Sweet 37 texts and 74 matches in Suttanta English


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.306-315sweet1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṁ vā sālibījaṁ vā muddikābījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṁvattati.   Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, and delicious taste.  

an3.30sweets1Pi En Ru dhamma

tilā taṇḍulā modakā badarā.   such as sesame, rice, sweets, or jujube— 

an4.112sweetness2Pi En Ru dhamma

Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena—  Integrity, speed, patience, and sweetness.  
Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— 
Integrity, speed, patience, and sweetness.  

an5.38sweet1Pi En Ru dhamma

sorataṁ sakhilaṁ muduṁ.   sweet, courteous, and tender.  

an5.58sweets1Pi En Ru dhamma

Yānipi tāni kulesu paheṇakāni pahīyanti, ucchūti vā badarāti vā pūvāti vā modakāti vā saṅkulikāti vā, tāni vilumpitvā vilumpitvā khādanti;   Whenever sweets are left out for families—sugar-cane, jujube fruits, pancakes, pies, or fritters—they filch them and eat them up.  
paheṇakāni → pahenakāni (bj); pahīnakāni (si); pahīṇakāni (cck, sya1ed, km); pahiṇakāṇi (sya2ed, pts1ed) | saṅkulikāti vā → saṅgulikāti vā (bj); saṅkhalikāti vā (si); sakkhalakāti vā (pts1ed)  

an5.162sweet1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā nānārukkhehi sañchannā.   Suppose there was a lotus pond with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful, and shaded by many trees.  
acchodakā sātodakā sītodakā → acchodikā sātodikā sītodikā (bj) | setakā → setodakā (sya-all, pts1ed, mr) 

an5.194sweet2Pi En Ru dhamma

So yato yato sāyetha, labhateva sādurasaṁ asecanakaṁ;   Wherever they taste it, they would enjoy a sweet, delicious flavor.  
Seyyathāpi, bho, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā.  
Suppose there was a lotus pond with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful.  

an5.203sweetness2Pi En Ru dhamma

Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena—  Integrity, speed, gentleness, patience, and sweetness.  
Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena— 
Integrity, speed, gentleness, patience, and sweetness.  

an6.44sweet-natured3Pi En Ru dhamma

Idhānanda, ekacco puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena.   Take a certain person who is sweet-natured and pleasant to be with. And spiritual companions enjoy living together with them.  
Idha panānanda, ekacco puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena.  
Take another person who is sweet-natured and pleasant to be with. And spiritual companions enjoy living together with them.  
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena, tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.  
In this case, the person who is sweet-natured … and has listened, learned, comprehended theoretically, and found temporary freedom  

an6.54sweet1Pi En Ru dhamma

Evamassa sādūni phalāni ahesuṁ;   And they were as sweet as  

an6.60sweet sweetest4Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, ekacco puggalo tāvadeva soratasorato hoti, nivātanivāto hoti, upasantupasanto hoti, yāva satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ.   Take a person who is the sweetest of the sweet, the most even-tempered of the even-tempered, the calmest of the calm, so long as they live relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role.  
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo tāvadeva soratasorato hoti, nivātanivāto hoti, upasantupasanto hoti yāva satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ.  
“In the same way, take a person who is the sweetest of the sweet …  

an8.13sweet-natured2Pi En Ru dhamma

Sorato hoti sukhasaṁvāso, na ca aññe asse ubbejetā.   He’s sweet-natured and pleasant to live with, and he doesn’t upset the other horses.  
Sorato hoti sukhasaṁvāso, na aññe bhikkhū ubbejetā.  
They're sweet-natured and pleasant to live with, and they doesn’t upset the other mendicants.  

an10.89sweet-smelling2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā; evameko sogandhiko nirayo.   Twenty lifetimes in the Yellow Lotus hell equal one lifetime in the Sweet-Smelling hell.  
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā; evameko uppalako nirayo.  
Twenty lifetimes in the Sweet-Smelling hell equal one lifetime in the Blue Water Lily hell.  

an10.104sweet1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṁ vā sālibījaṁ vā muddikābījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañca pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saṁvattati.   Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, and delicious taste.  

