ava 708 texts and 0 matches in Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an1.1-10 an1.1 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an1.31-40 an1.31 an1.40 0 0 En Ru

4. Adantavagga
4. Wild
Adantavaggo catuttho. "

an1.41-50 0 5 En Ru

5. Paṇihitaacchavagga
The Chapter on a Spike Paṇihitaacchavagga → sūkavaggo (bj); paṇihitavagga (pts1ed)

an1.51-60 an1.51 an1.52 an1.60 0 0 En Ru

6. Accharāsaṅghātavagga
The Chapter on a Finger-Snap Accharāsaṅghātavagga → pabhassaravaggo (bj); accharāvaggo (sya2ed)
Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī”ti.
So I say that the unlearned ordinary person has no development of the mind.”
Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti.
So I say that the learned noble disciple has development of the mind.”
Accharāsaṅghātavaggo chaṭṭho. "

an1.394-574 an1.394 an1.444 an1.446 an1.574 0 0 En Ru

29. Aparaaccharāsaṅghātavagga
Another Chapter on a Finger-Snap Aparaaccharāsaṅghātavagga → accharāsaṅghātavaggo (bj)
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
Not perceiving form internally, they see forms externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Not perceiving form internally, they see forms externally that are white, with white color, white hue, and white tint.
(Aparaaccharāsaṅghātavaggo.) "

an1.616-627 an1.616 an1.627 0 0 En Ru

31. Amatavagga
The Chapter on the Deathless
(Amatavaggo.)

an2.1-10 an2.1 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an2.32-41 an2.32 an2.36 an2.41 0 2 En Ru

4. Samacittavagga
The Chapter on the Peaceful Mind
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—jetavane antarahito pubbārāme migāramātupāsāde āyasmato sāriputtassa sammukhe pāturahosi.
Then the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, in front of Sāriputta. samiñjitaṁ → sammiñjitaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
Samacittavaggo catuttho. "

an2.42-51 an2.48 0 0 En Ru

Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū gihīnaṁ odātavasanānaṁ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṁ bhāsanti:
It is an assembly where the mendicants praise each other in front of the white-clothed laypeople, saying:
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū gihīnaṁ odātavasanānaṁ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṁ na bhāsanti:
It is an assembly where the mendicants don’t praise each other in front of the white-clothed laypeople, saying:

an2.77-86 an2.77 an2.86 0 0 En Ru

8. Sanimittavagga
The Chapter with a Foundation Sanimittavagga → nimittavagga (pts1ed) "
Sanimittavaggo tatiyo. "

an3.1 Bhayasutta Perils 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an3.21 Samiddhasutta With Saviṭṭha 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an3.31 Sabrahmakasutta With Brahmā 0 3 En Ru

4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods

an3.32 Ānandasutta With Ānanda 0 0 En Ru

4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods

an3.33 Sāriputtasutta With Sāriputta 0 0 En Ru

4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods

an3.34 Nidānasutta Sources 0 2 En Ru

4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods

an3.35 Hatthakasutta With Hatthaka 0 0 En Ru

4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods

an3.36 Devadūtasutta Messengers of the Gods 0 0 En Ru

4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods

an3.37 Catumahārājasutta The Four Great Kings (1st) 0 0 En Ru

4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods

an3.38 Dutiyacatumahārājasutta The Four Great Kings (2nd) 0 0 En Ru

4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods

an3.39 Sukhumālasutta A Delicate Lifestyle 0 0 En Ru

4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods

an3.40 Ādhipateyyasutta In Charge 0 0 En Ru

4. Devadūtavagga
4. Messengers from the Gods
Devadūtavaggo catuttho.
an3.40

an3.70 Uposathasutta Sabbath 0 7 En Ru

‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
‘There are the Gods of the Four Great Kings, the Gods of the Thirty-Three, the Gods of Yama, the Joyful Gods, the Gods Who Love to Create, the Gods Who Control the Creations of Others, the Gods of Brahmā’s Host, and gods even higher than these. cātumahārājikā → cātummahārājikā (bj, sya-all, km, pts1ed) | tatuttari → tatuttariṁ (bj, pts1ed); taduttari (sya-all)
Yāni, visākhe, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
The life span of the Gods Who Control the Creations of Others is sixteen thousand of these divine years.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others.

