ca saddhā upāsikā;  
and a faithful laywoman, too:  

an4.12passaddho4Pi En Ru dhamma

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.   Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while walking, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when walking.  
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.  
Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while standing …  
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.  
sitting …  
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti.  
and when lying down while awake, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when lying down while awake.  

an4.14passaddhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …   tranquility,  

an4.21saddhammagaruno saddhammo2Pi En Ru dhamma

Sabbe saddhammagaruno,   respecting the true teaching  
Saddhammo garukātabbo,  
should respect the true teaching,  

an4.22asaddhammarato saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, sambahulā brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu.   Then several old brahmins—elderly and senior, who were advanced in years and had reached the final stage of life—came up to me, and exchanged greetings with me.  
asaddhammarato mago;  
and they don’t like the true teaching.  

an4.35saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Vassakāra the brahmin, a minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an4.38passaddhakāyasaṅkhāro passaddho paṭippassaddhā6Pi En Ru dhamma

“Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati.   “Mendicants, a mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has stilled the physical process, and is said to be ‘withdrawn’.  
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.  
It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path.  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti?  
And how has a mendicant stilled the physical process?  
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.  
That’s how a mendicant has stilled the physical process.  
Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccatīti.  
A mendicant has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has stilled the physical process, and is said to be ‘withdrawn’.  
passaddho aparājito;  
a tranquil champion.  

an4.39saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Ujjaya the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an4.40saddhe saddho2Pi En Ru dhamma

Yaññe vā yadi vā saddhe,   When you’ve prepared a suitable offering,  
saddho muttena cetasā;  
sacrifices like this, with a mind of letting go,  

an4.43saddhammagaru saddhammagaruno9Pi En Ru dhamma

Kodhagaru na saddhammagaru, makkhagaru na saddhammagaru, lābhagaru na saddhammagaru, sakkāragaru na saddhammagaru.   People who value anger, or denigration, or material possessions, or honor rather than the true teaching.  
Saddhammagaru na kodhagaru, saddhammagaru na makkhagaru, saddhammagaru na lābhagaru, saddhammagaru na sakkāragaru.  
People who value the true teaching rather than anger, or denigration, or material possessions, or honor.  
Ye ca saddhammagaruno,  
But those who value the true teaching,  

an4.44asaddhammā saddhammagaruno saddhammagarutā saddhamme saddhammā saddhammāti14Pi En Ru dhamma

“Cattārome, bhikkhave, asaddhammā.   “Mendicants, these four things oppose the true teaching.  
Kodhagarutā na saddhammagarutā, makkhagarutā na saddhammagarutā, lābhagarutā na saddhammagarutā, sakkāragarutā na saddhammagarutā.  
Valuing anger, denigration, material possessions, and honor rather than the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, cattāro asaddhammā.  
These are the four things that oppose the true teaching.  
Cattārome, bhikkhave, saddhammā.  
These four things are the true teaching.  
Saddhammagarutā na kodhagarutā, saddhammagarutā na makkhagarutā, saddhammagarutā na lābhagarutā, saddhammagarutā na sakkāragarutā.  
Valuing the true teaching rather than anger, denigration, material possessions, and honor.  
Ime kho, bhikkhave, cattāro saddhammāti.  
These are the four things that are the true teaching.  
saddhamme na virūhati.  
like a rotten seed in a good field.  
Ye ca saddhammagaruno,  
But those who value the true teaching,  

an4.52saddhañca saddhā2Pi En Ru dhamma

Yassa saddhā tathāgate,   Whoever has faith in the Realized One,  
Tasmā saddhañca sīlañca,  
So let the wise devote themselves  

an4.53saddhiṁ saddhā13Pi En Ru dhamma

Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati,   A male zombie living with a female zombie;  
chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati,  
a male zombie living with a goddess;  
devo chavāya saddhiṁ saṁvasati,  
a god living with a female zombie;  
devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.  
a god living with a goddess.  
Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati?  
And how does a male zombie live with a female zombie?  
Evaṁ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati.  
That’s how a male zombie lives with a female zombie.  
Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati?  
And how does a male zombie live with a goddess?  
Evaṁ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati.  
That’s how a male zombie lives with a goddess.  
Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati?  
And how does a god live with a female zombie?  
Evaṁ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati.  
That’s how a god lives with a female zombie.  
Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati?  
And how does a god live with a goddess?  
Evaṁ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.  
That’s how a god lives with a goddess.  
Ubho saddhā vadaññū ca,  
When both are faithful and bountiful,  

an4.54saddhiṁ saddhā13Pi En Ru dhamma

Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati,   A male zombie living with a female zombie;  
chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati,  
a male zombie living with a goddess;  
devo chavāya saddhiṁ saṁvasati,  
a god living with a female zombie;  
devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.  
a god living with a goddess.  
Kathañca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati.  
And how does a male zombie live with a female zombie?  
Evaṁ kho, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati.  
That’s how a male zombie lives with a female zombie.  
Kathañca, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati?  
And how does a male zombie live with a goddess?  
Evaṁ kho, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati.  
That’s how a male zombie lives with a goddess.  
Kathañca, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati?  
And how does a god live with a female zombie?  
Evaṁ kho, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati.  
That’s how a god lives with a female zombie.  
Kathañca, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati?  
And how does a god live with a goddess?  
Evaṁ kho, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.  
That’s how a god lives with a goddess.  
Ubho saddhā vadaññū ca,  
 

an4.55saddhā samasaddhā2Pi En Ru dhamma

“Ākaṅkheyyuñce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti.   “Householders, if wife and husband want to see each other in both this life and the next, they should be equals in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Ubho saddhā vadaññū ca,  
When both are faithful and bountiful,  

an4.56saddhā samasaddhā2Pi En Ru dhamma

“Ākaṅkheyyuñce, bhikkhave, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti.   “Mendicants, if wife and husband want to see each other in both this life and the next, they should be equals in faith, ethics, generosity, and wisdom. …”  
Ubho saddhā vadaññū ca,  
 

an4.61saddho saddhāsampadā4Pi En Ru dhamma

Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā.   Accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Katamā ca, gahapati, saddhāsampadā?  
And what is accomplishment in faith?  
Idha, gahapati, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  
Ayaṁ vuccati, gahapati, saddhāsampadā.  
This is called accomplishment in faith.  

an4.70māsaddhamāsesu māsaddhamāsā4Pi En Ru dhamma

Visamaṁ rattindivesu parivattantesu visamaṁ māsaddhamāsā parivattanti.   the months and fortnights …  
Visamaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṁ utusaṁvaccharā parivattanti.  
the seasons and years become erratic.  
Samaṁ rattindivesu parivattantesu samaṁ māsaddhamāsā parivattanti.  
the months and fortnights …  
Samaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṁ utusaṁvaccharā parivattanti.  
the seasons and years become regular.  

an4.84saddhammagaru8Pi En Ru dhamma

Kodhagaru hoti na saddhammagaru, makkhagaru hoti na saddhammagaru, lābhagaru hoti na saddhammagaru, sakkāragaru hoti na saddhammagaru—  They value anger, or denigration, or material possessions, or honor rather than the true teaching.  
Saddhammagaru hoti na kodhagaru, saddhammagaru hoti na makkhagaru, saddhammagaru hoti na lābhagaru, saddhammagaru hoti na sakkāragaru— 
They value the true teaching rather than anger, or denigration, or material possessions, or honor.  

an4.87saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati, tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena;   When living with other spiritual practitioners, they usually treat them agreeably by way of body, speech, and mind, and rarely disagreeably.  
Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṁ viharāmi te me manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ.  
When living with other spiritual practitioners, I usually treat them agreeably …  

an4.100saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho potaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Potaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an4.118saddhassa6Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānāni.   “Mendicants, a faithful gentleman should go to see these four inspiring places.  
‘Idha tathāgato jāto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.  
Thinking: ‘Here the Realized One was born!’—that is an inspiring place.  
‘Idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.  
Thinking: ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’—that is an inspiring place.  
‘Idha tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattesī’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.  
Thinking: ‘Here the Realized One rolled forth the supreme Wheel of Dhamma!’—that is an inspiring place.  
‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.  
Thinking: ‘Here the Realized One became fully extinguished in the element of extinguishment, with nothing left over!’—that is an inspiring place.  
Imāni kho, bhikkhave, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānānī”ti.  
These are the four inspiring places that a faithful gentleman should go to see.” 

an4.122saddhā6Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbāni.   In the same way, a gentleman who goes forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate four dangers.  
dhammavinaye agārasmā → saddhā agārasmā (bj, sya-all, km) | pabbajitassa → pabbajato (bj); pabbajito (sya-all); pabbajite (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
It’s when a gentleman has gone forth from the lay life to homelessness, thinking:  
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
It’s when a gentleman has gone forth from the lay life to homelessness …  
yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā denti, tatrapime mukhāvaraṇaṁ maññe karontī’ti.  
And these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. But these mendicants imagine they can gag our mouths!’  
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
It’s when a gentleman has gone forth from the lay life to homelessness …  
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
It’s when a gentleman has gone forth from the lay life to homelessness …  

an4.151saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, and immersion.  

an4.152saddhābalasutta saddhābalaṁ3Pi En Ru dhamma

Saddhābalasutta   The Power of Faith  
Saddhābalasutta → balasuttaṁ (bj) 
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ— 
The powers of faith, energy, mindfulness, and immersion.  

an4.160saddhammassa saddhā13Pi En Ru dhamma

Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.   These four things lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the second thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the third thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the fourth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattantīti.  
These are four things that lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.  
These four things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the second thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the third thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the fourth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.  
These are four things that lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.”  
Indriyāni saddhā paññā,  
 

an4.162saddhindriyaṁ4Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.   faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

an4.163saddhindriyaṁ saddhābalaṁ8Pi En Ru dhamma

saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.   faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ.  
faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ.  
faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.  
faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

an4.167saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Sāriputta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him.  

an4.168saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Mahāmoggallāna went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

an4.169saddhindriyaṁ saddhābalaṁ7Pi En Ru dhamma

saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.   faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.  
faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ.  
faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.  
faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  

an4.173saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

an4.174saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Ānanda went up to Venerable Mahākoṭṭhita, and exchanged greetings with him.  

an4.175saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā upavāṇo yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Upavāna went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

an4.176saddho saddhā4Pi En Ru dhamma

“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:   “Mendicants, a faithful monk would rightly aspire:  
Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:  
A faithful nun would rightly aspire:  
Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:  
A faithful layman would rightly aspire:  
Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:  
A faithful laywoman would rightly aspire:  

an4.179saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

an4.183saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Vassakāra the brahmin, a minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an4.184saddhamme saddhamme’ti saddhiṁ5Pi En Ru dhamma

Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kaṅkhī hoti vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme.  
Furthermore, it’s someone who’s doubtful, uncertain, and undecided about the true teaching.  
‘kaṅkhī vatamhi vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme’ti.  
‘I’m doubtful, uncertain, and undecided about the true teaching.’  
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akaṅkhī hoti avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme.  
Furthermore, it’s someone who’s not doubtful, uncertain, or undecided about the true teaching.  
‘akaṅkhī vatamhi avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme’ti.  
‘I’m not doubtful, uncertain, or undecided about the true teaching.’  

an4.187saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Vassakāra the brahmin, a chief minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an4.188saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho upako maṇḍikāputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ārocesi.   And then Upaka son of Maṇḍikā approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went up to King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha,. He told the King of all they had discussed.  

an4.192saddhiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti:   Take a person who’s living with someone else. They come to know:  
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti:  
Take another person who’s living with someone else. They come to know:  
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti:  
Take a person who has dealings with someone else. They come to know:  
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti:  
Take another person who has dealings with someone else. They come to know:  
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:  
Take a person who is discussing with someone else. They come to know:  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:  
In the same way, a person who is discussing with someone else would come to know:  
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:  
Take another person who is discussing with someone else. They come to know:  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:  
In the same way, a person who is discussing with someone else would come to know:  

an4.195saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Ayañceva kho pana āyasmato mahāmoggallānassa vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā hoti.   But this conversation between Mahāmoggallāna and Vappa was left unfinished.  
Ayaṁ kho no, bhante, vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti.  
“This was my conversation with Vappa that was unfinished when the Buddha arrived.”  

an4.198asaddhammā saddhaṁ saddhiṁ saddhāpaṭilābhena4Pi En Ru dhamma

So puratthimena nagarassa navaṁ santhāgāraṁ kārāpetvā kesamassuṁ ohāretvā kharājinaṁ nivāsetvā sappitelena kāyaṁ abbhañjitvā magavisāṇena piṭṭhiṁ kaṇḍuvamāno navaṁ santhāgāraṁ pavisati, saddhiṁ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena.   He has a new ceremonial hall built to the east of the citadel. He shaves off his hair and beard, dresses in a rough antelope hide, and smears his body with ghee and oil. Scratching his back with antlers, he enters the hall with his chief queen and the brahmin high priest.  
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.  
They gain faith in the Realized One  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:  
and reflect:  
Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato asaddhammā gāmadhammā.  
They give up unchastity. They are celibate, set apart, avoiding the vulgar act of sex.  

an4.202asaddhāya assaddhasutta assaddhiye assaddho saddho saddhāsampadāya saddhāsampanno10Pi En Ru dhamma

Assaddhasutta   Faithless  
Assaddhasutta → dutiyasappurisasuttaṁ (bj)  
Idha, bhikkhave, ekacco assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.  
It’s someone who is faithless, shameless, imprudent, with little learning, lazy, unmindful, and witless.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca assaddho hoti, parañca assaddhiye samādapeti;  
It’s someone who is faithless, shameless, imprudent, with little learning, lazy, confused, and witless. And they encourage others in these same qualities.  
assaddhiye → asaddhāya (pts1ed, mr)  
Idha, bhikkhave, ekacco saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.  
It’s someone who is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise.  
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti;  
It’s someone who is personally accomplished in faith, conscience, prudence, learning, energy, mindfulness, and wisdom. And they encourage others in these same qualities.  

an4.210assaddhaṁ1Pi En Ru dhamma

Sikkhāpadañca assaddhaṁ,    

an4.219assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

…pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, hirimā hoti, ottappī hoti.   “Someone with four qualities is cast down to hell. … They’re faithless, unethical, shameless, and imprudent. … Someone with four qualities is raised up to heaven. … They’re faithful, ethical, conscientious, and prudent. …” 

an4.220assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti—  They’re faithless, unethical, lazy, and witless.  
Saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti— 
They’re faithful, ethical, energetic, and wise.  

an4.229assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

…pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, hirimā hoti, ottappī hoti …pe….   “A foolish person … creates much wickedness. … They’re faithless, unethical, shameless, and imprudent. … An astute person … creates much merit. … They’re faithful, ethical, conscientious, and prudent. …” 

an4.230assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

…pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti—  “A foolish person … creates much wickedness. … They’re faithless, unethical, lazy, and witless. … An astute person … creates much merit. … They’re faithful, ethical, energetic, and wise.  

an4.234saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Sikhāmoggallāna the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an4.238passaddhisambojjhaṅgo1Pi En Ru dhamma

Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—  The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity.  

an4.243saddhivihāriko1Pi En Ru dhamma

Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṁ saṅghabhedāya ṭhito.   Venerable Anuruddha’s pupil Bāhiya remains entirely committed to creating a schism in the Saṅgha.  

an4.248saddhammasavanaṁ1Pi En Ru dhamma

Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti—  Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching.  

an4.249saddhammasavanaṁ1Pi En Ru dhamma

Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti—  Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching.  

an5.1saddhābalaṁ saddhābalena2Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  
‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, ottappabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, vīriyabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti.  
‘We will have the trainee’s powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.’  

an5.2saddho saddhābalaṁ saddhābalena5Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.   The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  
Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ?  
And what is the power of faith?  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ.  
This is called the power of faith.  
‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena … ottappabalena … vīriyabalena … paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti.  
‘We will have the trainee’s powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.’  

an5.3assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.   It’s when a mendicant is faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.  
It’s when a mendicant is faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise.  

an5.4assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.   It’s when a mendicant is faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.  
It’s when a mendicant is faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise.  

an5.5saddhāpi2Pi En Ru dhamma

Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu.   ‘You had no faith, conscience, prudence, energy, or wisdom regarding skillful qualities.’  
Saddhāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu.  
‘You had faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’  

an5.6assaddhiyaṁ saddhā3Pi En Ru dhamma

“Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva saddhā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu.   “Mendicants, you don’t become unskillful as long as faith is established in skillful qualities.  
Yato ca kho, bhikkhave, saddhā antarahitā hoti, assaddhiyaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati;  
But when faith vanishes and faithlessness takes over,  

an5.7saddhāpabbajito saddhāya3Pi En Ru dhamma

Asitabyābhaṅgiṁ, bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṁvacanāya.   When a gentleman has abandoned the scythe and flail and gone forth from the lay life to homelessness, they’re qualified to be called ‘a faithful renunciate from a good family’.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāvakīvañca bhikkhuno saddhāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti.  
In the same way, I still need to look after a mendicant who hasn’t finished developing faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā kataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dānāhaṁ, bhikkhave, tasmiṁ bhikkhusmiṁ homi:  
But when a mendicant has finished developing faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities, I need not be concerned, thinking:  

an5.8assaddho saddhamme saddhamme’ti saddho16Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.   “Mendicants, a mendicant with five qualities fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching.  
Assaddho, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
A mendicant who is faithless …  
Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
shameless …  
Anottappī, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
imprudent …  
Kusīto, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
lazy …  
Duppañño, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
witless fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
A mendicant with these five qualities fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching.  
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
A mendicant with five qualities doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching.  
Saddho, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
A mendicant who is faithful …  
Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
conscientious …  
Ottappī, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
prudent …  
Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
energetic …  
Paññavā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
wise doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme”ti.  
A mendicant with these five qualities doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching.” 

an5.9assaddho saddhamme saddhamme’ti saddho16Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.   “Mendicants, a disrespectful and irreverent mendicant with five qualities fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching.  
Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
A disrespectful and irreverent mendicant who is faithless …  
Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
shameless …  
Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
imprudent …  
Kusīto, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
lazy …  
Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
witless fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.  
A disrespectful and irreverent mendicant with these five qualities fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching.  
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
A respectful and reverent mendicant with five qualities doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching.  
Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
A respectful and reverent mendicant who is faithful …  
Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
conscientious …  
Ottappī, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
prudent …  
Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
energetic …  
Paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.  
wise doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme”ti.  
A respectful and reverent mendicant with these five qualities doesn’t fail, and establishes themselves in the true teaching.” 

an5.10assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.   A disrespectful and irreverent mendicant who is faithless …  
Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.  
A respectful and reverent mendicant who is faithful …  

an5.11saddhābalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  

an5.12saddhābalaṁ saddhābalena2Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  
‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena … ottappabalena … vīriyabalena … paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti.  
‘We will have the trainee’s powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.’  

an5.13saddhābalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

an5.14saddho saddhābalaṁ4Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.   The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ?  
And what is the power of faith?  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ.  
This is called the power of faith.  

an5.15saddhābalaṁ3Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.   The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Kattha ca, bhikkhave, saddhābalaṁ daṭṭhabbaṁ?  
And where should the power of faith be seen?  
Ettha saddhābalaṁ daṭṭhabbaṁ.  
 

an5.16saddhābalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

an5.26passaddhakāyo5Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti.   When the body is tranquil, one feels bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti.  
When the body is tranquil, one feels bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti.  
When the body is tranquil, one feels bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti.  
When the body is tranquil, one feels bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti.  
When the body is tranquil, one feels bliss.  

an5.27paṭippassaddhaladdho1Pi En Ru dhamma

‘ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati,   ‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ …  

an5.30saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Icchānaṅgala.  

an5.31saddhiṁ saddho samasaddhā3Pi En Ru dhamma

“Idhassu, bhante, bhagavato dve sāvakā samasaddhā samasīlā samapaññā—  “Sir, suppose there were two disciples equal in faith, ethics, and wisdom.  
Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti appaṁ amanāpaṁ.  
When living with other spiritual practitioners, they usually treat them agreeably by way of body, speech, and mind, rarely disagreeably.  
saddho purisapuggalo;  
perfect in ethics,  

an5.34saddhāya3Pi En Ru dhamma

“yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi.   “When it comes to those four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too.  
Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi.  
When it comes to these four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too.  
‘dāyako, sīha, dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti, etāhaṁ na jānāmi; ettha ca panāhaṁ bhagavato saddhāya gacchāmī”ti.  
‘When a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ I don’t know this, so I have to rely on faith in the Buddha.”  

an5.38assaddhaṁ saddhasutta saddhaññeva saddhaṁ saddhe saddho14Pi En Ru dhamma

Saddhasutta   Faith  
“Pañcime, bhikkhave, saddhe kulaputte ānisaṁsā.  
“Mendicants, a faithful gentleman gets five benefits.  
Ye te, bhikkhave, loke santo sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṁ anukampantā anukampanti, no tathā assaddhaṁ;  
The true persons in the world show compassion first to the faithful, not so much to the unfaithful.  
saddhaññeva paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no tathā assaddhaṁ;  
They first approach the faithful, not so much the unfaithful.  
saddhaññeva paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no tathā assaddhaṁ;  
They first receive alms from the faithful, not so much the unfaithful.  
saddhaññeva paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti, no tathā assaddhaṁ;  
They first teach Dhamma to the faithful, not so much the unfaithful.  
saddho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.  
When their body breaks up, after death, the faithful are reborn in a good place, a heavenly realm.  
Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte ānisaṁsā.  
A faithful gentleman gets these five benefits.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, saddho kulaputto bahuno janassa paṭisaraṇaṁ hoti bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānanti.  
In the same way, a faithful gentleman becomes a refuge for many people—monks, nuns, laywomen, and laymen.  
saddhaṁ purisapuggalaṁ;  
is perfect in ethics,  

an5.39saddho1Pi En Ru dhamma

Saddho sīlena sampanno,   Faithful, accomplished in ethics,  

an5.40kālabhojanasaddhā saddhaṁ saddhāya5Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulaputtaṁ nissāya antojano pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhati.   In the same way, a family grows in five ways supported by a family head with faith.  
Saddhāya vaḍḍhati;  
Faith,  
Saddhaṁ, bhikkhave, kulaputtaṁ nissāya antojano imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti.  
A family grows in these five ways supported by a family head with faith.  
Saddhaṁ kulaputtaṁ imaṁ;  
is ethical and faithful,  
Kālabhojanasaddhā ca,  
" 

an5.46saddhāsampadā1Pi En Ru dhamma

Saddhāsampadā, sīlasampadā, sutasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā—  Accomplishment in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  

an5.47saddhañca saddho saddhā saddhādhanaṁ6Pi En Ru dhamma

Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ.   The wealth of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṁ?  
And what is the wealth of faith?  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṁ.  
This is called the wealth of faith.  
Yassa saddhā tathāgate,  
Whoever has faith in the Realized One,  
Tasmā saddhañca sīlañca,  
So let the wise devote themselves  

an5.53saddho1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:   It’s when a mendicant has faith in the Realized One’s awakening:  

an5.56saddhivihārikaṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho so bhikkhu taṁ saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:   Then that mendicant took his pupil to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,  
Atha kho so bhikkhu taṁ saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:  
Then that mendicant took his pupil to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,  

an5.63saddhāya2Pi En Ru dhamma

Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati—  He grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
“Saddhāya sīlena ca yo pavaḍḍhati,  
He who grows in faith and ethics,  

an5.64saddhāya2Pi En Ru dhamma

Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati—  She grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Saddhāya sīlena ca yā pavaḍḍhati,  
She who grows in faith and ethics,  

an5.84assaddhasutta assaddho saddho3Pi En Ru dhamma

Assaddhasutta   Faithless  
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti— 
They’re faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless.  
Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti— 
They’re faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise.  

an5.88asaddhamme asaddhammā saddhamme saddhammā4Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano, so bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.   But they have wrong view and distorted perspective. They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings.  
sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano, so bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.  
And they have right view and an undistorted perspective. They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching.  

an5.90kuhakāssaddhaakkhamā1Pi En Ru dhamma

kuhakāssaddhaakkhamā;    

an5.91saddhāsampadā1Pi En Ru dhamma

Saddhāsampadā, sīlasampadā, sutasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā—  Accomplishment in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  

an5.101assaddhassa saddhassa saddho3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.   It’s when a mendicant is faithful, ethical, learned, energetic, and wise.  
Yaṁ, bhikkhave, assaddhassa sārajjaṁ hoti, saddhassa taṁ sārajjaṁ na hoti.  
A person of faith doesn’t have the insecurities of someone who lacks faith.  

an5.104saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati, tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena;   When living with other spiritual practitioners, they usually treat them agreeably by way of body, speech, and mind, and rarely disagreeably.  
Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṁ viharāmi, te maṁ manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena;  
When living with other spiritual practitioners, I usually treat them agreeably.  

an5.116saddhādeyyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhādeyyaṁ vinipāteti.   And she wastes gifts given in faith.  
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.  
And she doesn’t waste gifts given in faith.  

an5.117saddhādeyyañca saddhādeyyaṁ4Pi En Ru dhamma

saddhādeyyaṁ vinipāteti.   and wastes gifts given in faith.  
saddhādeyyaṁ → saddhādeyyañca (sya-all) 
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.  
and doesn’t waste gifts given in faith.  

an5.118saddhādeyyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhādeyyaṁ vinipāteti.   and wastes gifts given in faith.  
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.  
and doesn’t waste gifts given in faith.  

an5.119saddhādeyyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhādeyyaṁ vinipāteti.   and wastes gifts given in faith.  
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.  
and doesn’t waste gifts given in faith.  

an5.120saddhādeyyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhādeyyaṁ vinipāteti.   and wastes gifts given in faith.  
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.  
and doesn’t waste gifts given in faith.  

an5.135saddho2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:   It’s when a mendicant has faith in the Realized One’s awakening:  
‘ahaṁ khomhi saddho, saddahāmi tathāgatassa bodhiṁ:  
‘I am a person of faith; I have faith in the Realized One’s awakening …  

an5.141ittarasaddho saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasati dve vā tīṇi vā vassāni.   It’s when a person lives with someone else for two or three years.  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ittarasaddho hoti ittarabhattī ittarapemo ittarappasādo.  
It’s when a certain person is fickle in faith, devotion, fondness, and confidence.  

an5.148saddhāya2Pi En Ru dhamma

Saddhāya dānaṁ deti, sakkaccaṁ dānaṁ deti, kālena dānaṁ deti, anuggahitacitto dānaṁ deti, attānañca parañca anupahacca dānaṁ deti.   They give a gift out of faith. They give a gift carefully. They give a gift at the right time. They give a gift with no strings attached. They give a gift without hurting themselves or others.  
Saddhāya kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo, abhirūpo ca hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato.  
Having given a gift out of faith, in whatever place the result of that gift manifests they become rich, affluent, and wealthy. And they’re attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty.  

an5.151saddhammavagga saddhammaṁ5Pi En Ru dhamma

16. Saddhammavagga   16. The True Teaching  
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
“Mendicants, someone with five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with these five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching.  
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.  
Someone with these five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.” 

an5.152saddhammavagga saddhammaṁ5Pi En Ru dhamma

16. Saddhammavagga   16. The True Teaching  
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
“Mendicants, someone with five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with these five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching.  
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.  
Someone with these five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.” 

an5.153saddhammavagga saddhammaṁ5Pi En Ru dhamma

16. Saddhammavagga   16. The True Teaching  
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
“Mendicants, someone with five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with these five qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.  
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.  
Someone with these five qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.” 

an5.154paṭhamasaddhammasammosasutta saddhammassa saddhammavagga6Pi En Ru dhamma

16. Saddhammavagga   16. The True Teaching  
Paṭhamasaddhammasammosasutta  
The Decline of the True Teaching (1st)  
“Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.  
“Mendicants, these five things lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.  
These five things lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.  
These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.  
These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” 

an5.155dutiyasaddhammasammosasutta saddhammassa saddhammavagga16Pi En Ru dhamma

16. Saddhammavagga   16. The True Teaching  
Dutiyasaddhammasammosasutta  
The Decline of the True Teaching (2nd)  
“Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.  
“Mendicants, these five things lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the second thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the third thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the fourth thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the fifth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.  
These five things lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.  
These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the second thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the third thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the fourth thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the fifth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.  
These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” 

an5.156saddhammassa saddhammavagga tatiyasaddhammasammosasutta16Pi En Ru dhamma

16. Saddhammavagga   16. The True Teaching  
Tatiyasaddhammasammosasutta  
The Decline of the True Teaching (3rd)  
“Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.  
“Mendicants, these five things lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the second thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the third thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the fourth thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.  
This is the fifth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.  
These five things lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.  
These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the second thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the third thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the fourth thing …  
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.  
This is the fifth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.  
These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” 

an5.157assaddhassa assaddho saddhammavagga saddhassa saddho saddhākathā saddhākathāya saddhāsampadaṁ19Pi En Ru dhamma

16. Saddhammavagga   16. The True Teaching  
Assaddhassa, bhikkhave, saddhākathā dukkathā;  
It’s inappropriate to talk to an unfaithful person about faith.  
Kasmā ca, bhikkhave, assaddhassa saddhākathā dukkathā?  
And why is it inappropriate to talk to an unfaithful person about faith?  
Assaddho, bhikkhave, saddhākathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.  
When an unfaithful person is spoken to about faith they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness.  
Tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.  
Not seeing that faith in themselves, they don’t get the rapture and joy that faith brings.  
Tasmā assaddhassa saddhākathā dukkathā.  
That’s why it’s inappropriate to talk to an unfaithful person about faith.  
Saddhassa, bhikkhave, saddhākathā sukathā;  
It’s appropriate to talk to a faithful person about faith.  
Kasmā ca, bhikkhave, saddhassa saddhākathā sukathā?  
And why is it appropriate to talk to a faithful person about faith?  
Saddho, bhikkhave, saddhākathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.  
When a faithful person is spoken to about faith they don’t lose their temper, they don’t get annoyed, hostile, and hard-hearted, or display annoyance, hate, and bitterness.  
Tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṁ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.  
Seeing that faith in themselves, they get the rapture and joy that faith brings.  
Tasmā saddhassa saddhākathā sukathā.  
That’s why it’s appropriate to talk to a faithful person about faith.  

an5.158assaddho saddhammavagga saddho3Pi En Ru dhamma

16. Saddhammavagga   16. The True Teaching  
Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, dussīlo hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.  
It’s when a mendicant is faithless, unethical, with little learning, lazy, and witless.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.  
It’s when a mendicant is faithful, ethical, learned, energetic, and wise.  

an5.159saddhammavagga1Pi En Ru dhamma

16. Saddhammavagga   16. The True Teaching  

an5.160saddhammasammosā saddhammavagga saddhammavaggo3Pi En Ru dhamma

16. Saddhammavagga   16. The True Teaching  
Saddhammavaggo paṭhamo.  
 
tayo saddhammasammosā;  
 

an5.167asaddhammā assaddhā saddhamme saddhā8Pi En Ru dhamma

“Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā na padakkhiṇaṁ gaṇhanti.   “Sir, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and stupid. When I speak to them like this, they don’t respectfully take it up.  
Ye pana te, bhante, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti.  
Sir, there are those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are dedicated to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re mindful, with situational awareness, immersion, and unified minds; wise, not stupid. When I speak to them like this, they do respectfully take it up.”  
“Ye te, sāriputta, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tiṭṭhantu te.  
“Sāriputta, those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood … Leave them be.  
Ye pana te, sāriputta, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te tvaṁ, sāriputta, vadeyyāsi.  
But those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith … You should speak to them.  
‘asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpessāmi sabrahmacārī’ti.  
Thinking: ‘I will draw my spiritual companions away from false teachings and ground them in true teachings.’  

an5.169saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

an5.170saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā bhaddaji yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Bhaddaji went up to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.  

an5.175assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

Assaddho hoti;   They’re faithless.  
Saddho hoti;  
They’re faithful.  

an5.179saddhā1Pi En Ru dhamma

Saddhā ca nesaṁ sugate,   and whose faith in the Holy One  

an5.180saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants.  

an5.192saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho doṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Doṇa the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an5.193saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an5.201saddhammo4Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti?   “What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One?”  
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti.  
This is the cause, this is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One.”  
“Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti?  
“What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One?”  
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.  
This is the cause, this is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One.” 

an5.204saddhābalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ—  Faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.  

an5.235saddhādeyyaṁ1Pi En Ru dhamma

yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti lūkhaṁ vā paṇītaṁ vā taṁ attanā paribhuñjati, saddhādeyyaṁ na vinipāteti.   And they eat whatever food they give them, coarse or fine, not wasting a gift given in faith.  

an5.236saddhādeyyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhādeyyaṁ vinipāteti.   And they waste a gift given in faith.  
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.  
And they don’t waste a gift given in faith.  

an5.237saddhādeyyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhādeyyaṁ vinipāteti.   And they waste a gift given in faith.  
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.  
And they don’t waste a gift given in faith.  

an5.239saddhādeyyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhādeyyaṁ vinipāteti.   And they waste a gift given in faith.  
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.  
And they don’t waste a gift given in faith.  

an5.245asaddhamme asaddhammā saddhamme saddhammā4Pi En Ru dhamma

saddhammā vuṭṭhāti;   You drift away from true teachings.  
asaddhamme patiṭṭhāti.  
You settle on untrue teachings.  
asaddhammā vuṭṭhāti;  
You drift away from untrue teachings.  
saddhamme patiṭṭhāti.  
You settle on true teachings.  

an5.248asaddhammā saddhamme2Pi En Ru dhamma

asaddhammā vuṭṭhāti;    
saddhamme patiṭṭhāti.  
 

an5.249saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

So asucinā kāyakammena samannāgato, asucinā vacīkammena samannāgato, asucinā manokammena samannāgato sabhāgehi puggalehi saddhiṁ saṁvasati.   Because of their filthy conduct, they live together with people of a similar character.  
‘aho vata no dukkhaṁ ye mayaṁ evarūpehi puggalehi saddhiṁ saṁvasāmā’ti.  
‘Oh, it’s so painful for us to have to live together with such as these.’  

an5.250saddhammaṁ saddhammā9Pi En Ru dhamma

Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti.   they don’t hear the true teaching,  
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati.  
and they fall away from the true teaching.  
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti.  
 
