Sn8 12 texts and 393 matches in Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
sn8.1 Nikkhantasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ Renounced sn8.1 35 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.1
Linked Discourses 8.1
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Nikkhantasutta
Renounced
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo.
Now at that time Vaṅgīsa was junior, recently gone forth. He had been left behind to look after the dwelling.
Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṁsu vihārapekkhikāyo.
Then several women dressed in all their finery went to the monastery at Aggāḷava in order to inspect the dwelling.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
When Vaṅgīsa saw them he became dissatisfied, with lust infecting his mind.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then he thought,
“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ;
“It’s my loss, my misfortune,
yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti, taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya.
that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction?
Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti.
Why don’t I do it myself?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
“Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ,
“Now that I’ve renounced
agārasmānagāriyaṁ;
the home life for homelessness
Vitakkā upadhāvanti,
I’m overrun
pagabbhā kaṇhato ime.
by the rude thoughts of the Dark One.
Uggaputtā mahissāsā,
Even if a thousand mighty princes and great archers,
sikkhitā daḷhadhammino;
well trained, with strong bows,
Samantā parikireyyuṁ,
were to completely surround me;
sahassaṁ apalāyinaṁ.
I would never flee.
Sacepi etato bhiyyo,
And even if women come, etato → ettato (bj, pts1ed, pts2ed, mr); ettako (bj); ettakā (sya-all, km)
āgamissanti itthiyo;
many more than that,
Neva maṁ byādhayissanti,
they won’t scare me, byādhayissanti → byāthayissanti (?) "
dhamme samhi patiṭṭhitaṁ.
for I stand firm in the teaching.
Sakkhī hi me sutaṁ etaṁ,
I heard this with my own ears
buddhassādiccabandhuno;
from the Buddha, kinsman of the Sun,
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
about the path going to extinguishment;
tattha me nirato mano.
that’s what delights my mind.
Evañce maṁ viharantaṁ,
Wicked One, if you come near me
pāpima upagacchasi;
as I meditate like this,
Tathā maccu karissāmi,
I’ll make sure that you, Death,
na me maggampi dakkhasī”ti. "
won’t even see the path I take.” "

sn8.2 Aratīsutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ Dissatisfaction sn8.2 33 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.2
Linked Discourses 8.2
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Aratīsutta
Dissatisfaction Aratīsutta → aratisuttaṁ (bj, sya-all); arai (pts1ed)
Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle.
Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then he thought,
“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ;
“It’s my loss, my misfortune,
yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti; taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya.
that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction?
Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti.
Why don’t I do it myself?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
“Aratiñca ratiñca pahāya,
“Giving up discontent and desire,
Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;
along with all thoughts of the lay life,
Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,
they wouldn’t get entangled in anything;
Nibbanatho arato sa hi bhikkhu.
unentangled, undesiring: that’s a real mendicant.
Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,
Whether on this earth or in the sky,
Rūpagatañca jagatogadhaṁ;
whatever in the world is included in form
Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ,
wears out, it is all impermanent;
Evaṁ samecca caranti mutattā.
the thoughtful live having comprehended this truth.
Upadhīsu janā gadhitāse,
People are bound to their attachments, gadhitāse → gadhitā (pts1ed) "
Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
to what is seen, heard, felt, and thought.
Ettha vinodaya chandamanejo,
Unstirred, dispel desire for these things;
Yo ettha na limpati taṁ munimāhu.
for one called ‘a sage’ does not cling to them.
Atha saṭṭhinissitā savitakkā,
Attached to the sixty wrong views, and full of their own opinions,
Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā;
ordinary people are fixed in wrong principles.
Na ca vaggagatassa kuhiñci,
But that mendicant wouldn’t join a sectarian group,
No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.
still less would they utter lewd speech.
Dabbo cirarattasamāhito,
Clever, long serene,
Akuhako nipako apihālu;
free of deceit, alert, without envy,
Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca,
the sage has reached the state of peace;
Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti. "
and because he’s extinguished, he bides his time.” "