an3.71 Channasutta With Channa 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an3.80 Cūḷanikāsutta Lesser 0 0 En Ru

Tasmiṁ sahassadhā loke sahassaṁ candānaṁ, sahassaṁ sūriyānaṁ, sahassaṁ sinerupabbatarājānaṁ, sahassaṁ jambudīpānaṁ, sahassaṁ aparagoyānānaṁ, sahassaṁ uttarakurūnaṁ, sahassaṁ pubbavidehānaṁ, cattāri mahāsamuddasahassāni, cattāri mahārājasahassāni, sahassaṁ cātumahārājikānaṁ, sahassaṁ tāvatiṁsānaṁ, sahassaṁ yāmānaṁ, sahassaṁ tusitānaṁ, sahassaṁ nimmānaratīnaṁ, sahassaṁ paranimmitavasavattīnaṁ, sahassaṁ brahmalokānaṁ—
In that galaxy there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sinerus king of mountains, a thousand Indias, a thousand Western Continents, a thousand Northern Continents, a thousand Eastern Continents, four thousand oceans, four thousand Great Kings, a thousand realms of the Gods of the Four Great Kings, a thousand realms of the Gods of the Thirty-Three, of the Gods of Yama, of the Joyful Gods, of the Gods who Love to Create, of the Gods who Control the Creations of Others, and a thousand Brahmā realms. loke sahassaṁ → tasmiṁ sahassaṁ (sya-all, km, pts1ed)

an3.94 Saradasutta Springtime 0 1 En Ru

“Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca.
“After the rainy season the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates.

an3.101 Paṁsudhovakasutta A Panner 0 4 En Ru

So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato.
That immersion is not peaceful or sublime or tranquil or unified, but is held in place by forceful suppression. sasaṅkhāraniggayhavāritagato → sasaṅkhāraniggayhavāritavato (bj, sya-all, km, pts1ed); sasaṅkhāraniggayhavārivāvato (mr); sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigato (?)

an3.109 Arakkhitasutta Unprotected 0 2 En Ru

Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṁ hoti, vacīkammampi avassutaṁ hoti, manokammampi avassutaṁ hoti.
When deeds are unprotected, they become corrupted.
Tassa avassutakāyakammantassa avassutavacīkammantassa avassutamanokammantassa kāyakammampi pūtikaṁ hoti, vacīkammampi pūtikaṁ hoti, manokammampi pūtikaṁ hoti.
When deeds are corrupted, they become rotten.
Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṁ hoti, vacīkammampi avassutaṁ hoti, manokammampi avassutaṁ hoti.
an3.109
Tassa avassutakāyakammantassa avassutavacīkammantassa avassutamanokammantassa kāyakammampi pūtikaṁ hoti, vacīkammampi pūtikaṁ hoti, manokammampi pūtikaṁ hoti.
an3.109
Tassa rakkhitakāyakammantassa rakkhitavacīkammantassa rakkhitamanokammantassa kāyakammampi anavassutaṁ hoti, vacīkammampi anavassutaṁ hoti, manokammampi anavassutaṁ hoti.
When deeds are protected, they don’t become corrupted.
Tassa anavassutakāyakammantassa anavassutavacīkammantassa anavassutamanokammantassa kāyakammampi apūtikaṁ hoti, vacīkammampi apūtikaṁ hoti, manokammampi apūtikaṁ hoti.
When deeds aren’t corrupted, they don’t become rotten.
Tassa rakkhitakāyakammantassa rakkhitavacīkammantassa rakkhitamanokammantassa kāyakammampi anavassutaṁ hoti, vacīkammampi anavassutaṁ hoti, manokammampi anavassutaṁ hoti.
an3.109
Tassa anavassutakāyakammantassa anavassutavacīkammantassa anavassutamanokammantassa kāyakammampi apūtikaṁ hoti, vacīkammampi apūtikaṁ hoti, manokammampi apūtikaṁ hoti.
an3.109

an3.116 Āneñjasutta Imperturbable 0 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person as regards their place of rebirth.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person as regards their place of rebirth.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person as regards their place of rebirth.