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati.  
 
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti.  
they don’t hear the true teaching,  
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati.  
and they fall away from the true teaching.  

an5.306saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

an5.307saddhābalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

an5.308-1152saddhammāghātupāsakaṁ saddhābalaṁ2Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Saddhammāghātupāsakaṁ;  
 

an6.3saddhindriyena1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyena, vīriyindriyena, satindriyena, samādhindriyena, paññindriyena, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.  

an6.4saddhābalena1Pi En Ru dhamma

Saddhābalena, vīriyabalena, satibalena, samādhibalena, paññābalena, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.   The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.  

an6.10passaddhakāyo saddhañca saddhā saddhāya9Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.   When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.  
When those deities passed away from here, they were reborn there because of their faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I, too, have the same kind of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.’  
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

an6.18saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants.  

an6.25saddhañca saddhā saddhāya3Pi En Ru dhamma

Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.   When those deities passed away from here, they were reborn there because of their faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I, too, have the same kind of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.’  
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.  

an6.26saddhañca saddhā saddhāya3Pi En Ru dhamma

Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.   When those deities passed away from here, they were reborn there because of their faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I, too, have the same kind of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.’  
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.  

an6.28appaṭippassaddho2Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, cārittakilamathopissa tasmiṁ samaye appaṭippassaddho hoti, bhattakilamathopissa tasmiṁ samaye appaṭippassaddho hoti.   For at that time the fatigue from walking and from eating has not faded away.  

an6.30niviṭṭhasaddho saddhaṁ15Pi En Ru dhamma

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, dassanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.   The unsurpassable seeing is when someone with settled faith and love, sure and devoted, goes to see a Realized One or their disciple. This is in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, savanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  
The unsurpassable hearing is when someone with settled faith and love, sure and devoted, goes to hear the teaching of a Realized One or one of his disciples. …  
Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi labhati, dāralābhampi labhati, dhanalābhampi labhati, uccāvacaṁ vā pana lābhaṁ labhati, samaṇe vā brāhmaṇe vā micchādiṭṭhike micchāpaṭipanne saddhaṁ paṭilabhati.  
Some people acquire a child, a wife, wealth, or a diverse spectrum of things; or they acquire faith in an ascetic or brahmin of wrong view and wrong practice.  
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, lābhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  
The unsurpassable acquisition is when someone with settled faith and love, sure and devoted, acquires faith in a Realized One or their disciple. …  
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, sikkhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati, niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  
The unsurpassable training is when someone with settled faith and love, sure and devoted, trains in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom in the teaching and training proclaimed by a Realized One. …  
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, pāricariyānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  
The unsurpassable service is when someone with settled faith and love, sure and devoted, serves a Realized One or their disciple. …  
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, anussatīnaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  
The unsurpassable recollection is when someone with settled faith and love, sure and devoted, recollects a Realized One or their disciple. …  

an6.37saddho1Pi En Ru dhamma

saddho muttena cetasā;   sacrifices like this, with a mind of letting go,  

an6.38saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an6.40saddhammo4Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti?   “What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One?”  
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti”.  
This is the cause, this is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One.”  
“Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti?  
“What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One?”  
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.  
This is the cause, this is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One.” 

an6.41saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṁ padese mahantaṁ dārukkhandhaṁ.   Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, descended the Vulture’s Peak together with several mendicants. At a certain spot he saw a large tree trunk,  

an6.42saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Icchānaṅgala.  

an6.43saddhiṁ saddhāhattho3Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami.   So the Buddha went with Ānanda to the Eastern Monastery.  
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.  
So the Buddha went with Ānanda to the eastern gate to bathe.  
Saddhāhattho mahānāgo,  
Faith is the giant’s trunk,  

an6.45saddhassa saddhā saddhāya5Pi En Ru dhamma

evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu—  In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities  
Sa kho so, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko saddhāya asati kusalesu dhammesu, hiriyā asati kusalesu dhammesu, ottappe asati kusalesu dhammesu, vīriye asati kusalesu dhammesu, paññāya asati kusalesu dhammesu, kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.  
Since they have no faith, conscience, prudence, energy, or wisdom when it comes to skillful qualities, they do bad things by way of body, speech, and mind.  
saddhā yassa na vijjati;  
whoever has no faith,  
saddhassa gharamesino;  
holds a perfect hand on both counts:  
saddhā yassa patiṭṭhitā;  
whoever is grounded in faith,  

an6.47saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho moḷiyasīvako paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   And then the wanderer Moḷiyasīvaka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an6.48saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an6.51saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

an6.52saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   And then the brahmin Jāṇussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an6.53saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an6.54saddhiṁ saddhā2Pi En Ru dhamma

Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa ekaṁ khandhaṁ rājā paribhuñjati saddhiṁ itthāgārena, ekaṁ khandhaṁ balakāyo paribhuñjati, ekaṁ khandhaṁ negamajānapadā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ samaṇabrāhmaṇā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ migā paribhuñjanti.   The king and harem made use of one trunk, the troops another, the people of town and country another, ascetics and brahmins another, and beasts and birds another.  
Saddhā sati ca vīriyaṁ,  
faith, mindfulness, and energy,  

an6.55kevalaṁsaddhāmattakaṁ1Pi En Ru dhamma

‘kevalaṁsaddhāmattakaṁ nūna ayamāyasmā nissāya nekkhammādhimutto’ti.   ‘Maybe this venerable is dedicated to renunciation solely out of mere faith.’  

an6.58passaddhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …   tranquility,  

an6.61saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekamantaṁ nisinnā kho therā bhikkhū yāvatako ahosi sabbeheva saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesuṁ.   and informed the Buddha of all they had discussed. They asked,  

an6.62saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena daṇḍakappakaṁ nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a town of the Kosalans named Daṇḍakappaka.  
Atha kho āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena aciravatī nadī tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.  
Then Venerable Ānanda together with several mendicants went to the Aciravati River to bathe.  
“idhāhaṁ, bhante, sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena aciravatī nadī tenupasaṅkamiṁ gattāni parisiñcituṁ.  
 

an6.65assaddhiyaṁ2Pi En Ru dhamma

Assaddhiyaṁ, ahirikaṁ, anottappaṁ, kosajjaṁ, muṭṭhassaccaṁ, duppaññataṁ—  Lack of faith, conscience, and prudence; laziness, unmindfulness, and witlessness.  
Assaddhiyaṁ, ahirikaṁ, anottappaṁ, kosajjaṁ, muṭṭhassaccaṁ, duppaññataṁ— 
Lack of faith, conscience, and prudence; laziness, unmindfulness, and witlessness.  

an6.66assaddhiyaṁ2Pi En Ru dhamma

Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ—  Dullness, drowsiness, restlessness, remorse, lack of faith, and negligence.  
Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ— 
Dullness, drowsiness, restlessness, remorse, lack of faith, and negligence.  

an6.70paṭippassaddhiladdhena2Pi En Ru dhamma

“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati—ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   “Mendicants, it’s quite impossible that a mendicant without immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. They control the body as far as the Brahmā realm.  
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu santena samādhinā paṇītena paṭippassaddhiladdhena ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  
But it’s quite possible that a mendicant who has immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power …  

an6.83assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti, kāye ca jīvite ca sāpekkho hoti.   It’s when a mendicant is faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. And they’re concerned with their body and their life.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti, kāye ca jīvite ca anapekkho hoti.  
It’s when a mendicant is faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise. And they have no concern for their body and their life.  

an6.84assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti, vighātavā, asantuṭṭho, itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.   It’s when a mendicant has many desires—they’re frustrated and not content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And they’re faithless, unethical, unmindful, and witless.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu na mahiccho hoti, avighātavā, santuṭṭho, itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.  
It’s when a mendicant doesn’t have many desires—they’re not frustrated but content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And they’re faithful, ethical, mindful, and wise.  

an6.86assaddho saddhammaṁ saddho6Pi En Ru dhamma

“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.   “Mendicants, someone with six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.  
Kammāvaraṇatāya samannāgato hoti, kilesāvaraṇatāya samannāgato hoti, vipākāvaraṇatāya samannāgato hoti, assaddho ca hoti, acchandiko ca, duppañño ca.  
They’re obstructed by deeds, defilements, or results. And they’re faithless, unenthusiastic, and witless.  
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with these six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching.  
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.  
Na kammāvaraṇatāya samannāgato hoti, na kilesāvaraṇatāya samannāgato hoti, na vipākāvaraṇatāya samannāgato hoti, saddho ca hoti, chandiko ca, paññavā ca.  
They’re not obstructed by deeds, defilements, or results. And they’re faithful, enthusiastic, and wise.  
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.  
Someone with these six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.” 

an6.87saddhammaṁ4Pi En Ru dhamma

“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.   “Mendicants, someone with six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with these six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching.  
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.  
Someone with these six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.” 

an6.88saddhammaṁ4Pi En Ru dhamma

“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.   “Mendicants, someone with six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with these six qualities is unable to enter the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching.  
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.  
Someone with six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.  
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.  
Someone with these six qualities is able to enter the sure path with regards to skillful qualities when listening to the true teaching.” 

an6.97saddhammaniyato1Pi En Ru dhamma

Saddhammaniyato hoti, aparihānadhammo hoti, pariyantakatassa dukkhaṁ hoti, asādhāraṇena ñāṇena samannāgato hoti, hetu cassa sudiṭṭho, hetusamuppannā ca dhammā.   You’re bound for the true teaching. You’re not liable to decline. You suffer only for a limited period. You have unshared knowledge. You’ve clearly seen causes and the phenomena that arise from causes.  

an7.3saddhābalaṁ2Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.   The powers of faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Saddhābalaṁ vīriyañca,  
The powers are faith and energy,  

an7.4saddho saddhābalaṁ5Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.   The powers of faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ?  
And what is the power of faith?  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ.  
This is called the power of faith.  
Saddhābalaṁ vīriyañca,  
The powers are faith and energy,  

an7.5saddhañca saddhādhanaṁ3Pi En Ru dhamma

Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hirīdhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ.   The wealth of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom.  
Saddhādhanaṁ sīladhanaṁ,  
Faith and ethical conduct are kinds of wealth,  
Tasmā saddhañca sīlañca,  
So let the wise devote themselves  

an7.6saddhañca saddho saddhādhanaṁ6Pi En Ru dhamma

Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hirīdhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ.   The wealth of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom.  
Katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṁ?  
And what is the wealth of faith?  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening …  
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṁ.  
This is called the wealth of faith.  
Saddhādhanaṁ sīladhanaṁ,  
Faith and ethical conduct are kinds of wealth,  
Tasmā saddhañca sīlañca,  
So let the wise devote themselves  

an7.7saddhañca saddhādhanaṁ3Pi En Ru dhamma

Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hirīdhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ.   The wealth of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom.  
Saddhādhanaṁ sīladhanaṁ,  
Faith and ethical conduct are kinds of wealth,  
Tasmā saddhañca sīlañca,  
So let the wise devote themselves  

an7.14saddhānusārī saddhāvimutto2Pi En Ru dhamma

Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī.   The one freed both ways, the one freed by wisdom, the direct witness, the one attained to view, the one freed by faith, the follower of teachings, and the follower by faith.  

an7.15saddhā8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…   It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’  
Tassa sā saddhā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā hirī …pe…  
However their faith, conscience, prudence, energy, and wisdom don’t last or grow, but dwindle away.  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…  
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’  
Tassa sā saddhā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti.  
And their faith, conscience, prudence, energy, and wisdom lasts, neither dwindling nor growing.  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…  
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…  
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…  
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…  
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’  

an7.22saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

“Evaṁ, bho”ti kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   “Yes, sir,” Vassakāra replied. He went to the Buddha and exchanged greetings with him.  

an7.25saddhā1Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.   As long as the mendicants are faithful …  

an7.26passaddhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …   tranquility …  

an7.29saddhammassavanaṁ saddhammaṁ saddhammā6Pi En Ru dhamma

saddhammassavanaṁ pamajjati,   They neglect listening to the true teaching.  
saddhammassavanaṁ nappamajjati,  
They don’t neglect listening to the true teaching.  
saddhammaṁ sotumicchati.  
with a fault-finding mind.  
saddhammā parihāyati.  
falls away from the true teaching.  
saddhammaṁ sotumicchati.  
without a fault-finding mind.  
Saddhammā na parihāyatī”ti.  
doesn’t fall away from the true teaching.” 

an7.31saddhammassavanaṁ saddhammaṁ saddhammā5Pi En Ru dhamma

saddhammassavanaṁ nappamajjati,   They don’t neglect listening to the true teaching.  
saddhammaṁ sotumicchati.  
with a fault-finding mind.  
saddhammā parihāyati.  
falls away from the true teaching.  
saddhammaṁ sotumicchati.  
without a fault-finding mind.  
Saddhammā na parihāyatī”ti.  
doesn’t fall away from the true teaching.”  

an7.42saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.   Then he went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there.  
Atha khvāhaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁ.  
 

an7.43saddhiṁ saddho3Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.   Then he went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there.  
tehi saddhiṁ sammodiṁ.  
 
Idhānanda, bhikkhu, saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.  
It’s when someone is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise.  

an7.47saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho uggatasarīro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Uggatasarīra went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an7.50saddhiṁ7Pi En Ru dhamma

Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
“Idha, brāhmaṇa, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā sammā brahmacārī paṭijānamāno na heva kho mātugāmena saddhiṁ dvayaṁdvayasamāpattiṁ samāpajjati;  
“Firstly, an ascetic or brahmin who claims to be perfectly celibate does not mutually engage in sex with a female.  
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā sammā brahmacārī paṭijānamāno na heva kho mātugāmena saddhiṁ dvayaṁdvayasamāpattiṁ samāpajjati, napi mātugāmassa ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanaṁ sādiyati;  
Furthermore, an ascetic or brahmin who claims to be perfectly celibate does not mutually engage in sex with a female. Nor do they consent to massage and bathing.  
api ca kho mātugāmena saddhiṁ sañjagghati saṅkīḷati saṅkelāyati …pe….  
However, they giggle and play and have fun with females. …  
Napi mātugāmena saddhiṁ sañjagghati saṅkīḷati saṅkelāyati;  
 
api ca kho yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṁ hasitalapitakīḷitāni tāni anussarati …pe….  
they recall when they used to laugh, chat, and have fun with females …  
Napi yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṁ hasitalapitakīḷitāni tāni anussarati;  
 

an7.52saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto tehi campeyyakehi upāsakehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:   Then they went together with Sāriputta to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Sāriputta said to the Buddha:  

an7.53saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno dakkhiṇāgirismiṁ cārikaṁ caranti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   At one time the venerables Sāriputta and Mahāmoggallāna were wandering in the Southern Hills together with a large Saṅgha of mendicants.  

an7.56saddhiṁ saddhāvimutto2Pi En Ru dhamma

saddhāvimutto hoti …pe…   freed by faith …  
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno yāvatako ahosi tissena brahmunā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and told him what had happened.  

an7.57assaddho saddho saddhāya33Pi En Ru dhamma

eko puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, eko puriso saddho dānapati anuppadānarato.   One is faithless, stingy, miserly, and abusive. One is a faithful donor who loves charity.  
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?  
 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampissanti.  
“Why would the perfected ones first show compassion for the person who is faithless, stingy, miserly, and abusive?  
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taṁyeva arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampeyyuṁ”.  
They’d show compassion first for the faithful donor who loves charity.”  
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?  
 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamissanti.  
 
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taṁyeva arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkameyyuṁ”.  
“They’d first approach the faithful donor who loves charity.”  
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?  
 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhissanti.  
 
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇheyyuṁ”.  
“They’d receive alms first from the faithful donor who loves charity.”  
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?  
 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desessanti.  
 
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuṁ”.  
“They’d first teach the Dhamma to the faithful donor who loves charity.”  
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?  
 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati.  
 
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva kalyāṇo kittisaddo abbhuggaccheyya”.  
“The faithful donor who loves charity would get a good reputation.”  
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?  
 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kiṁ so yaṁyadeva parisaṁ upasaṅkamissati, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkamissati amaṅkubhūto.  
“How could the person who is faithless, stingy, miserly, and abusive enter any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics?  
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato so yaṁyadeva parisaṁ upasaṅkameyya, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkameyya amaṅkubhūto”.  
The faithful donor who loves charity would enter any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics.”  
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?  
 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kiṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati.  
“Why would the person who is faithless, stingy, miserly, and abusive be reborn in a good place, a heavenly realm?  
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya.  
The faithful donor who loves charity would, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.  
Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi.  
When it comes to these fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha,  
Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi.  
When it comes to these fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha,  
Etāhaṁ na jānāmi, ettha ca panāhaṁ, bhagavato saddhāya gacchāmī”ti.  
so I have to rely on faith in the Buddha.”  

an7.59saddhammo4Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti?   “What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One?”  
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti.  
This is the cause, this is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One.”  
“Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti?  
“What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One?”  
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.  
This is the cause, this is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One.” 

an7.60saddho1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, paṭisallīno hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.   It’s when a mendicant is faithful, ethical, learned, secluded, energetic, mindful, and wise.  

an7.62saddhammo1Pi En Ru dhamma

Saddhammo garukātabbo,   should respect the true teaching,  

an7.66saddhātā1Pi En Ru dhamma

Tatra, bhikkhave, ko mantā ko saddhātā:   Mendicants, who would ever think or believe that  

an7.67saddhammehi saddhammena saddhesiko saddho13Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, yato ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.   In the same way, when a noble disciple has seven good qualities, and they get the four absorptions—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty,  
Katamehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti?  
What are the seven good qualities that they have?  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ  
in the same way a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  
Saddhesiko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti;  
A noble disciple with faith as their pillar gives up the unskillful and develops the skillful,  
Iminā paṭhamena saddhammena samannāgato hoti.  
This is the first good quality they have.  
Iminā dutiyena saddhammena samannāgato hoti.  
This is the second good quality they have.  
Iminā tatiyena saddhammena samannāgato hoti.  
This is the third good quality they have.  
Iminā catutthena saddhammena samannāgato hoti.  
This is the fourth good quality they have.  
Iminā pañcamena saddhammena samannāgato hoti.  
This is the fifth good quality they have.  
Iminā chaṭṭhena saddhammena samannāgato hoti.  
This is the sixth good quality they have.  
Iminā sattamena saddhammena samannāgato hoti.  
This is the seventh good quality they have.  
Imehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti.  
These are the seven good qualities that they have.  
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.  
When a noble disciple has seven good qualities, and they get the four absorptions—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty,  

an7.68saddhammaṁ saddhāya8Pi En Ru dhamma

‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti.   ‘This is the extent of my faith, ethics, learning, generosity, wisdom, and eloquence.’  
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti, nayidha ‘attaññū’ti vucceyya.  
they would not be called ‘one who has self-knowledge’.  
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti, tasmā ‘attaññū’ti vuccati.  
they are called ‘one who has self-knowledge’.  
eko saddhammaṁ sotukāmo, eko saddhammaṁ na sotukāmo.  
one likes to hear the true teaching, one does not.  
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ na sotukāmo,  
The person who doesn’t like to hear the true teaching  
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ sotukāmo,  
The person who does like to hear the true teaching  
Dve puggalā saddhammaṁ sotukāmā— 
Two people like to hear the true teaching:  

an7.69saddhivihāriko2Pi En Ru dhamma

‘eso itthannāmo āyasmā itthannāmassa āyasmato saddhivihāriko amukamhā gāmā vā nigamā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.   ‘This venerable named so-and-so, from such-and-such village or town, the pupil of the venerable named so-and-so, went forth from the lay life to homelessness. They’ve realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’  
‘eso itthannāmo āyasmā itthannāmassa āyasmato saddhivihāriko amukamhā gāmā vā nigamā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.  
‘This venerable named so-and-so, from such-and-such village or town, the pupil of the venerable named so-and-so, went forth from the lay life to homelessness. They’ve realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’  

an7.72saddhiṁ saddhādeyyaṁ13Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants.  
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṁ sampaliveṭheyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ cīvaraṁ paribhuñjeyyā”ti?  
Which is better—to have a strong man wrap you up in a red-hot sheet of iron, burning, blazing, and glowing? Or to enjoy the use of a robe given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?”  
saddhādeyyaṁ cīvaraṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṁ sampaliveṭheyyā”ti.  
For it would be painful to have a strong man wrap you up in a red-hot sheet of iron, burning, blazing, and glowing.”  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man enjoys the use of a robe given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguḷaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgā nikkhameyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjeyyā”ti?  
Which is better—to have a strong man force your mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns your lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below dragging your entrails? Or to enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?”  
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguḷaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṁ nikkhameyyā”ti.  
“Sir, it would be much better to enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man force your mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns your lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below dragging your entrails.”  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, tañhi tassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjeyyā”ti?  
Which is better—to have a strong man grab you by the head or shoulders and make you sit or lie down on red-hot iron bed or seat? Or to enjoy the use of beds and chairs given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?”  
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā”ti.  
“Sir, it would be much better to enjoy the use of beds and chairs given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you by the head or shoulders and make you sit or lie down on a red-hot iron bed or seat.”  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjati. Tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man enjoys the use of beds and seats given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya—so tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gaccheyya sakimpi adho gaccheyya sakimpi tiriyaṁ gaccheyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuñjeyyā”ti?  
Which is better—to have a strong man grab you, turn you upside down, and shove you in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing, where you’re seared in boiling scum, and swept up and down and round and round. Or to enjoy the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?”  
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya—so tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gaccheyya sakimpi adho gaccheyya sakimpi tiriyaṁ gaccheyyā”ti.  
“Sir, it would be much better to enjoy the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you, turn you upside down, and shove you in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing, where you’re seared in boiling scum, and swept up and down and round and round.”  
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuñjati. Tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  
But when such an unethical man enjoys the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  

an7.74saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

catuvīsati bhattasahassāni hemantānaṁ, catuvīsati bhattasahassāni gimhānaṁ, catuvīsati bhattasahassāni vassānaṁ saddhiṁ mātuthaññāya saddhiṁ bhattantarāyena.   24,000 in each of the summer, winter, and rains, including when you’re suckling at the breast, and when you’re prevented from eating.  

an7.93asaddhammasutta asaddhammā asaddhammā’ti assaddho4Pi En Ru dhamma

Asaddhammasutta   Bad Qualities  
“Sattime, bhikkhave, asaddhammā.  
“Mendicants, there are these seven bad qualities.  
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.  
Someone is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.  
Ime kho, bhikkhave, satta asaddhammā”ti.  
These are the seven bad qualities.” 

an7.94asaddhammā saddhammasutta saddhammā saddhammāti saddhammā’ti saddho6Pi En Ru dhamma

Saddhammasutta   Good Qualities  
“Sattime, bhikkhave, saddhammā.  
“Mendicants, there are these seven good qualities.  
Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.  
Someone is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise.  
Ime kho, bhikkhave, satta saddhammā”ti.  
These are the seven good qualities.”  
asaddhammā ca saddhammāti. 

an8.7asaddhammehi2Pi En Ru dhamma

Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.   Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.  
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.  
Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.  

an8.8asaddhammehi2Pi En Ru dhamma

Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.   Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.  
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.  
Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.  

an8.11passaddho saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Verañja went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi.  

an8.12saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

“adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.   “Sir, may the Buddha together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me.”  
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sīhassa senāpatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Sīha’s home, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants.  

an8.20saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti.   You can’t live in communion with the monks.”  
Natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti.  
 
Natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti.  
 

an8.21saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

‘maṁ vā devatā upasaṅkamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti.   the deities come to me, and I have a conversation with them.  
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā vesālikena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
He informed the Buddha of all he had discussed with the householder Ugga of Vesālī. The Buddha said:  

an8.22saddhiṁ saddhānusārī saddhāvimutto4Pi En Ru dhamma

‘asuko, gahapati, bhikkhu ubhatobhāgavimutto asuko paññāvimutto asuko kāyasakkhī asuko diṭṭhippatto asuko saddhāvimutto asuko dhammānusārī asuko saddhānusārī asuko sīlavā kalyāṇadhammo asuko dussīlo pāpadhammo’ti.   ‘Householder, that mendicant is freed both ways. That one is freed by wisdom. That one is a direct witness. That one is attained to view. That one is freed by faith. That one is a follower of teachings. That one is a follower by faith. That one is ethical, of good character. That one is unethical, of bad character.’  
‘maṁ tā devatā upasaṅkamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti.  
the deities come to me, and I have a conversation with them.  
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā hatthigāmakena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
He informed the Buddha of all he had discussed with the householder Ugga of Elephant Village. The Buddha said:  

an8.23saddho3Pi En Ru dhamma

Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako;   He’s faithful,  
‘Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako;  
He said that you’re faithful,  
Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako;  
 

an8.24saddho1Pi En Ru dhamma

Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako;   He’s faithful,  

an8.25saddhammassavane saddhammaṁ saddhāsampadāya saddhāsampanno8Pi En Ru dhamma

“Yato kho, mahānāma, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti;   “A lay follower is accomplished in faith, but doesn’t encourage others to do the same.  
attanāva saddhammaṁ sotukāmo hoti, no paraṁ saddhammassavane samādapeti;  
They like to hear the true teaching, but don’t encourage others to do the same.  
“Yato kho, mahānāma, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti;  
“A lay follower is accomplished in faith and encourages others to do the same.  
attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti;  
They like to hear the true teaching and encourage others to do the same.  

an8.26saddhammassavane saddhammaṁ saddhāsampadāya saddhāsampanno6Pi En Ru dhamma

“Yato kho, jīvaka, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti …pe…   “A lay follower is accomplished in faith, but doesn’t encourage others to do the same. They’re accomplished in ethical conduct … they’re accomplished in generosity … they like to see the mendicants … they like to hear the true teaching … they memorize the teachings … they examine the meaning …  
“Yato kho, jīvaka, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti;  
“A lay follower is accomplished in faith and encourages others to do the same.  
attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti;  
They like to hear the true teaching and encourage others to do the same.  

an8.29saddhammassa saddhammaṁ saddhamme6Pi En Ru dhamma

saddhamme suppavedite;   and the true teaching has been so well proclaimed,  
saddhammassa ca desanā;  
and the teaching of the Dhamma;  
Kathaṁ vijaññā saddhammaṁ,  
How is the true teaching to be understood  
saddhammassa niyāmataṁ;  
certainty regarding the true teaching  
saddhammaṁ aparādhiko;  
a failure in the true teaching,  
saddhamme suppavedite;  
when the true teaching has been so well proclaimed,  

an8.32saddhā1Pi En Ru dhamma

“Saddhā hiriyaṁ kusalañca dānaṁ,   “Faith, conscience, and skillful giving  

an8.37saddho1Pi En Ru dhamma

saddho muttena cetasā;   faithful, with a mind of letting go.  

an8.38niviṭṭhasaddho saddhamme2Pi En Ru dhamma

Niviṭṭhasaddho pūjeti,   the mendicant spiritual practitioners,  
saddhamme suppatiṭṭhito;  
well grounded in the true teaching.  

an8.49saddho saddhā saddhāsampanno5Pi En Ru dhamma

Idha, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti.   It’s when a female is accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Kathañca, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti?  
And how is a female accomplished in faith?  
Idha, visākhe, mātugāmo saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a female has faith in the Realized One’s awakening:  
Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti.  
That’s how a female is accomplished in faith.  
Saddhā sīlena sampannā,  
Faithful, accomplished in ethics,  

an8.50saddho saddhā saddhāsampanno5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti.   It’s when a female is accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti?  
And how is a female accomplished in faith?  
Idha, bhikkhave, mātugāmo saddho hoti …pe…  
It’s when a female has faith in the Realized One’s awakening …  
evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti.  
That’s how a female is accomplished in faith.  
Saddhā sīlena sampannā,  
Faithful, accomplished in ethics,  

an8.51saddhammo saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Atha kho mahāpajāpatī gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṁ yena vesālī tena pakkāmi.   Then Mahāpajāpatī Gotamī had her hair shaved, and dressed in ocher robes. Together with several Sakyan ladies she set out for Vesālī.  
“Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, ciraṭṭhitikaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ abhavissa, vassasahassameva saddhammo tiṭṭheyya.  
“Ānanda, if females had not gained the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One, the spiritual life would have lasted long. The true teaching would have remained for a thousand years.  
Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati.  
The true teaching will remain only five hundred years.  

an8.54saddhassa saddhiṁ saddho saddhāsampadaṁ saddhāsampadā saddhāsampannā saddhāsampannānaṁ10Pi En Ru dhamma

Idha, byagghapajja, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti—gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā—tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.   It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā.  
Accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Katamā ca, byagghapajja, saddhāsampadā?  
And what is accomplishment in faith?  
Idha, byagghapajja, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a gentleman has faith in the Realized One’s awakening:  
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, saddhāsampadā.  
This is called accomplishment in faith.  
Saddho sīlena sampanno,  
Faithful, accomplished in ethics,  
saddhassa gharamesino;  
of a faithful householder  

an8.55saddhassa saddhiṁ saddho saddhāsampadaṁ saddhāsampadā saddhāsampannā saddhāsampannānaṁ11Pi En Ru dhamma

Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Ujjaya the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Idha, brāhmaṇa, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati tatra ye te honti—gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā—tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.  
It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā.  
Accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Katamā ca, brāhmaṇa, saddhāsampadā?  
And what is accomplishment in faith?  
Idha, brāhmaṇa, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a gentleman has faith in the Realized One’s awakening:  
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, saddhāsampadā.  
This is called accomplishment in faith.  
Saddho sīlena sampanno,  
Faithful, accomplished in ethics,  
saddhassa gharamesino;  
of a faithful householder  

an8.61saddhammā8Pi En Ru dhamma

‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’.   a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching.  
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’.  
a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions come to them, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching.  
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’.  
a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions don’t come to them, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching.  
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca madī ca, pamādī ca, cuto ca saddhammā’.  
a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions come to them, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching.  
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’.  
a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching.  
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.  
a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions come to them, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching.  
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’.  
a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions don’t come to them, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching.  
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.  
a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions come to them, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching.  

an8.64saddhiṁ10Pi En Ru dhamma

no ca kho tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi.   But I didn’t associate with those deities, converse, or engage in discussion.  
‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ;  
‘What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion?  
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi;  
So after some time … I perceived light and saw visions. And I associated with those deities, conversed, and engaged in discussion.  
‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ:  
‘What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion;  
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi:  
So after some time … I perceived light and saw visions. And I associated with those deities … And I found out which orders of gods those deities came from.  
no ca kho tā devatā jānāmi yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti.  
But I didn’t know whether or not I had previously lived together with those deities.  
‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ:  
‘What if I were to perceive light and see forms; and associate with those deities, converse, and engage in discussion;  
“imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti;  
and that these deities have a life-span of such a length; and whether or not I have previously lived together with those deities?  
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi:  
So after some time …  
‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti, tā ca devatā jānāmi yadi vā me devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti.  
I found out whether or not I have previously lived together with those deities.  

an8.71paṭhamasaddhāsutta saddho13Pi En Ru dhamma

Paṭhamasaddhāsutta   Inspiring All Around (1st)  
Paṭhamasaddhāsutta → paṭhamasamantapāsādikasuttaṁ (bj)  
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.  
“Mendicants, a mendicant is faithful but not ethical.  
Saddho ca → saddho (sya-all) | ca → no (sya-all) 
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti.  
‘How can I become faithful and ethical?’  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca,  
When the mendicant is faithful and ethical,  
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto.  
A mendicant is faithful and ethical, but not learned.  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto cā’ti.  
‘How can I become faithful, ethical, and learned?’  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca bahussuto ca,  
When the mendicant is faithful, ethical, and learned,  
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca bahussuto ca, no ca dhammakathiko …pe…  
A mendicant is faithful, ethical, and learned, but not a Dhamma speaker. …  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī assaṁ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.  
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the four absorptions when they want, and one who lives having realized the ending of defilements?’  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;  
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the four absorptions when they want, and one who lives having realized the ending of defilements,  

an8.72dutiyasaddhāsutta saddho7Pi En Ru dhamma

Dutiyasaddhāsutta   Inspiring All Around (2nd)  
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.  
“A mendicant is faithful, but not ethical.  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti.  
‘How can I become faithful and ethical?’  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca,  
When the mendicant is faithful and ethical,  
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto …pe…  
A mendicant is faithful and ethical, but not learned. …  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.  
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements?’  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti. Ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati;  
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements,  

an8.75saddhassa saddho saddhāsampadā3Pi En Ru dhamma

Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā—  Accomplishment in initiative, protection, good friendship, and balanced finances. And accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Saddho sīlena sampanno,  
Faithful, accomplished in ethics,  
saddhassa gharamesino;  
of a faithful householder  

an8.76saddhassa saddhiṁ saddho saddhāsampadaṁ saddhāsampadā saddhāsampannā saddhāsampannānaṁ10Pi En Ru dhamma

Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā.   Accomplishment in initiative, protection, good friendship, and balanced finances. And accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Idha, bhikkhave, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino vuddhā vā vuddhasīlino saddhāsampannā sīlasampannā cāgasampannā paññāsampannā, tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.  
It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom.  
Katamā ca, bhikkhave, saddhāsampadā?  
And what is accomplishment in faith?  
Idha, bhikkhave, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a gentleman has faith in the Realized One’s awakening:  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhāsampadā.  
This is called accomplishment in faith.  
Saddho sīlena sampanno,  
Faithful, accomplished in ethics,  
saddhassa gharamesino;  
of a faithful householder  

an8.77saddhammā8Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’.   This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching.  
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’.  
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions come to them, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching.  
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’.  
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching.  
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’.  
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions come to them, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching.  
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’.  
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching.  
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.  
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions come to them, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching.  
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’.  
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions don’t come to them, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching.  
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.  
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions come to them, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching.  