dn14sweet2Pi En Ru dhamma

Jāto kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro mañjussaro ca ahosi vaggussaro ca madhurassaro ca pemaniyassaro ca.   From when he was born, his voice was charming, graceful, sweet, and lovely.  
kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro mañjussaro ca → kumāro brahmassaro mañjussaro ca (mr)  
Seyyathāpi, bhikkhave, himavante pabbate karavīkā nāma sakuṇajāti mañjussarā ca vaggussarā ca madhurassarā ca pemaniyassarā ca;  
It was as sweet as the song of a cuckoo-bird found in the Himalayas.  

dn16sweet2Pi En Ru dhamma

Ayaṁ, bhante, kakudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā ramaṇīyā.   The Kakutthā river is not far away, with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful.  
setodakā → setakā (bj, pts1ed)  
Acchodakaṁ sātudakaṁ vippasannaṁ;  
whose water was transparent, sweet, and clear,  

dn19sweet1Pi En Ru dhamma

madhusākañca brahmuno;   foot-salve, and sweet cakes.  
madhusākañca → madhupākañca (bj, sya-all, km, pts1ed)  

dn21sweet3Pi En Ru dhamma

Vātova sedataṁ kanto,   As sweet as a breeze to one who’s sweating,  
pānīyaṁva pipāsato;  
or when thirsty, a sweet and cooling drink,  
kāmo vellitakesiyā;  
my sweet, with your curling wavy hair;  

dn27sweet3Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ;   And it was as sweet as pure dwarf-bee honey.  
khuddamadhuṁ → khuddamadhu (bj, pts1ed); khuddaṁ madhuṁ (mr) | aneḷakaṁ → anelakaṁ (pts1ed)  
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; evamassādo ahosi.  
And it was as sweet as pure dwarf-bee honey.  
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; evamassādā ahosi.  
And they were as sweet as pure dwarf-bee honey.  

dn30sweet4Pi En Ru dhamma

dātā ahosi paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ.   He was a donor of delicious and tasty cooked and fresh foods, and drinks that were sweet and succulent.  
Lābhī hoti paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ.  
He gets delicious and tasty cooked and fresh foods, and drinks that are sweet and succulent.  
Lābhī hoti paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ.  
He gets delicious and tasty cooked and fresh foods, and drinks that are sweet and succulent.  
Madhuraṁ bhaṇi susaṁhitaṁ sakhilaṁ.  
His speech was sweet, helpful, and courteous.  
susaṁhitaṁ → susahitaṁ (sya-all)  

dn32sweet1Pi En Ru dhamma

Kokilādīhi vagguhi.   and the sweet cuckoos too.  

mn12sweet1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, sāriputta, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā.   Suppose there was a lotus pond with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful.  

mn18sweet1Pi En Ru dhamma

“seyyathāpi, bhante, puriso jighacchādubbalyapareto madhupiṇḍikaṁ adhigaccheyya, so yato yato sāyeyya, labhetheva sādurasaṁ asecanakaṁ.   “Sir, suppose a person who was weak with hunger was to obtain a honey-cake. Wherever they taste it, they would enjoy a sweet, delicious flavor.  

mn21sweet sweetest6Pi En Ru dhamma

‘soratā vedehikā gahapatānī, nivātā vedehikā gahapatānī, upasantā vedehikā gahapatānī’ti.   ‘The housewife Vedehikā is sweet, even-tempered, and calm.’  
“soratā vedehikā gahapatānī, nivātā vedehikā gahapatānī, upasantā vedehikā gahapatānī”ti.  
sweet, even-tempered, and calm.  
‘passathayye, soratāya kammaṁ;  
‘See, ladies, what the sweet one did!  
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu tāvadeva soratasorato hoti nivātanivāto hoti upasantūpasanto hoti yāva na amanāpā vacanapathā phusanti.  
In the same way, a mendicant may be the sweetest of the sweet, the most even-tempered of the even-tempered, the calmest of the calm, so long as they don’t encounter any disagreeable criticism.  
Yato ca, bhikkhave, bhikkhuṁ amanāpā vacanapathā phusanti, atha bhikkhu ‘sorato’ti veditabbo, ‘nivāto’ti veditabbo, ‘upasanto’ti veditabbo.  
But it’s when they encounter disagreeable criticism that you’ll know whether they’re really sweet, even-tempered, and calm.  

mn40sweet1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā.   Suppose there was a lotus pond with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful.  