an3.127 Hatthakasutta With Hatthaka 0 2 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā:
Then, late at night, the glorious god Hatthaka, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha. Thinking,

an4.21 Paṭhamauruvelasutta At Uruvelā (1st) 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an4.22 Dutiyauruvelasutta At Uruvelā (2nd) 0 0 En Ru

So ca hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
But your speech is untimely, false, meaningless, and against the teaching or training. You say things at the wrong time which are worthless, unreasonable, rambling, and unbeneficial.
So ca hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
But your speech is timely, true, meaningful, and in line with the teaching and training. You say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.

an4.45 Rohitassasutta With Rohitassa 0 2 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, the glorious god Rohitassa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:

an4.46 Dutiyarohitassasutta With Rohitassa (2nd) 0 2 En Ru

“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca:
“Tonight, the glorious god Rohitassa, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me:

an4.48 Visākhasutta With Visākha, Pañcāli’s Son 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an4.67 Ahirājasutta The Snake King 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an4.68 Devadattasutta Devadatta 0 4 En Ru

“attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
“Possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall.
Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
It’s like a banana tree,
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
an4.68
Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
or a bamboo,
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
an4.68
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
or a reed, all of which bear fruit to their own ruin and downfall …
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
an4.68
Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti;
It’s like a mule, which becomes pregnant to its own ruin and downfall.
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādīti.
In the same way, possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall.

an4.73 Sappurisasutta A True Person 0 1 En Ru

‘adhunāgatavadhukāsamena cetasā viharissāmā’ti.
‘We will live with hearts like that of a newly wedded bride.’

an4.101 Paṭhamavalāhakasutta Clouds (1st) 0 4 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an4.123 Paṭhamanānākaraṇasutta Difference (1st) 0 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth. yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati → yadidaṁ gatiyā uppattiyā sati (pts1ed); yadidaṁ cutiyā upapattiyā cāti (mr) "
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.

an4.125 Paṭhamamettāsutta Love (1st) 0 0 En Ru

Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.

an4.157 Rogasutta Illness 0 0 En Ru

‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṁ icchaṁ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti.
‘We will not have many wishes or be frustrated. We will be content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. We won’t focus our corrupt wishes on being looked up to, and on getting material possessions, honor, and popularity. We won’t try hard, strive, and make an effort to get these things. We will endure cold, heat, hunger, and thirst. We will endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. We will endure rude and unwelcome criticism. We will put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.’

an4.197 Mallikādevīsutta Queen Mallikā 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an4.198 Attantapasutta Fervent Mortification of Oneself 0 1 En Ru

Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī; nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
and fields and land.

an4.221 Duccaritasutta Verbal Conduct 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct Duccaritavagga → sucaritavaggo (bj); sucaritavagga (pts1ed)

an4.222 Diṭṭhisutta View 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct

an4.223 Akataññutāsutta Ungrateful 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct

an4.224 Pāṇātipātīsutta Killing Living Creatures 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct

an4.225 Paṭhamamaggasutta Path (1st) 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct

an4.226 Dutiyamaggasutta Path (2nd) 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct

an4.227 Paṭhamavohārapathasutta Kinds of Expression (1st) 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct

an4.228 Dutiyavohārapathasutta Kinds of Expression (2nd) 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct

an4.229 Ahirikasutta Imprudence 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct

an4.230 Duppaññasutta Witless 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct

an4.231 Kavisutta Poets 0 0 En Ru

23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct
Duccaritavaggo tatiyo.
an4.231

an5.1 Saṅkhittasutta In Brief 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an5.41 Ādiyasutta Getting Rich 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an5.44 Manāpadāyīsutta Agreeable 0 0 En Ru

Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho uggo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho uggaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca:
Then, late at night, the glorious god Ugga, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him,

an5.48 Alabbhanīyaṭhānasutta Things That Cannot Be Had 0 0 En Ru

Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati.
An unlearned ordinary person has someone liable to old age who grows old.
Puna caparaṁ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Furthermore, an unlearned ordinary person has someone liable to sickness … death … ending … perishing.
Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati.
A learned noble disciple has someone liable to old age who grows old.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Furthermore, a learned noble disciple has someone liable to sickness … death … ending … perishing.

an5.49 Kosalasutta The King of Kosala 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an5.50 Nāradasutta With Nārada 0 0 En Ru