an8.80saddhā1Pi En Ru dhamma

Dve saddhā dve maraṇassatī,    

an8.82saddho4Pi En Ru dhamma

“Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no cupasaṅkamitā;   “Puṇṇiya, when a mendicant has faith but doesn’t approach,  
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca;  
But when a mendicant has faith and approaches,  
Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā …pe…  
When a mendicant has faith and approaches, but doesn’t pay homage …  
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;  
But when a mendicant has faith, approaches, pays homage, asks questions, actively listens, remembers the teachings, reflects on the meaning, and practices accordingly,  

an8.86saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Icchānaṅgala.  

an9.2saddhañce1Pi En Ru dhamma

“Saddhañce, bhikkhu, bhikkhu nissāya akusalaṁ pajahati kusalaṁ bhāveti, pahīnamevassa taṁ akusalaṁ hoti.   “Mendicant, if a mendicant supported by faith gives up the unskillful and develops the skillful, the unskillful is actually given up by them.  

an9.3saddhāya2Pi En Ru dhamma

Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā;   I’ve gone forth from the lay life to homelessness out of faith,  
Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā;  
 

an9.4saddho saddhāya18Pi En Ru dhamma

Etaṁ kho, nandaka, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ, yaṁ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha.   It’s appropriate for gentlemen like you, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to sit together for a Dhamma talk.  
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.  
Nandaka, a mendicant is faithful but not ethical.  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti.  
‘How can I become faithful and ethical?’  
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.  
When a mendicant is faithful and ethical, they’re complete in that respect.  
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca lābhī ajjhattaṁ cetosamādhissa.  
A mendicant is faithful and ethical, but does not get internal serenity of heart.  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissā’ti.  
‘How can I become faithful and ethical and get internal serenity of heart?’  
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.  
When a mendicant is faithful and ethical and gets internal serenity of heart, they’re complete in that respect.  
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.  
A mendicant is faithful, ethical, and gets internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles.  
Evamevaṁ kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.  
In the same way, a mendicant is faithful, ethical, and gets internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles.  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’ti.  
‘How can I become faithful and ethical and get internal serenity of heart and get the higher wisdom of discernment of principles?’  
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, evaṁ so tenaṅgena paripūro hotī”ti.  
When a mendicant is faithful and ethical and gets internal serenity of heart and gets the higher wisdom of discernment of principles, they’re complete in that respect.”  
‘saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.  
‘Nandaka, a mendicant is faithful but not ethical.  
kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti.  
“How can I become faithful and ethical?”  
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.  
When a mendicant is faithful and ethical, they’re complete in that respect.  
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca lābhī ajjhattaṁ cetosamādhissa …pe…  
A mendicant is faithful and ethical, but does not get internal serenity of heart. …  
Evamevaṁ kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya,  
In the same way, a mendicant is faithful, ethical, and gets internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles.  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca, lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’ti.  
“How can I become faithful and ethical and get internal serenity of heart and get the higher wisdom of discernment of principles?”  
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya,  
When a mendicant is faithful and ethical and gets internal serenity of heart and gets the higher wisdom of discernment of principles,  

an9.5assaddhaṁ saddhāsampadāya2Pi En Ru dhamma

Etadaggaṁ, bhikkhave, atthacariyānaṁ yadidaṁ assaddhaṁ saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīlaṁ sīlasampadāya … macchariṁ cāgasampadāya … duppaññaṁ paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti.   The best way of taking care is to encourage, settle, and ground the unfaithful in faith, the unethical in ethics, the stingy in generosity, and the ignorant in wisdom.  

an9.7saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sutavā paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Sutavā went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an9.8saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sajjho paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Sajjha went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an9.12saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.   Then he went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there.  
Atha kho ahaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁ.  
 

an9.13saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

an9.38saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho dve lokāyatikā brāhmaṇā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.   Then two brahmin cosmologists went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an9.41saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando tapussena gahapatinā saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:   Then Ānanda together with Tapussa went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Ānanda told him what had happened.  

an9.42saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā udāyī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Udāyī went up to Venerable Ānanda and exchanged greetings with him.  

an9.58passaddhi passaddhisutta passaddhī’ti3Pi En Ru dhamma

Passaddhisutta   Tranquility  
“‘Passaddhi, passaddhī’ti, āvuso, vuccati ….  
“Reverend, they speak of ‘tranquility’. …” 

an9.59anupubbapassaddhi anupubbapassaddhisutta anupubbapassaddhī’ti3Pi En Ru dhamma

Anupubbapassaddhisutta   Progressive Tranquility  
“‘Anupubbapassaddhi, anupubbapassaddhī’ti, āvuso, vuccati ….  
“Reverend, they speak of ‘progressive tranquility’. …” 

an9.62passaddhiyena1Pi En Ru dhamma

Abhayaṁ passaddhiyena ca;    

an10.1passaddhatthā passaddhi passaddhānisaṁsā passaddhānisaṁsā’ti7Pi En Ru dhamma

“Pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṁsā”ti.   “Tranquility …”  
“Passaddhi pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”ti?  
“But what is the purpose and benefit of tranquility?”  
“Passaddhi kho, ānanda, sukhatthā sukhānisaṁsā”ti.  
“Bliss …”  
pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā;  
Tranquility is the purpose and benefit of rapture.  
passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā;  
Bliss is the purpose and benefit of tranquility.  

an10.2passaddhakāyassa passaddhakāyo passaddhatthā passaddhi passaddhānisaṁsā5Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:   When your body is tranquil you need not make a wish:  
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ passaddhakāyo sukhaṁ vediyati.  
It’s only natural to feel bliss when your body is tranquil.  
passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā;  
Bliss is the purpose and benefit of tranquility.  
pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā;  
Tranquility is the purpose and benefit of rapture.  

an10.3passaddhi passaddhisampannassa passaddhivipannassa passaddhiyā6Pi En Ru dhamma

pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi;   When there is no rapture, one who lacks rapture has destroyed a vital condition for tranquility.  
passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ;  
When there is no tranquility, one who lacks tranquility has destroyed a vital condition for bliss.  
pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi;  
When there is rapture, one who has fulfilled rapture has fulfilled a vital condition for tranquility.  
passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṁ hoti sukhaṁ;  
When there is tranquility, one who has fulfilled tranquility has fulfilled a vital condition for bliss.  

an10.5passaddhi passaddhisampannassa passaddhivipannassa passaddhiyā6Pi En Ru dhamma

pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi;   When there is no rapture, one who lacks rapture has destroyed a vital condition for tranquility.  
passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ;  
When there is no tranquility, one who lacks tranquility has destroyed a vital condition for bliss.  
pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi;  
When there is rapture, one who has fulfilled rapture has fulfilled a vital condition for tranquility.  
passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṁ hoti sukhaṁ;  
When there is tranquility, one who has fulfilled tranquility has fulfilled a vital condition for bliss.  

an10.7saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

an10.8saddho6Pi En Ru dhamma

“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā;   “Mendicants, a mendicant is faithful but not ethical.  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā cā’ti.  
‘How can I become faithful and ethical?’  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.  
When the mendicant is faithful and ethical, they’re complete in that respect.  
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto …pe…  
A mendicant is faithful and ethical, but not learned. …  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī assaṁ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.  
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the four absorptions when they want, and one who lives having realized the ending of defilements?’  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;  
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the four absorptions when they want, and one who lives having realized the ending of defilements,  

an10.9saddho3Pi En Ru dhamma

“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā …pe…   “A mendicant is faithful, but not ethical. …  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.  
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements?’  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;  
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the monastic law, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements,  

an10.10saddho6Pi En Ru dhamma

“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.   “A mendicant is faithful, but not ethical.  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti.  
‘How can I become faithful and ethical?’  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.  
When the mendicant is faithful and ethical, they’re complete in that respect.  
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto bahussuto ca,  
A mendicant is faithful and ethical, but not learned …  
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, anekavihitañca pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajāneyyaṁ, āsavānañca khayā …pe… sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.  
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who recollects their many kinds of past lives, one who with clairvoyance that surpasses the human sees sentient beings passing away and being reborn, and one who lives having realized the ending of defilements?’  
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, vinayadharo ca, anekavihitañca pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  
When they are faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who recollects their many kinds of past lives, one who with clairvoyance that surpasses the human sees sentient beings passing away and being reborn, and one who lives having realized the ending of defilements,  

an10.11saddho1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti; saddahati tathāgatassa bodhiṁ:   It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  

an10.16saddhānusārī saddhāvimutto2Pi En Ru dhamma

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, saddhānusārī, dhammānusārī, gotrabhū—  A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an independent Buddha; one freed both ways; one freed by wisdom; a direct witness; one attained to view; one freed by faith; a follower by faith; a follower of teachings; a member of the spiritual family.  

an10.19passaddhakāyasaṅkhāro1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.   A mendicant has given up five factors, is endowed with six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has pure intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom.  

an10.20passaddhakāyasaṅkhāro paṭippassaddhā4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.   A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom.  
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.  
It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual life.  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti?  
And how has a mendicant stilled the physical process?  
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.  
That’s how a mendicant has stilled the physical process.  

an10.23assaddho saddhoti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco assaddho samāno ‘saddhoti maṁ jāneyyun’ti icchati;   It’s when a faithless person wishes to be known as faithful.  

an10.27saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁsu.   Then they went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there.  
Atha kho mayaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamimhā; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodimhā.  
 

an10.28saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekamantaṁ nisinnā kho kajaṅgalakā upāsakā yāvatako ahosi kajaṅgalikāya bhikkhuniyā saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesuṁ.   and informed the Buddha of all they had discussed.  

an10.31saddhammaṭṭhitiyā1Pi En Ru dhamma

Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya, appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya—  For the well-being of the Saṅgha and for the comfort of the Saṅgha. For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants. For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come. For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it. For the continuation of the true teaching and the support of the training.  

an10.45saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṁ nisinno hoti.   Firstly, a king is sitting with his chief queen  

an10.50saddhāya1Pi En Ru dhamma

“Na kho panetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ, yaṁ tumhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā vihareyyātha.   “Mendicants, this is not appropriate for you gentlemen who have gone forth in faith from the lay life to homelessness.  

an10.53saddhāya3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yattako hoti saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānena, tassa te dhammā neva tiṭṭhanti no vaḍḍhanti.   It’s when a mendicant has a certain degree of faith, ethics, generosity, wisdom, and eloquence. Those qualities neither stagnate nor grow in them.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu yattako hoti saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānena, tassa te dhammā neva hāyanti no vaḍḍhanti.  
It’s when a mendicant has a certain degree of faith, ethics, generosity, wisdom, and eloquence. Those qualities neither decline nor grow in them.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu yattako hoti saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānena, tassa te dhammā neva tiṭṭhanti no hāyanti.  
It’s when a mendicant has a certain degree of faith, ethics, generosity, wisdom, and eloquence. Those qualities neither stagnate nor decline in them.  

an10.61asaddhammassavanampāhaṁ asaddhammassavanan’tissa asaddhammassavanassa asaddhammassavanaṁ assaddhiyampāhaṁ assaddhiyan’tissa assaddhiyassa assaddhiyaṁ saddhammassavanampāhaṁ saddhammassavanan’tissa saddhammassavanassa saddhammassavanaṁ saddhampāhaṁ saddhaṁ saddhā saddhāya saddhā’tissa28Pi En Ru dhamma

‘Assaddhiyan’tissa vacanīyaṁ.   You should say: ‘Lack of faith.’  
Assaddhiyampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.  
I say that lack of faith is fueled by something, it’s not unfueled.  
Ko cāhāro assaddhiyassa?  
And what is the fuel for lack of faith?  
‘Asaddhammassavanan’tissa vacanīyaṁ.  
You should say: ‘Listening to an untrue teaching.’  
Asaddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.  
I say that listening to an untrue teaching is fueled by something, it’s not unfueled.  
Ko cāhāro asaddhammassavanassa?  
And what is the fuel for listening to an untrue teaching?  
Iti kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro asaddhammassavanaṁ paripūreti, asaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti;  
In this way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances. When the five hindrances are fulfilled, they fulfill ignorance.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro asaddhammassavanaṁ paripūreti, asaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti;  
In the same way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances. When the five hindrances are fulfilled, they fulfill ignorance.  
‘Saddhā’tissa vacanīyaṁ.  
You should say: ‘Faith.’  
Saddhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.  
I say that faith is fueled by something, it’s not unfueled.  
Ko cāhāro saddhāya?  
And what is the fuel for faith?  
‘Saddhammassavanan’tissa vacanīyaṁ.  
You should say: ‘Listening to the true teaching.’  
Saddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.  
I say that listening to the true teaching is fueled by something, it’s not unfueled.  
Ko cāhāro saddhammassavanassa?  
And what is the fuel for listening to the true teaching?  
Iti kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti;  
In this way, when the factor of associating with true persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to the true teaching. When the factor of listening to the true teaching is fulfilled, it fulfills the factor of faith … rational application of mind … mindfulness and situational awareness … sense restraint …the three kinds of good conduct … the four kinds of mindfulness meditation … the seven awakening factors. When the seven awakening factors are fulfilled, they fulfill knowledge and freedom.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti;  
In the same way, when the factor of associating with true persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to the true teaching. When the factor of listening to the true teaching is fulfilled, it fulfills the factor of faith … rational application of mind … mindfulness and situational awareness … sense restraint …the three kinds of good conduct … the four kinds of mindfulness meditation … the seven awakening factors. When the seven awakening factors are fulfilled, they fulfill knowledge and freedom.  

an10.62assaddhammassavanampāhaṁ assaddhammassavanan’tissa assaddhammassavanassa assaddhammassavanaṁ assaddhiyampāhaṁ assaddhiyan’tissa assaddhiyassa assaddhiyaṁ saddhammassavanampāhaṁ saddhammassavanan’tissa saddhammassavanassa saddhammassavanaṁ saddhampāhaṁ saddhaṁ saddhā saddhāya saddhā’tissa25Pi En Ru dhamma

‘Assaddhiyan’tissa vacanīyaṁ.   You should say: ‘Lack of faith.’  
Assaddhiyampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.  
I say that lack of faith is fueled by something, it’s not unfueled.  
Ko cāhāro assaddhiyassa?  
And what is the fuel for lack of faith?  
‘Assaddhammassavanan’tissa vacanīyaṁ.  
You should say: ‘Listening to an untrue teaching.’  
Assaddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.  
I say that listening to an untrue teaching is fueled by something, it’s not unfueled.  
Ko cāhāro assaddhammassavanassa?  
And what is the fuel for listening to an untrue teaching?  
Iti kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro assaddhammassavanaṁ paripūreti, assaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti, avijjā paripūrā bhavataṇhaṁ paripūreti;  
In this way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances … ignorance. When ignorance is fulfilled, it fulfills craving for continued existence.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro assaddhammassavanaṁ paripūreti, assaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti, avijjā paripūrā bhavataṇhaṁ paripūreti;  
In the same way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances … ignorance. When ignorance is fulfilled, it fulfills craving for continued existence.  
‘Saddhā’tissa vacanīyaṁ.  
You should say: ‘Faith.’  
Saddhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.  
I say that faith is fueled by something, it’s not unfueled.  
Ko cāhāro saddhāya?  
And what is the fuel for faith?  
‘Saddhammassavanan’tissa vacanīyaṁ.  
You should say: ‘Listening to the true teaching.’  
Saddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.  
I say that listening to the true teaching is fueled by something, it’s not unfueled.  
Ko cāhāro saddhammassavanassa?  
And what is the fuel for listening to the true teaching?  
Iti kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti;  
In this way, when the factor of associating with true persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to the true teaching. When the factor of listening to the true teaching is fulfilled, it fulfills the factor of faith … rational application of mind … mindfulness and situational awareness … sense restraint …the three kinds of good conduct … the four kinds of mindfulness meditation … the seven awakening factors. When the seven awakening factors are fulfilled, they fulfill knowledge and freedom.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti …pe…  
In this way, when the factor of associating with true persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to the true teaching. When the factor of listening to the true teaching is fulfilled, it fulfills the factor of faith … rational application of mind … mindfulness and situational awareness … sense restraint …the three kinds of good conduct … the four kinds of mindfulness meditation … the seven awakening factors. When the seven awakening factors are fulfilled, they fulfill knowledge and freedom.  

an10.65saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Sāmaṇḍakāni went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him.  

an10.66saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Sāmaṇḍakāni went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him.  

an10.67assaddho saddhiṁ saddho saddhā13Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena naḷakapānaṁ nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a town of the Kosalans named Naḷakapāna.  
“Yassa kassaci, āvuso, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …  
“Reverends, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities  
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …  
In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities  
‘Assaddho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;  
A faithless individual is in decline.  
Yassa kassaci, āvuso, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …  
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities  
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …  
In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities  
‘Saddho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;  
A faithful individual doesn’t decline.  
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …  
Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities  
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…  
In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities  
‘Assaddho purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ;  
A faithless individual is in decline.  
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …  
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities  
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …  
In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities  
‘Saddho purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametaṁ;  
A faithful individual doesn’t decline.  

an10.68saddhā8Pi En Ru dhamma

“Yassa kassaci, āvuso, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …   “Reverends, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who doesn’t want to listen, doesn’t memorize the teachings, examine their meaning, or practice accordingly, and is not diligent when it comes to skillful qualities  
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …  
In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who doesn’t want to listen, doesn’t memorize the teachings, examine their meaning, or practice accordingly, and is negligent when it comes to skillful qualities  
Yassa kassaci, āvuso, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …  
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who wants to listen, memorizes the teachings, examines their meaning, and practices accordingly, and is diligent when it comes to skillful qualities  
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe…  
In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who wants to listen, memorizes the teachings, examines their meaning, and practices accordingly, and is diligent when it comes to skillful qualities  
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā natthi kusalesu dhammesu hirī natthi …  
Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who doesn’t want to listen, doesn’t memorize the teachings, examine their meaning, or practice accordingly, and is negligent when it comes to skillful qualities  
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…  
In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who doesn’t want to listen, doesn’t memorize the teachings, examine their meaning, or practice accordingly, and is negligent when it comes to skillful qualities  
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi …  
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who wants to listen, memorizes the teachings, examines their meaning, and practices accordingly, and is diligent when it comes to skillful qualities  
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe…  
In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom; who wants to listen, memorizes the teachings, examines their meaning, and practices accordingly, and is diligent when it comes to skillful qualities  

an10.69saddhāya1Pi En Ru dhamma

“Na kho panetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ, yaṁ tumhe anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā vihareyyātha, seyyathidaṁ—  “Mendicants, it is not appropriate for you gentlemen who have gone forth in faith from the lay life to homelessness to engage in these kinds of low talk.  

an10.72saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ—  At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof, together with several well-known senior disciples.  
aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ.  
and other well-known senior disciples.  

an10.74saddhāya2Pi En Ru dhamma

Khettavatthūhi vaḍḍhati, dhanadhaññena vaḍḍhati, puttadārehi vaḍḍhati, dāsakammakaraporisehi vaḍḍhati, catuppadehi vaḍḍhati, saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati—  He grows in fields and lands, money and grain, wives and children, in bondservants, workers, and staff, and in livestock. And he grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Saddhāya sīlena ca yodha vaḍḍhati,  
When someone grows in faith and ethics,  

an10.76assaddhiyaṁ8Pi En Ru dhamma

Assaddhiyaṁ appahāya, avadaññutaṁ appahāya, kosajjaṁ appahāya—  Faithlessness, uncharitableness, and laziness.  
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.  
Without giving up three things you can’t give up faithlessness, uncharitableness, and laziness.  
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.  
Without giving up these three things you can’t give up faithlessness, uncharitableness, and laziness.  
So pāpamitto samāno abhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.  
When you’ve got bad friends you can’t give up faithlessness, uncharitableness, and laziness.  
Assaddhiyaṁ pahāya, avadaññutaṁ pahāya, kosajjaṁ pahāya— 
Faithlessness, uncharitableness, and laziness.  
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.  
After giving up three things you can give up faithlessness, uncharitableness, and laziness.  
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.  
After giving up these three things you can give up faithlessness, uncharitableness, and laziness.  
So kalyāṇamitto samāno bhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.  
When you’ve got good friends you can give up faithlessness, uncharitableness, and laziness.  

an10.77asaddhammehi4Pi En Ru dhamma

“Dasahi, bhikkhave, asaddhammehi samannāgato kāko.   “Mendicants, a crow has ten bad qualities.  
imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato kāko.  
A crow has these ten bad qualities.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato pāpabhikkhu.  
In the same way, a bad mendicant has these ten bad qualities.  
imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato pāpabhikkhū”ti.  
A bad mendicant has these ten bad qualities.” 

an10.78asaddhammehi assaddhā3Pi En Ru dhamma

“Dasahi, bhikkhave, asaddhammehi samannāgatā nigaṇṭhā.   “Mendicants, Jain ascetics have ten bad qualities.  
Assaddhā, bhikkhave, nigaṇṭhā;  
They’re faithless and  
imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgatā nigaṇṭhā”ti.  
Jain ascetics have these ten bad qualities.” 

an10.82assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

“So vatānanda, bhikkhu ‘assaddho samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   “Ānanda, it’s quite impossible for a faithless mendicant to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training.  
So vatānanda, bhikkhu ‘saddho samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  
It is quite possible for a faithful mendicant to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training.  

an10.83saddho4Pi En Ru dhamma

“Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no ca upasaṅkamitā; neva tāva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.   “Puṇṇiya, when a mendicant has faith but doesn’t approach, the Realized One doesn’t feel inspired to teach.  
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti upasaṅkamitā ca, evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.  
But when a mendicant has faith and approaches, the Realized One feels inspired to teach.  
Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā …pe…  
When a mendicant has faith and approaches, but doesn’t pay homage …  
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti, kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ— 
But when a mendicant has faith, approaches, pays homage, asks questions, actively listens, remembers the teachings, reflects on the meaning, practices accordingly, has a good voice, and encourages their spiritual companions,  

an10.85assaddhiyaṁ assaddho4Pi En Ru dhamma

Assaddho kho pana ayamāyasmā;   This venerable is unfaithful,  
assaddhiyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.  
and lack of faith means decline …  
Assaddho kho pana ayamāyasmā;  
This venerable is unfaithful …  
assaddhiyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.  
 

an10.88saddhammassa saddhammesu2Pi En Ru dhamma

Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, saddhammassa na vodāyanti, saddhammesu vā adhimāniko hoti anabhirato vā brahmacariyaṁ carati, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, gāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.   They don’t achieve the unachieved. What they have achieved falls away. They don’t refine their good qualities. They overestimate their good qualities, or lead the spiritual life dissatisfied, or commit a corrupt offense, or contract a severe illness, or go mad and lose their mind. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  

an10.89saddhāyiko2Pi En Ru dhamma

“kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti.   “Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”  
“kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti.  
“Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”  

an10.93saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.   Then Anāthapiṇḍika went up to them, and exchanged greetings with those wanderers.  
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
Seeing this, Anāthapiṇḍika got up from his seat. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed.  

an10.94saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho vajjiyamāhito gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.   Then Vajjiyamāhita went up to them, and exchanged greetings with the wanderers there.  
Ekamantaṁ nisinno kho vajjiyamāhito gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and informed the Buddha of all they had discussed.  

an10.95saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho uttiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Uttiya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an10.96saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

“Mahācariyena vata kira, bho, saddhiṁ mantayamānā na jānimha:   “Goodness! I had no idea I was consulting such a great teacher as  

an10.99saddhaṁ saddhāpaṭilābhena2Pi En Ru dhamma

So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.   They gain faith in the Realized One  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:  
and reflect,  

an10.102passaddhisambojjhaṅgo1Pi En Ru dhamma

Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—  The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity.  

an10.115saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then those mendicants went to Ānanda, and exchanged greetings with him.  

an10.116saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho ajito paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Ajita went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an10.117saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an10.147asaddhammañca asaddhammo saddhammasutta saddhammañca saddhammo saddhammo’ti7Pi En Ru dhamma

Saddhammasutta   The True Teaching  
“Saddhammañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi asaddhammañca.  
“I will teach you what is the true teaching and what is not the true teaching. …  
katamo ca, bhikkhave, asaddhammo?  
And what is not the true teaching?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaddhammo.  
This is called what is not the true teaching.  
Katamo ca, bhikkhave, saddhammo?  
And what is the true teaching?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammo”ti.  
This is called the true teaching.” 

an10.169saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

an10.172saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him.  

an10.177saddhiṁ saddhāni3Pi En Ru dhamma

Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Dānāni dema, saddhāni karoma:  
give gifts and perform memorial rites for the dead:  
Yāvañcidaṁ, bho gotama, alameva dānāni dātuṁ, alaṁ saddhāni kātuṁ, yatra hi nāma dāyakopi anipphalo”ti.  
This is quite enough to justify giving gifts and performing memorial rites for the dead, since it’s never fruitless for the donor.”  

an10.191asaddhammañca asaddhammo saddhammasutta saddhammañca saddhammo saddhammo’ti7Pi En Ru dhamma

Saddhammasutta   The True Teaching  
“Saddhammañca vo, bhikkhave, desessāmi asaddhammañca.  
“I will teach you what is the true teaching and what is not the true teaching. …  
katamo ca, bhikkhave, asaddhammo?  
And what is not the true teaching?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaddhammo.  
This is called what is not the true teaching.  
Katamo ca, bhikkhave, saddhammo?  
And what is the true teaching?  
ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammo”ti.  
This is called the true teaching.” 

an10.220saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then a certain brahmin went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  

an11.1passaddhatthā passaddhi passaddhānisaṁsā7Pi En Ru dhamma

“Pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṁsā”.   “Tranquility …”  
“Passaddhi pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”?  
“But what is the purpose and benefit of tranquility?”  
“Passaddhi kho, ānanda, sukhatthā sukhānisaṁsā”.  
“Bliss …”  
pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā,  
Tranquility is the purpose and benefit of rapture.  
passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā,  
Bliss is the purpose and benefit of tranquility.  

an11.2passaddhakāyassa passaddhakāyo passaddhatthā passaddhi passaddhānisaṁsā5Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:   When your body is tranquil you need not make a wish:  
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ passaddhakāyo sukhaṁ vediyati.  
It’s only natural to feel bliss when your body is tranquil.  
Iti kho, bhikkhave, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso, nibbidā virāgatthā virāgānisaṁsā, yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidatthaṁ nibbidānisaṁsaṁ, samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso, sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ, passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā, pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā, pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ, avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni.  
And so, mendicants, the knowledge and vision of freedom is the purpose and benefit of dispassion. Dispassion is the purpose and benefit of disillusionment. Disillusionment is the purpose and benefit of truly knowing and seeing. Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. Immersion is the purpose and benefit of bliss. Bliss is the purpose and benefit of tranquility. Tranquility is the purpose and benefit of rapture. Rapture is the purpose and benefit of joy. Joy is the purpose and benefit of not having regrets. Not having regrets is the purpose and benefit of skillful ethics.  

an11.3passaddhi passaddhisampannassa passaddhivipannassa passaddhiyā6Pi En Ru dhamma

Pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi.   When there is no rapture, one who lacks rapture has destroyed a vital condition for tranquility.  
Passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ.  
When there is no tranquility, one who lacks tranquility has destroyed a vital condition for bliss.  
pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi,  
When there is rapture, one who has fulfilled rapture has fulfilled a vital condition for tranquility.  
passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṁ hoti sukhaṁ,  
When there is tranquility, one who has fulfilled tranquility has fulfilled a vital condition for bliss.  

an11.4passaddhi passaddhisampannassa passaddhivipannassa passaddhiyā6Pi En Ru dhamma

pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi,   When there is no rapture, one who lacks rapture has destroyed a vital condition for tranquility.  
passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ,  
When there is no tranquility, one who lacks tranquility has destroyed a vital condition for bliss.  
pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi,  
When there is rapture, one who has fulfilled rapture has fulfilled a vital condition for tranquility.  
passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṁ hoti sukhaṁ,  
When there is tranquility, one who has fulfilled tranquility has fulfilled a vital condition for bliss.  

an11.5passaddhi passaddhisampannassa passaddhivipannassa passaddhiyā6Pi En Ru dhamma

pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi,   When there is no rapture, one who lacks rapture has destroyed a vital condition for tranquility.  
passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ,  
When there is no tranquility, one who lacks tranquility has destroyed a vital condition for bliss.  
pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi,  
When there is rapture, one who has fulfilled rapture has fulfilled a vital condition for tranquility.  
passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṁ hoti sukhaṁ,  
When there is tranquility, one who has fulfilled tranquility has fulfilled a vital condition for bliss.  

an11.6saddhammassa saddhammesu4Pi En Ru dhamma

saddhammassa na vodāyanti,   They don’t refine their good qualities.  
saddhammesu vā adhimāniko hoti,  
They overestimate their good qualities.  
saddhammassa na vodāyanti,  
They don’t refine their good qualities.  
saddhammesu vā adhimāniko hoti,  
They overestimate their good qualities.  

an11.7saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   And then Ānanda approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

an11.9saddha saddhasutta saddhaṁ saddho18Pi En Ru dhamma

Saddhasutta   With Sandha  
Atha kho āyasmā saddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ saddhaṁ bhagavā etadavoca:  
Then Venerable Sandha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:  
“Ājānīyajhāyitaṁ kho, saddha, jhāya;  
“Sandha, meditate like a thoroughbred,  
Assakhaḷuṅko hi, saddha, doṇiyā baddho ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.  
A wild colt, tied up by the feeding trough, meditates: ‘Fodder, fodder!’  
Na hi, saddha, assakhaḷuṅkassa doṇiyā baddhassa evaṁ hoti:  
Because it doesn’t occur to the wild colt tied up by the feeding trough:  
Evamevaṁ kho, saddha, idhekacco purisakhaḷuṅko araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.  
In the same way, take a certain wild person who has gone to the forest, the root of a tree, or an empty hut. Their heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen.  
Evaṁ kho, saddha, purisakhaḷuṅkajhāyitaṁ hoti.  
That’s how a wild colt meditates.  
Kathañca, saddha, ājānīyajhāyitaṁ hoti?  
And how does a thoroughbred meditate?  
Bhadro hi, saddha, assājānīyo doṇiyā baddho na ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.  
A fine thoroughbred, tied up by the feeding trough, doesn’t meditate: ‘Fodder, fodder!’  
Bhadrassa hi, saddha, assājānīyassa doṇiyā baddhassa evaṁ hoti:  
Because it occurs to the fine thoroughbred tied up by the feeding trough:  
Bhadro hi, saddha, assājānīyo yathā iṇaṁ yathā bandhaṁ yathā jāniṁ yathā kaliṁ evaṁ patodassa ajjhoharaṇaṁ samanupassati.  
For that fine thoroughbred regards the use of the goad as a debt, a bond, a loss, a misfortune.  
Evamevaṁ kho, saddha, bhadro purisājānīyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti,  
In the same way, take a certain fine thoroughbred person who has gone to the forest, the root of a tree, or an empty hut. Their heart is not overcome and mired in sensual desire, and they truly understand the escape from sensual desire that has arisen.  
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:  
When a fine thoroughbred meditates like this, the gods together with Indra, Brahmā, and the Progenitor worship them from afar:  
Evaṁ vutte, āyasmā saddho bhagavantaṁ etadavoca:  
When he said this, Venerable Sandha asked the Buddha,  
“Idha, saddha, bhadrassa purisājānīyassa pathaviyaṁ pathavisaññā vibhūtā hoti, āpasmiṁ āposaññā vibhūtā hoti, tejasmiṁ tejosaññā vibhūtā hoti, vāyasmiṁ vāyosaññā vibhūtā hoti, ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, idhaloke idhalokasaññā vibhūtā hoti, paraloke paralokasaññā vibhūtā hoti, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi saññā vibhūtā hoti.  
“Sandha, for a fine thoroughbred person, the perception of earth has vanished in relation to earth. The perception of water … fire … air has vanished in relation to air. The perception of the dimension of infinite space has vanished in relation to the dimension of infinite space. The perception of the dimension of infinite consciousness … nothingness … neither perception nor non-perception has vanished in relation to the dimension of neither perception nor non-perception. The perception of this world has vanished in relation to this world. The perception of the other world has vanished in relation to the other world. And the perception of what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind has vanished.  
Evaṁ jhāyī kho, saddha, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati …pe…  
That’s how that fine thoroughbred person doesn’t meditate dependent on earth, water, fire, and air. They don’t meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They don’t meditate dependent on this world or the other world.  
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:  
When a fine thoroughbred person meditates like this, the gods together with Indra, Brahmā, and the Progenitor worship them from afar:  

an11.10saddho1Pi En Ru dhamma

saddho moranivāpakanti. 

an11.11assaddho passaddhakāyo saddhañca saddho saddhā saddhāya11Pi En Ru dhamma

Saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho;   The faithful succeed, not the faithless.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.  
When those deities passed away from here, they were reborn there because of their faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I, too, have the same kind of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.’  
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

an11.12assaddho passaddhakāyo saddhañca saddho saddhā saddhāya7Pi En Ru dhamma

Saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho;   The faithful succeed, not the faithless.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.  
 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.  
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

an11.13assaddho saddho2Pi En Ru dhamma

Saddho kho, nandiya, ārādhako hoti, no assaddho;   The faithful succeed, not the faithless.  