mn82sweet1Pi En Ru dhamma

Kāmāhi citrā madhurā manoramā,   Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful;  

mn98sweet1Pi En Ru dhamma

giraṁ saccaṁ udīraye;   are sweet, informative, and true,  

sn1.73sweetest2Pi En Ru dhamma

Kiṁsu have sādutaraṁ rasānaṁ,   What’s the sweetest taste of all?  
sādutaraṁ → sādhutaraṁ (sya-all, mr)  
Saccaṁ have sādutaraṁ rasānaṁ,  
Truth is the sweetest taste of all.  

sn2.29sweet2Pi En Ru dhamma

Appiccho sorato danto,   Few in wishes, sweet, tamed,  
Appiccho sorato danto,  
Few in wishes, sweet, tamed;  

sn3.19sweet2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, mahārāja, amanussaṭṭhāne pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā.   Suppose there was a lotus pond in an uninhabited region with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful.  
Seyyathāpi, mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā.  
Suppose there was a lotus pond not far from a town or village with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful.  

sn6.10sweet-smelling2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo.   Twenty lifetimes in the Yellow Lotus hell equal one lifetime in the Sweet-Smelling hell.  
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalanirayo.  
Twenty lifetimes in the Sweet-Smelling hell equal one lifetime in the Blue Water Lily hell.  

sn8.6sweet1Pi En Ru dhamma

suṇanti madhuraṁ giraṁ;   the mendicants listen to his sweet voice,  

sn10.12sweetest2Pi En Ru dhamma

Kiṁsu have sādutaraṁ rasānaṁ,   What’s the sweetest taste of all?  
Saccaṁ have sādutaraṁ rasānaṁ,  
Truth is the sweetest taste of all.  

sn22.79sweet1Pi En Ru dhamma

Ambilampi vijānāti, tittakampi vijānāti, kaṭukampi vijānāti, madhurampi vijānāti, khārikampi vijānāti, akhārikampi vijānāti, loṇikampi vijānāti, aloṇikampi vijānāti.   It cognizes sour, bitter, pungent, sweet, hot, mild, salty, and bland.  

sn35.94sweet2Pi En Ru dhamma

Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṁ,   When you’ve enjoyed a sweet, delicious taste,  
Sāduṁ rasaṁ nājjhosāya bhuñje,  
don’t be attached to enjoying sweet tastes,  

sn42.1sweet-natured5Pi En Ru dhamma

Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti?   while others are regarded as sweet-natured?”  
yena midhekacco sorato soratotveva → yena midhekacco suratoteva (bj); yena midhekacco sūratoteva (pts1ed) 
So soratotveva saṅkhaṁ gacchati.  
They’re regarded as sweet-natured.  
So soratotveva saṅkhaṁ gacchati.  
They’re regarded as sweet-natured.  
So soratotveva saṅkhaṁ gacchati.  
They’re regarded as sweet-natured.  
Ayaṁ kho, gāmaṇi, hetu ayaṁ paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti.  
This is the cause, this is the reason why some people are regarded as sweet-natured.”  

sn47.8sweet4Pi En Ru dhamma

ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi.   superbly sour, bitter, pungent, and sweet; hot and mild, and salty and bland.  
Ambilaggaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṁ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṁ bhāsati. Tittakaggaṁ vā me ajja … kaṭukaggaṁ vā me ajja … madhuraggaṁ vā me ajja … khārikaṁ vā me ajja … akhārikaṁ vā me ajja … loṇikaṁ vā me ajja … aloṇikaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṁ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṁ bhāsatī’ti.  
Today my master preferred the sour or bitter or pungent or sweet or hot or mild or salty sauce. Or he preferred the bland sauce, or he reached for the bland one, or he took a lot of it, or he praised it.’  
ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi.  
superbly sour, bitter, pungent, and sweet; hot and mild, and salty and bland.  
Ambilaggaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṁ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṁ bhāsati. Tittakaggaṁ vā me ajja … kaṭukaggaṁ vā me ajja … madhuraggaṁ vā me ajja … khārikaṁ vā me ajja … akhārikaṁ vā me ajja … loṇikaṁ vā me ajja … aloṇikaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṁ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṁ bhāsatī’ti.  
Today my master preferred the sour or bitter or pungent or sweet or hot or mild or salty sauce. Or he preferred the bland sauce, or he reached for the bland one, or he took a lot of it, or he praised it.’