Assutavato, mahārāja, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati.
An unlearned ordinary person has someone liable to old age who grows old.
Puna caparaṁ, mahārāja, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Furthermore, an unlearned ordinary person has someone liable to sickness … death … ending … perishing.
Sutavato ca kho, mahārāja, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati.
A learned noble disciple has someone liable to old age who grows old.
Puna caparaṁ, mahārāja, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Furthermore, a learned noble disciple has someone liable to sickness … death … ending … perishing.

an5.51 Āvaraṇasutta Obstacles 0 2 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an5.55 Mātāputtasutta Mother and Son 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an5.161 Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta Getting Rid of Resentment (1st) 0 0 En Ru

17. Āghātavagga
17. Resentment

an5.162 Dutiyaāghātapaṭivinayasutta Getting Rid of Resentment (2nd) 0 5 En Ru

17. Āghātavagga
17. Resentment

an5.163 Sākacchasutta Discussions 0 0 En Ru

17. Āghātavagga
17. Resentment

an5.164 Sājīvasutta Sharing a Way of Life 0 0 En Ru

17. Āghātavagga
17. Resentment

an5.165 Pañhapucchāsutta Asking Questions 0 0 En Ru

17. Āghātavagga
17. Resentment

an5.166 Nirodhasutta Cessation 0 0 En Ru

17. Āghātavagga
17. Resentment

an5.167 Codanāsutta Accusation 0 0 En Ru

17. Āghātavagga
17. Resentment

an5.168 Sīlasutta Ethics 0 2 En Ru

17. Āghātavagga
17. Resentment

an5.169 Khippanisantisutta Quick-witted 0 0 En Ru

17. Āghātavagga
17. Resentment

an5.170 Bhaddajisutta With Bhaddaji 0 0 En Ru

17. Āghātavagga
17. Resentment
Āghātavaggo dutiyo.
an5.170

an5.171 Sārajjasutta Timidity 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an5.177 Vaṇijjāsutta Trades 0 0 En Ru

Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṁsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā—
Trade in weapons, living creatures, meat, intoxicants, and poisons.

an5.179 Gihisutta A Layperson 0 0 En Ru

“yaṁ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṁ odātavasanaṁ pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammantaṁ catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhiṁ akicchalābhiṁ akasiralābhiṁ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
“You should know this, Sāriputta, about those white-clothed laypeople whose actions are restrained in the five precepts, and who get four blissful meditations in the present life belonging to the higher mind when they want, without trouble or difficulty. They may, if they wish, declare of themselves: yaṁ kañci → yaṁ kiñci (bj); yaṅkiñci (sya-all)
Yaṁ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṁ odātavasanaṁ—imesu pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammantaṁ, imesañca catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhiṁ akicchalābhiṁ akasiralābhiṁ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
You should know this, Sāriputta, about those white-clothed laypeople whose actions are restrained in the five precepts, and who get four blissful meditations in the present life belonging to the higher mind when they want, without trouble or difficulty. They may, if they wish, declare of themselves:

an5.195 Piṅgiyānīsutta Piṅgiyānī 0 0 En Ru

Appekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, appekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, appekacce licchavī lohitakā honti lohitakavaṇṇā lohitakavatthā lohitakālaṅkārā, appekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Some of the Licchavis were in blue, of blue color, clad in blue, adorned with blue. And some were similarly colored in yellow, red, or white.

an5.196 Mahāsupinasutta The Great Dreams 0 0 En Ru

bahū, bhikkhave, gihī odātavasanā tathāgataṁ pāṇupetā saraṇaṁ gatā.
This was fulfilled when many white-clothed laypeople went for refuge to him for life. pāṇupetā → pāṇupetaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)