an11.14saddhassa saddhena saddhiṁ saddho saddhā saddhāpadānaṁ saddhāpadānesu saddhāpadānesū’ti saddhāpadānāni41Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā subhūti saddhena bhikkhunā saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ subhūtiṁ bhagavā etadavoca:   And then Venerable Subhūti together with the mendicant Saddha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,  
“Saddho nāmāyaṁ, bhante, bhikkhu, sudattassa upāsakassa putto, saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti.  
“Sir, the name of this mendicant is Saddha. He is the son of the layman Sudatta, and has gone forth out of faith from the lay life to homelessness.”  
sudattassa → saddhassa (bj, sya-all, km, pts1ed) 
“Kacci panāyaṁ, subhūti, saddho bhikkhu sudattassa upāsakassa putto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito sandissati saddhāpadānesū”ti?  
“Well, I hope this mendicant Saddha exhibits the outcomes of faith.”  
yaṁ bhagavā saddhassa saddhāpadānāni bhāseyya.  
Let the Buddha to speak on the outcomes of faith.  
Idānāhaṁ jānissāmi yadi vā ayaṁ bhikkhu sandissati saddhāpadānesu yadi vā no”ti.  
Now I will find out whether or not this mendicant Saddha exhibits the outcomes of faith.”  
Yampi, subhūti, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant is ethical, this is an outcome of faith.  
Yampi, subhūti, bhikkhu bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant is learned, this is an outcome of faith.  
Yampi, subhūti, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant has good friends, this is an outcome of faith.  
Yampi, subhūti, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant is easy to admonish, this is an outcome of faith.  
Yampi, subhūti, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tatra dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties, this is an outcome of faith.  
Yampi, subhūti, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant loves the teachings, this is an outcome of faith.  
Yampi, subhūti, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant is energetic, this is an outcome of faith.  
Yampi, subhūti, bhikkhu catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant gets the four absorptions, this is an outcome of faith.  
Yampi, subhūti, bhikkhu anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant recollects many kinds of past lives, this is an outcome of faith.  
Yampi, subhūti, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant has clairvoyance that is purified and superhuman, this is an outcome of faith.  
Yampi, subhūti, bhikkhu āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hotī”ti.  
When a mendicant has ended the defilements, this is an outcome of faith.”  
“yānimāni, bhante, bhagavatā saddhassa saddhāpadānāni bhāsitāni, saṁvijjanti tāni imassa bhikkhuno, ayañca bhikkhu etesu sandissati.  
“Sir, the outcomes of faith for a faithful person that the Buddha speaks of are found in this mendicant; he does exhibit them.  
Yānimāni, bhante, bhagavatā saddhassa saddhāpadānāni bhāsitāni, saṁvijjanti tāni imassa bhikkhuno, ayañca bhikkhu etesu sandissatī”ti.  
The outcomes of faith for a faithful person that the Buddha speaks of are found in this mendicant; he does exhibit them.”  
Tena hi tvaṁ, subhūti, iminā ca saddhena bhikkhunā saddhiṁ vihareyyāsi.  
So, Subhūti, you should live together with this mendicant Saddha.  
Yadā ca tvaṁ, subhūti, ākaṅkheyyāsi tathāgataṁ dassanāya, iminā saddhena bhikkhunā saddhiṁ upasaṅkameyyāsi tathāgataṁ dassanāyā”ti.  
And when you want to see the Realized One, you should come together with him.” 

an11.17saddhā2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. Tatra bhikkhu mattaṁ na jānāti paṭiggahaṇāya.   It’s when a mendicant is invited by a householder to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But they don’t know moderation in accepting.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi.  
It’s when a mendicant is invited by a householder to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.  

an11.20saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu.   And then several mendicants went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

dn1saddhiṁ saddhādeyyāni20Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.   At one time the Buddha was traveling along the road between Rājagaha and Nāḷandā together with a large Saṅgha of five hundred mendicants.  
Suppiyopi kho paribbājako antarā ca rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti saddhiṁ antevāsinā brahmadattena māṇavena.  
The wanderer Suppiya was also traveling along the same road, together with his pupil, the brahmin student Brahmadatta.  
Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ rājāgārake ekarattivāsaṁ upagacchi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.  
Then the Buddha took up residence for the night in the royal rest-house in Ambalaṭṭhikā together with the Saṅgha of mendicants.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṁ anuyuttā viharanti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in injuring plants and seeds.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharanti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in storing up goods for their own use.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ visūkadassanaṁ anuyuttā viharanti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in seeing shows.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ anuyuttā viharanti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still make use of high and luxurious bedding.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ— 
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in beautifying and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in low talk. This includes such topics as  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ viggāhikakathaṁ anuyuttā viharanti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in arguments.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ dūteyyapahiṇagamanānuyogaṁ anuyuttā viharanti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in running errands and messages.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti, lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca, lābhena lābhaṁ nijigīsitāro ca  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in deceit, flattery, hinting, and belittling, and using material possessions to chase after other material possessions.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,  
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  

dn2passaddhakāyo saddhaṁ saddhiṁ saddhādeyyāni saddhāpaṭilābhena28Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi.   At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Mango Grove of Jīvaka Komārabhacca, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants.  
“Ayaṁ, deva, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho amhākaṁ ambavane viharati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi.  
“Sire, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is staying in my mango grove together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants.  
“Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena pūraṇo kassapo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā pūraṇena kassapena saddhiṁ sammodiṁ.  
“One time, sir, I approached Pūraṇa Kassapa and exchanged greetings with him.  
Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena makkhali gosālo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā makkhalinā gosālena saddhiṁ sammodiṁ.  
One time, sir, I approached the bamboo-staffed ascetic Gosāla and exchanged greetings with him.  
Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena ajito kesakambalo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā ajitena kesakambalena saddhiṁ sammodiṁ.  
One time, sir, I approached Ajita of the hair blanket and exchanged greetings with him.  
Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena pakudho kaccāyano tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā pakudhena kaccāyanena saddhiṁ sammodiṁ.  
One time, sir, I approached Pakudha Kaccāyana and exchanged greetings with him.  
Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṁ sammodiṁ.  
One time, sir, I approached the Jain Ñātika and exchanged greetings with him.  
Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena sañcayo belaṭṭhaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā sañcayena belaṭṭhaputtena saddhiṁ sammodiṁ.  
One time, sir, I approached Sañjaya Belaṭṭhiputta and exchanged greetings with him.  
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.  
They gain faith in the Realized One  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:  
and reflect:  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṁ anuyuttā viharanti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in injuring plants and seeds.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharanti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in storing up goods for their own use.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ visūkadassanaṁ anuyuttā viharanti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in seeing shows.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ anuyuttā viharanti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still make use of high and luxurious bedding.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in beautifying and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in low talk.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ viggāhikakathaṁ anuyuttā viharanti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in arguments.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ dūteyyapahiṇagamanānuyogaṁ anuyuttā viharanti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in running errands and messages.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca lābhena lābhaṁ nijigīsitāro ca. Iti evarūpā kuhanalapanā paṭivirato hoti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in deceit, flattery, hinting, and belittling, and using material possessions to chase after other material possessions. They refrain from such deceit and flattery.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  

dn3saddhaṁ saddhe saddhiṁ saddhāpaṭilābhena41Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Icchānaṅgala.  
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi icchānaṅgalaṁ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Icchānaṅgala and is staying in a forest nearby.  
“ayaṁ, tāta ambaṭṭha, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi icchānaṅgalaṁ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.  
“Dear Ambaṭṭha, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Icchānaṅgala and is staying in a forest nearby.  
“Evaṁ, bho”ti kho ambaṭṭho māṇavo brāhmaṇassa pokkharasātissa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā brāhmaṇaṁ pokkharasātiṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā vaḷavārathamāruyha sambahulehi māṇavakehi saddhiṁ yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tena pāyāsi.  
“Yes, sir,” replied Ambaṭṭha. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled Pokkharasādi, keeping him to his right. He mounted a chariot drawn by mares and, together with several young students, set out for the forest near Icchānaṅgala.  
Agaru kho pana bhagavato evarūpehi kulaputtehi saddhiṁ kathāsallāpo hotī”ti.  
The Buddha won’t mind having a discussion together with such gentlemen.”  
Pāvisi ambaṭṭho māṇavo. Māṇavakāpi pavisitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.  
Ambaṭṭha and the other students entered the dwelling. The other students exchanged greetings with the Buddha, and when the greetings and polite conversation were over, sat down to one side.  
“evaṁ nu te, ambaṭṭha, brāhmaṇehi vuddhehi mahallakehi ācariyapācariyehi saddhiṁ kathāsallāpo hoti, yathayidaṁ caraṁ tiṭṭhaṁ nisinnena mayā kiñci kiñci kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretī”ti?  
“Ambaṭṭha, is this how you hold a discussion with elderly and senior brahmins, the teachers of teachers: walking around or standing while I’m sitting, speaking some polite words or other?”  
Gacchanto vā hi, bho gotama, gacchantena brāhmaṇo brāhmaṇena saddhiṁ sallapitumarahati, ṭhito vā hi, bho gotama, ṭhitena brāhmaṇo brāhmaṇena saddhiṁ sallapitumarahati, nisinno vā hi, bho gotama, nisinnena brāhmaṇo brāhmaṇena saddhiṁ sallapitumarahati, sayāno vā hi, bho gotama, sayānena brāhmaṇo brāhmaṇena saddhiṁ sallapitumarahati.  
For it is proper for one brahmin to converse with another while both are walking, standing, sitting, or lying down.  
Ye ca kho te, bho gotama, muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, tehipi me saddhiṁ evaṁ kathāsallāpo hoti, yathariva bhotā gotamenā”ti.  
But as to these shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, I converse with them as I do with Master Gotama.”  
Te jātisambhedabhayā sakāhi bhaginīhi saddhiṁ saṁvāsaṁ kappesuṁ.  
For fear of breaking their line of birth, they slept with their own (saka) sisters.  
Te jātisambhedabhayā sakāhi bhaginīhi saddhiṁ saṁvāsaṁ kappentī’ti.  
For fear of breaking their line of birth, they are sleeping with their own sisters.’  
Sujāto ca, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti.  
He’s well-born, a gentleman, learned, a good speaker, and astute. He is capable of debating with Master Gotama about this.”  
‘dujjāto ca ambaṭṭho māṇavo, akulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, appassuto ca ambaṭṭho māṇavo, akalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, duppañño ca ambaṭṭho māṇavo, na ca pahoti ambaṭṭho māṇavo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatu ambaṭṭho māṇavo, tumhe mayā saddhiṁ mantavho asmiṁ vacane.  
Ambaṭṭha is ill-born, not a gentleman, unlearned, a poor speaker, witless, and not capable of debating with me about this, then leave him aside and you can debate with me.  
‘sujāto ca ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatha tumhe;  
he’s well-born, a gentleman, learned, a good speaker, astute, and capable of debating with me about this, then you should stand aside and let him debate with me.”  
ambaṭṭho māṇavo mayā saddhiṁ paṭimantetū”ti.  
 
“Sujāto ca, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetuṁ, tuṇhī mayaṁ bhavissāma, ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetū”ti.  
“He is capable of debating you. We will be silent, and let Ambaṭṭha debate with Master Gotama about this.”  
idha khattiyakumāro brāhmaṇakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha.  
Suppose an aristocrat boy was to sleep with a brahmin girl, and they had a son.  
“Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti?  
“And would the brahmins feed him at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?”  
idha brāhmaṇakumāro khattiyakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha.  
Suppose a brahmin boy was to sleep with an aristocrat girl, and they had a son.  
“Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti?  
“And would the brahmins feed him at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?”  
“Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti?  
“And would the brahmins feed him at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?”  
“Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti?  
“And would the brahmins feed him at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?”  
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.  
They gain faith in the Realized One  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati …pe…  
and reflect …  
Tena kho pana samayena brāhmaṇo pokkharasāti ukkaṭṭhāya nikkhamitvā mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ sake ārāme nisinno hoti ambaṭṭhaṁyeva māṇavaṁ paṭimānento.  
Now at that time the brahmin Pokkharasādi had come out from Ukkaṭṭhā together with a large group of brahmins and was sitting in his own park just waiting for Ambaṭṭha.  
“Ahu pana te, tāta ambaṭṭha, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?  
“And did you have some discussion with him?”  
“Ahu kho me, bho, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti.  
“I did.”  
“Yathā kathaṁ pana te, tāta ambaṭṭha, ahu samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?  
“And what kind of discussion did you have with him?”  
Atha kho ambaṭṭho māṇavo yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ brāhmaṇassa pokkharasātissa ārocesi.  
Then Ambaṭṭha informed Pokkharasādi of all they had discussed.  
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ etadavoca:  
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and entered the monastery on foot. He went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha,  
“Ahu pana te, bho gotama, ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?  
“And did you have some discussion with him?”  
“Ahu kho me, brāhmaṇa, ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti.  
“I did.”  
“Yathākathaṁ pana te, bho gotama, ahu ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?  
“And what kind of discussion did you have with him?”  
Atha kho bhagavā yāvatako ahosi ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ brāhmaṇassa pokkharasātissa ārocesi.  
Then the Buddha informed Pokkharasādi of all they had discussed.  
“adhivāsetu me bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
“Would Master Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept today’s meal from me?”  
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena brāhmaṇassa pokkharasātissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Pokkharasādi together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out.  

dn4saddhena saddhiṁ13Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena campā tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Aṅgas together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at Campā,  
“samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṁ anuppatto campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Campā and is staying on the banks of the Gaggarā Lotus Pond.  
“Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṁ anuppatto campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.  
“The ascetic Gotama has arrived at Campā and is staying on the banks of the Gaggarā Lotus Pond.  
“yathā kho bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati ito cepi so bhavaṁ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena dassanāya upasaṅkamituṁ api puṭosenā”ti.  
“According to Soṇadaṇḍa’s praises, if Master Gotama were staying within a hundred leagues, it’d be worthwhile for a faithful gentleman to go to see him, even if he had to carry his own provisions in a shoulder bag.”  
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkami.  
Then Soṇadaṇḍa together with a large group of brahmins went to see the Buddha.  
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then Soṇadaṇḍa went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Campeyyakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.  
Before sitting down to one side, some of the brahmins and householders of Campā bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.  
‘appassuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, akalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, duppañño ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, na ca pahoti soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatu soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṁ mantavho asmiṁ vacane.  
Soṇadaṇḍa is unlearned, a poor speaker, witless, and not capable of debating with me about this, then leave him aside and you can debate with me.  
‘bahussuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, kalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, paṇḍito ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, pahoti ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatha tumhe, soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṁ paṭimantetū”ti.  
he’s learned, a good speaker, astute, and capable of debating with me about this, then you should stand aside and let him debate with me.”  
Adhivāsetu ca me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
Would you and the mendicant Saṅgha please accept a meal from me tomorrow?”  
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Soṇadaṇḍa together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out.  

dn5saddhena saddhiṁ saddho11Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena khāṇumataṁ nāma magadhānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Magadhans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a village of the Magadhan brahmins named Khāṇumata.  
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṁ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Khāṇumata and is staying at Ambalaṭṭhikā.  
“Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṁ anuppatto, khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ.  
“The ascetic Gotama has arrived at Khāṇumata and is staying at Ambalaṭṭhikā.  
“yathā kho bhavaṁ kūṭadanto samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati, ito cepi so bhavaṁ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena dassanāya upasaṅkamituṁ api puṭosenā”ti.  
“According to Kūṭadanta’s praises, if Master Gotama were staying within a hundred leagues, it’d be worthwhile for a faithful gentleman to go to see him, even if he had to carry his own provisions in a shoulder bag.”  
Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena ambalaṭṭhikā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then Kūṭadanta together with a large group of brahmins went to see the Buddha and exchanged greetings with him.  
Khāṇumatakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.  
Before sitting down to one side, some of the brahmins and householders of Khāṇumata bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.  
saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṁ opānabhūto puññāni karoti;  
He was faithful, generous, a donor, his door always open. He was a well-spring of support, making merit with ascetics and brahmins, for paupers, vagrants, nomads, and beggars.  
no ca kho saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṁ opānabhūto puññāni karoti …pe…  
 
“adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
“Would Master Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”  
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena kūṭadantassa brāhmaṇassa yaññavāṭo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Kūṭadanta together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out.  

dn6saddhiṁ6Pi En Ru dhamma

Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licchavī āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavoca:   Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also approached Nāgita at the hall with the peaked roof. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita,  
“ete, bhante kassapa, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṁ dassanāya; oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ idhūpasaṅkanto bhagavantaṁ dassanāya, sādhu, bhante kassapa, labhataṁ esā janatā bhagavantaṁ dassanāyā”ti.  
“Honorable Kassapa, these several brahmin emissaries from Kosala and Magadha, and also Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis, have come here to see the Buddha. It’d be good if these people got to see the Buddha.”  
“ete, bhante, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṁ dassanāya, oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ idhūpasaṅkanto bhagavantaṁ dassanāya.  
 
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.  
Then the brahmin emissaries went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho oṭṭhaddho licchavī bhagavantaṁ etadavoca: “purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca:  
Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Oṭṭhaddha said to the Buddha, “Sir, a few days ago Sunakkhatta the Licchavi came to me and said:  
muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu.  
the wanderer Muṇḍiya and Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic—came and exchanged greetings with me.  

dn7saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.   the wanderer Muṇḍiya and Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic—came to the Buddha and exchanged greetings with him.  

dn8saddhiṁ saddhādeyyāni3Pi En Ru dhamma

Atha kho acelo kassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the naked ascetic Kassapa went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  
Tehipi me saddhiṁ ekaccesu ṭhānesu sameti, ekaccesu ṭhānesu na sameti.  
They agree with me in some matters and disagree in others.  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti.  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. …  

dn9passaddhakāyo passaddhi saddhiṁ7Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena poṭṭhapādo paribbājako samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ tiṁsamattehi paribbājakasatehi.   Now at that time the wanderer Poṭṭhapāda was residing together with three hundred wanderers in Mallikā’s single-halled monastery for philosophical debates, hedged by pale-moon ebony trees.  
Tena kho pana samayena poṭṭhapādo paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā.  
Now at that time, Poṭṭhapāda was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a dreadful racket. They engaged in all kinds of low talk, such as  
tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Poṭṭhapādo pana paribbājako bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.  
But the wanderer Poṭṭhapāda exchanged greetings with the Buddha, and when the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side.  
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.  
Corrupting qualities will be given up and cleansing qualities will grow. One will enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with one’s own insight in this very life. And there will be only joy and happiness, tranquility, mindfulness and awareness. Such a life is blissful.  
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.  
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.  

dn10passaddhakāyo saddhaṁ saddhiṁ saddhādeyyāni saddhāpaṭilābhena7Pi En Ru dhamma

“Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako subhassa māṇavassa todeyyaputtassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   “Yes, sir,” replied the student, and did as he was asked.  
Atha kho āyasmā ānando tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya cetakena bhikkhunā pacchāsamaṇena yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho subho māṇavo todeyyaputto yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.  
Then when the night had passed, Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerable Cetaka as his second monk to Subha’s home, where he sat on the seat spread out. Then Subha went up to Ānanda, and exchanged greetings with him.  
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.  
They gain faith in the Realized One  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:  
and reflect:  
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,  
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood.  
Yampi, māṇava, bhikkhu yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,  
Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  

dn11assaddhassa assaddho saddhaṁ saddho14Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ aññataro saddho pasanno passati taṁ bhikkhuṁ anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhontaṁ—ekopi hutvā bahudhā hontaṁ, bahudhāpi hutvā eko hontaṁ; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānaṁ gacchantaṁ seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karontaṁ seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchantaṁ seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamantaṁ seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁ mahiddhike evaṁ mahānubhāve pāṇinā parāmasantaṁ parimajjantaṁ yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattentaṁ.   Then someone with faith and confidence sees that mendicant performing those superhuman feats.  
Tamenaṁ so saddho pasanno aññatarassa assaddhassa appasannassa āroceti:  
They tell someone else who lacks faith and confidence:  
Tamenaṁ so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyya:  
But the one lacking faith and confidence would say to them:  
api nu so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyyā”ti?  
Wouldn’t someone lacking faith speak like that?”  
Tamenaṁ aññataro saddho pasanno passati taṁ bhikkhuṁ parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisantaṁ, cetasikampi ādisantaṁ, vitakkitampi ādisantaṁ, vicāritampi ādisantaṁ:  
Then someone with faith and confidence sees that mendicant revealing another person’s thoughts.  
Tamenaṁ so saddho pasanno aññatarassa assaddhassa appasannassa āroceti:  
They tell someone else who lacks faith and confidence:  
Tamenaṁ so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyya:  
But the one lacking faith and confidence would say to them:  
api nu so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyyā”ti?  
Wouldn’t someone lacking faith speak like that?”  

dn12saddhiṁ6Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena sālavatikā tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at Sālavatikā.  
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sālavatikaṁ anuppatto.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Sālavatikā, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants.  
adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
together with the mendicant Saṅgha, might please accept tomorrow’s meal from the brahmin Lohicca.”  
adhivāsetu kira, bhante, bhagavā lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
 
adhivāsetu kira, bhante, bhagavā lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’ti.  
 
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena sālavatikā tenupasaṅkami.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Sālavatikā together with the Saṅgha of mendicants.  

dn13passaddhakāyo saddhiṁ7Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena manasākaṭaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Manasākaṭa.  
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.  
So they went to the Buddha and exchanged greetings with him.  
Api nu kho sapariggahānaṁ tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ apariggahena brahmunā saddhiṁ saṁsandati sametī”ti?  
But would brahmins who are encumbered with possessions come together and converge with Brahmā, who isn’t encumbered with possessions?”  
avasavattī tevijjā brāhmaṇā vasavattī brahmā, api nu kho avasavattīnaṁ tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ vasavattinā brahmunā saddhiṁ saṁsandati sametī”ti?  
and do not wield power, while Brahmā is the opposite in all these things. But would brahmins who are opposite to Brahmā in all things come together and converge with him?”  
tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Api nu kho apariggahassa bhikkhuno apariggahena brahmunā saddhiṁ saṁsandati sametī”ti?  
Would a mendicant who is not encumbered with possessions come together and converge with Brahmā, who isn’t encumbered with possessions?”  
vasavattī bhikkhu, vasavattī brahmā, api nu kho vasavattissa bhikkhuno vasavattinā brahmunā saddhiṁ saṁsandati sametī”ti?  
and does wield power, while Brahmā is the same in all these things. Would a mendicant who is the same as Brahmā in all things come together and converge with him?”  

dn14saddhaṁ saddhiṁ5Pi En Ru dhamma

Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;   Let those with ears to hear commit to faith.  
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi devehi saddhiṁ yena atappā devā tenupasaṅkamiṁ …pe…  
Then together with the Aviha gods I went to see the Atappa gods …  
atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi saddhiṁ yena sudassā devā tenupasaṅkamiṁ.  
the Gods Fair to See …  
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi sudassehi ca devehi saddhiṁ yena sudassī devā tenupasaṅkamiṁ. Atha khvāhaṁ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi sudassehi ca devehi sudassīhi ca devehi saddhiṁ yena akaniṭṭhā devā tenupasaṅkamiṁ. Tasmiṁ, bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni anekāni devatāsatasahassāni yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṁ etadavocuṁ:  
and the Fair Seeing Gods. Then together with all these gods I went to see the Gods of Akaniṭṭha, where we had a similar conversation.  

dn16passaddhisambojjhaṅgaṁ saddhassa saddhiṁ saddhā39Pi En Ru dhamma

Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot, and exchanged greetings with him.  
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti …pe…  
As long as the mendicants are faithful …  
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …  
tranquility …  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena ambalaṭṭhikā tadavasari.  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Ambalaṭṭhikā,  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nāḷandā tadavasari,  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Nāḷandā,  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena pāṭaligāmo tadavasari.  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Pāṭali Village.  
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṁ pavisitvā majjhimaṁ thambhaṁ nissāya puratthābhimukho nisīdi.  
In the morning, the Buddha robed up and, taking his bowl and robe, went to the guest house together with the Saṅgha of mendicants. Having washed his feet he entered the guest house and sat against the central column facing east.  
“Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṁsehi saddhiṁ mantetvā;  
“It’s as if they were building the citadel in consultation with the gods of the Thirty-Three.  
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu,  
Then the Magadhan ministers Sunidha and Vassakāra approached the Buddha, and exchanged greetings with him.  
“adhivāsetu no bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
“Would Master Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept today’s meal from me?”  
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena sunidhavassakārānaṁ magadhamahāmattānaṁ āvasatho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to their guest house together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out.  
Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—gaṅgāya nadiyā orimatīre antarahito pārimatīre paccuṭṭhāsi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.  
But, as easily as a strong person would extend or contract their arm, the Buddha, together with the mendicant Saṅgha, vanished from the near shore and landed on the far shore.  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena koṭigāmo tadavasari.  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at the village of Koṭi,  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nātikā tadavasari.  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived in the land of the Ñātikas,  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena vesālī tadavasari.  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Vesālī,  
“adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
“Sir, may the Buddha together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me.”  
“Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
“Well, masters, it’s because I’ve invited the Buddha for tomorrow’s meal together with the mendicant Saṅgha.”  
“adhivāsetu no, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
“Sir, may the Buddha together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from us.”  
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena ambapāliyā gaṇikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Ambapālī together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out.  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena veḷuvagāmako tadavasari.  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at the little village of Beluva,  
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:  
So the Buddha went with Ānanda to the hall with the peaked roof, and said to him,  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena bhaṇḍagāmo tadavasari.  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Wares Village,  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena bhoganagaraṁ tadavasari.  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Bhoga City,  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena pāvā tadavasari.  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Pāvā,  
“adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
“Sir, may the Buddha together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me.”  
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Cunda together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena kakudhā nadī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kakudhaṁ nadiṁ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṁ tenupasaṅkami.  
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants went to the Kakutthā River. He plunged into the river and bathed and drank. And when he had emerged, he went to the mango grove,  
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṁ tīraṁ, yena kusinārā upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:  
And that’s where they went. Then the Buddha addressed Ānanda,  
“Cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānāni.  
“Ānanda, a faithful gentleman should go to see these four inspiring places.  
‘Idha tathāgato jāto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.  
Thinking: ‘Here the Realized One was born!’—that is an inspiring place.  
‘Idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.  
Thinking: ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’—that is an inspiring place.  
‘Idha tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitan’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.  
Thinking: ‘Here the supreme Wheel of Dhamma was rolled forth by the Realized One!’—that is an inspiring place.  
‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.  
Thinking: ‘Here the Realized One became fully extinguished in the element of extinguishment with nothing left over!’—that is an inspiring place.  
Imāni kho, ānanda, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānāni.  
These are the four inspiring places that a faithful gentleman should go to see.  
Āgamissanti kho, ānanda, saddhā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo:  
Faithful monks, nuns, laymen, and laywomen will come, and think:  
Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.  
The Buddha heard that discussion between Ānanda and Subhadda.  
Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:  
Then the wanderer Subhadda went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:  
Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pāvāya kusināraṁ addhānamaggappaṭipanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.  
Now at that time Venerable Mahākassapa was traveling along the road from Pāvā to Kusinārā together with a large Saṅgha of five hundred mendicants.  
‘ayaṁ āyasmā mahākassapo pāvāya kusināraṁ addhānamaggappaṭipanno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.  
Venerable Mahākassapa is traveling along the road from Pāvā to Kusinārā together with a large Saṅgha of five hundred mendicants.  

dn17saddhiṁ5Pi En Ru dhamma

Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ puratthimaṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṁ caturaṅginiyā senāya, yasmiṁ kho panānanda, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā mahāsudassano vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.   Then the wheel-treasure rolled towards the east. And the king followed it together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stood still, there the king came to stay together with his army.  
pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.  
Having plunged into the western ocean and emerged again, it rolled towards the north, followed by the king together with his army of four divisions.  
Yasmiṁ kho panānanda, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā mahāsudassano vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.  
In whatever place the wheel-treasure stood still, there the king came to stay together with his army.  
Atha kho, ānanda, subhaddā devī caturaṅginiyā senāya saddhiṁ itthāgārena yena dhammo pāsādo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammaṁ pāsādaṁ abhiruhitvā yena mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ tenupasaṅkami.  
Then Queen Subhaddā together with the ladies of the harem went with the army to the Palace of Principle. She ascended the palace and went to the great foyer,  

dn18appaṭippassaddhā paṭippassaddhiyā9Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bho, idhekaccassa oḷārikā kāyasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā vacīsaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā cittasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti.   Next, take someone whose coarse physical, verbal, and mental processes have not died down.  
Tassa oḷārikānaṁ kāyasaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṁ vacīsaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṁ cittasaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ.  
That gives rise to pleasure, and more than pleasure, happiness,  
evameva kho bho oḷārikānaṁ kāyasaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṁ vacīsaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṁ cittasaṅkhārānaṁ paṭippassaddhiyā uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ.  
 

dn19saddhammo saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

“Evaṁ, bho”ti kho, bho, jotipālo māṇavo tassa purisassa paṭissutvā yena rājā disampati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā disampatinā raññā saddhiṁ sammodi;   Then Jotipāla went to the king and exchanged greetings with him.  
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo tassa purisassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā reṇunā raññā saddhiṁ sammodi.  
Then the Great Steward went to the king and exchanged greetings with him.  
Saddhammo sabbhi rakkhito,  
Guarded by the good, the true teaching  

dn20saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;   At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones.  
“ayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;  
 

dn21saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

tayā saddhiṁ vipaccataṁ.   ripen in togetherness with you.  
tayā saddhiṁ vipaccataṁ.  
ripen in togetherness with you.  
Soyeva no, bhante, tassā bhaginiyā saddhiṁ samāgamo ahosi.  
And that’s when I met up with that sister.  

dn22passaddhisambojjhaṅgassa passaddhisambojjhaṅgaṁ passaddhisambojjhaṅgo’ti saddhiṁ8Pi En Ru dhamma

Santaṁ vā ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.   tranquility …  
Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṁ saṅgati samāgamo samodhānaṁ missībhāvo,  
There are sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas that are unlikable, undesirable, and disagreeable. And there are those who want to harm, injure, disturb, and threaten you. The coming together with these, the joining, inclusion, mixing with them:  
Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātisālohitā vā, yā tehi saddhiṁ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṁ amissībhāvo,  
There are sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas that are likable, desirable, and agreeable. And there are those who want to benefit, help, comfort, and protect you: mother and father, brother and sister, friends and colleagues, relatives and kin. The division from these, the disconnection, segregation, and parting from them:  

dn23saddhiṁ saddhātabbaṁ saddhāya saddhāyikā11Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ āyasmā kumārakassapo kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena setabyā nāma kosalānaṁ nagaraṁ tadavasari.   At one time Venerable Kassapa the Prince was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a Kosalan citadel named Setavyā.  
“samaṇo khalu bho kumārakassapo samaṇassa gotamassa sāvako kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi setabyaṁ anuppatto setabyāyaṁ viharati uttarena setabyaṁ siṁsapāvane.  
“It seems the ascetic Kassapa the Prince—a disciple of the ascetic Gotama—is staying in the grove of Indian Rosewood to the north of Setavyā.  
“Atthi kho, bho, samaṇo kumārakassapo, samaṇassa gotamassa sāvako kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi setabyaṁ anuppatto setabyāyaṁ viharati uttarena setabyaṁ siṁsapāvane.  
“The ascetic Kassapa the Prince—a disciple of the ascetic Gotama—is staying in the grove of Indian Rosewood to the north of Setavyā.  
Atha kho pāyāsi rājañño setabyakehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto yena siṁsapāvanaṁ yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā kumārakassapena saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.  
Then Pāyāsi escorted by the brahmins and householders, went up to Kassapa the Prince, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side.  
appekacce āyasmatā kumārakassapena saddhiṁ sammodiṁsu;  
 
Bhavanto kho pana me saddhāyikā paccayikā, yaṁ bhavantehi diṭṭhaṁ, yathā sāmaṁ diṭṭhaṁ evametaṁ bhavissatī’ti.  
I trust you and believe you. Anything you see will be just as if I’ve seen it for myself.’  
Bhavanto kho pana me saddhāyikā paccayikā, yaṁ bhavantehi diṭṭhaṁ, yathā sāmaṁ diṭṭhaṁ evametaṁ bhavissatī’ti.  
I trust you and believe you. Anything you see will be just as if I’ve seen it for myself.’  
Bhavanto kho pana me saddhāyikā paccayikā, yaṁ bhavantehi diṭṭhaṁ, yathā sāmaṁ diṭṭhaṁ evametaṁ bhavissatī’ti.  
I trust you and believe you. Anything you see will be just as if I’ve seen it for myself.’  
Ayaṁ bho puriso neva amhākaṁ mitto, na ñātisālohito, kathaṁ mayaṁ imassa saddhāya gamissāma.  
But this person is neither our friend nor relative. How can we proceed out of trust in him?  
Yepi tava sotabbaṁ saddhātabbaṁ maññissanti, tepi anayabyasanaṁ āpajjissanti, seyyathāpi te satthikā.  
And those who think you’re worth listening to and trusting will also come to ruin, like the drivers.  
saddhātabbaṁ → saddahātabbaṁ (bj, pts1ed, mr) | tava → te (mr)  

dn25saddhiṁ6Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako udumbarikāya paribbājakārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ tiṁsamattehi paribbājakasatehi.   Now at that time the wanderer Nigrodha was residing in the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers, together with a large assembly of three thousand wanderers.  
Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā.  
Now at that time, Nigrodha was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a dreadful racket. They engaged in all kinds of low talk, such as  
Atha kho sandhāno gahapati yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigrodhena paribbājakena saddhiṁ sammodi.  
Then Sandhāna went up to the wanderer Nigrodha, and exchanged greetings with him.  
“yagghe, gahapati, jāneyyāsi, kena samaṇo gotamo saddhiṁ sallapati, kena sākacchaṁ samāpajjati, kena paññāveyyattiyaṁ samāpajjati?  
“Surely, householder, you should know better! With whom does the ascetic Gotama converse? With whom does he engage in discussion? With whom does he achieve lucidity of wisdom?  
Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sandhānassa gahapatissa nigrodhena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.  
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the householder Sandhāna and the wanderer Nigrodha.  
‘yagghe, gahapati, jāneyyāsi, kena samaṇo gotamo saddhiṁ sallapati, kena sākacchaṁ samāpajjati, kena paññāveyyattiyaṁ samāpajjati,  
‘Surely, householder, you should know better! With whom does the ascetic Gotama converse? With whom does he engage in discussion? With whom does he achieve lucidity of wisdom?  

dn26saddhiṁ6Pi En Ru dhamma

Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.   Then the wheel-treasure rolled towards the east. And the king followed it together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stood still, there the king came to stay together with his army.  
dakkhiṇaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.  
Having plunged into the southern ocean and emerged again, it rolled towards the west. …  
Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.  
 