sn8.3 Pesalasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ Good-Hearted sn8.3 26 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.3
Linked Discourses 8.3
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Pesalasutta
Good-Hearted Pesalasutta → pesalāatimaññanāsuttaṁ (bj); pesalātimaññanāsuttaṁ (sya-all); pesalāatimaññanā (pts1ed) "
Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati.
Now at that time Venerable Vaṅgīsa looked down upon other good-hearted mendicants because of his own poetic virtuosity.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then he thought,
“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ;
“It’s my loss, my misfortune,
yvāhaṁ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññāmī”ti.
that I look down on other good-hearted mendicants because of my own poetic virtuosity.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of arousing remorse in himself, he recited these verses:
“Mānaṁ pajahassu gotama,
“Give up conceit, Gotama!
Mānapathañca pajahassu;
Completely abandon the different kinds of conceit!
Asesaṁ mānapathasmiṁ,
Besotted with the different kinds of conceit,
Samucchito vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ.
you’ve had regrets for a long time.
Makkhena makkhitā pajā,
Smeared by smears and slain by conceit,
Mānahatā nirayaṁ papatanti;
people fall into hell.
Socanti janā cirarattaṁ,
When people slain by conceit are reborn in hell,
Mānahatā nirayaṁ upapannā.
they grieve for a long time.
Na hi socati bhikkhu kadāci,
But a mendicant who practices rightly,
Maggajino sammāpaṭipanno;
winner of the path, never grieves.
Kittiñca sukhañca anubhoti,
They enjoy happiness and a good reputation,
Dhammadasoti tamāhu pahitattaṁ.
and they rightly call him a ‘Seer of Truth’.
Tasmā akhilodha padhānavā,
So don’t be hard-hearted, be energetic,
Nīvaraṇāni pahāya visuddho;
with hindrances given up, be pure.
Mānañca pahāya asesaṁ,
Then with conceit given up completely,
Vijjāyantakaro samitāvī”ti. "
use knowledge to make an end, and be calmed.” "

sn8.4 Ānandasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Ānanda sn8.4 27 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.4
Linked Discourses 8.4
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Ānandasutta
With Ānanda
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms with Venerable Vaṅgīsa as his second monk.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then he addressed Ānanda in verse:
“Kāmarāgena ḍayhāmi,
“I’ve got a burning desire for pleasure;
cittaṁ me pariḍayhati;
My mind is on fire!
Sādhu nibbāpanaṁ brūhi,
Please, out of compassion, Gotama,
anukampāya gotamā”ti.
tell me how to quench the flames.”
“Saññāya vipariyesā,
“Your mind is on fire
cittaṁ te pariḍayhati;
because of a perversion of perception.
Nimittaṁ parivajjehi,
Turn away from the feature of things
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ.
that’s attractive, provoking lust.
Saṅkhāre parato passa,
See all conditioned phenomena as other,
dukkhato mā ca attato;
as suffering and not-self.
Nibbāpehi mahārāgaṁ,
Extinguish the great fire of lust,
mā ḍayhittho punappunaṁ.
don’t burn up again and again.
Asubhāya cittaṁ bhāvehi,
With mind unified and serene,
ekaggaṁ susamāhitaṁ;
meditate on the ugly aspects of the body.
Sati kāyagatā tyatthu,
With mindfulness immersed in the body,
nibbidābahulo bhava.
be full of disillusionment.
Animittañca bhāvehi,
Meditate on the signless,
mānānusayamujjaha;
give up the underlying tendency to conceit;
Tato mānābhisamayā,
and when you comprehend conceit,
upasanto carissasī”ti. "
you will live at peace.” "

sn8.5 Subhāsitasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ Well-Spoken Words sn8.5 38 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.5
Linked Discourses 8.5
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Subhāsitasutta
Well-Spoken Words
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants,
“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṁ.
“Mendicants, speech that has four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṁyeva bhāsati no dubbhāsitaṁ, dhammaṁyeva bhāsati no adhammaṁ, piyaṁyeva bhāsati no appiyaṁ, saccaṁyeva bhāsati no alikaṁ.
It’s when a mendicant speaks well, not poorly; they speak on the teaching, not against the teaching; they speak pleasantly, not unpleasantly; and they speak truthfully, not falsely.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan”ti.
Speech with these four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Subhāsitaṁ uttamamāhu santo,
“Good people say well-spoken words are foremost;
Dhammaṁ bhaṇe nādhammaṁ taṁ dutiyaṁ;
second, speak on the teaching, not against it;
Piyaṁ bhaṇe nāppiyaṁ taṁ tatiyaṁ,
third, speak pleasantly, not unpleasantly;
Saccaṁ bhaṇe nālikaṁ taṁ catutthan”ti.
and fourth, speak truthfully, not falsely.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:
“Tameva vācaṁ bhāseyya,
“Speak only such words
yāyattānaṁ na tāpaye;
as do not hurt yourself
Pare ca na vihiṁseyya,
nor harm others;
sā ve vācā subhāsitā.
such speech is truly well spoken.
Piyavācaṁva bhāseyya,
Speak only pleasing words,
yā vācā paṭinanditā;
words gladly welcomed.
Yaṁ anādāya pāpāni,
Pleasing words are those
paresaṁ bhāsate piyaṁ.
that bring nothing bad to others.
Saccaṁ ve amatā vācā,
Truth itself is the undying word:
esa dhammo sanantano;
this is an eternal truth.
Sacce atthe ca dhamme ca,
Good people say that the teaching and its meaning
āhu santo patiṭṭhitā.
are grounded in the truth.
Yaṁ buddho bhāsate vācaṁ,
The words spoken by the Buddha
khemaṁ nibbānapattiyā;
for finding the sanctuary, extinguishment,
Dukkhassantakiriyāya,
for making an end of suffering:
sā ve vācānamuttamā”ti. "
this really is the best kind of speech.” "