an5.241 Paṭhamaduccaritasutta Bad Conduct (1st) 0 0 En Ru

25. Duccaritavagga
25. Bad Conduct

an5.242 Paṭhamakāyaduccaritasutta Bad Bodily Conduct (1st) 0 0 En Ru

25. Duccaritavagga
25. Bad Conduct

an5.243 Paṭhamavacīduccaritasutta Bad Verbal Conduct (1st) 0 0 En Ru

25. Duccaritavagga
25. Bad Conduct

an5.244 Paṭhamamanoduccaritasutta Bad Mental Conduct (1st) 0 0 En Ru

25. Duccaritavagga
25. Bad Conduct

an5.245 Dutiyaduccaritasutta Bad Conduct (2nd) 0 0 En Ru

25. Duccaritavagga
25. Bad Conduct

an5.246 Dutiyakāyaduccaritasutta Bad Bodily Conduct (2nd) 0 0 En Ru

25. Duccaritavagga
25. Bad Conduct

an5.247 Dutiyavacīduccaritasutta Bad Verbal Conduct (2nd) 0 0 En Ru

25. Duccaritavagga
25. Bad Conduct

an5.248 Dutiyamanoduccaritasutta Bad Mental Conduct (2nd) 0 0 En Ru

25. Duccaritavagga
25. Bad Conduct

an5.249 Sivathikasutta A Charnel Ground 0 5 En Ru

25. Duccaritavagga
25. Bad Conduct

an5.250 Puggalappasādasutta Faith in Individuals 0 0 En Ru

25. Duccaritavagga
25. Bad Conduct
Duccaritavaggo pañcamo.
an5.250

an6.1 Paṭhamaāhuneyyasutta Worthy of Offerings (1st) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an6.10 Mahānāmasutta With Mahānāma 0 0 En Ru

‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
‘There are the Gods of the Four Great Kings, the Gods of the Thirty-Three, the Gods of Yama, the Joyful Gods, the Gods Who Love to Create, the Gods Who Control the Creations of Others, the Gods of Brahmā’s Host, and gods even higher than these. cātumahārājikā → cātummahārājikā (bj, sya-all, km, pts1ed) | tatuttari → tatuttariṁ (bj); taduttari (sya-all, km, pts1ed, mr)

an6.16 Nakulapitusutta Nakula’s Father 0 0 En Ru

Sakkomahaṁ, gahapati, tavaccayena dārake posetuṁ, gharāvāsaṁ santharituṁ.
I’m able to provide for the children and keep up the household carpets.
Ahañhi, gahapati, tavaccayena dassanakāmatarā ceva bhavissāmi bhagavato, dassanakāmatarā ca bhikkhusaṅghassa.
When you’ve gone, I’ll want to see the Buddha and his mendicant Saṅgha even more.
Yāvatā kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā sīlesu paripūrakāriniyo, ahaṁ tāsaṁ aññatarā.
I am one of those white-robed disciples of the Buddha who fulfills their ethics.
Yāvatā kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā lābhiniyo ajjhattaṁ cetosamathassa, ahaṁ tāsaṁ aññatarā.
I am one of those white-robed disciples of the Buddha who has internal serenity of heart.
Yāvatā kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā imasmiṁ dhammavinaye ogādhappattā patigādhappattā assāsappattā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharanti, ahaṁ tāsaṁ aññatarā.
I am one of those white-robed disciples of the Buddha who has gained a basis, a firm basis, and solace in this teaching and training. I have gone beyond doubt, got rid of indecision, and gained assurance. And I am independent of others in the Teacher’s instructions.
Yāvatā kho, gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā sīlesu paripūrakāriniyo, nakulamātā gahapatānī tāsaṁ aññatarā.
She is one of those white-robed disciples of the Buddha who fulfills their ethics.
Yāvatā kho, gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā lābhiniyo ajjhattaṁ cetosamathassa, nakulamātā gahapatānī tāsaṁ aññatarā.
She is one of those white-robed disciples of the Buddha who has internal serenity of heart.
Yāvatā kho, gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā imasmiṁ dhammavinaye ogādhappattā patigādhappattā assāsappattā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharanti, nakulamātā gahapatānī tāsaṁ aññatarā.
She is one of those white-robed disciples of the Buddha who has gained a basis, a firm basis, and solace in this teaching and training. She has gone beyond doubt, got rid of indecision, and gained assurance. And she is independent of others in the Teacher’s instructions.

an6.17 Soppasutta Sleep 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an6.21 Sāmakasutta At Sāma Village 0 0 En Ru

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire lotus pond, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
an6.21

an6.25 Anussatiṭṭhānasutta Topics for Recollection 0 5 En Ru

‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
‘There are the Gods of the Four Great Kings, the Gods of the Thirty-Three, the Gods of Yama, the Joyful Gods, the Gods Who Love to Create, the Gods Who Control the Creations of Others, the Gods of Brahmā’s Host, and gods even higher than these.