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.  
Having plunged into the western ocean and emerged again, it rolled towards the north, followed by the king together with his army of four divisions.  
Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.  
In whatever place the wheel-treasure stood still, there the king came to stay together with his army.  

dn27asaddhammassa asaddhamme saddhā3Pi En Ru dhamma

Yassa kho panassa, vāseṭṭha, tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, tassetaṁ kallaṁ vacanāya:   But only when someone has faith in the Realized One—settled, rooted, and planted deep, strong, not to be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world—is it appropriate for them to say:  
Yato kho te, vāseṭṭha, sattā tasmiṁ asaddhamme ativelaṁ pātabyataṁ āpajjiṁsu.  
Ever since they excessively threw themselves into immorality,  
Atha agārāni upakkamiṁsu kātuṁ tasseva asaddhammassa paṭicchādanatthaṁ.  
they started to make buildings to hide their immoral deeds.  

dn28passaddhisambojjhaṅgo saddhena saddho saddhānusārī saddhāvimutto5Pi En Ru dhamma

Ubhatobhāgavimutto paññāvimutto kāyasakkhi diṭṭhippatto saddhāvimutto dhammānusārī saddhānusārī.   One freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of teachings, a follower by faith.  
Sattime, bhante, sambojjhaṅgā satisambojjhaṅgo dhammavicayasambojjhaṅgo vīriyasambojjhaṅgo pītisambojjhaṅgo passaddhisambojjhaṅgo samādhisambojjhaṅgo upekkhāsambojjhaṅgo.  
There are these seven awakening factors: the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity.  
Idha, bhante, ekacco sacco cassa saddho ca, na ca kuhako, na ca lapako, na ca nemittiko, na ca nippesiko, na ca lābhena lābhaṁ nijigīsanako, indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, samakārī, jāgariyānuyogamanuyutto, atandito, āraddhavīriyo, jhāyī, satimā, kalyāṇapaṭibhāno, gatimā, dhitimā, matimā, na ca kāmesu giddho, sato ca nipako ca.  
It’s when someone is honest and faithful. They don’t use deceit, flattery, hinting, or belittling, and they don’t use material possessions to chase after other material possessions. They guard the sense doors and eat in moderation. They’re fair, dedicated to wakefulness, tireless, energetic, and meditative. They have good memory, eloquence, range, retention, and thoughtfulness. They’re not greedy for sensual pleasures. They are mindful and alert.  
Yaṁ taṁ, bhante, saddhena kulaputtena pattabbaṁ āraddhavīriyena thāmavatā purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena purisadhorayhena, anuppattaṁ taṁ bhagavatā.  
The Buddha has achieved what should be achieved by a faithful gentleman by being energetic and strong, by human strength, energy, vigor, and exertion.  

dn29saddhammassa saddhamme10Pi En Ru dhamma

aviññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, na ca tesaṁ kevalaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.   But the disciples have not been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice that’s entirely full and pure has not been disclosed and revealed to them; its sayings have not all been collected; and it has not been well proclaimed with its demonstrable basis wherever there are gods and humans.  
‘Satthā ca no loke udapādi arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito, aviññāpitatthā camha saddhamme, na ca no kevalaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.  
They think: ‘Our teacher was perfected, a fully awakened Buddha. His teaching was well explained, but we were not educated in its meaning. And the spiritual practice was not fully disclosed and revealed to us; its sayings have not all been collected; and it has not been well proclaimed with its demonstrable basis wherever there are gods and humans.  
Viññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.  
The disciples have been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice that’s entirely full and pure has been disclosed and revealed to them; its sayings have all been collected; and it has been well proclaimed with its demonstrable basis wherever there are gods and humans.  
Viññāpitatthā camha saddhamme, kevalañca no paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.  
we were educated in its meaning, and the spiritual practice was fully disclosed to us.  
Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desetuṁ.  
who can rightly explain the true teaching, and who can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.  
Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desetuṁ.  
 
Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desetuṁ.  
 
Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desetuṁ.  
 
Viññāpitatthā ca me sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.  
My disciples have been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice that’s entirely full and pure has been disclosed and revealed to them with all its collected sayings, with its demonstrable basis, well proclaimed wherever there are gods and humans.  
Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desetuṁ.  
 

dn30saddhādhanaṁ saddhāya4Pi En Ru dhamma

saddhādhanaṁ sīladhanaṁ hiridhanaṁ ottappadhanaṁ sutadhanaṁ cāgadhanaṁ paññādhanaṁ.   the wealth of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom.  
‘kintime saddhāya vaḍḍheyyuṁ, sīlena vaḍḍheyyuṁ, sutena vaḍḍheyyuṁ, cāgena vaḍḍheyyuṁ, dhammena vaḍḍheyyuṁ, paññāya vaḍḍheyyuṁ, dhanadhaññena vaḍḍheyyuṁ, khettavatthunā vaḍḍheyyuṁ, dvipadacatuppadehi vaḍḍheyyuṁ, puttadārehi vaḍḍheyyuṁ, dāsakammakaraporisehi vaḍḍheyyuṁ, ñātīhi vaḍḍheyyuṁ, mittehi vaḍḍheyyuṁ, bandhavehi vaḍḍheyyun’ti.  
‘How might they flourish in faith, ethics, learning, generosity, teachings, and wisdom; in wealth and grain, fields and land, birds and beasts, children and partners; in bondservants, workers, and staff; in family, friends, and kin?’  
Aparihānadhammo hoti, na parihāyati saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya, na parihāyati sabbasampattiyā.  
He’s not liable to decline. He doesn’t decline in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. He doesn’t decline in any of his accomplishments.  
“Saddhāya sīlena sutena buddhiyā,  
“His wish was this: ‘How may others not decline  

dn32saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Tepi kho yakkhā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.   Before sitting down to one side, some spirits bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.  
Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṁsu. Appekacce nāmagottaṁ sāvetvā tatthevantaradhāyiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṁsūti.  
And before the other spirits present vanished, some bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right side, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.  
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce mayā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.  
 
Appekacce mayā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṁsu.  
 

dn33asaddhammā assaddho passaddhakāyasaṅkhāro passaddhakāyo passaddhisambojjhaṅgaṁ passaddhisambojjhaṅgo paṭippassaddhā saddhammassavanaṁ saddhammā saddhindriyaṁ saddhiṁ saddho saddhābalaṁ saddhādhanaṁ saddhānusārī saddhāvimutto22Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena pāvā nāma mallānaṁ nagaraṁ tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Mallas together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a Mallian town named Pāvā.  
Assosuṁ kho pāveyyakā mallā: “bhagavā kira mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi pāvaṁ anuppatto pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane”ti.  
The Mallas of Pāvā also heard that the Buddha had arrived and was staying in Cunda’s mango grove.  
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena sandhāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā sandhāgāraṁ pavisitvā majjhimaṁ thambhaṁ nissāya puratthābhimukho nisīdi.  
Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robe, went to the new town hall together with the Saṅgha of mendicants. Having washed his feet he entered the town hall and sat against the central column facing east.  
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  
tranquility,  
sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti.  
associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching.  
Idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
A mendicant has faith in the Realized One’s awakening:  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hiridhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ.  
the riches of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom.  
satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo.  
mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity.  
Satta asaddhammā— 
Seven bad qualities:  
idhāvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.  
a mendicant is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.  
Satta saddhammā— 
Seven good qualities:  
idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hoti.  
a mendicant is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise.  
saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.  
faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom.  
ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhi, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī.  
one freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of teachings, and a follower by faith.  
Idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.  
A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom.  
Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.  
It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path.  
Kathañcāvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti?  
And how has a mendicant stilled the physical process?  
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.  
That’s how a mendicant has stilled the physical process.  

dn34asaddhammā assaddho passaddhakāyasaṅkhāro passaddhakāyo passaddhisambojjhaṅgo paṭippassaddhaladdho paṭippassaddhā saddhammassavanaṁ saddhammā saddhindriyaṁ saddhiṁ saddho saddhādhanaṁ21Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.   At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond together with a large Saṅgha of five hundred mendicants.  
Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, dhammānudhammappaṭipatti.  
Associating with true persons, listening to the true teaching, and practicing in line with the teaching.  
idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
A mendicant has faith in the Realized One’s awakening:  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
‘Ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati.  
‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’  
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammappaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.  
saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hiridhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ.  
the riches of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom.  
satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo.  
mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity.  
Satta asaddhammā— 
Seven bad qualities:  
idhāvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.  
a mendicant is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.  
Satta saddhammā— 
Seven good qualities:  
idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hoti.  
a mendicant is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise.  
Nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, yonisomanasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhite citte yathābhūtaṁ jānāti passati, yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati.  
Nine things rooted in rational application of mind. When you apply the mind rationally, joy springs up. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed. When your mind is immersed, you truly know and see. When you truly know and see, you grow disillusioned. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away you’re freed.  
idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.  
A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom.  
Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.  
It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path.  
Kathañcāvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti?  
And how has a mendicant stilled the physical process?  
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.  
That’s how a mendicant has stilled the physical process.  

mn2passaddhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …   tranquility,  

mn4passaddho saddhiṁ saddhā4Pi En Ru dhamma

Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
“yeme, bho gotama, kulaputtā bhavantaṁ gotamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, bhavaṁ tesaṁ gotamo pubbaṅgamo, bhavaṁ tesaṁ gotamo bahukāro, bhavaṁ tesaṁ gotamo samādapetā;  
“Master Gotama, those gentlemen who have gone forth from the lay life to homelessness out of faith in Master Gotama have Master Gotama to lead the way, help them out, and give them encouragement.  
Ye te, brāhmaṇa, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, ahaṁ tesaṁ pubbaṅgamo, ahaṁ tesaṁ bahukāro, ahaṁ tesaṁ samādapetā;  
Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi.  

mn5assaddhā saddhā4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, āvuso, ye te puggalā assaddhā, jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā, indriyesu aguttadvārā, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttā, sāmaññe anapekkhavanto, sikkhāya na tibbagāravā, bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tesaṁ āyasmā sāriputto iminā dhammapariyāyena hadayā hadayaṁ maññe aññāya tacchati.   In the same way, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and stupid. Venerable Sāriputta planes their faults with this exposition of the teaching as if he knows my heart with his heart!  
Ye pana te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā, indriyesu guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, sāmaññe apekkhavanto, sikkhāya tibbagāravā, na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te āyasmato sāriputtassa imaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā pivanti maññe, ghasanti maññe vacasā ceva manasā ca:  
But there are those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are dedicated to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re mindful, with situational awareness, immersion, and unified minds; wise, not stupid. Hearing this exposition of the teaching from Venerable Sāriputta, they drink it up and devour it, as it were. And in speech and thought they say:  
evameva kho, āvuso, ye te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā, indriyesu guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, sāmaññe apekkhavanto, sikkhāya tibbagāravā, na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te āyasmato sāriputtassa imaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā pivanti maññe, ghasanti maññe vacasā ceva manasā ca:  
In the same way, those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith … say:  

mn7passaddhakāyo3Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati;    
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

mn8assaddhassa assaddhā saddhā6Pi En Ru dhamma

‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.   ‘Others will be faithless, but here we will have faith.’  
Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parikkamanāya, uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parikkamanāya, vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parikkamanāya, kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parikkamanāya, upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parikkamanāya, makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parikkamanāya, paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parikkamanāya, issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parikkamanāya, maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parikkamanāya, saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parikkamanāya, māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parikkamanāya, thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parikkamanāya, atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parikkamanāya, dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parikkamanāya, pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parikkamanāya, pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parikkamanāya, assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parikkamanāya, ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parikkamanāya, anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parikkamanāya, appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parikkamanāya, kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parikkamanāya, muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parikkamanāya, duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parikkamanāya, sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parikkamanāya.  
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, gets around it by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.  
Assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parinibbānāya.  
 

mn9saddhamman’ti saddhammaṁ37Pi En Ru dhamma

Kittāvatā nu kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?   How do you define a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching?”  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.”  
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?  
“But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching?”  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.”  
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?  
“But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who … has come to the true teaching?”  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who … has come to the true teaching.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.”  
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?  
“But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who … has come to the true teaching?”  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
Ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?  
“But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching?”  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.  
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti.  
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching.”  

mn10passaddhisambojjhaṅgassa passaddhisambojjhaṅgaṁ passaddhisambojjhaṅgo’ti6Pi En Ru dhamma

Santaṁ vā ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.   tranquility …  

mn13saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁsu;   Then they went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there.  
Atha kho mayaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodimha;  
 

mn18saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Mahāvanaṁ ajjhogāhetvā yena beluvalaṭṭhikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   plunged deep into the Great Wood. He approached the Buddha and exchanged greetings with him.  
Mahāvanaṁ ajjhogāhetvā yena beluvalaṭṭhikā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodi.  
 
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu.  
Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him.  

mn19passaddho1Pi En Ru dhamma

Āraddhaṁ kho pana me, bhikkhave, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.   My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi.  

mn21saddhiṁ saddhā12Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā moḷiyaphagguno bhikkhunīhi saddhiṁ ativelaṁ saṁsaṭṭho viharati.   Now at that time, Venerable Phagguna of the Top-Knot was spending too long mixing closely with some nuns.  
Evaṁ saṁsaṭṭho āyasmā moḷiyaphagguno bhikkhunīhi saddhiṁ viharati— 
So much so that  
Evaṁ saṁsaṭṭho āyasmā moḷiyaphagguno bhikkhunīhi saddhiṁ viharati.  
That’s how close Phagguna of the Top-Knot was with those nuns.  
“āyasmā, bhante, moḷiyaphagguno bhikkhunīhi saddhiṁ ativelaṁ saṁsaṭṭho viharati.  
 
Evaṁ saṁsaṭṭho, bhante, āyasmā moḷiyaphagguno bhikkhunīhi saddhiṁ viharati— 
 
Evaṁ saṁsaṭṭho, bhante, āyasmā moḷiyaphagguno bhikkhunīhi saddhiṁ viharatī”ti.  
 
“Saccaṁ kira tvaṁ, phagguna, bhikkhunīhi saddhiṁ ativelaṁ saṁsaṭṭho viharasi?  
“Is it really true, Phagguna, that you’ve been spending too long mixing closely with some nuns?  
Evaṁ saṁsaṭṭho kira tvaṁ, phagguna, bhikkhunīhi saddhiṁ viharasi— 
So much so that  
Evaṁ saṁsaṭṭho kira tvaṁ, phagguna, bhikkhunīhi saddhiṁ viharasī”ti?  
Is that how close you’ve become with those nuns?”  
“Nanu tvaṁ, phagguna, kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti?  
“Phagguna, are you not a gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness?”  
“Na kho te etaṁ, phagguna, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ bhikkhunīhi saddhiṁ ativelaṁ saṁsaṭṭho vihareyyāsi.  
“As such, it’s not appropriate for you to mix so closely with those nuns.  

mn22saddhāmattaṁ saddhānusārino2Pi En Ru dhamma

Evaṁ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino sabbe te sambodhiparāyanā.   In this teaching there are mendicants who are followers of teachings, or followers by faith. All of them are bound for awakening.  
Evaṁ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike yesaṁ mayi saddhāmattaṁ pemamattaṁ sabbe te saggaparāyanā”ti.  
In this teaching there are those who have a degree of faith and love for me. All of them are bound for heaven.”  

mn24saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Appeva nāma mayampi kadāci karahaci āyasmatā puṇṇena mantāṇiputtena saddhiṁ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo”ti.   Hopefully, some time or other I’ll get to meet Venerable Puṇṇa, and we can have a discussion.”  
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā puṇṇo mantāṇiputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā puṇṇena mantāṇiputtena saddhiṁ sammodi.  
Then in the late afternoon, Sāriputta came out of retreat, went to Puṇṇa, and exchanged greetings with him.  
“Satthukappena vata kira, bho, sāvakena saddhiṁ mantayamānā na jānimha:  
“Goodness! I had no idea I was consulting with the Venerable Sāriputta, the disciple who is fit to be compared with the Teacher himself!  

mn26saddhaṁ saddhiṁ saddhā saddhāmattakena10Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya.   So the Buddha went with Ānanda to the Eastern Monastery.  
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.  
So the Buddha went with Ānanda to the eastern gate to bathe.  
Etaṁ kho, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha.  
It’s appropriate for gentlemen like you, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to sit together and talk about the teaching.  
‘na kho āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti;  
‘It is not solely by mere faith that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”  
‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā;  
‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has faith,  
‘na kho rāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi;  
‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”  
‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā;  
‘It’s not just Rāma who had faith,  
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;  
Let those with ears to hear commit to faith.  

mn27saddhaṁ saddhiṁ saddhāpaṭilābhena5Pi En Ru dhamma

Appeva nāma mayampi kadāci karahaci tena bhotā gotamena saddhiṁ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo”ti.   Hopefully, some time or other I’ll get to meet Master Gotama, and we can have a discussion.”  
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yāvatako ahosi pilotikena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and informed the Buddha of all he had discussed with the wanderer Pilotika.  
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.  
They gain faith in the Realized One,  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:  
and reflect,  

mn28passaddho2Pi En Ru dhamma

Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.   My energy shall be roused up and unflagging, my mindfulness established and lucid, my body tranquil and undisturbed, and my mind immersed in samādhi.  
Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
My energy shall be roused up and unflagging, my mindfulness established and lucid, my body tranquil and undisturbed, and my mind immersed in samādhi.  

mn29saddhā10Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:   “Mendicants, take the case of a gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness, thinking,  
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
 
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
Next, take a gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness …  
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
 
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
Next, take a gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness …  
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
 
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
Next, take a gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness …  
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
 
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
Next, take a gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness, thinking,  
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
 

mn30saddhiṁ saddhā6Pi En Ru dhamma

Atha kho piṅgalakoccho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Piṅgalakoccha went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Evameva kho, brāhmaṇa, idhekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
In the same way, take a certain person who goes forth from the lay life to homelessness, thinking:  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
Next, take a gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness …  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
Next, take a gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness …  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
Next, take a gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness …  
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
Next, take a gentleman who has gone forth from the lay life to homelessness, thinking:  

mn31paṭippassaddhiyā saddhiṁ15Pi En Ru dhamma

Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṁ mantayamānassa.   Anuruddha heard the park keeper conversing with the Buddha,  
yohaṁ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṁ viharāmī’ti.  
to live together with spiritual companions such as these.’  
yohaṁ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṁ viharāmī’ti.  
 
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti?  
But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”  
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti.  
This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.”  
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti?  
But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”  
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti.  
This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.”  
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti?  
But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”  
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti.  
This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.”  
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti?  
But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”  
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti.  
This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.”  
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti?  
But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”  
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti.  
This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.”  
Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti?  
But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”  
Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro.  
This is another superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease, that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.  

mn32saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā gosiṅgasālavanadāye viharati sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ—  At one time the Buddha was staying in the sal forest park at Gosiṅga, together with several well-known senior disciples, such as  
āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ.  
the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others.  

mn33saddhā2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, tatra bhikkhu mattaṁ na jānāti paṭiggahaṇāya.   It’s when a mendicant is invited by a householder to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, and that mendicant doesn’t know moderation in accepting.  
Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi.  
It’s when a mendicant is invited by a householder to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick,  

mn34saddhānusārino1Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.   are the mendicants who are followers of teachings, followers by faith. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.  

mn35saddhiṁ12Pi En Ru dhamma

Disvāna yenāyasmā assaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā saddhiṁ sammodi.   He approached him and exchanged greetings with him.  
Appeva nāma mayaṁ kadāci karahaci tena bhotā gotamena saddhiṁ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo, appeva nāma tasmā pāpakā diṭṭhigatā viveceyyāmā”ti.  
Hopefully, some time or other I’ll get to meet Master Gotama, and we can have a discussion. And hopefully I can dissuade him from this harmful misconception.”  
“abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṁ kathāsallāpo bhavissati.  
“Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic Gotama.  
Abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṁ kathāsallāpo bhavissatī”ti.  
Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic Gotama.”  
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto mahatiyā licchaviparisāya saddhiṁ mahāvanaṁ ajjhogāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then Saccaka, together with a large group of Licchavis, went to see the Buddha in the Great Wood, and exchanged greetings with him.  
Tepi kho licchavī appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.  
Before sitting down to one side, some of the Licchavīs bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.  
“āgamehi tvaṁ, dummukha, āgamehi tvaṁ, dummukha, (…) na mayaṁ tayā saddhiṁ mantema, idha mayaṁ bhotā gotamena saddhiṁ mantema.  
“Hold on, Dummukha, hold on! I wasn’t talking with you, I was talking with Master Gotama.  
Adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
Would Master Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”  
“suṇantu me bhonto licchavī, samaṇo me gotamo nimantito svātanāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena.  
“Listen, gentlemen. I have invited the ascetic Gotama together with the Saṅgha of mendicants for tomorrow’s meal.  
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saccakassa nigaṇṭhaputtassa ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Saccaka’s park, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants.  

mn36appaṭippassaddho saddhiṁ saddhā saddhāmattakena suppaṭippassaddho16Pi En Ru dhamma

Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṁ etadavoca:   Then Saccaka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha,  
‘na kho āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti,  
‘It is not solely by mere faith that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”  
‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā;  
‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has faith,  
‘na kho rāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi.  
‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”  
‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā;  
‘It’s not just Rāma who had faith,  
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṁ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are capable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  

mn38saddhaṁ saddhāpaṭilābhena2Pi En Ru dhamma

So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.   They gain faith in the Realized One  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:  
and reflect,  

mn40passaddhakāyo1Pi En Ru dhamma

Tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṁ samanupassato (…) pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.   Seeing this, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.  

mn41saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena sālā nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Sālā.  
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ sālaṁ anuppatto.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Sālā, together with a large Saṅgha of mendicants.  
Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ:  
Then the brahmins and householders of Sālā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side they said to the Buddha:  

mn42saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho verañjakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho verañjakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ:   … They said to the Buddha:  

mn43paṭippassaddhā saddhiṁ7Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  
“Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni.  
“When someone dies, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled; their vitality is spent; their warmth is dissipated; and their faculties have disintegrated.  
Yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu na parikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni.  
When a mendicant has attained the cessation of perception and feeling, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled. But their vitality is not spent; their warmth is not dissipated; and their faculties are very clear.  

mn44saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekamantaṁ nisinno kho visākho upāsako yāvatako ahosi dhammadinnāya bhikkhuniyā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.   and informed the Buddha of all they had discussed.  

mn47saddhā2Pi En Ru dhamma

Yassa kassaci, bhikkhave, imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi tathāgate saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ākāravatī saddhā dassanamūlikā;   When someone’s faith is settled, rooted, and planted in the Realized One in this manner, with these words and phrases, it’s said to be grounded faith that’s based on evidence.  

mn51saddhaṁ saddhiṁ saddhāpaṭilābhena5Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond together with a large Saṅgha of mendicants.  
Kandarako pana paribbājako bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  
But the wanderer Kandaraka exchanged greetings with the Buddha and stood to one side.  
So puratthimena nagarassa navaṁ santhāgāraṁ kārāpetvā kesamassuṁ ohāretvā kharājinaṁ nivāsetvā sappitelena kāyaṁ abbhañjitvā magavisāṇena piṭṭhiṁ kaṇḍuvamāno navaṁ santhāgāraṁ pavisati saddhiṁ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena.  
He has a new ceremonial hall built to the east of the citadel. He shaves off his hair and beard, dresses in a rough antelope hide, and smears his body with ghee and oil. Scratching his back with antlers, he enters the hall with his chief queen and the brahmin high priest.  
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.  
They gain faith in the Realized One  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:  
and reflect:  

mn53saddhammehi saddhiṁ saddho8Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena santhāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā santhāgāraṁ pavisitvā majjhimaṁ thambhaṁ nissāya puratthābhimukho nisīdi.   Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robe, went to the new town hall together with the Saṅgha of mendicants. Having washed his feet he entered the town hall and sat against the central column facing east.  
“idha, mahānāma, ariyasāvako sīlasampanno hoti, indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyaṁ anuyutto hoti, sattahi saddhammehi samannāgato hoti, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.  
“Mahānāma, a noble disciple is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness. They have seven good qualities, and they get the four absorptions—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty.  
Kathañca, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti?  
And how does a noble disciple have seven good qualities?  
Idha, mahānāma, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  
Evaṁ kho, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti.  
That’s how a noble disciple has seven good qualities.  
Yato kho, mahānāma, ariyasāvako evaṁ sīlasampanno hoti, evaṁ indriyesu guttadvāro hoti, evaṁ bhojane mattaññū hoti, evaṁ jāgariyaṁ anuyutto hoti, evaṁ sattahi saddhammehi samannāgato hoti, evaṁ catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako sekho pāṭipado apuccaṇḍatāya samāpanno, bhabbo abhinibbhidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.  
When a noble disciple is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness; and they have seven good qualities, and they get the four absorptions—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty, they are called a noble disciple who is a practicing trainee. Their eggs are unspoiled, and they are capable of breaking out of their shell, becoming awakened, and achieving the supreme sanctuary from the yoke.  
Evameva kho, mahānāma, yato ariyasāvako evaṁ sīlasampanno hoti, evaṁ indriyesu guttadvāro hoti, evaṁ bhojane mattaññū hoti, evaṁ jāgariyaṁ anuyutto hoti, evaṁ sattahi saddhammehi samannāgato hoti, evaṁ catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako sekho pāṭipado apuccaṇḍatāya samāpanno, bhabbo abhinibbhidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.  
In the same way, when a noble disciple is practicing all these things they are called a noble disciple who is a practicing trainee. Their eggs are unspoiled, and they are capable of breaking out of their shell, becoming awakened, and achieving the supreme sanctuary from the yoke.  
yampi, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ;  
having seven good qualities,  

mn54saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Potaliyopi kho gahapati sampannanivāsanapāvuraṇo chattupāhanāhi jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ vanasaṇḍaṁ ajjhogāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Potaliya the householder also approached that forest grove while going for a walk. He was well dressed in sarong and cloak, with parasol and sandals. Having plunged deep into it, he went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

mn56passaddhassa saddhiṁ16Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṁ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ.   At that time the Jain ascetic of the Ñātika clan was residing at Nāḷandā together with a large assembly of Jain ascetics.  
Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho nāḷandāyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena pāvārikambavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then the Jain ascetic Dīgha Tapassī wandered for alms in Nāḷandā. After the meal, on his return from almsround, he went to Pāvārika’s mango grove. There he approached the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā gihiparisāya saddhiṁ nisinno hoti bālakiniyā parisāya upālipamukhāya.  
Now at that time the Jain Ñātika was sitting together with a large assembly of Bālaki laypeople headed by Upāli.  
“Ahu pana te, tapassi, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?  
“But did you have some discussion with him?”  
“Ahu kho me, bhante, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti.  
“I did.”  
“Yathā kathaṁ pana te, tapassi, ahu samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?  
“And what kind of discussion did you have with him?”  
Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ārocesi.  
Then Dīgha Tapassī informed the Jain Ñātika of all they had discussed.  
“Ahu kho pana te, bhante, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?  
“But did you have some discussion with him?”  
“Ahu kho me, gahapati, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti.  
“I did.”  
“Yathā kathaṁ pana te, bhante, ahu dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?  
“And what kind of discussion did you have with him?”  
Atha kho bhagavā yāvatako ahosi dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ upālissa gahapatissa ārocesi.  
Then the Buddha informed Upāli of all they had discussed.  
Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena upālissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami.  
Then the Jain Ñātika went to Upāli’s home together with a large following of Jain ascetics.  
‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhito;  
‘Sir, the Jain Ñātika is waiting outside the gates together with a large following of Jain ascetics.  
“nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhito;  
 
Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami.  
Then the Jain Ñātika went to the hall of the middle gate together with a large following of Jain ascetics.  
Passaddhassa viditavedassa;  
he’s tranquil, he understands what is known;  

mn57saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā kukkurova palikujjitvā ekamantaṁ nisīdi.   Then Puṇṇa the Koliyan, a cow votary, and the naked ascetic Seniya, a dog votary, went to see the Buddha. Puṇṇa bowed to the Buddha and sat down to one side, while Seniya exchanged greetings and polite conversation with him before sitting down to one side curled up like a dog.  

mn59saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.   Venerable Ānanda heard this discussion between Udāyī and Pañcakaṅga.  
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and informed the Buddha of all they had discussed.  

mn60asaddhammasaññatti asaddhammasaññattiyā saddhammasaññatti saddhammasaññattiyā saddhiṁ saddhā23Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena sālā nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Sālā.  
“samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ sālaṁ anuppatto.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—wandering in the land of the Kosalans has arrived at Sālā, together with a large Saṅgha of mendicants.  
Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho sāleyyake brāhmaṇagahapatike bhagavā etadavoca:  
Then the brahmins and householders of Sālā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. The Buddha said to them:  
“atthi pana vo, gahapatayo, koci manāpo satthā yasmiṁ vo ākāravatī saddhā paṭiladdhā”ti?  
“So, householders, is there any teacher you’re happy with, in whom you have acquired grounded faith?”  
“Natthi kho no, bhante, koci manāpo satthā yasmiṁ no ākāravatī saddhā paṭiladdhā”ti.  
“No, sir.”  
Santaṁyeva kho pana paraṁ lokaṁ ‘natthi paro loko’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti asaddhammasaññatti.  
Since there actually is another world, in convincing another that there is no other world they are convincing them to accept an untrue teaching.  
Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.  
And on account of that they glorify themselves and put others down.  
ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṁsanā paravambhanā. Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many bad, unskillful qualities come to be with wrong view as condition—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue teachings, and glorifying oneself and putting others down.  
Santaṁyeva kho pana paraṁ lokaṁ ‘atthi paro loko’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti.  
Since there actually is another world, in convincing another that there is another world they are convincing them to accept a true teaching.  
Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.  
And on account of that they don’t glorify themselves or put others down.  
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down.  
Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘natthi kiriyā’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti asaddhammasaññatti.  
Since action actually does have an effect, in convincing another that action is ineffective they are convincing them to accept an untrue teaching.  
Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.  
And on account of that they glorify themselves and put others down.  
ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṁsanā paravambhanā. Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many bad, unskillful qualities come to be with wrong view as condition—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue teachings, and glorifying oneself and putting others down.  
Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘atthi kiriyā’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti.  
Since action actually does have an effect, in convincing another that action is effective they are convincing them to accept a true teaching.  
Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.  
And on account of that they don’t glorify themselves or put others down.  
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down.  
Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘natthi hetū’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti asaddhammasaññatti.  
Since there actually is causality, in convincing another that there is no causality they are convincing them to accept an untrue teaching.  
Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.  
And on account of that they glorify themselves and put others down.  
ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attānukkaṁsanā paravambhanā. Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many bad, unskillful qualities come to be with wrong view as condition—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue teachings, and glorifying oneself and putting others down.  
Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘atthi hetū’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti.  
Since there actually is causality, in convincing another that there is causality they are convincing them to accept a true teaching.  
Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.  
And on account of that they don’t glorify themselves or put others down.  
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.  
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down.  

mn64paṭippassaddhiyā1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu upadhivivekā akusalānaṁ dhammānaṁ pahānā sabbaso kāyaduṭṭhullānaṁ paṭippassaddhiyā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   It’s when a mendicant—due to the seclusion from attachments, the giving up of unskillful qualities, and the complete settling of physical discomforts—quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.  

mn65saddhamme saddhiṁ saddhāmattakaṁ saddhāmattakena saddhānusārī saddhāvimutto12Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā bhaddāli yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi bhikkhūhi saddhiṁ sammodi.   Then Bhaddāli went up to those mendicants, and exchanged greetings with them.  
saddhāvimutto …  
or freed by faith,  
saddhānusārī, tamahaṁ evaṁ vadeyyaṁ:  
or a follower by faith:  
api nu tvaṁ, bhaddāli, tasmiṁ samaye ubhatobhāgavimutto vā hosi paññāvimutto vā kāyasakkhi vā diṭṭhippatto vā saddhāvimutto vā dhammānusārī vā saddhānusārī vā”ti?  
At that time were you freed both ways, freed by wisdom, a direct witness, attained to view, freed by faith, a follower of teachings, or a follower by faith?”  
Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena.  
Take some other monk who gets by with mere faith and love.  
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena.  
‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love.  
mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti.  
no, let him not lose what little faith and love he has!’  
evameva kho, bhaddāli, idhekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena.  
In the same way, some monk gets by with mere faith and love.  
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena.  
‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love.  
mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti.  
no, let him not lose what little faith and love he has!’  
“Evametaṁ, bhaddāli, hoti sattesu hāyamānesu, saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantīti.  
“That’s how it is, Bhaddāli. When sentient beings are in decline and the true teaching is disappearing there are more training rules and fewer enlightened mendicants.  

mn66asaddhammena saddhā2Pi En Ru dhamma

‘yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ denti tassapi no bhagavā pahānamāha, tassapi no sugato paṭinissaggamāhā’ti.   ‘But these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. And the Blessed One tells us to give it up! The Holy One tells us to let it go!’  
Bhūtapubbaṁ, bhante, bhikkhū rattandhakāratimisāyaṁ piṇḍāya carantā candanikampi pavisanti, oligallepi papatanti, kaṇṭakāvāṭampi ārohanti, suttampi gāviṁ ārohanti, māṇavehipi samāgacchanti katakammehipi akatakammehipi, mātugāmopi te asaddhammena nimanteti.  
In the past, mendicants went wandering for alms in the dark of the night. They walked into a swamp, or fell into a sewer, or collided with a thorn bush, or collided with a sleeping cow, or encountered youths escaping a crime or on their way to commit one, or were invited by a female to commit a lewd act.  

mn67saddhiṁ saddhā8Pi En Ru dhamma

Te ca āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṁ.   And the visiting mendicants, while exchanging pleasantries with the resident mendicants, preparing their lodgings, and putting away their bowls and robes, made a dreadful racket.  
Te āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā”ti.  
 