sn8.6 Sāriputtasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Sāriputta sn8.6 30 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.6
Linked Discourses 8.6
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Sāriputtasutta
With Sāriputta Sāriputtasutta → sārīputtasuttaṁ (sya2ed)
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā.
Now at that time Venerable Sāriputta was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, and expressed the meaning. anelagalāya → aneḷagalāya (bj, pts2ed, mr); anelagaḷāya (sya-all, km, pts1ed) "
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then Venerable Vaṅgīsa thought,
“ayaṁ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā.
“This Venerable Sāriputta is educating the mendicants. …
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yenāyasmā sāriputto tenañjaliṁ paṇāmetvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward Sāriputta, and said,
“paṭibhāti maṁ, āvuso sāriputta, paṭibhāti maṁ, āvuso sāriputtā”ti.
“I feel inspired to speak, Reverend Sāriputta! I feel inspired to speak, Reverend Sāriputta!”
“Paṭibhātu taṁ, āvuso vaṅgīsā”ti.
“Then speak as you feel inspired,” said Sāriputta.
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled Sāriputta in his presence with fitting verses:
“Gambhīrapañño medhāvī,
“Deep in wisdom, intelligent,
maggāmaggassa kovido;
expert in what is the path and what is not the path;
Sāriputto mahāpañño,
Sāriputta, so greatly wise,
dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ.
teaches Dhamma to the mendicants.
Saṅkhittenapi deseti,
He teaches in brief,
vitthārenapi bhāsati;
or he speaks at length.
Sāḷikāyiva nigghoso,
His call, like a myna bird,
paṭibhānaṁ udīrayi.
overflows with inspiration.
Tassa taṁ desayantassa,
While he teaches
suṇanti madhuraṁ giraṁ;
the mendicants listen to his sweet voice,
Sarena rajanīyena,
sounding attractive,
savanīyena vaggunā;
clear and graceful.
Udaggacittā muditā,
They listen joyfully,
sotaṁ odhenti bhikkhavo”ti. "
their hearts elated.” "