an6.32 Paṭhamaaparihānasutta Non-decline (1st) 0 0 En Ru

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
an6.32

an6.33 Dutiyaaparihānasutta Non-decline (2nd) 0 0 En Ru

“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
“Tonight, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me:

an6.34 Mahāmoggallānasutta With Mahāmoggallāna 0 2 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.
And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm. samiñjitaṁ → sammiñjitaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
paranimmitavasavattīnampi devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti?
and the Gods Who Control the Creations of Others know that they are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening?”
“Paranimmitavasavattīnampi kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.
“The gods of these various classes know this.”
“Sabbesaññeva nu kho, tissa, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti?
“But do all of them know this?”
“Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
“No, my good Moggallāna, not all of them.
Ye kho te, mārisa moggallāna, paranimmitavasavattī devā buddhe aveccappasādena asamannāgatā, dhamme aveccappasādena asamannāgatā, saṅghe aveccappasādena asamannāgatā, ariyakantehi sīlehi asamannāgatā, na tesaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
Those who lack experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and lack the ethics loved by the noble ones, do not know that they are stream-enterers.
Ye ca kho te, mārisa moggallāna, paranimmitavasavattī devā buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā, ariyakantehi sīlehi samannāgatā tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.
But those who have experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and have the ethics loved by the noble ones, do know that they are stream-enterers.”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno tissassa brahmuno bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā: “seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ: ‘brahmaloke antarahito jetavane pāturahosī’”ti.
Moggallāna approved and agreed with what Tissa the Brahmā said. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from that Brahmā realm and reappeared in Jeta’s Grove. "

an6.37 Chaḷaṅgadānasutta A Gift With Six Factors 0 2 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an6.43 Nāgasutta The Giant 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an6.49 Khemasutta With Khema 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an6.55 Soṇasutta With Soṇa 0 3 En Ru

Tena kho pana samayena āyasmā soṇo rājagahe viharati sītavanasmiṁ.
Now at that time Venerable Soṇa was staying near Rājagaha in the Cool Grove.
Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ kho—gijjhakūṭe pabbate antarahito sītavane āyasmato soṇassa sammukhe pāturahosi.
Then the Buddha knew what Venerable Soṇa was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Vulture’s Peak and reappeared in the Cool Grove in front of Soṇa,
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ soṇaṁ iminā ovādena ovaditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ kho—sītavane antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi.
After advising Soṇa like this, the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Cool Grove and reappeared on the Vulture’s Peak.

an6.57 Chaḷabhijātisutta The Six Classes of Rebirth 0 1 En Ru

Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena haliddābhijāti paññattā, gihī odātavasanā acelakasāvakā.
The yellow class of rebirth consists of the lay people dressed in white who are disciples of the naked ascetics.

an6.69 Devatāsutta A God 0 0 En Ru

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
“Tonight, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me:

an6.75 Dukkhasutta Suffering 0 0 En Ru

8. Arahattavagga
8. Perfection Arahattavagga → arahantavaggo (sya-all) "

an6.76 Arahattasutta Perfection 0 0 En Ru

8. Arahattavagga
8. Perfection

an6.77 Uttarimanussadhammasutta Superhuman States 0 0 En Ru

8. Arahattavagga
8. Perfection

an6.78 Sukhasomanassasutta Joy and Happiness 0 0 En Ru

8. Arahattavagga
8. Perfection

an6.79 Adhigamasutta Achievement 0 0 En Ru

8. Arahattavagga
8. Perfection

an6.80 Mahantattasutta Greatness 0 0 En Ru

8. Arahattavagga
8. Perfection

an6.81 Paṭhamanirayasutta Hell (1st) 0 0 En Ru

8. Arahattavagga
8. Perfection

an6.82 Dutiyanirayasutta Hell (2nd) 0 0 En Ru

8. Arahattavagga
8. Perfection

an6.83 Aggadhammasutta The Best Thing 0 0 En Ru

8. Arahattavagga
8. Perfection

an6.84 Rattidivasasutta Day and Night 0 0 En Ru

8. Arahattavagga
8. Perfection
Arahattavaggo aṭṭhamo.
an6.84

an6.120-139 an6.120-139 About Bhallika, Etc. 0 0 En Ru

tavakaṇṇiko gahapati …
Tavakaṇṇika …

an7.1 Paṭhamapiyasutta Pleasing (1st) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an7.3 Saṅkhittabalasutta Powers in Brief 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme …pe…
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. …

an7.28 Paṭhamaparihānisutta Non-decline for a Mendicant Trainee 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an7.32 Appamādagāravasutta Respect for Diligence 0 0 En Ru