Teme āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā”ti.  
 
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
It’s when a gentleman has gone forth from the lay life to homelessness, thinking:  
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
It’s when a gentleman has gone forth from the lay life to homelessness, thinking:  
Yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ denti tatthapime mukhāvaraṇaṁ maññe karontī’ti.  
And these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. But these mendicants imagine they can gag our mouths!’  
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
It’s when a gentleman has gone forth from the lay life to homelessness, thinking:  
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
It’s when a gentleman has gone forth from the lay life to homelessness, thinking:  

mn68saddhañca saddhā22Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā kulaputtā bhagavantaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā honti—  Now at that time several very well-known gentlemen had gone forth from the lay life to homelessness out of faith in the Buddha— 
“ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti?  
“Mendicants, those gentlemen who have gone forth from the lay life to homelessness out of faith in me—I trust they’re satisfied with the spiritual life?”  
“ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti?  
 
“ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti?  
 
Etaṁ kho, anuruddhā, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe abhirameyyātha brahmacariye.  
It’s appropriate for gentlemen like yourselves, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to be satisfied with the spiritual life.  
nanu tumhe, anuruddhā, evaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā”ti?  
 
Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā.  
Rather, there are gentlemen of faith who are full of sublime joy and gladness.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
So tassa saddhañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati.  
Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end.  
Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā.  
Rather, there are gentlemen of faith who are full of joy and gladness.  

mn70saddhassa saddhindriyaṁ saddhiṁ saddhā saddhājāto saddhāmattaṁ saddhānusārī saddhāvimutto17Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kāsīsu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kāsis together with a large Saṅgha of mendicants.  
Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhi, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī.  
One freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of teachings, and a follower by faith.  
Katamo ca, bhikkhave, puggalo saddhāvimutto.  
And what person is freed by faith?  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgate cassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā.  
It’s a person who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end. And their faith is settled, rooted, and planted in the Realized One.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo saddhāvimutto.  
This person is called freed by faith.  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Katamo ca, bhikkhave, puggalo saddhānusārī?  
And what person is a follower by faith?  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṁ— 
It’s a person who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And having seen with wisdom, their defilements have not come to an end. And they have a degree of faith and love for the Realized One. And they have the following qualities:  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo saddhānusārī.  
This person is called a follower by faith.  
Idha, bhikkhave, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṁ odahati, ohitasoto dhammaṁ suṇāti, sutvā dhammaṁ dhāreti, dhatānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthaṁ upaparikkhato dhammā nijjhānaṁ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussāhetvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca naṁ ativijjha passati.  
It’s when someone in whom faith has arisen approaches a teacher. They pay homage, actively listen, hear the teachings, remember the teachings, reflect on their meaning, and accept them after consideration. Then enthusiasm springs up; they make an effort, weigh up, and persevere. Persevering, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom.  
Sāpi nāma, bhikkhave, saddhā nāhosi;  
Mendicants, there has not been that faith,  
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ayamanudhammo hoti:  
For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, this is in line with the teaching:  
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ruḷhanīyaṁ satthusāsanaṁ hoti ojavantaṁ.  
For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, the Teacher’s instructions are nourishing and nutritious.  
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ayamanudhammo hoti:  
For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, this is in line with the teaching:  
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— 
For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, one of two results can be expected:  

mn72saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  

mn73saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  

mn74saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho dīghanakho paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Dīghanakha went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

mn75saddhammaṁ saddhiṁ saddhāyā’ti9Pi En Ru dhamma

Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya bhāradvājagottassa brāhmaṇassa māgaṇḍiyena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.   With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the brahmin of the Bhāradvāja clan and the wanderer Māgaṇḍiya.  
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan went to the Buddha and exchanged greetings with him.  
“ahu pana te, bhāradvāja, māgaṇḍiyena paribbājakena saddhiṁ imaṁyeva tiṇasanthārakaṁ ārabbha kocideva kathāsallāpo”ti?  
“Bhāradvāja, did you have a discussion with the wanderer Māgaṇḍiya about this grass mat?”  
Ayañca hi bhagavato bhāradvājagottena brāhmaṇena saddhiṁ antarākathā vippakatā hoti.  
But this conversation between the Buddha and the brahmin was left unfinished.  
Atha kho māgaṇḍiyo paribbājako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāraṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then as the wanderer Māgaṇḍiya was going for a walk he approached that fire chamber. He went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti udāhu cakkhumato saddhāyā”ti?  
or out of faith in the sighted person?”  
‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti, cakkhumato saddhāyā”ti.  
but out of faith in the sighted person.”  
Yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, sappurise bhajissasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, saddhammaṁ sossasi;  
When you associate with true persons, you will hear the true teaching.  
yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, saddhammaṁ sossasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṁ paṭipajjissasi;  
When you hear the true teaching, you’ll practice in line with the teaching.  

mn76saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sandako paribbājako pilakkhaguhāyaṁ paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ pañcamattehi paribbājakasatehi.   Now at that time the wanderer Sandaka was residing at the cave of the wavy leaf fig tree together with a large assembly of around five hundred wanderers.  
Atha kho āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena devakatasobbho tenupasaṅkami.  
Then Ānanda together with several mendicants went to the Devakata Pool.  
Tena kho pana samayena sandako paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ— 
Now at that time, Sandaka and the large assembly of wanderers were sitting together making an uproar, a dreadful racket. They engaged in all kinds of low talk, such as  

mn77passaddhisambojjhaṅgaṁ saddhindriyaṁ saddhiṁ saddhābalaṁ4Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sakuludāyī paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ—  Now at that time, Sakuludāyī was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a dreadful racket. They engaged in all kinds of low talk, such as  
Idhudāyi, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ;  
It’s when a mendicant develops the faculties of faith,  
Idhudāyi, bhikkhu saddhābalaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ;  
It’s when a mendicant develops the powers of faith,  
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  
tranquility,  

mn78saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ pañcamattehi paribbājakasatehi.   Now at that time the wanderer Uggāhamāna Samaṇamaṇḍikāputta was residing together with around five hundred wanderers in Mallikā’s single-halled monastery for philosophical debates, hedged by pale-moon ebony trees.  
Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ— 
Now at that time, Uggāhamāna was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a dreadful racket. They engaged in all kinds of low talk, such as  
Atha kho pañcakaṅgo thapati yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ sammodi.  
Then Pañcakaṅga approached Uggāhamāna, and exchanged greetings with him.  
Ekamantaṁ nisinno kho pañcakaṅgo thapati yāvatako ahosi uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and informed the Buddha of all that had been discussed.  

mn79saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sakuludāyī paribbājako moranivāpe paribbājakārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ.   Now at that time the wanderer Sakuludāyī was residing together with a large assembly of wanderers in the monastery of the wanderers in the peacocks’ feeding ground.  
Tena kho pana samayena sakuludāyī paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ— 
Now at that time, Sakuludāyī was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a dreadful racket. They engaged in all kinds of low talk, such as  
Yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati.  
There are deities who have been reborn in a perfectly happy world. That mendicant associates with them, converses, and engages in discussion.  

mn80saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vekhanaso paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vekhanasa went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

mn81saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants.  
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Jotipālo pana māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.  
Then Ghaṭīkāra the potter and Jotipāla the brahmin student went to the Buddha Kassapa. Ghaṭīkāra bowed and sat down to one side, but Jotipāla exchanged greetings with the Buddha and sat down to one side.  
‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’ti.  
‘Sir, would the Buddha together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?’  
Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kikissa kāsirañño nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.  
Then Kassapa Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of King Kikī, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants.  

mn82saddhiṁ saddhāyiko6Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena thullakoṭṭhikaṁ nāma kurūnaṁ nigamo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kurus together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a town of the Kurus named Thullakoṭṭhika.  
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kurūsu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ thullakoṭṭhikaṁ anuppatto.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Thullakoṭṭhika, together with a large Saṅgha of mendicants.  
Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.  
Then the brahmins and householders of Thullakoṭṭhika went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.  
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ussaṭāya ussaṭāya parisāya yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā raṭṭhapālena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā korabyo āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca:  
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached Raṭṭhapāla on foot, together with a group of eminent officials. They exchanged greetings, and, when the greetings and polite conversation were over, he stood to one side, and said to Raṭṭhapāla:  
idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko.  
Suppose a trustworthy and reliable man were to come from the east.  
parasamuddato saddhāyiko paccayiko.  
or from over the ocean.  

mn84saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:   He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached Mahākaccāna on foot. They exchanged greetings, and when the greetings and polite conversation were over, the king sat down to one side and said to Mahākaccāna:  

mn85appaṭippassaddho assaddho saddhaṁ saddhena saddhiṁ saddho saddhā saddhāmattakena suppaṭippassaddho26Pi En Ru dhamma

‘adhivāsetu kira, bhante, bhagavā bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti.   might accept tomorrow’s meal from me together with the mendicant Saṅgha.”  
“Evaṁ, bho”ti kho sañjikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
“Yes, sir,” Sañjikāputta replied. He did as Prince Bodhi asked, and  
‘adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti.  
 
adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’ti.  
 
Atha kho bhagavā kokanadaṁ pāsādaṁ abhiruhitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.  
Then the Buddha ascended the longhouse and sat on the seats spread out together with the Saṅgha of mendicants.  
‘na kho āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti;  
‘It is not solely by mere faith that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”  
‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā;  
‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has faith,  
‘na kho rāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi;  
‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”  
‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā;  
‘It’s not just Rāma who had faith,  
“Evameva kho, rājakumāra, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings because of their efforts, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
“Evameva kho, rājakumāra, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings because of their efforts, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
“Evameva kho, rājakumāra, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ suppahīno hoti suppaṭippassaddho.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings because of their efforts, they are capable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;  
Let those with ears to hear commit to faith.  
So cassa assaddho;  
If he’s faithless,  
yāvatakaṁ saddhena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya.  
he wouldn’t achieve what he could with faith.  
So cassa saddho;  
If he’s faithful,  
yāvatakaṁ saddhena pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya.  
he’d achieve what he could with faith.  
Idha, rājakumāra, bhikkhu saddho hoti; saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  

mn87saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

“Evaṁ, bhotī”ti kho nāḷijaṅgho brāhmaṇo mallikāya deviyā paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   “Yes, ma’am,” he replied. He went to the Buddha and exchanged greetings with him.  
Atha kho nāḷijaṅgho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena mallikā devī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ mallikāya deviyā ārocesi. Atha kho mallikā devī yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca:  
Then Nāḷijaṅgha the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat, went to Queen Mallikā, and told her of all they had discussed. Then Queen Mallikā approached King Pasenadi and said to him,  

mn88saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi raññā pasenadinā kosalena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.   and told him what had happened.  

mn90assaddho saddhena saddho3Pi En Ru dhamma

Idha, mahārāja, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:   It’s when a mendicant has faith in the Realized One’s awakening:  
“Evameva kho, mahārāja, yaṁ taṁ saddhena pattabbaṁ appābādhena asaṭhena amāyāvinā āraddhavīriyena paññavatā, taṁ vata assaddho bahvābādho saṭho māyāvī kusīto duppañño pāpuṇissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.  
“In the same way, there are things that must be attained by someone with faith, health, integrity, energy, and wisdom. It’s not possible for a faithless, unhealthy, deceitful, lazy, witless person to attain them.”  

mn91saddhiṁ11Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā videhesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Videhans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants.  
“samaṇo khalu bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is wandering in the land of the Videhans, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants.  
“ayaṁ, tāta uttara, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.  
 
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Traveling stage by stage, he came to the Buddha and exchanged greetings with him.  
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi mithilaṁ anuppatto, mithilāyaṁ viharati maghadevaambavane.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Mithilā, where he is staying in the Maghadeva Mango Grove.  
Atha kho mithileyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.  
Then the brahmins and householders of Mithilā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.  
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo sambahulehi sāvakehi saddhiṁ yena maghadevaambavanaṁ tenupasaṅkami.  
So he went to the Maghadeva Mango Grove together with several disciples.  
“Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako brahmāyussa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
“Yes, sir,” that student replied. He did as he was asked, and the Buddha said,  
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then the brahmin Brahmāyu went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Adhivāsetu ca me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
Would you and the mendicant Saṅgha please accept a meal from me tomorrow?”  
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena brahmāyussa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Brahmāyu, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants.  

mn92saddhiṁ15Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṁ nāma aṅguttarāpānaṁ nigamo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants in the land of the Aṅguttarāpans when he arrived at a town of theirs named Āpaṇa.  
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anuppatto.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants.  
Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
So Keṇiya approached the Buddha and exchanged greetings with him.  
“adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
“Would Master Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”  
adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
Would Master Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”  
adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
Would Master Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”  
samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghena.  
The ascetic Gotama together with the mendicant Saṅgha has been invited by me for tomorrow’s meal.  
“kiṁ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā”ti?  
“Keṇiya, is your son or daughter being married? Or are you setting up a big sacrifice? Or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow’s meal?”  
“Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyena;  
“There is no marriage, Sela, and the king is not coming.  
Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anuppatto.  
The ascetic Gotama has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants.  
So me nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.  
He has been invited by me for tomorrow’s meal together with the mendicant Saṅgha.”  
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami.  
Then Sela, together with his students, approached the Buddha.  
Yadā cāhaṁ, bho, samaṇena gotamena saddhiṁ manteyyaṁ, mā me bhonto antarantarā kathaṁ opātetha.  
When I’m consulting with the ascetic Gotama, don’t interrupt.  
Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then Sela went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.  
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Keṇiya’s hermitage, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants.  

mn93saddhe saddhiṁ16Pi En Ru dhamma

Ko nu kho pahoti samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti?   Who is capable of debating with him about this?”  
So kho pahoti samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti.  
“This Assalāyana is capable of debating with the ascetic Gotama about this.”  
Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetū”ti.  
Please, Mister Assalāyana, debate with the ascetic Gotama about this.”  
Nāhaṁ sakkomi samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti.  
I’m not capable of debating with the ascetic Gotama about this.”  
Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetu.  
Please, Mister Assalāyana, debate with the ascetic Gotama about this.  
Nāhaṁ sakkomi samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti.  
 
Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetu.  
Please, Mister Assalāyana, debate with the ascetic Gotama about this.  
Nāhaṁ sakkomi samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetunti.  
I’m not capable of debating with the ascetic Gotama about this.’  
Atha kho assalāyano māṇavo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then Assalāyana together with a large group of brahmins went to the Buddha and exchanged greetings with him.  
idha khattiyakumāro brāhmaṇakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha;  
Suppose an aristocrat boy was to sleep with a brahmin girl, and they had a child.  
idha brāhmaṇakumāro khattiyakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha;  
Suppose a brahmin boy was to sleep with an aristocrat girl, and they had a child.  
Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti?  
Who would the brahmins feed first at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?”  
“Yo so, bho gotama, māṇavako ajjhāyako upanīto tamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā.  
“They’d first feed the student who was an educated reciter.  
Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti?  
Who would the brahmins feed first?”  
“Yo so, bho gotama, māṇavako anajjhāyako anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo tamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā.  
“They’d first feed the student who was not an educated reciter, but was ethical and of good character.  

mn94saddhaṁ saddhiṁ saddhāpaṭilābhena4Pi En Ru dhamma

Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo yenāyasmā udeno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā udenena saddhiṁ sammodi.   Ghoṭamukha approached and exchanged greetings with him.  
So puratthimena nagarassa navaṁ santhāgāraṁ kārāpetvā kesamassuṁ ohāretvā kharājinaṁ nivāsetvā sappitelena kāyaṁ abbhañjitvā magavisāṇena piṭṭhiṁ kaṇḍuvamāno navaṁ santhāgāraṁ pavisati saddhiṁ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena.  
He has a new ceremonial hall built to the east of the citadel. He shaves off his hair and beard, dresses in a rough antelope hide, and smears his body with ghee and oil. Scratching his back with antlers, he enters the hall with his chief queen and the brahmin high priest.  
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.  
They gain faith in the Realized One,  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:  
and reflect:  

mn95saddhaṁ saddhiṁ saddhā saddhājāto saddhāyeva saddhā’ti20Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena opāsādaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Opāsāda.  
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ opāsādaṁ anuppatto, opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Opāsāda together with a large Saṅgha of mendicants. He is staying in the Godswood to the north.  
“Atthi, bho caṅkī, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ opāsādaṁ anuppatto, opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane.  
“The ascetic Gotama has arrived at Opāsāda together with a large Saṅgha of mendicants. He is staying in the Godswood to the north.  
Atha kho caṅkī brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then Caṅkī together with a large group of brahmins went to the Buddha and exchanged greetings with him.  
Tena kho pana samayena bhagavā vuddhehi vuddhehi brāhmaṇehi saddhiṁ kiñci kiñci kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā nisinno hoti.  
Now at that time the Buddha was sitting engaged in some polite conversation together with some very senior brahmins.  
So vuddhānaṁ vuddhānaṁ brāhmaṇānaṁ bhagavatā saddhiṁ mantayamānānaṁ antarantarā kathaṁ opāteti.  
While the senior brahmins were conversing together with the Buddha, he interrupted.  
kulaputto ca kāpaṭiko māṇavo, bahussuto ca kāpaṭiko māṇavo, paṇḍito ca kāpaṭiko māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca kāpaṭiko māṇavo, pahoti ca kāpaṭiko māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti.  
He’s a gentleman, learned, astute, a good speaker. He is capable of debating with Master Gotama about this.”  
nanu evaṁ sante brāhmaṇānaṁ amūlikā saddhā sampajjatī”ti?  
This being so, doesn’t the brahmins’ faith turn out to be baseless?”  
“Na khvettha, bho gotama, brāhmaṇā saddhāyeva payirupāsanti, anussavāpettha brāhmaṇā payirupāsantī”ti.  
“The brahmins don’t just honor this because of faith, but also because of oral transmission.”  
“Pubbeva kho tvaṁ, bhāradvāja, saddhaṁ agamāsi, anussavaṁ idāni vadesi.  
“First you relied on faith, now you speak of oral tradition.  
Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti— 
Faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, and acceptance of a view after consideration.  
“Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti;  
“If a person has faith,  
‘evaṁ me saddhā’ti— 
they preserve truth by saying, ‘Such is my faith.’  
atha tamhi saddhaṁ niveseti, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṁ odahati, ohitasoto dhammaṁ suṇāti, sutvā dhammaṁ dhāreti, dhatānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthaṁ upaparikkhato dhammā nijjhānaṁ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti paññāya ca naṁ ativijjha passati.  
Next, they place faith in them. When faith has arisen they approach the teacher. They pay homage, actively listen, hear the teachings, remember the teachings, reflect on their meaning, and accept them after consideration. Then enthusiasm springs up; they make an effort, weigh up, and persevere. Persevering, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom.  
“Upasaṅkamanassa kho, bhāradvāja, saddhā bahukārā.  
Faith is helpful for approaching a teacher.  
No cetaṁ saddhā jāyetha, nayidaṁ upasaṅkameyya.  
If you don’t give rise to faith, you won’t approach a teacher.  
Yasmā ca kho saddhā jāyati tasmā upasaṅkamati.  
You approach a teacher because you have faith.  
Tasmā upasaṅkamanassa saddhā bahukārā”ti.  
That’s why faith is helpful for approaching a teacher.”  

mn96saddhiṁ saddhā3Pi En Ru dhamma

Atha kho esukārī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Esukārī the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Yaṁ hissa, brāhmaṇa, paricarato pāricariyāhetu saddhā vaḍḍhati, sīlaṁ vaḍḍhati, sutaṁ vaḍḍhati, cāgo vaḍḍhati, paññā vaḍḍhati, tamahaṁ ‘paricaritabban’ti vadāmi.  
And I say that you should serve someone if serving them makes you grow in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Yaṁ hissa, brāhmaṇa, paricarato pāricariyāhetu na saddhā vaḍḍhati, na sīlaṁ vaḍḍhati, na sutaṁ vaḍḍhati, na cāgo vaḍḍhati, na paññā vaḍḍhati, nāhaṁ taṁ ‘paricaritabban’ti vadāmī”ti.  
I say that you shouldn’t serve someone if serving them doesn’t make you grow in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.”  

mn97assaddhakulā assaddhā saddhakulā saddhiṁ saddhā8Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto dakkhiṇāgirismiṁ cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   Now at that time Venerable Sāriputta was wandering in the Southern Hills together with a large Saṅgha of mendicants.  
Atha kho aññataro bhikkhu rājagahe vassaṁvuṭṭho yena dakkhiṇāgiri yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.  
Then a certain mendicant who had completed the rainy season residence in Rājagaha went to the Southern Hills, where he approached Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  
Yāpissa bhariyā saddhā saddhakulā ānītā sāpi kālaṅkatā;  
His wife, a lady of faith who he married from a family of faith, has passed away.  
aññāssa bhariyā assaddhā assaddhakulā ānītā”ti.  
And he has taken a new wife who has no faith.”  
Appeva ca nāma mayaṁ kadāci karahaci dhanañjāninā brāhmaṇena saddhiṁ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo”ti?  
Hopefully, some time or other I’ll get to meet him, and we can have a discussion.”  
Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.  
When Dhanañjāni had finished breakfast he went to Sāriputta and exchanged greetings with him.  

mn98saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.   So they went to the Buddha and exchanged greetings with him.  

mn99saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho subho māṇavo todeyyaputto tassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Acknowledging that householder, Subha went to the Buddha and exchanged greetings with him.  

mn100appaṭippassaddho saddhiṁ saddhā saddhāmattakena suppaṭippassaddho18Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants.  
“Evaṁ, bho”ti kho saṅgāravo māṇavo dhanañjāniyā brāhmaṇiyā paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
“Yes, ma’am,” replied Saṅgārava. He went to the Buddha and exchanged greetings with him.  
Santi pana, bhāradvāja, eke samaṇabrāhmaṇā kevalaṁ saddhāmattakena diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti;  
There are some ascetics and brahmins who solely by mere faith claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life.  
‘na kho āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti;  
‘It is not solely by mere faith that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”  
‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā;  
‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has faith,  
‘na kho rāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi;  
‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.”  
‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā;  
‘It’s not just Rāma who had faith,  
“Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
“Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.  
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are capable of knowledge and vision, of supreme awakening.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  
Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving.  

mn101saddhaṁ saddhiṁ saddhā saddhāpaṭilābhena11Pi En Ru dhamma

Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti—  Faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, and acceptance of a view after consideration.  
Tatrāyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kā atītaṁse satthari saddhā, kā ruci, ko anussavo, ko ākāraparivitakko, kā diṭṭhinijjhānakkhantī’ti.  
In this case, what faith in your teacher do you have when it comes to the past? What endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration?’  
So taṁ itthiṁ passeyya aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ.  
Then he sees her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing.  
api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti?  
Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?”  
Tasmā taṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti.  
 
Tassa me amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā.  
When I saw her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing, it gave rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for me.  
So taṁ itthiṁ passeyya aparena samayena aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ.  
Some time later he sees her again standing together with another man, chatting, giggling, and laughing.  
api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti?  
Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?”  
Tasmā taṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti.  
 
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.  
They gain faith in the Realized One,  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:  
and reflect:  

mn102saddhāya2Pi En Ru dhamma

‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.   ‘The self and the cosmos are eternal. This is the only truth, other ideas are silly.’ It’s simply not possible for them to have purified and clear personal knowledge of this, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration.  
adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññanti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
or experience neither happiness nor suffering. It’s simply not possible for them to have purified and clear personal knowledge of this, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration.  

mn107assaddhā saddhiṁ saddhā6Pi En Ru dhamma

Atha kho gaṇakamoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Moggallāna the Accountant went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
“yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṁ gotamo saddhiṁ saṁvasati.  
“Master Gotama, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not committed to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and stupid. Master Gotama doesn’t live together with these.  
Ye pana te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā nabāhulikā nasāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, tehi bhavaṁ gotamo saddhiṁ saṁvasati.  
But there are those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are committed to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re mindful, with situational awareness, immersion, and unified minds; wise, not stupid. Master Gotama does live together with these.  

mn108saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Ayañca hidaṁ āyasmato ānandassa gopakamoggallānena brāhmaṇena saddhiṁ antarākathā vippakatā ahosi.   But this conversation between Ānanda and Moggallāna the Guardian was left unfinished.  
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena gopakamoggallānassa brāhmaṇassa kammanto, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.  
For just then the brahmin Vassakāra, a minister of Magadha, while supervising the work at Rājagaha, approached Ānanda at Moggallāna’s place of work and exchanged greetings with him.  
Ayaṁ kho no, brāhmaṇa, gopakamoggallānena brāhmaṇena saddhiṁ antarākathā vippakatā.  
 

mn110assaddhammasamannāgato assaddho assaddhā saddhammasamannāgato saddho saddhā12Pi En Ru dhamma

Asappuriso, bhikkhave, assaddhammasamannāgato hoti, asappurisabhatti hoti, asappurisacintī hoti, asappurisamantī hoti, asappurisavāco hoti, asappurisakammanto hoti, asappurisadiṭṭhi hoti; asappurisadānaṁ deti.   A untrue person has bad qualities, associates with untrue persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of an untrue person.  
Kathañca, bhikkhave, asappuriso assaddhammasamannāgato hoti?  
And how does an untrue person have bad qualities?  
Idha, bhikkhave, asappuriso assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.  
It’s when an untrue person is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.  
Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso assaddhammasamannāgato hoti.  
That’s how an untrue person has bad qualities.  
Idha, bhikkhave, asappurisassa ye te samaṇabrāhmaṇā assaddhā ahirikā anottappino appassutā kusītā muṭṭhassatino duppaññā tyāssa mittā honti te sahāyā.  
It’s when an untrue person is a friend and companion of ascetics and brahmins who are faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.  
So, bhikkhave, asappuriso evaṁ assaddhammasamannāgato, evaṁ asappurisabhatti, evaṁ asappurisacintī, evaṁ asappurisamantī, evaṁ asappurisavāco, evaṁ asappurisakammanto, evaṁ asappurisadiṭṭhi;  
That untrue person—who has such bad qualities, frequents untrue persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of an untrue person— 
Sappuriso, bhikkhave, saddhammasamannāgato hoti, sappurisabhatti hoti, sappurisacintī hoti, sappurisamantī hoti, sappurisavāco hoti, sappurisakammanto hoti, sappurisadiṭṭhi hoti;  
A true person has good qualities, associates with true persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of a true person.  
Kathañca, bhikkhave, sappuriso saddhammasamannāgato hoti?  
And how does a true person have good qualities?  
Idha, bhikkhave, sappuriso saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hoti.  
It’s when a true person is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise.  
Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso saddhammasamannāgato hoti.  
That’s how a true person has good qualities.  
Idha, bhikkhave, sappurisassa ye te samaṇabrāhmaṇā saddhā hirimanto ottappino bahussutā āraddhavīriyā upaṭṭhitassatino paññavanto tyāssa mittā honti, te sahāyā.  
It’s when a true person is a friend and companion of ascetics and brahmins who are faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise.  
So, bhikkhave, sappuriso evaṁ saddhammasamannāgato, evaṁ sappurisabhatti, evaṁ sappurisacintī, evaṁ sappurisamantī, evaṁ sappurisavāco, evaṁ sappurisakammanto, evaṁ sappurisadiṭṭhi;  
That true person—who has such good qualities, associates with true persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of a true person— 

mn111passaddhattā1Pi En Ru dhamma

Ye ca catutthe jhāne dhammā—upekkhā adukkhamasukhā vedanā passaddhattā cetaso anābhogo satipārisuddhi cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.   And he distinguished the phenomena in the fourth absorption one by one: equanimity and neutral feeling and mental unconcern due to tranquility and pure mindfulness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.  

mn112saddhaṁ saddhāpaṭilābhena2Pi En Ru dhamma

Tāhaṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhiṁ.   I gained faith in the Realized One,  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhiṁ:  
and reflected:  

mn118passaddhakāyassa passaddhisambojjhaṅgaṁ passaddhisambojjhaṅgo saddhiṁ13Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ—  At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, together with several well-known senior disciples, such as  
āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca mahākaccāyanena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena āyasmatā ca mahākappinena āyasmatā ca mahācundena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ.  
the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others.  
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of tranquility; they develop it and perfect it.  
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When the body is tranquil and they feel bliss, the mind becomes immersed in samādhi.  
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it.  
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
tranquility …  
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
immersion …  
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  
tranquility,  

mn120saddhāya16Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti.   “Take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti.  
Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti.  
Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. → etthantare pāṭho cck, sya1ed potthakesu  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti.  
Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti.  
Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena …  
Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena …  
Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …  
Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …  
Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …  
 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …  
 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …  
 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …  
 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …  
 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …  
Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  

mn122saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ ghaṭāya sakkassa vihāre cīvarakammaṁ karoti.   Now at that time Venerable Ānanda, together with many other mendicants, was making robes in Ghaṭa the Sakyan’s dwelling.  

mn124saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho acelakassapo āyasmato bākulassa purāṇagihisahāyo yenāyasmā bākulo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bākulena saddhiṁ sammodi.   Then the naked ascetic Kassapa, an old friend of Bakkula in the lay life, approached him, and exchanged greetings with him.  

mn125saddhaṁ saddhiṁ saddhāpaṭilābhena4Pi En Ru dhamma

Atha kho jayaseno rājakumāro jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena aciravato samaṇuddeso tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aciravatena samaṇuddesena saddhiṁ sammodi.   Then as Prince Jayasena was going for a walk he approached Aciravata, and exchanged greetings with him.  
Ekamantaṁ nisinno kho aciravato samaṇuddeso yāvatako ahosi jayasenena rājakumārena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and informed the Buddha of all they had discussed.  
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.  
They gain faith in the Realized One  
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:  
and reflect,  

mn126saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho jayaseno rājakumāro yenāyasmā bhūmijo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bhūmijena saddhiṁ sammodi.   Then Jayasena approached and exchanged greetings with him.  
Atha kho, bhante, jayaseno rājakumāro yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodi.  
 

mn127saddhiṁ suppaṭippassaddhattā suppaṭippassaddhaṁ6Pi En Ru dhamma

tassa kāyaduṭṭhullampi na suppaṭippassaddhaṁ hoti, thinamiddhampi na susamūhataṁ hoti, uddhaccakukkuccampi na suppaṭivinītaṁ hoti.   Their physical discomfort is not completely settled, their dullness and drowsiness is not completely eradicated, and their restlessness and remorse is not completely eliminated.  
So kāyaduṭṭhullassapi na suppaṭippassaddhattā thinamiddhassapi na susamūhatattā uddhaccakukkuccassapi na suppaṭivinītattā andhandhaṁ viya jhāyati.  
Because of this they practice absorption dimly, as it were.  
Tassa kāyaduṭṭhullampi suppaṭippassaddhaṁ hoti, thinamiddhampi susamūhataṁ hoti, uddhaccakukkuccampi suppaṭivinītaṁ hoti.  
Their physical discomfort is completely settled, their dullness and drowsiness is completely eradicated, and their restlessness and remorse is completely eliminated.  
So kāyaduṭṭhullassapi suppaṭippassaddhattā thinamiddhassapi susamūhatattā uddhaccakukkuccassapi suppaṭivinītattā na andhandhaṁ viya jhāyati.  
Because of this they don’t practice absorption dimly, as it were.  
‘addhā āyasmatā anuruddhena tāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā’”ti.  
‘Clearly, Venerable Anuruddha has previously lived together with those deities, conversed, and engaged in discussion.’”  
‘dīgharattaṁ kho me, āvuso kaccāna, tāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā’”ti.  
For a long time I have previously lived together with those deities, conversed, and engaged in discussion.”  

mn128saddhiṁ5Pi En Ru dhamma

Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ;   a wise and virtuous friend,  
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ;  
no wise and virtuous friend,  
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṁ mantayamānassa.  
Anuruddha heard the park keeper conversing with the Buddha,  
yohaṁ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṁ viharāmī’ti.  
to live together with spiritual companions such as these.’  
yohaṁ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṁ viharāmī’ti.  
 

mn129saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ disaṁ pavattati. Anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāti tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upeti saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.   Then the wheel-treasure rolls towards the east. And the king follows it together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stands still, there the king comes to stay together with his army.  
pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavattati anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāti tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upeti saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.  
Having plunged into the western ocean and emerged again, it rolls towards the north, followed by the king together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stands still, there the king comes to stay together with his army.  

mn133saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him.  

mn135saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho subho māṇavo todeyyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin student Subha, Todeyya’s son, approached the Buddha, and exchanged greetings with him.  

mn136saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Atha kho potaliputto paribbājako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā samiddhinā saddhiṁ sammodi.   Then as the wanderer Potaliputta was going for a walk he came up to Venerable Samiddhi and exchanged greetings with him.  
Atha kho āyasmā samiddhi acirapakkante potaliputte paribbājake yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.  
Soon after he had left, Venerable Samiddhi went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.  
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi yāvatako ahosi potaliputtena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ āyasmato ānandassa ārocesi.  
and informed Ānanda of all they had discussed.  
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato samiddhissa potaliputtena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and told him what had happened.  