sn8.7 Pavāraṇāsutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ The Invitation to Admonish sn8.7 42 1 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.7
Linked Discourses 8.7
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Pavāraṇāsutta
The Invitation to Admonish
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, together with a large Saṅgha of around five hundred monks, all of whom were perfected ones.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now, at that time it was the sabbath—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saṅgha of monks for the invitation to admonish.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha looked around the Saṅgha of monks, who were silent. He addressed them:
“handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo.
“Come now, monks, I invite you all:
Na ca me kiñci garahatha kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti.
Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?”
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
When he had spoken, Venerable Sāriputta got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said:
“na kho mayaṁ, bhante, bhagavato kiñci garahāma kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
“There is nothing, sir, that you’ve done by way of body or speech that we would criticize.
Bhagavā hi, bhante, anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido.
For the Blessed One gave rise to the unarisen path, gave birth to the unborn path, and explained the unexplained path. He is the knower of the path, the discoverer of the path, the expert on the path.
Maggānugā ca, bhante, etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā;
And now the disciples live following the path; they acquire it later.
ahañca kho, bhante, bhagavantaṁ pavāremi.
And sir, I invite the Blessed One.
Na ca me bhagavā kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti.
Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?”
“Na khvāhaṁ te, sāriputta, kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
“There is nothing, Sāriputta, that you’ve done by way of body or speech that I would criticize.
Paṇḍito tvaṁ, sāriputta, mahāpañño tvaṁ, sāriputta, puthupañño tvaṁ, sāriputta, hāsapañño tvaṁ, sāriputta, javanapañño tvaṁ, sāriputta, tikkhapañño tvaṁ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṁ, sāriputta.
Sāriputta, you are astute. You have great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom.
Seyyathāpi, sāriputta, rañño cakkavattissa jeṭṭhaputto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ sammadeva anuppavatteti;
A wheel-turning monarch’s oldest son rightly keeps wielding the power set in motion by his father.
evameva kho tvaṁ, sāriputta, mayā anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavattesī”ti.
In the same way, Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by me.”
“No ce kira me, bhante, bhagavā kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
“Since it seems I have done nothing worthy of the Blessed One’s criticism,
Imesaṁ pana, bhante, bhagavā pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti.
is there anything these five hundred monks have done by way of body or speech that you would criticize?”
“Imesampi khvāhaṁ, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
“There is nothing, Sāriputta, that these five hundred monks have done by way of body or speech that I would criticize.
Imesañhi, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ saṭṭhi bhikkhū tevijjā, saṭṭhi bhikkhū chaḷabhiññā, saṭṭhi bhikkhū ubhatobhāgavimuttā, atha itare paññāvimuttā”ti.
For of these five hundred monks, sixty have the three knowledges, sixty have the six direct knowledges, sixty are freed both ways, and the rest are freed by wisdom.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:
“Ajja pannarase visuddhiyā,
“Today, on the fifteenth day sabbath,
Bhikkhū pañcasatā samāgatā;
five hundred monks have gathered together to purify their precepts.
Saṁyojanabandhanacchidā,
These untroubled sages have cut off their fetters and bonds,
Anīghā khīṇapunabbhavā isī.
they will not be reborn again.
Cakkavattī yathā rājā,
Just as a wheel-turning monarch
amaccaparivārito;
surrounded by ministers
Samantā anupariyeti,
travels all around this
sāgarantaṁ mahiṁ imaṁ.
land that’s girt by sea.
Evaṁ vijitasaṅgāmaṁ,
So disciples with the three knowledges,
satthavāhaṁ anuttaraṁ;
conquerors of death,
Sāvakā payirupāsanti,
revere the winner of the battle,
tevijjā maccuhāyino.
the unsurpassed caravan leader.
Sabbe bhagavato puttā,
All are sons of the Blessed One—
palāpettha na vijjati;
there is no rubbish here.
Taṇhāsallassa hantāraṁ,
I bow to the kinsman of the Sun,
vande ādiccabandhunan”ti. "
destroyer of the dart of craving.” "