mn138saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him.  

mn140saddhāya1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena pukkusāti nāma kulaputto bhagavantaṁ uddissa saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.   Now at that time a gentleman named Pukkusāti had gone forth from the lay life to homelessness out of faith in the Buddha.  

mn144passaddhi passaddhiyā saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā channo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā channena saddhiṁ sammodiṁsu.   And then Sāriputta and Mahācunda went to see Channa and exchanged greetings with him.  
Calite asati passaddhi,  
When there’s no agitation there is tranquility.  
passaddhiyā sati nati na hoti.  
When there is tranquility there’s no inclination.  

mn146passaddhisambojjhaṅgaṁ saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Atha kho mahāpajāpatigotamī pañcamattehi bhikkhunisatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpatigotamī bhagavantaṁ etadavoca:   Then Mahāpajāpatī Gotamī together with around five hundred nuns approached the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,  
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  
tranquility,  
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  
 

mn150saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nagaravindaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇānaṁ gāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Nagaravinda.  
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ nagaravindaṁ anuppatto.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Nagaravinda, together with a large Saṅgha of mendicants.  
Atha kho nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho nagaravindeyyake brāhmaṇagahapatike bhagavā etadavoca:  
Then the brahmins and householders of Nagaravinda went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. The Buddha said to them:  

mn152saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin student Uttara, a pupil of the brahmin Pārāsariya, approached the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn1.31saddhammamaññāya7Pi En Ru dhamma

Sataṁ saddhammamaññāya,   Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  

sn1.33saddhā saddhāyapi5Pi En Ru dhamma

Api ca saddhāyapi sāhu dānaṁ,   And it’s also good to give out of faith.  
Saddhāyapi sāhu dānaṁ,  
And it’s also good to give out of faith.  
Saddhāyapi sāhu dānaṁ,  
And it’s also good to give out of faith.  
Saddhāyapi sāhu dānaṁ,  
And it’s also good to give out of faith.  
Saddhā hi dānaṁ bahudhā pasatthaṁ,  
It’s true that giving is praised in many ways  

sn1.36assaddhiyaṁ saddhā saddhāsutta3Pi En Ru dhamma

Saddhāsutta   Faith  
“Saddhā dutiyā purisassa hoti,  
“Faith is a person’s partner.  
No ce assaddhiyaṁ avatiṭṭhati;  
If faithlessness doesn’t linger,  

sn1.37saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;   At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones.  
“ayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;  
 

sn1.40saddhā1Pi En Ru dhamma

Saddhā samayo sakalikaṁ,   " 

sn1.43saddhāya1Pi En Ru dhamma

“Ye naṁ dadanti saddhāya,   “Those who give with faith  

sn1.51saddhā1Pi En Ru dhamma

saddhā sādhu patiṭṭhitā;   Faith is good when grounded.  

sn1.52saddhā1Pi En Ru dhamma

saddhā sādhu adhiṭṭhitā;   Faith is good when committed.  

sn1.59saddhā1Pi En Ru dhamma

“Saddhā dutiyā purisassa hoti,   “Faith is a person’s partner.  

sn1.73saddhīdha1Pi En Ru dhamma

“Saddhīdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ,   “Faith here is a person’s best wealth.  

sn1.75saddho1Pi En Ru dhamma

Saddho mudū saṁvibhāgī vadaññū;   Faithful, gentle, charitable, and bountiful:  

sn1.79saddhā1Pi En Ru dhamma

“Saddhā bandhati pātheyyaṁ,   “Provisions should be tied up with faith.  

sn2.21saddhammamaññāya7Pi En Ru dhamma

Sataṁ saddhammamaññāya,   Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  
Sataṁ saddhammamaññāya,  
Understanding the true teaching of the good,  

sn2.23saddhāya3Pi En Ru dhamma

“Ye naṁ dadanti saddhāya,   “Those who give with faith  
‘Ye naṁ dadanti saddhāya,  
 
‘Ye naṁ dadanti saddhāya,  
‘Those who give with faith  

sn3.1saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn3.8saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti.   Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā.  
“idhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:  
 

sn3.21assaddho saddho4Pi En Ru dhamma

assaddho hoti maccharī;   faithless and stingy.  
saddho hoti amaccharī;  
but faithful and not stingy.  
assaddho hoti maccharī;  
but faithless and stingy.  
saddho hoti amaccharī;  
faithful and not stingy.  

sn3.24saddho1Pi En Ru dhamma

Tatheva saddho sutavā,   So too an astute person,  

sn3.25saddhaṁ saddhāyiko3Pi En Ru dhamma

idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko.   Suppose a trustworthy and reliable man were to come from the east.  
atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko.  
and a fourth from the south.  
dhīro saddhaṁ nivesaye.  
in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.  

sn4.22saddhāyāhaṁ1Pi En Ru dhamma

“Saddhāyāhaṁ pabbajito,   “I went forth out of faith  

sn4.23saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami.   Then the Buddha together with several mendicants went to the Black Rock on the slopes of Isigili.  

sn4.25passaddhakāyo saddhammena saddhā3Pi En Ru dhamma

“Passaddhakāyo suvimuttacitto,   “With tranquil body and mind well freed,  
Addhā carissanti bahū ca saddhā;  
and many of the faithful will cross over for sure.  
saddhammena tathāgatā;  
by means of the true teaching.  

sn6.1saddhaṁ1Pi En Ru dhamma

Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;   Let those with ears to hear commit to faith.  

sn6.2saddhammagaruno saddhammo2Pi En Ru dhamma

Sabbe saddhammagaruno,   respecting the true teaching  
Saddhammo garukātabbo,  
should respect the true teaching,  

sn6.10saddhāyiko1Pi En Ru dhamma

“kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko; atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti.   “Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”  

sn7.1saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, angry and upset, went to the Buddha and exchanged greetings with him.  

sn7.5saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Bhāradvāja the Harmless went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn7.6saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn7.7saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Bhāradvāja the Pure went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn7.11saddhā1Pi En Ru dhamma

“Saddhā bījaṁ tapo vuṭṭhi,   “Faith is my seed, fervor my rain,  

sn7.13saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Devahita went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn7.14saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then a certain well-to-do brahmin, shabby, wearing a shabby cloak, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then the brahmin, taking one pair of garments, went to the Buddha and exchanged greetings with him.  

sn7.18saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṁ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami.   Then Bhāradvāja together with those students went to that forest grove  

sn7.19saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then a brahmin who provided for his mother went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn7.20saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then a begging brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn7.21saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Saṅgārava went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn8.1saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.   At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.  

sn8.2saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.   At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.  

sn8.3saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.   At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.  

sn8.7saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.   At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, together with a large Saṅgha of around five hundred monks, all of whom were perfected ones.  

sn8.8dasaddhānaṁ saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.   At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants.  
Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.  
you taught it first to the group of five.  

sn8.10saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.   At one time the Buddha was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones.  
“ayaṁ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.  
“The Buddha is staying on the slopes of Isigili … with five hundred perfected ones.  

sn8.11saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi.   At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities.  
“ayaṁ kho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi.  
“The Buddha is staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities.  

sn8.12saddhā1Pi En Ru dhamma

Saddhā no upapajjatha.   and faith arose in us.  

sn9.2saddhaṁ saddhāpabbajito saddhāya4Pi En Ru dhamma

Yāya saddhāya pabbajito,   You should amplify the faith  
Yāya saddhāya pabbajito → yāya saddhāpabbajito (bj, sya-all, km, pts2ed)  
Tameva saddhaṁ brūhehi,  
from the home life to homelessness.  

sn10.7saddhammassa saddhammassavanaṁ3Pi En Ru dhamma

Yathā saddhammassavanaṁ,   as listening to the true teaching  
saddhammassavanaṁ sukhaṁ;  
for it’s nice to listen to the true teaching.  
Saddhammassa anaññāya,  
And it’s because we haven’t understood the teaching  

sn10.12saddhassa saddhāya saddhīdha3Pi En Ru dhamma

“Saddhīdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ,   “Faith here is a person’s best wealth.  
“Saddhāya tarati oghaṁ,  
“By faith you cross the flood,  
saddhassa gharamesino;  
who has these four qualities  

sn11.14saddhañca saddhaṁ saddhā6Pi En Ru dhamma

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sīlaṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paññaṁ samādiyi.   They took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One.  
So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sīlaṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paññaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ.  
After undertaking these things, when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the Thirty-Three.  
Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sīlaṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paññaṁ samādiyi.  
When this god was a human being in their past life they took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One.  
So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sīlaṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paññaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ.  
After undertaking these things, when their body broke up, after death, they’ve been reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the Thirty-Three.  
‘Yassa saddhā tathāgate,  
‘Whoever has faith in the Realized One,  
Tasmā saddhañca sīlañca,  
So let the wise devote themselves  

sn12.17saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   He went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn12.18saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Timbaruka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn12.22saddhāpabbajitena1Pi En Ru dhamma

Evaṁ svākkhāte kho, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike alameva saddhāpabbajitena kulaputtena vīriyaṁ ārabhituṁ:   Just this much is quite enough for a gentleman who has gone forth out of faith to rouse up his energy.  

sn12.23passaddhi passaddhimpāhaṁ passaddhiyā passaddhī’tissa passaddhūpanisaṁ saddhampāhaṁ saddhā saddhāya saddhā’tissa saddhūpanisaṁ14Pi En Ru dhamma

‘Passaddhī’tissa vacanīyaṁ.   You should say: ‘Tranquility.’  
Passaddhimpāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ.  
I say that tranquility has a vital condition.  
Kā ca, bhikkhave, passaddhiyā upanisā?  
And what is it?  
‘Saddhā’tissa vacanīyaṁ.  
You should say: ‘Faith.’  
Saddhampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ.  
I say that faith has a vital condition.  
Kā ca, bhikkhave, saddhāya upanisā?  
And what is it?  
dukkhūpanisā saddhā,  
Suffering is a vital condition for faith.  
saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ,  
Faith is a vital condition for joy.  
pītūpanisā passaddhi,  
Rapture is a vital condition for tranquility.  
passaddhūpanisaṁ sukhaṁ,  
Tranquility is a vital condition for bliss.  
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti.  
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.” 

sn12.24saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.   Then he went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there.  
Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.  
Venerable Ānanda heard this discussion between Venerable Sāriputta and those wanderers of other religions.  
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and informed the Buddha of all they had discussed.  
Atha khvāhaṁ, ānanda, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁ.  
Then I went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there.  

sn12.25saddhiṁ3Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā bhūmijo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Bhūmija came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  
Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhūmijena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.  
Venerable Ānanda heard this discussion between Venerable Sāriputta and Venerable Bhūmija.  
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhūmijena saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and informed the Buddha of all they had discussed.  

sn12.27saddhammaṁ2Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.   Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.” 

sn12.28saddhammaṁ2Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.   Such a mendicant is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.” 

sn12.32saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then the mendicant Kaḷāra the Aristocrat went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him.  

sn12.33saddhammaṁ4Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipīti.   When a noble disciple has done this, they’re one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.  
When a noble disciple has done this, they’re one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.” 

sn12.46saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn12.47saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:   Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha:  

sn12.50saddhammaṁ2Pi En Ru dhamma

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.   A noble disciple comes to understand the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. Such a noble disciple is one who is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and also ‘one who stands pushing open the door to freedom from death’.”  

sn12.67saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

sn12.68saddhāya20Pi En Ru dhamma

“aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:   “Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:  
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:  
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:  
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  
“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:  
“Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  
Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:  
(Saviṭṭha repeats exactly the same series of questions, and Nārada answers just as Musīla did.)  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
 
“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ— 
 
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
 
“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:  
 
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
 
“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:  
 
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
 
“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:  
“Reverend Nārada, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that  
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:  
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that  

sn12.70saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena susimo paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ.   Now at that time the wanderer Susīma was residing at Rājagaha together with a large community of wanderers.  
“Evamāvuso”ti kho susimo paribbājako sakāya parisāya paṭissuṇitvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.  
“Yes, reverends,” replied Susīma. Then he went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.  
Atha kho āyasmā susimo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi bhikkhūhi saddhiṁ sammodi.  
He went up to those mendicants, and exchanged greetings with them.  
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā susimo yāvatako tehi bhikkhūhi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and informed the Buddha of all he had discussed with those mendicants.  

sn14.13saddho2Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, āyasmā kaccāno bhagavantaṁ etadavoca:   When he said this, Venerable Kaccāna said to the Buddha,  
Evaṁ vutte, āyasmā kaccāno → saddho kaccāyano (pts1ed, pts2ed); saddho kaccāno (mr) 

sn14.14saddhiṁ8Pi En Ru dhamma

Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions.  
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.  
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu;  
 
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.  
 
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti;  
 
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.  
 
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions.  
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.” 

sn14.15saddhiṁ24Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati;   Now at that time Venerable Sāriputta was walking together with several mendicants not far from the Buddha.  
āyasmāpi kho mahāmoggallāno sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati;  
Venerable Mahāmoggallāna was doing likewise, as were  
āyasmāpi kho mahākassapo sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati;  
Venerable Mahākassapa,  
āyasmāpi kho anuruddho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati;  
Venerable Anuruddha,  
āyasmāpi kho puṇṇo mantāniputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati;  
Venerable Puṇṇa son of Mantāṇī,  
āyasmāpi kho upāli sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati;  
Venerable Upāli,  
āyasmāpi kho ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati;  
Venerable Ānanda,  
devadattopi kho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati.  
and Devadatta.  
“passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?  
“Mendicants, do you see Sāriputta walking together with several mendicants?”  
Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallānaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?  
Do you see Moggallāna walking together with several mendicants?”  
Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?  
Do you see Kassapa walking together with several mendicants?”  
Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?  
Do you see Anuruddha walking together with several mendicants?”  
Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṁ mantāniputtaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?  
Do you see Puṇṇa son of Mantāṇī walking together with several mendicants?”  
Passatha no tumhe, bhikkhave, upāliṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?  
Do you see Upāli walking together with several mendicants?”  
Passatha no tumhe, bhikkhave, ānandaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?  
Do you see Ānanda walking together with several mendicants?”  
Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?  
Do you see Devadatta walking together with several mendicants?”  
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions.  
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.  
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu;  
 
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.  
 
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti;  
 
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.  
 
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions.  
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.” 

sn14.16saddhiṁ11Pi En Ru dhamma

Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.   Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions.  
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.  
 
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.  
 
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions.  
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions.  
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions.  
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.  
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.  
 
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.  
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.  
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.”  

sn14.17asaddha asaddhā assaddhasaṁsandanasutta assaddhasuttaṁ assaddhehi assaddhā saddhehi saddhiṁ saddhā55Pi En Ru dhamma

Assaddhasaṁsandanasutta   Faithless  
Assaddhasaṁsandanasutta → assaddhasuttaṁ (bj); asaddha (pts1ed, pts2ed)  
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithless with the faithless,  
Assaddhā → asaddhā (pts1ed, pts2ed) 
ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the shameless with the shameless,  
anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the imprudent with the imprudent,  
appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the unlearned with the unlearned,  
kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the lazy with the lazy,  
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the unmindful with the unmindful,  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
and the witless with the witless.  
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu;  
 
ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu;  
 
anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu;  
 
appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu;  
 
kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu;  
 
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu;  
 
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.  
 
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti;  
 
ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti;  
 
anottappino anottappīhi saddhiṁ …pe…  
 
appassutā appassutehi saddhiṁ …pe…  
 
kusītā kusītehi saddhiṁ …pe…  
 
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ …pe…  
 
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.  
 
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
 
ahirikā ahirikehi saddhiṁ …pe…  
 
anottappino anottappīhi saddhiṁ …pe…  
 
appassutā appassutehi saddhiṁ …pe…  
 
kusītā kusītehi saddhiṁ …pe…  
 
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
 
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
 
Saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithful with the faithful,  
hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the conscientious with the conscientious,  
ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the prudent with the prudent,  
bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the learned with the learned,  
āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the energetic with the energetic,  
upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the mindful with the mindful,  
paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
and the wise with the wise.  
Saddhā saddhehi saddhiṁ …pe…  
 
paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
" 

sn14.18asaddhamūlakāpañca assaddhamūlakasutta assaddhamūlakatikapañcakasuttaṁ assaddhehi assaddhā saddhehi saddhiṁ saddhā64Pi En Ru dhamma

Assaddhamūlakasutta   Beginning With the Faithless  
Assaddhamūlakasutta → assaddhamūlakatikapañcakasuttaṁ (bj); asaddhamūlakāpañca (pts1ed, pts2ed) 
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithless with the faithless,  
ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the shameless with the shameless,  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the witless with the witless,  
saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithful with the faithful,  
hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the conscientious with the conscientious,  
paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
and the wise with the wise.  
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
 
ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
 
saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
 
hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
 
paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentīti.  
 
Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithless with the faithless,  
anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the imprudent with the imprudent,  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the witless with the witless,  
saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithful with the faithful,  
ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the prudent with the prudent,  
paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…  
and the wise with the wise.  
assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithless …  
appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
unlearned …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
witless …  
saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….  
the faithful …  
assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithless …  
kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
lazy …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
witless.  
saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithful …  
āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….  
energetic … wise.  
assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithless …  
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
unmindful …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
witless.  
saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
the faithful …  
upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe….  
mindful … wise.” 

sn14.19saddhiṁ24Pi En Ru dhamma

ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….   the shameless with the shameless … imprudent … witless. The conscientious with the conscientious … prudent … wise.  
Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….  
… shameless … unlearned … witless. The conscientious with the conscientious … learned … wise.  
Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….  
… shameless … lazy … witless. The conscientious with the conscientious … energetic … wise.  
Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe….  
… shameless … unmindful … witless. The conscientious with the conscientious … mindful … wise.” 

sn14.20saddhiṁ18Pi En Ru dhamma

Anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   the imprudent with the imprudent …  
appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
unlearned …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
witless.  
ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
The prudent with the prudent …  
bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….  
learned … wise.  
Anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
… the imprudent with the imprudent …  
kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
lazy …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
witless.  
ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
The prudent with the prudent …  
āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….  
energetic … wise.  
Anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
… the imprudent with the imprudent …  
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
unmindful …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
witless.  
ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
The prudent with the prudent …  
upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe….  
mindful … wise.” 

sn14.21saddhiṁ12Pi En Ru dhamma

Appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   the unlearned with the unlearned …  
kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
lazy …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
witless.  
bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
The learned with the learned …  
āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….  
energetic … wise.  
Appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
… the unlearned with the unlearned …  
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
unmindful …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
witless.  
bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
The learned with the learned …  
upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe….  
mindful … wise.” 

sn14.22assaddhamūlakā assaddhasattamaṁ saddhiṁ8Pi En Ru dhamma

Kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   the lazy with the lazy …  
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
unmindful …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
witless …  
āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
energetic …  
upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe….  
mindful … wise …”  
sagāthā assaddhasattamaṁ.  
 
Assaddhamūlakā pañca,  
 

sn14.23assaddhehi assaddhā saddhehi saddhiṁ saddhā14Pi En Ru dhamma

Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   the faithless with the faithless …  
ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
shameless …  
anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
imprudent …  
asamāhitā asamāhitehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
lacking immersion …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
witless …  
Saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
The faithful with the faithful …  
hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
conscientious …  
ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
prudent …  
samāhitā samāhitehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
possessing immersion …  
paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
and the wise with the wise.” 

sn14.24assaddhehi assaddhā saddhehi saddhiṁ saddhā14Pi En Ru dhamma

Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   the faithless with the faithless …  
ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
shameless …  
anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
imprudent …  
dussīlā dussīlehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
unethical …  
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
witless …  
Saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
The faithful with the faithful …  
hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
conscientious …  
ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
prudent …  
sīlavanto sīlavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
ethical …  
paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
and the wise with the wise.” 

sn14.25saddhiṁ10Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   those who kill living creatures with those who kill living creatures,  
adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
those who steal …  
kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
commit sexual misconduct …  
musāvādino musāvādīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
lie …  
surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino surāmerayamajjappamādaṭṭhāyīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
consume alcoholic drinks that cause negligence …  
Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
Those who refrain from killing living creatures …  
adinnādānā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
who refrain from stealing …  
kāmesumicchācārā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
who refrain from sexual misconduct …  
musāvādā paṭiviratā musāvādā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
who refrain from lying …  
surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
those who refrain from consuming alcoholic drinks that cause negligence with those who refrain from consuming alcoholic drinks that cause negligence.” 

sn14.26saddhiṁ10Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   those who kill living creatures with those who kill living creatures,  
adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
those who steal …  
kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
commit sexual misconduct …  
musāvādino musāvādīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
lie …  
pisuṇavācā pisuṇavācehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
speak divisively …  
pharusavācā pharusavācehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
speak harshly …  
samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
talk nonsense …  
pisuṇāya vācāya paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
who refrain from divisive speech …  
pharusāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
who refrain from harsh speech …  
samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
who refrain from talking nonsense with those who refrain from talking nonsense.” 

sn14.27saddhiṁ10Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   those who kill living creatures with those who kill living creatures,  
samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
talk nonsense …  
abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
are covetous …  
byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
are malicious …  
micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
have wrong view …  
Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
Those who refrain from killing living creatures …  
samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
who refrain from talking nonsense …  
anabhijjhāluno anabhijjhālūhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
are not covetous …  
abyāpannacittā abyāpannacittehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
are not malicious …  
sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
have right view with those who have right view.” 

sn14.28saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   those of wrong view with those of wrong view …  
micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
wrong immersion …  
Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
Those who have right view …  
sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
right immersion with those who have right immersion.” 

sn14.29saddhiṁ7Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;   those of wrong view with those of wrong view …  
micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
wrong immersion …  
micchāñāṇino micchāñāṇīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
wrong knowledge …  
micchāvimuttino micchāvimuttīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  
wrong freedom …  
Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
Those who have right view …  
sammāñāṇino sammāñāṇīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  
right knowledge …  
sammāvimuttino sammāvimuttīhi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.  
right freedom with those who have right freedom.”  

sn15.8saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn16.2saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and exchanged greetings with him.  

sn16.6saddhivihāriṁ4Pi En Ru dhamma

Idhāhaṁ, bhante, addasaṁ bhaṇḍañca nāma bhikkhuṁ ānandassa saddhivihāriṁ abhijikañca nāma bhikkhuṁ anuruddhassa saddhivihāriṁ aññamaññaṁ sutena accāvadante:   Take the monk called Bhaṇḍa, Ānanda’s pupil. He’s been competing in studies with the monk called Abhiñjika, Anuruddha’s pupil. They say:  
“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṁ ānandassa saddhivihāriṁ abhijikañca bhikkhuṁ anuruddhassa saddhivihāriṁ āmantehi:  
“Please, monk, in my name tell the monk called Bhaṇḍa, Ānanda’s pupil, and the monk called Abhiñjika, Anuruddha’s pupil that  

sn16.7assaddho saddho saddhā12Pi En Ru dhamma

Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.   Sir, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…  
In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.  
‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;  
A faithless individual is in decline.  
Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.  
Sir, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu …  
In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.  
‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;  
A faithful individual doesn’t decline.  
Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…  
Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth …  
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…  
 
‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ;  
 
Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe…  
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline …  
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi …  
 
‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ;  
 

sn16.11saddhivihārino saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṁ cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   Now at that time Venerable Ānanda was wandering in the Southern Hills together with a large Saṅgha of mendicants.  
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa tiṁsamattā saddhivihārino bhikkhū sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattā bhavanti yebhuyyena kumārabhūtā.  
And at that time thirty of Ānanda’s mendicant pupils resigned the training and returned to a lesser life. Most of them were youths.  
“Atha kiñcarahi tvaṁ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṁ ananuyuttehi saddhiṁ cārikaṁ carasi?  
“So what exactly are you doing, wandering together with these junior mendicants? They don’t guard their sense doors, they eat too much, and they’re not committed to wakefulness.  
“Tathā hi pana tvaṁ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṁ ananuyuttehi saddhiṁ cārikaṁ carasi, sassaghātaṁ maññe carasi, kulūpaghātaṁ maññe carasi.  
“It’s because you wander with these junior mendicants. …  

sn16.12saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and exchanged greetings with him.  

sn16.13saddhammapatirūpakasuttaṁ saddhammapatirūpakaṁ saddhammapaṭirūpakaṁ saddhammappatirūpakanti saddhammappatirūpakasutta saddhammappatirūpakaṁ saddhammassa saddhammaṁ saddhamme27Pi En Ru dhamma

Saddhammappatirūpakasutta   The Counterfeit of the True Teaching  
Saddhammappatirūpakasutta → saddhammapatirūpakasuttaṁ (bj); saddhammapaṭirūpakaṁ (pts1ed, pts2ed)  
“Evañcetaṁ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti.  
“That’s how it is, Kassapa. When sentient beings are in decline and the true teaching is disappearing there are more training rules and fewer enlightened mendicants.  
Na tāva, kassapa, saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati.  
The true teaching doesn’t disappear as long the counterfeit of the true teaching hasn’t appeared in the world.  
saddhammappatirūpakaṁ → saddhammapatirūpakaṁ (bj); saddhammapaṭirūpakaṁ (sya-all, pts1ed, pts2ed) 
Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti.  
But when the counterfeit of the true teaching appears in the world then the true teaching disappears.  
Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati.  
In the same way, the true teaching doesn’t disappear as long the counterfeit of the true teaching hasn’t appeared in the world.  
Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti.  
But when the counterfeit of the true teaching appears in the world then the true teaching disappears.  
Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti;  
It’s not the elements of earth, water, fire, or air that make the true teaching disappear.  
atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti.  
Rather, it’s the foolish people who appear right here that make the true teaching disappear.  
na kho, kassapa, evaṁ saddhammassa antaradhānaṁ hoti.  
 
Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.  
There are five detrimental things that lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.  
These five detrimental things lead to the decline and disappearance of the true teaching.  
Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.  
There are five things that lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.  
ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.  
These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.”  
saddhammappatirūpakanti.  
 

sn17.23saddhā1Pi En Ru dhamma

saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:   A faithful laywoman with a dear and beloved only son would rightly appeal to him,  

sn17.24saddhā1Pi En Ru dhamma

saddhā bhikkhave upāsikā ekaṁ dhītaraṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:   A faithful laywoman with a dear and beloved only daughter would rightly appeal to her,  

sn21.3saddhiṁ5Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Moggallāna, and exchanged greetings with him.  
“Kena saddhiṁ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā”ti?  
“Who did you have a Dhamma talk with?”  
“Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti.  
“With the Buddha.”  
“Yathākathaṁ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti?  
“But what manner of Dhamma talk did you have together?”  
Evaṁ kho me, āvuso, bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti.  
That’s the Dhamma talk I had together with the Buddha.”  

sn21.8saddhā2Pi En Ru dhamma

“na kho te taṁ, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṁ dhāreyyāsi.   “Nanda, as a gentleman who has gone forth in faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to dress in nicely pressed and ironed robes, apply eyeshadow, and carry a polished black bowl.  
Etaṁ kho te, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṁsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī”ti.  
It’s appropriate for you to stay in the wilderness, eat only almsfood, wear rag robes, and live without concern for sensual pleasures.”  

sn21.9saddhā2Pi En Ru dhamma

na kho te taṁ, tissa, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ vattā no ca vacanakkhamo.   As a gentleman who has gone forth in faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to admonish others without accepting admonition yourself.  
Etaṁ kho te, tissa, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa:  
It’s appropriate for you to  

sn21.12saddhammo saddhivihārino saddhivihārino’ti3Pi En Ru dhamma

Atha kho dve bhikkhū sahāyakā āyasmato mahākappinassa saddhivihārino yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu.   Then two mendicants who were companions, pupils of Venerable Mahākappina, went to see the Buddha.  
“passatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhū sahāyake āgacchante kappinassa saddhivihārino”ti?  
“Mendicants, do you see those monks coming who are companions, pupils of Venerable Mahākappina?”  
Sameti nesaṁ saddhammo,  
The true teaching has brought them together,  

sn22.2saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu.   And then those mendicants approved and agreed with what the Buddha said. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

sn22.76saddhammagocarā1Pi En Ru dhamma

satta saddhammagocarā;   their domain is the seven good qualities.  

sn22.81saddhamme saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then several mendicants went up to Venerable Ānanda and exchanged greetings with him.  
Atha kho āyasmā ānando tehi bhikkhūhi saddhiṁ yena pālileyyakaṁ bhaddasālamūlaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.  
Then Venerable Ānanda together with those mendicants went to Pārileyya to see the Buddha. They bowed and sat down to one side,  
api ca kho kaṅkhī hoti vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme.  
Still, they have doubts and uncertainties. They’re undecided about the true teaching.  
Yā kho pana sā, bhikkhave, kaṅkhitā vicikicchitā aniṭṭhaṅgatatā saddhamme saṅkhāro so.  
That doubt and uncertainty, the indecision about the true teaching, is just a conditioned phenomenon.  

sn22.82saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.   At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, together with a large Saṅgha of mendicants.  

sn22.85saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yenāyasmā yamako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā yamakena saddhiṁ sammodiṁsu.   They went to Yamaka and exchanged greetings with him.  
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā yamako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā yamakena saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ yamakaṁ etadavoca:  
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Yamaka and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to Yamaka:  

sn22.86saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāyasmā anurādho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anurādhena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then several wanderers of other religions went up to Venerable Anurādha and exchanged greetings with him.  

sn22.87saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami.   Then the Buddha together with several mendicants went to the Black Rock on the slopes of Isigili.  

sn22.89saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā khemako daṇḍamolubbha yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā therehi bhikkhūhi saddhiṁ sammodi.   Then Venerable Khemaka, leaning on a staff, went to those senior mendicants and exchanged greetings with them.  

sn22.90saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā channo senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena kosambī ghositārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā channo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:   Then Channa set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Kosambī. He went to see Ānanda in Ghosita’s Monastery, exchanged greetings with him, and told him what had happened. Then he said,  

sn22.146saddhāpabbajitassa1Pi En Ru dhamma

“Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti—  “Mendicants, when a gentleman has gone forth out of faith, this is what’s in line with the teachings.  

sn22.147saddhāpabbajitassa1Pi En Ru dhamma

“Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti—  “Mendicants, when a gentleman has gone forth out of faith, this is what’s in line with the teachings.  

sn22.148saddhāpabbajitassa1Pi En Ru dhamma

“Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti—  “Mendicants, when a gentleman has gone forth out of faith, this is what’s in line with the teachings.  

sn22.149saddhāpabbajitassa1Pi En Ru dhamma

“Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti—  “Mendicants, when a gentleman has gone forth out of faith, this is what’s in line with the teachings.  

sn25.1saddhānusārī1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati—ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ;   Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person.  

sn25.2saddhānusārī1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ;   Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person.  

sn25.4saddhānusārī1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…   Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”  

sn25.5saddhānusārī1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…   Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”  

sn25.6saddhānusārī1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…   Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”  

sn25.7saddhānusārī1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…   Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”  

sn25.8saddhānusārī1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…   Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”  

sn25.9saddhānusārī1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…   Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”  

sn25.10saddhānusārī1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ;   Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve arrived at surety in the right way, they’ve arrived at the level of the true person, and they’ve transcended the level of the untrue person.  

sn33.1saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  

sn33.51-54saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  

sn35.28saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse saddhiṁ bhikkhusahassena.   At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head together with a thousand mendicants.  

sn35.87passaddhi passaddhiyā2Pi En Ru dhamma

Calite asati passaddhi hoti.   When there’s no agitation there is tranquility.  
Passaddhiyā sati nati na hoti.  
When there’s tranquility there’s no inclination.  

sn35.94saddhādutiyā1Pi En Ru dhamma

Saddhādutiyā viharantānavassutā.   live with faith as partner, uncorrupted.  

sn35.97passaddhakāyo passaddhi passaddhiyā6Pi En Ru dhamma

Pītiyā asati passaddhi na hoti.   When there’s no rapture, there’s no tranquility.  
Passaddhiyā asati dukkhaṁ hoti.  
When there’s no tranquility, there’s suffering.  
Pītiyā asati passaddhi na hoti.  
When there’s no rapture, there’s no tranquility.  
Passaddhiyā asati dukkhaṁ hoti.  
When there’s no tranquility, there’s suffering.  
Passaddhakāyo sukhaṁ viharati.  
When the body is tranquil, one feels bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ viharati.  
When the body is tranquil, one feels bliss.  

sn35.116saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then those mendicants went to Ānanda and exchanged greetings with him.  

sn35.117saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then those mendicants went to Ānanda, and exchanged greetings with him.  

sn35.120saddhivihāriko saddhiṁ sāriputtasaddhivihārikasutta4Pi En Ru dhamma

Sāriputtasaddhivihārikasutta   Sāriputta and the Pupil  
Sāriputtasaddhivihārikasutta → sāriputta (bj) 
Atha kho aññataro bhikkhu yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.  
Then a certain mendicant went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  
“saddhivihāriko, āvuso sāriputta, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto”ti.  
“Reverend Sāriputta, a mendicant pupil of mine has resigned the training and returned to a lesser life.”  

sn35.127saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṁ sammodi.   Then King Udena went up to Bhāradvāja the Alms-gatherer and exchanged greetings with him.  

sn35.132saddhiṁ7Pi En Ru dhamma

Atha kho lohicco brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi.   Then the brahmin Lohicca together with those students went to Venerable Mahākaccāna and exchanged greetings with him.  
“Ahu pana bhoto kaccānassa tehi māṇavakehi saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?  
“But did you have some discussion with them?”  
“Ahu kho me, brāhmaṇa, tehi māṇavakehi saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti.  
“I did.”  
“Yathā kathaṁ pana bhoto kaccānassa tehi māṇavakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo”ti?  
“But what kind of discussion did you have with them?”  
“Evaṁ kho me, brāhmaṇa, tehi māṇavakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo:  
“This is the discussion I had with these students.” And he repeated the verses in full.  
Evaṁ kho me, brāhmaṇa, tehi māṇavakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo”ti.  
 

sn35.133saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho verahaccānigottāya brāhmaṇiyā antevāsī māṇavako yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā udāyinā saddhiṁ sammodi.   Then a boy who was a student of the brahmin lady of the Verahaccāni clan went up to Udāyī and exchanged greetings with him.  
Dutiyampi kho so māṇavako yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā udāyinā saddhiṁ sammodi.  
For a second time that student went to Venerable Udāyī …  

sn35.134passaddho2Pi En Ru dhamma

Cetaso apariyādānā āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.   Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi.  
Cetaso apariyādānā āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  
Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi.  

sn35.153saddhāya9Pi En Ru dhamma

“Atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākareyya:   “Mendicants, is there a method—apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment? That is:  
“atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākareyya:  
“There is a method—apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment. That is:  
Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya …pe… aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti?  
And what is that method?  
Yaṁ taṁ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti. Api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti?  
Since this is so, are these things understood by faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration?”  
“Ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākaroti:  
“This is a method—apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment. That is:  
Yaṁ taṁ, bhikkhave, jivhāya rasaṁ sāyitvā santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti?  
 
“Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākaroti: ‘“khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti pajānāmī’ti …pe….  
 
Yaṁ taṁ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṁ viññāya santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti?  
Since this is so, are these things understood by faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration?”  
“Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākaroti:  
“This too is a method—apart from faith, endorsement, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment. That is:  

sn35.232saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

sn35.233saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā kāmabhū sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Kāmabhū came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.  

sn35.234saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā udāyī sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Udāyī came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.  

sn35.243saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena navaṁ santhāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā santhāgāraṁ pavisitvā majjhimaṁ thambhaṁ nissāya puratthābhimukho nisīdi.   Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robe, went to the new town hall together with the Saṅgha of mendicants. Having washed his feet he entered the town hall and sat against the central column facing east.  

sn36.11passaddhiyo paṭippassaddho paṭippassaddhā9Pi En Ru dhamma

Chayimā, bhikkhu, passaddhiyo.   There are these six levels of tranquility.  
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized.  
Dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā paṭippassaddhā honti.  
For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have been tranquilized.  
Tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pīti paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the third absorption, rapture has been tranquilized.  
Catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāsā paṭippassaddhā honti.  
For someone who has attained the fourth absorption, breathing has been tranquilized.  
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti.  
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.  
Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paṭippassaddho hoti, doso paṭippassaddho hoti, moho paṭippassaddho hotī”ti.  
For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.” 

sn36.15paṭippassaddhi paṭippassaddho paṭippassaddhā10Pi En Ru dhamma

Atha kho panānanda, mayā anupubbasaṅkhārānaṁ paṭippassaddhi akkhātā.   And I have also explained the progressive tranquilizing of conditions.  
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti …pe…  
For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized. …  
ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has been tranquilized.  
Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has been tranquilized.  
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has been tranquilized.  
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.  
For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has been tranquilized.  
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti.  
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.  
Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paṭippassaddho hoti, doso paṭippassaddho hoti, moho paṭippassaddho hotī”ti.  
For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.” 

sn36.16paṭippassaddho3Pi En Ru dhamma

khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paṭippassaddho hoti, doso paṭippassaddho hoti, moho paṭippassaddho hotī”ti.   For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.” 

sn36.17passaddhiyo paṭippassaddho paṭippassaddhā9Pi En Ru dhamma

Chayimā, bhikkhave, passaddhiyo.    
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti.  
 
Dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā paṭippassaddhā honti.  
 
Tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pīti paṭippassaddhā hoti.  
 
Catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāsā paṭippassaddhā honti.  
 
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti.  
 
Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paṭippassaddho hoti, doso paṭippassaddho hoti, moho paṭippassaddho hotī”ti.  
For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.” 

sn36.19saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.   Venerable Ānanda heard this discussion between Udāyī and Pañcakaṅga.  
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.  
and informed the Buddha of all they had discussed.  

sn36.21saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho moḷiyasīvako paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Moḷiyasīvaka went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  

sn37.5assaddho1Pi En Ru dhamma

Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kodhano ca hoti, duppañño ca hoti—  They’re faithless, shameless, imprudent, irritable, and witless.  

sn37.6assaddho1Pi En Ru dhamma

Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, upanāhī ca hoti, duppañño ca hoti—  “… They’re faithless, shameless, imprudent, hostile, and witless. …”  

sn37.7assaddho1Pi En Ru dhamma

Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, issukī ca hoti, duppañño ca hoti—  “… They’re faithless, shameless, imprudent, jealous, and witless. …”  

sn37.8assaddho1Pi En Ru dhamma

Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, maccharī ca hoti, duppañño ca hoti—  “… They’re faithless, shameless, imprudent, stingy, and witless. …”  

sn37.9assaddho1Pi En Ru dhamma

Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, aticārī ca hoti, duppañño ca hoti—  “… They’re faithless, shameless, imprudent, adulterous, and witless. …”  

sn37.10assaddho1Pi En Ru dhamma

Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, dussīlo ca hoti, duppañño ca hoti—  “… They’re faithless, shameless, imprudent, unethical, and witless. …”  

sn37.11assaddho1Pi En Ru dhamma

Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, appassuto ca hoti, duppañño ca hoti—  “… They’re faithless, shameless, imprudent, unlearned, and witless. …”  

sn37.12assaddho1Pi En Ru dhamma

Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kusīto ca hoti, duppañño ca hoti—  “… They’re faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. …”  

sn37.13assaddho1Pi En Ru dhamma

Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, muṭṭhassati ca hoti, duppañño ca hoti—  “… They’re faithless, shameless, imprudent, unmindful, and witless. …”  

sn37.15saddho1Pi En Ru dhamma

Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, akkodhano ca hoti, paññavā ca hoti—  They’re faithful, conscientious, prudent, loving, and wise.  

sn37.16saddho1Pi En Ru dhamma

Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anupanāhī ca hoti, paññavā ca hoti—  “… They’re faithful, conscientious, prudent, free of hostility, and wise. …”  

sn37.17saddho1Pi En Ru dhamma

Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anissukī ca hoti, paññavā ca hoti …pe….   “… They’re faithful, conscientious, prudent, free of jealousy, and wise. …” 

sn37.34saddhāya2Pi En Ru dhamma

Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati—  She grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  
Saddhāya sīlena ca yādha vaḍḍhati,  
When she grows in faith and ethics,  

sn38.1saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Jambukhādaka went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him.  

sn39.1-15saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sāmaṇḍako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Sāmaṇḍaka went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him.  

sn40.10saddhiṁ20Pi En Ru dhamma

Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:   Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:  
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…  
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …  
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…  
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …  
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…  
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …  
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:  
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …  
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:  
Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:  
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe….  
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …  
Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe….  
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …  
Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe….  
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …  
Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:  
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …  
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami …pe…  
Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna,  
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…  
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …  
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…  
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …  
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…  
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …  
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:  
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …  
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:  
Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:  
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…  
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …  
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…  
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …  
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…  
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …  
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:  
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities … 

sn41.6paṭippassaddho6Pi En Ru dhamma

“Yvāyaṁ, gahapati, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, vacīsaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, cittasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni viparibhinnāni.   “When someone dies, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled; their vitality is spent; their warmth is dissipated; and their faculties have disintegrated.  
Yo ca khvāyaṁ, gahapati, bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno, tassapi kāyasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, vacīsaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, cittasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, āyu aparikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni.  
When a mendicant has attained the cessation of perception and feeling, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled. But their vitality is not spent; their warmth is not dissipated; and their faculties are very clear.  

sn41.8saddhin’ti saddhiṁ saddhā saddhāya9Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto macchikāsaṇḍaṁ anuppatto hoti mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ.   Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had arrived at Macchikāsaṇḍa together with a large assembly of Jain ascetics.  
Assosi kho citto gahapati: “nigaṇṭho kira nāṭaputto macchikāsaṇḍaṁ anuppatto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhin”ti.  
Citta the householder heard that they had arrived.  
Atha kho citto gahapati sambahulehi upāsakehi saddhiṁ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṁ sammodi.  
Together with several lay followers, he went up to the Jain Ñātika and exchanged greetings with him.  
“Na khvāhaṁ ettha, bhante, bhagavato saddhāya gacchāmi.  
“Sir, in this case I don’t rely on faith in the Buddha’s claim that  
katamaṁ nu kho paṇītataraṁ—ñāṇaṁ vā saddhā vā”ti?  
Which is better—knowledge or faith?”  
“Saddhāya kho, gahapati, ñāṇaṁyeva paṇītataran”ti.  
“Knowledge is definitely better than faith, householder.”  
Na so khvāhaṁ, bhante, evaṁ jānanto evaṁ passanto kassa aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā saddhāya gamissāmi?  
And so, sir, since I know and see like this, why should I rely on faith in another ascetic or brahmin who claims that  
Yadā nesaṁ atthaṁ ājāneyyāsi, atha maṁ paṭihareyyāsi saddhiṁ nigaṇṭhaparisāya.  
When you understand what they mean, then, together with your assembly of Jain ascetics, you can rebut me.  

sn41.9saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho citto gahapati yena acelo kassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelena kassapena saddhiṁ sammodi.   So he went up to him, and they exchanged greetings.  

sn42.9saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nāḷandā tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at Nāḷandā.  
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṁ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ.  
At that time the Jain ascetic of the Ñātika clan was residing at Nāḷandā together with a large assembly of Jain ascetics.  
‘atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ cārikaṁ carati?  
‘So what exactly are you doing, wandering together with this large Saṅgha of mendicants during a time of famine and scarcity, with blighted crops turned to straw?  
“Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ cārikaṁ carati?  
“So what exactly are you doing, wandering together with this large Saṅgha of mendicants during a time of famine and scarcity, with blighted crops turned to straw?  

sn42.12saddhā3Pi En Ru dhamma

Idha, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:   Take a fervent mortifier who has gone forth from the lay life to homelessness, thinking:  
Idha pana, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
Take another fervent mortifier who has gone forth from the lay life to homelessness, thinking:  
Idha pana, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:  
Take another fervent mortifier who has gone forth from the lay life to homelessness, thinking:  

sn42.13passaddhakāyo8Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.   When the body is tranquil, they feel bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.  
When the body is tranquil, they feel bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.  
When the body is tranquil, they feel bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.  
When the body is tranquil, they feel bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.  
 
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.  
 
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.  
 
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.  
When the body is tranquil, they feel bliss.  

sn43.12passaddhisambojjhaṅgaṁ saddhindriyaṁ saddhābalaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   A mendicant develops the faculty of faith, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. …  
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe…  
A mendicant develops the power of faith …  
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe…  
tranquility …  

sn44.2saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāyasmā anurādho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anurādhena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then several wanderers of other religions went up to Venerable Anurādha and exchanged greetings with him.  
Atha kho, bhante, sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu.  
 

sn44.3saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.  

sn44.6saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahākoṭṭhita, and they greeted each other.  

sn44.7saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vacchagotta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him.  
Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.  
Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and went to the Buddha and exchanged greetings with him.  

sn44.8saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  
Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi.  
Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and went to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him.  

sn44.9saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  

sn44.10saddhiṁ4Pi En Ru dhamma

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him.  
“Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṁ saddhiṁ abhavissa.  
“Ānanda, when Vacchagotta asked me whether the self survives, if I had answered that ‘the self survives’ I would have been siding with the ascetics and brahmins who are eternalists.  
tesametaṁ saddhiṁ → tesametaṁ laddhi (bj) 
Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṁ saddhiṁ abhavissa.  
When Vacchagotta asked me whether the self does not survive, if I had answered that ‘the self does not survive’ I would have been siding with the ascetics and brahmins who are annihilationists.  

sn44.11saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Vacchagotta went up to him, and exchanged greetings with him.  

sn45.4saddhā2Pi En Ru dhamma

“Yassa saddhā ca paññā ca,   “Its qualities of faith and wisdom  
Dhammā yuttā sadā dhuraṁ;  
are always yoked to the shaft.  
sadā dhuraṁ → saddhā dhuraṁ (sya-all)  

sn45.10saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho nandiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Nandiya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn45.18saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.  

sn46.1passaddhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe…   They develop the awakening factor of tranquility …  

sn46.2cittapassaddhi kāyapassaddhi passaddhisambojjhaṅgassa6Pi En Ru dhamma

Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?   And what fuels the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, fully develops it?  
Atthi, bhikkhave, kāyapassaddhi, cittapassaddhi.  
There is tranquility of the body and of the mind.  
ayamāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.  
fuels the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, fully develops it.  

sn46.3passaddhakāyassa passaddhisambojjhaṅgaṁ passaddhisambojjhaṅgo5Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.   At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of tranquility; they develop it and perfect it.  
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi.  
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it.  

sn46.4passaddhisambojjhaṅgo1Pi En Ru dhamma

Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—  The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity.  

sn46.6saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho kuṇḍaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then the wanderer Kuṇḍaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn46.8saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā upavāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā upavānena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Upavāna and exchanged greetings with him.  

sn46.51cittappassaddhi kāyappassaddhi passaddhisambojjhaṅgassa12Pi En Ru dhamma

Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?   And what fuels the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, fully develops it?  
Atthi, bhikkhave, kāyappassaddhi cittappassaddhi.  
There is tranquility of the body and of the mind.  
ayamāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.  
fuels the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, fully develops it.  
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?  
And what starves the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, starves its full development?  
Atthi, bhikkhave, kāyappassaddhi cittappassaddhi.  
There is tranquility of the body and of the mind.  
ayamanāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.  
starves the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, starves its full development.  

sn46.52cittappassaddhi kāyappassaddhi passaddhisambojjhaṅgo passaddhisambojjhaṅgo’ti saddhiṁ7Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁsu.   Then they went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there.  
Atha kho mayaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodimha.  
 
Yadapi, bhikkhave, kāyappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo, yadapi cittappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo.  
Physical tranquility is the awakening factor of tranquility; and mental tranquility is also the awakening factor of tranquility.  
‘Passaddhisambojjhaṅgo’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti.  
In this way what is concisely referred to as ‘the awakening factor of tranquility’ becomes twofold.  

sn46.53passaddhisambojjhaṅgassa4Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye līnaṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.   When the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity.  
“Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye līnaṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
“In the same way, when the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity.  
Yasmiñca kho, bhikkhave, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
When the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity.  
“Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.  
“In the same way, when the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity.  

sn46.54saddhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁsu.   Then they went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there.  
Yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā’ti. Atha kho mayaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamimha, upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodimha.  
 

sn46.55saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  

sn46.56paṭippassaddho1Pi En Ru dhamma

Yopi me, bhante, gijjhakūṭaṁ pabbataṁ ārohantassa kāyakilamatho cittakilamatho, sopi me paṭippassaddho, dhammo ca me abhisamito”ti.   When climbing Mount Vulture’s Peak I became fatigued in body and mind. But this has now faded away. And I’ve comprehended the teaching.”  

sn47.10passaddhakāyo2Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.   When the body is tranquil, one feels bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.  
When the body is tranquil, one feels bliss.  

sn47.14saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aciraparinibbutesu sāriputtamoggallānesu.   At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river, together with a large Saṅgha of mendicants. It was not long after Sāriputta and Moggallāna had become fully extinguished.  

sn47.21saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.  

sn47.22saddhammo8Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti?   “What is the cause, Reverend Ānanda, what is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One?  
Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti?  
What is the cause, what is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One?”  
‘ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti?  
‘What is the cause, Reverend Ānanda, what is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One?  
Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī’”ti?  
What is the cause, what is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One?’”  
“Catunnaṁ kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti.  
“It’s because of not developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation that the true teaching doesn’t last long after the final extinguishment of the Realized One.  
Catunnañca kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hoti.  
It’s because of developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation that the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One.  
Imesaṁ kho, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti.  
It’s because of not developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that the true teaching doesn’t last long after the final extinguishment of the Realized One.  
Imesañca kho, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.  
It’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One.” 

sn47.23saddhammaaparihānaṁ saddhammaparihānaṁ saddhiṁ9Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.  
“ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaparihānaṁ hoti?  
“What’s the cause, Reverend Ānanda, what’s the reason why the true teaching declines?  
Ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaaparihānaṁ hotī”ti?  
And what’s the cause, what’s the reason why the true teaching doesn’t decline?”  
‘ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaparihānaṁ hoti?  
‘What’s the cause, what’s the reason why the true teaching declines?  
Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaaparihānaṁ hotī’”ti?  
And what’s the cause, what’s the reason why the true teaching doesn’t decline?’”  
“Catunnaṁ kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā saddhammaparihānaṁ hoti.  
“It’s because of not developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation that the true teaching declines.  
Catunnañca kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā saddhammaaparihānaṁ hoti.  
It’s because of developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation that the true teaching doesn’t decline.  
Imesaṁ kho, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā saddhammaparihānaṁ hoti.  
It’s because of not developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that the true teaching declines.  
Imesañca kho, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā saddhammaaparihānaṁ hotī”ti.  
And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that the true teaching doesn’t decline.” 

sn47.25saddhammo saddhiṁ7Pi En Ru dhamma

Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti?  
“What is the cause, Master Gotama, what is the reason why the true teaching does not last long after the final extinguishment of the Realized One?  
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti?  
And what is the cause, what is the reason why the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One?”  
“Catunnaṁ kho, brāhmaṇa, satipaṭṭhānānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti.  
“Brahmin, it’s because of not developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation that the true teaching doesn’t last long after the final extinguishment of the Realized One.  
Catunnañca kho, brāhmaṇa, satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hoti.  
It’s because of developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation that the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One.  
Imesaṁ kho, brāhmaṇa, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti.  
It’s because of not developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that the true teaching doesn’t last long after the final extinguishment of the Realized One.  
Imesañca kho, brāhmaṇa, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.  
It’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that the true teaching does last long after the final extinguishment of the Realized One.”  

sn47.26saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then in the late afternoon, Sāriputta and Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Anuruddha, and exchanged greetings with him.  

sn48.1saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.2saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.3saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.4saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.5saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.6saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.7saddhindriyanirodhagāminiṁ saddhindriyanirodhaṁ saddhindriyasamudayaṁ saddhindriyaṁ8Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā saddhindriyaṁ nappajānanti, saddhindriyasamudayaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti;   “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the faculty of faith, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā saddhindriyaṁ pajānanti, saddhindriyasamudayaṁ pajānanti, saddhindriyanirodhaṁ pajānanti, saddhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti;  
There are ascetics and brahmins who do understand the faculty of faith, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.  

sn48.8saddhindriyaṁ3Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Kattha ca, bhikkhave, saddhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ?  
And where should the faculty of faith be seen?  
ettha saddhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ.  
 

sn48.9saddhindriyaṁ saddho4Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Katamañca, bhikkhave, saddhindriyaṁ?  
And what is the faculty of faith?  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  
idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhindriyaṁ.  
This is called the faculty of faith.  

sn48.10saddhindriyaṁ saddho4Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Katamañca, bhikkhave, saddhindriyaṁ?  
And what is the faculty of faith?  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  
idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhindriyaṁ.  
This is called the faculty of faith.  

sn48.11saddhindriyaṁ saddho4Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ …pe….   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Katamañca, bhikkhave, saddhindriyaṁ?  
And what is the faculty of faith?  
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:  
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening:  
idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhindriyaṁ.  
This is called the faculty of faith.  

sn48.12saddhindriyaṁ saddhānusārī2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti.  
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re a non-returner. If they are weaker still, they’re a once-returner. If they are weaker still, they’re a stream-enterer. If they’re weaker still, they’re a follower of teachings. If they’re weaker still, they’re a follower by faith.” 

sn48.13saddhindriyaṁ saddhānusārī2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti.  
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re a non-returner … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.  

sn48.14saddhindriyaṁ saddhānusārī2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti.  
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re a non-returner … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.  

sn48.15saddhindriyaṁ saddhānusārī2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti.  
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.” 

sn48.16saddhindriyaṁ saddhānusārī2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti.  
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.  

sn48.17saddhindriyaṁ saddhānusārī2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti.  
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.  

sn48.18saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.19saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, vīriyindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, satindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, samādhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, paññindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ.   “Mendicant, it’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom that lead to peace and awakening.  

sn48.20saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.21saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.24saddhindriyaṁ saddhānusārī2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi ekabījī hoti, tato mudutarehi kolaṅkolo hoti, tato mudutarehi sattakkhattuparamo hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti.  
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a one-seeder … one who goes from family to family … one who has seven rebirths at most … a follower of teachings … a follower by faith.” 

sn48.42saddhiṁ saddhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.   Then Uṇṇābha the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.  
“Evameva kho, bhikkhave, uṇṇābhassa brāhmaṇassa tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.  
“In the same way, the brahmin Uṇṇābha’s faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep. It’s strong and can’t be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.  

sn48.43saddhindriyaṁ saddhābalaṁ8Pi En Ru dhamma

Yaṁ, bhikkhave, saddhindriyaṁ taṁ saddhābalaṁ, yaṁ saddhābalaṁ taṁ saddhindriyaṁ;   The faculty of faith is the power of faith, and the power of faith is the faculty of faith.  
Evameva kho, bhikkhave, yaṁ saddhindriyaṁ taṁ saddhābalaṁ, yaṁ saddhābalaṁ taṁ saddhindriyaṁ;  
By the same method, the faculty of faith is the power of faith, and the power of faith is the faculty of faith.  

sn48.44saddhindriyaṁ saddhāya10Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānan”ti?   the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, when developed and cultivated, culminate, finish, and end in freedom from death?”  
“Na khvāhaṁ ettha, bhante, bhagavato saddhāya gacchāmi— 
“Sir, in this case I don’t rely on faith in the Buddha’s claim that  
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ.  
the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, when developed and cultivated, culminate, finish, and end in freedom from death.  
Yesañhetaṁ, bhante, aññātaṁ assa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya, te tattha paresaṁ saddhāya gaccheyyuṁ— 
There are those who have not known or seen or understood or realized or experienced this with wisdom. They may rely on faith in this matter.  
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ.  
 
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ.  
 
Nikkaṅkhvāhaṁ tattha nibbicikiccho saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānan”ti.  
I have no doubts or uncertainties that the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, when developed and cultivated, culminate, finish, and end in freedom from death.”  
Yesañhetaṁ, sāriputta, aññātaṁ assa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya, te tattha paresaṁ saddhāya gaccheyyuṁ— 
There are those who have not known or seen or understood or realized or experienced this with wisdom. They may rely on faith in this matter.  
saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ.  
 
saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānan”ti.  
the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, when developed and cultivated, culminate, finish, and end in freedom from death.” 

sn48.45saddhā1Pi En Ru dhamma

Katamassa ekassa paññindriyassa paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṁ vīriyaṁ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhāti.   What one? The faculty of wisdom. When a noble disciple has wisdom, the faith, energy, mindfulness, and immersion that follow along with that become stabilized.  

sn48.48saddhindriyassa1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyassa, vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.50saddha saddhassa saddhena saddhindriyan’ti saddho saddhā18Pi En Ru dhamma

Āpaṇasutta   At Āpaṇa  
Āpaṇasutta → saddha (pts1ed)  
saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ āraddhavīriyo viharissati—akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.  
You can expect that a faithful noble disciple will live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities.  
Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.  
You can expect that a faithful and energetic noble disciple will be mindful, with utmost mindfulness and alertness, able to remember and recall what was said and done long ago.  
Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ.  
You can expect that a faithful, energetic, and mindful noble disciple will, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind.  
Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ evaṁ pajānissati— 
You can expect that a faithful, energetic, mindful noble disciple with their mind immersed in samādhi will understand this:  
Saddho so, bhante, ariyasāvako evaṁ padahitvā padahitvā evaṁ saritvā saritvā evaṁ samādahitvā samādahitvā evaṁ pajānitvā pajānitvā evaṁ abhisaddahati:  
When a noble disciple has tried again and again, recollected again and again, entered immersion again and again, and understood with wisdom again and again, they will be confident of this:  
Saddho so → sa kho so (bj, sya-all, km)  
Yā hissa, bhante, saddhā tadassa saddhindriyan”ti.  
For their faith is the faculty of faith.”  
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ āraddhavīriyo viharissati— 
The Buddha then repeated Sāriputta’s answer word for word.  
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.  
 
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ.  
 
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ evaṁ pajānissati— 
 
Saddho so, sāriputta, ariyasāvako evaṁ padahitvā padahitvā evaṁ saritvā saritvā evaṁ samādahitvā samādahitvā evaṁ pajānitvā pajānitvā evaṁ abhisaddahati:  
 
Saddho so → sa kho so (bj, sya-all, km)  
Yā hissa, sāriputta, saddhā tadassa saddhindriyan”ti.  
 
piṇḍolo āpaṇena cāti. 
āpaṇena cāti → saddhena te dasāti (sya-all, km, pts1ed, mr) 

sn48.51saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati;   The faculties of faith,  

sn48.52saddhindriyassa saddhā2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyassa, vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa.   The faculties of faith, energy, mindfulness, and immersion.  
Paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṁ vīriyaṁ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhātī”ti.  
When a noble disciple has wisdom, the faith, energy, mindfulness, and immersion that follow along with that become stabilized.” 

sn48.53saddhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.   faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.54saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, bhikkhave, padaṁ, taṁ bodhāya saṁvattati;   The faculties of faith,  

sn48.55saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati.   The faculties of faith,  

sn48.56saddhindriyampi1Pi En Ru dhamma

Tassa cittaṁ rakkhato āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu saddhindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati.   As they do so the faculties of faith,  

sn48.57saddhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ.   The faculties of faith,  
Saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ.  
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.58saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ,   “It’s when a mendicant with defilements ended develops the faculties of faith,  

sn48.59saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.60saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.61saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.62saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.63saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.64saddhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.65saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.66saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  

sn48.67saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati.   The faculties of faith,  

sn48.68saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati.   The faculties of faith,  

sn48.69saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened.  

sn48.70saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati.   The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened.  

sn48.71-82saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ,   It’s when a mendicant develops the faculties of faith,  

sn48.115-124saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… paññindriyaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.  

sn48.125-136saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  

sn48.169-178saddhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  

sn50.1-12saddhābalaṁ2Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ,  
It’s when a mendicant develops the powers of faith,  

sn50.45-54saddhābalaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ,   It’s when a mendicant develops the powers of faith,  

sn50.55-66saddhābalaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …   It’s when a mendicant develops the powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  

sn50.99-108saddhābalaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṁ bhāveti …pe… paññābalaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   A mendicant develops the powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.  

sn51.15paṭippassaddhan’ti paṭippassaddhaṁ paṭippassaddho paṭippassaddho’ti paṭippassaddhā paṭippassaddhā’ti saddhiṁ9Pi En Ru dhamma

Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   Then Uṇṇābha the brahmin went up to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.  
Tassa te ārāmagatassa yo tajjo chando so paṭippassaddho”ti?  
but when you arrived at the park, the corresponding desire faded away?”  
Tassa te ārāmagatassa yaṁ tajjaṁ vīriyaṁ taṁ paṭippassaddhan”ti?  
but when you arrived at the park, the corresponding energy faded away?”  
Tassa te ārāmagatassa yaṁ tajjaṁ cittaṁ taṁ paṭippassaddhan”ti?  
but when you arrived at the park, the corresponding idea faded away?”  
Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vīmaṁsā sā paṭippassaddhā”ti?  
but when you arrived at the park, the corresponding inquiry faded away?”  
“Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yo tajjo chando so paṭippassaddho;  
“In the same way, take a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment. They formerly had the desire to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding desire faded away.  
yaṁ pubbe vīriyaṁ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṁ tajjaṁ vīriyaṁ taṁ paṭippassaddhaṁ;  
They formerly had the energy to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding energy faded away.  
yaṁ pubbe cittaṁ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṁ tajjaṁ cittaṁ taṁ paṭippassaddhaṁ;  
They formerly had the idea to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding idea faded away.  
yā pubbe vīmaṁsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṁsā sā paṭippassaddhā.  
They formerly inquired regarding attaining perfection, but when they attained perfection the corresponding inquiry faded away.  

sn52.3saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then several mendicants went up to Venerable Anuruddha, and exchanged greetings with him.  

sn52.4saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ sammodiṁsu.   Then in the late afternoon, Sāriputta and Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Anuruddha, and exchanged greetings with him.  

sn52.11saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ:   Then several mendicants went up to Venerable Anuruddha, exchanged greetings with him … and said:  

sn54.13passaddhakāyassa passaddhisambojjhaṅgaṁ passaddhisambojjhaṅgo5Pi En Ru dhamma

passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.    
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  
When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi.  
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it.  

sn54.16passaddhakāyassa passaddhisambojjhaṅgaṁ passaddhisambojjhaṅgo5Pi En Ru dhamma

passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati.    
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— 
 

sn55.2saddhā1Pi En Ru dhamma

“Yesaṁ saddhā ca sīlañca,   “Those who have faith and ethics,  

sn55.5saddhammassavanaṁ2Pi En Ru dhamma

“Sappurisasaṁsevo hi, bhante, sotāpattiyaṅgaṁ, saddhammassavanaṁ sotāpattiyaṅgaṁ, yonisomanasikāro sotāpattiyaṅgaṁ, dhammānudhammappaṭipatti sotāpattiyaṅgan”ti.   “Sir, the factors of stream-entry are associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching.”  
Sappurisasaṁsevo hi, sāriputta, sotāpattiyaṅgaṁ, saddhammassavanaṁ sotāpattiyaṅgaṁ, yonisomanasikāro sotāpattiyaṅgaṁ, dhammānudhammappaṭipatti sotāpattiyaṅgaṁ.  
For the factors of stream-entry are associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching.  

sn55.7saddhammehi saddhiṁ5Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena veḷudvāraṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.   At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Bamboo Gate.  
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ veḷudvāraṁ anuppatto.  
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Bamboo Gate, together with a large Saṅgha of mendicants.  
Atha kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ:  
Then the brahmins and householders of Bamboo Gate went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side they said to the Buddha:  
Yato kho, gahapatayo, ariyasāvako imehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti imehi catūhi ākaṅkhiyehi ṭhānehi, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:  
When a noble disciple has these seven good qualities and these four desirable states they may, if they wish, declare of themselves:  
saddhammehi → dhammehi (bj)  

sn55.13saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.   Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.  

sn55.21saddhāparibhāvitaṁ5Pi En Ru dhamma

Yassa kassaci, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ sīlaparibhāvitaṁ cittaṁ sutaparibhāvitaṁ cittaṁ cāgaparibhāvitaṁ cittaṁ paññāparibhāvitaṁ cittaṁ, tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo.   Take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body consists of form, made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.  
yañca khvassa cittaṁ dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ taṁ uddhagāmi hoti visesagāmi.  
But their mind rises up, headed for a higher place.  
Evameva kho, mahānāma, yassa kassaci dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe…  
In the same way, take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body consists of form, made up of the four elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.  
yañca khvassa cittaṁ dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ taṁ uddhagāmi hoti visesagāmi.  
But their mind rises up, headed for a higher place.  
Tuyhaṁ kho pana, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ cittaṁ.  
Your mind, Mahānāma, has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.  

sn55.24saddhindriyaṁ saddhāmattaṁ3Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.   the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.  
the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ.  
And they have a degree of faith and love for the Buddha.  

sn55.25saddhindriyaṁ saddhāmattaṁ3Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.   the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.  
the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.  
Tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ.  
And they have a degree of faith and love for the Buddha.  

sn55.26saddhañca saddhā2Pi En Ru dhamma

“Yassa saddhā tathāgate,   “Whoever has faith in the Realized One,  
Tasmā saddhañca sīlañca,  
So let the wise devote themselves  

sn55.37saddho saddhāsampanno3Pi En Ru dhamma

“Kittāvatā pana, bhante, upāsako saddhāsampanno hotī”ti?   “But how is a faithful lay follower defined?”  
“Idha, mahānāma, upāsako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ— 
“It’s when a lay follower has faith in the Realized One’s awakening:  
Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako saddhāsampanno hotī”ti.  
Then they’re considered to be a faithful lay follower.”  

sn55.40passaddhakāyo passaddhi passaddhiyā6Pi En Ru dhamma

Pītiyā asati, passaddhi na hoti.   When there’s no rapture, there’s no tranquility.  
Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati.  
When there’s no tranquility, there’s suffering.  
Pītiyā asati, passaddhi na hoti.  
When there’s no rapture, there’s no tranquility.  
Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati.  
When there’s no tranquility, there’s suffering.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vediyati.  
When the body is tranquil, they feel bliss.  
Passaddhakāyo sukhaṁ vediyati.  
When the body is tranquil, they feel bliss.  

sn55.50saddhammassavanaṁ1Pi En Ru dhamma

Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti—  Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching.  

sn55.51saddhañca saddhā2Pi En Ru dhamma

“Yassa saddhā tathāgate,   “Whoever has faith in the Realized One,  
Tasmā saddhañca sīlañca,  
So let the wise devote themselves  

sn55.53saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho dhammadinno upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dhammadinno upāsako bhagavantaṁ etadavoca:   Then the lay follower Dhammadinna, together with five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:  

sn55.55saddhammassavanaṁ1Pi En Ru dhamma

Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti—  Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching.  

sn55.62saddhammassavanaṁ1Pi En Ru dhamma

Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti—  Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching.  

sn55.74saddhammassavanaṁ1Pi En Ru dhamma

Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti—  Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching.  

sn56.38māsaddhamāsā2Pi En Ru dhamma

Neva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti.   Day and night aren’t found, nor months and fortnights, nor seasons and years.  
Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṁvaccharā paññāyanti.  
Day and night are found, and months and fortnights, and seasons and years.  

sn56.42saddhiṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami.   Then the Buddha together with several mendicants went to Inspiration Peak.