sn8.8 Parosahassasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ Over a Thousand sn8.8 54 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.8
Linked Discourses 8.8
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Parosahassasutta
Over a Thousand
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then Venerable Vaṅgīsa thought,
“ayaṁ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
“The Buddha is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Yannūnāhaṁ bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:
“Parosahassaṁ bhikkhūnaṁ,
“Over a thousand mendicants
sugataṁ payirupāsati;
revere the Holy One
Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ,
as he teaches the immaculate Dhamma,
nibbānaṁ akutobhayaṁ.
extinguishment, fearing nothing from any quarter.
Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ,
They listen to the immaculate Dhamma
sammāsambuddhadesitaṁ;
taught by the fully awakened Buddha;
Sobhati vata sambuddho,
the Buddha is so brilliant,
bhikkhusaṅghapurakkhato.
at the fore of the mendicant Saṅgha,
Nāganāmosi bhagavā,
Blessed One, your name is ‘Giant’,
isīnaṁ isisattamo;
seventh of the sages.
Mahāmeghova hutvāna,
You are like a great cloud
sāvake abhivassati.
that rains on your disciples.
Divāvihārā nikkhamma,
I’ve left my day’s meditation,
satthudassanakamyatā;
out of desire to see the teacher. satthudassanakamyatā → satthudassanakāmatā (sya-all, km)
Sāvako te mahāvīra,
Great hero, your disciple Vaṅgīsa
pāde vandati vaṅgiso”ti.
bows at your feet.”
“Kiṁ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṁ paṭibhantī”ti?
“Vaṅgīsa, had you previously composed these verses, or did they spring to mind in the moment?”
“Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṁ paṭibhantī”ti.
“They sprang to mind in the moment, sir.”
“Tena hi taṁ, vaṅgīsa, bhiyyoso mattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū”ti.
“Well then, Vaṅgīsa, speak some more spontaneously inspired verses.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyoso mattāya bhagavantaṁ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi:
“Yes, sir,” replied Vaṅgīsa. Then he extolled the Buddha with some more spontaneously inspired verses, not previously composed:
“Ummaggapathaṁ mārassa abhibhuyya,
“Having overcome Māra’s devious path, Ummaggapathaṁ → ummaggasathaṁ (bj); ummaggasataṁ (sya-all, km, mr)
Carasi pabhijja khilāni;
you wander with hard-heartedness dissolved.
Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ,
See him, the liberator from bonds, unattached,
Asitaṁ bhāgaso pavibhajaṁ.
analyzing the teaching.
Oghassa nittharaṇatthaṁ,
You have explained in many ways
Anekavihitaṁ maggaṁ akkhāsi;
the path to cross the flood.
Tasmiñce amate akkhāte,
The Seers of Truth stand unfaltering
Dhammaddasā ṭhitā asaṁhīrā.
in the deathless you’ve explained.
Pajjotakaro ativijjha,
As the bringer of light who has pierced the truth, ativijjha → ativijjha dhammaṁ (bj, sya-all, km, pts2ed)
Sabbaṭṭhitīnaṁ atikkamamaddasa;
you’ve seen what lies beyond all realms.
Ñatvā ca sacchikatvā ca,
When you saw and realized this for yourself,
Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.
you taught it first to the group of five.
Evaṁ sudesite dhamme,
When the Dhamma has been so well taught,
Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ;
how could those who know it be negligent? pamādo vijānataṁ dhammaṁ → ko pamādo vijānataṁ (bj, sya-all, km) "
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane,
That’s why, being diligent, we should always train
Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti. "
respectfully in the Buddha’s teaching.” "

sn8.9 Koṇḍaññasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Koṇḍañña sn8.9 28 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.9
Linked Discourses 8.9
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Koṇḍaññasutta
With Koṇḍañña
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:
Then Venerable Koṇḍañña Who Understood approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: aññāsikoṇḍañño → aññākoṇḍañño (bj, sya-all, km, pts2ed)
“koṇḍaññohaṁ, bhagavā, koṇḍaññohaṁ, sugatā”ti.
“I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Holy One!”
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then Venerable Vaṅgīsa thought,
“ayaṁ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:
“This Venerable Koṇḍañña Who Understood has approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:
‘koṇḍaññohaṁ, bhagavā, koṇḍaññohaṁ, sugatā’ti.
‘I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Holy One!’
Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with fitting verses?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled Koṇḍañña in the Buddha’s presence with fitting verses:
“Buddhānubuddho so thero,
“The senior monk who was awakened right after the Buddha,
koṇḍañño tibbanikkamo;
Koṇḍañña, is keenly energetic.
Lābhī sukhavihārānaṁ,
He regularly gains blissful meditative states,
vivekānaṁ abhiṇhaso.
and the three kinds of seclusion.
Yaṁ sāvakena pattabbaṁ,
Whatever can be attained by a disciple
satthusāsanakārinā;
who does the Teacher’s bidding,
Sabbassa taṁ anuppattaṁ,
he has attained it all,
appamattassa sikkhato.
through diligently training himself.
Mahānubhāvo tevijjo,
With great power and the three knowledges,
cetopariyāyakovido;
expert in comprehending the minds of others,
Koṇḍañño buddhadāyādo,
Koṇḍañña, the heir to the Buddha, buddhadāyādo → buddhasāvako (pts1ed) "
pāde vandati satthuno”ti. "
bows at the Teacher’s feet.” "

sn8.10 Moggallānasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Moggallāna sn8.10 26 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.10
Linked Discourses 8.10
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Moggallānasutta
With Moggallāna
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
At one time the Buddha was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones.
Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ.
Thereupon, with his mind, Venerable Mahāmoggallāna checked to see whose mind was liberated and free of attachments.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then Venerable Vaṅgīsa thought,
“ayaṁ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
“The Buddha is staying on the slopes of Isigili … with five hundred perfected ones.
Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ.
Mahāmoggallāna is checking to see whose mind is liberated and free of attachments.
Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with fitting verses?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled Mahāmoggallāna in his presence with fitting verses:
“Nagassa passe āsīnaṁ,
“As the sage, who has gone beyond suffering,
muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
sits upon the mountain slope,
Sāvakā payirupāsanti,
he is revered by disciples with the three knowledges,
tevijjā maccuhāyino.
conquerors of death.
Te cetasā anupariyeti,
Moggallāna, of great psychic power, Te cetasā → cetasā (19Th1:1626) | anupariyeti → anupariyesati (sya-all, km) "
Moggallāno mahiddhiko;
comprehends with his mind,
Cittaṁ nesaṁ samannesaṁ,
scrutinizing their minds,
Vippamuttaṁ nirūpadhiṁ.
liberated, free of attachments.
Evaṁ sabbaṅgasampannaṁ,
So they revere Gotama,
Muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
the sage gone beyond suffering,
Anekākārasampannaṁ,
who is endowed with all path factors,
Payirupāsanti gotaman”ti. "
and with a multitude of attributes.” "

sn8.11 Gaggarāsutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ At Gaggarā sn8.11 18 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.11
Linked Discourses 8.11
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Gaggarāsutta
At Gaggarā
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi.
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities.
Tyāssudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
But the Buddha outshone them all in beauty and glory. atirocati → ativirocati (mr) "
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then Venerable Vaṅgīsa thought,
“ayaṁ kho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi.
“The Buddha is staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities.
Tyāssudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
And he outshines them all in beauty and glory.
Yannūnāhaṁ bhagavantaṁ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:
“Cando yathā vigatavalāhake nabhe,
“Like the moon on a cloudless night,
Virocati vigatamalova bhāṇumā;
like the shining immaculate sun,
Evampi aṅgīrasa tvaṁ mahāmuni,
so too Aṅgīrasa, O great sage,
Atirocasi yasasā sabbalokan”ti. "
your glory outshines the entire world.” "

sn8.12 Vaṅgīsasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Vaṅgīsa sn8.12 36 0 En Ru

Saṁyutta Nikāya 8.12
Linked Discourses 8.12
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Vaṅgīsasutta
With Vaṅgīsa
Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso aciraarahattappatto hutvā vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedī tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Now at that time Vaṅgīsa had recently attained perfection. While experiencing the bliss of freedom, on that occasion he recited these verses: hutvā → hoti (bj, sya-all, km) | vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedī → vimuttisukhapaṭisaṁvedī (bj, pts2ed); vimuttisukhapatisamvedī (pts1ed)
“Kāveyyamattā vicarimha pubbe,
“We used to wander, drunk on poetry,
Gāmā gāmaṁ purā puraṁ;
village to village, town to town.
Athaddasāma sambuddhaṁ,
Then we saw the Buddha,
Saddhā no upapajjatha.
and faith arose in us.
So me dhammamadesesi,
He taught me Dhamma:
khandhāyatanadhātuyo;
the aggregates, sense fields, and elements. khandhāyatanadhātuyo → khandhe āyatanāni dhātuyo (sya-all, km, mr); khandhe āyatānāni dhātuyo ca (pts1ed) "
Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
When I heard his teaching
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
I went forth to homelessness.
Bahunnaṁ vata atthāya,
It was truly for the benefit of many
bodhiṁ ajjhagamā muni;
that the sage achieved awakening—
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
for the monks and for the nuns
ye niyāmagataddasā.
who see that they’ve reached certainty.
Svāgataṁ vata me āsi,
It was so welcome for me
mama buddhassa santike;
to be in the presence of the Buddha.
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives,
Dibbacakkhuṁ visodhitaṁ;
my clairvoyance is purified,
Tevijjo iddhipattomhi,
I am master of three knowledges, attained in psychic power,
Cetopariyāyakovido”ti.
expert in comprehending the minds of others.”
Tassuddānaṁ

Nikkhantaṁ arati ceva,
sn8.12
pesalā atimaññanā;
sn8.12
Ānandena subhāsitā,
sn8.12
sāriputtapavāraṇā;
sn8.12
Parosahassaṁ koṇḍañño,
sn8.12
moggallānena gaggarā;
sn8.12
Vaṅgīsena dvādasāti.
sn8.12
Vaṅgīsasaṁyuttaṁ samattaṁ. "
The Linked Discourses with Vaṅgīsa are complete. "