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
an7.32

an7.33 Hirigāravasutta Respect for Conscience 0 0 En Ru

“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
“Mendicants, tonight, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me:

an7.35 Dutiyasovacassatāsutta Easy to Admonish (2nd) 0 0 En Ru

“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā …pe…
“Mendicants, tonight a deity … said to me:

an7.40 Paṭhamavasasutta Mastery of the Mind (1st) 0 0 En Ru

Paṭhamavasasutta
Mastery of the Mind (1st) Paṭhamavasasutta → paṭhamacittavasavattanasuttaṁ (bj)

an7.47 Dutiyaaggisutta Fires (2nd) 0 0 En Ru

Tena kho pana samayena uggatasarīrassa brāhmaṇassa mahāyañño upakkhaṭo hoti.
Now at that time the brahmin Uggatasarīra had prepared a large sacrifice. Tena → ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tena (bj, sya-all)

an7.54 Abyākatasutta The Undeclared Points 0 0 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points Abyākatavagga → abyākatavatthusuttaṁ (bj)
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsū”ti?
“Sir, what is the cause, what is the reason why a learned noble disciple has no doubts regarding the undeclared points?”
“Diṭṭhinirodhā kho, bhikkhu, sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsu.
“Mendicant, it’s due to the cessation of views that a learned noble disciple has no doubts regarding the undeclared points.
Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ evaṁ abyākaraṇadhammo hoti abyākatavatthūsu.
Knowing and seeing this, a learned noble disciple does not declare the undeclared points.
Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ na chambhati, na kampati, na vedhati, na santāsaṁ āpajjati abyākatavatthūsu.
Knowing and seeing this, a learned noble disciple doesn’t shake, tremble, quake, or get nervous regarding the undeclared points.
Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ evaṁ abyākaraṇadhammo hoti abyākatavatthūsu.
Knowing and seeing this, a learned noble disciple does not declare the undeclared points.
Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ na chambhati, na kampati, na vedhati, na santāsaṁ āpajjati abyākatavatthūsu.
Knowing and seeing this, a learned noble disciple doesn’t shake, tremble, quake, or get nervous regarding the undeclared points.
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu ayaṁ paccayo yena sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsū”ti.
This is the cause, this is the reason why a learned noble disciple has no doubts regarding the undeclared points.” "

an7.55 Purisagatisutta Places People Are Reborn 0 7 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points

an7.56 Tissabrahmāsutta Tissa the Brahmā 0 2 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points
Atha kho dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. One deity said to him,
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, ekā devatā maṁ etadavoca:
an7.56

an7.57 Sīhasenāpatisutta General Sīha 0 0 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points

an7.58 Arakkheyyasutta Nothing to Hide 0 0 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points
‘itipi te na supaññattā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā. Yathāpaṭipannā tava sāvakā āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharantī’ti.
‘For such and such reasons you haven’t clearly described the practice that leads to extinguishment for your disciples.’

an7.59 Kimilasutta With Kimbila 0 0 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points

an7.60 Sattadhammasutta Seven Qualities 0 0 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points

an7.61 Pacalāyamānasutta Nodding Off 0 1 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points

an7.62 Mettasutta Don’t Fear Good Deeds 0 1 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points

an7.63 Bhariyāsutta Kinds of Wives 0 0 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points

an7.64 Kodhanasutta Irritable 0 0 En Ru

6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Points
Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano;
An irritable person, overcome and overwhelmed by anger, is ugly, even though they’re nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, and wearing white clothes. Kodhanoyaṁ → kodhanāyaṁ (mr) | odātavatthavasano → odātavatthavāsano (sya-all); odātavasano (mr)
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa mittavatāya nandati.
Because an enemy doesn’t like to have an enemy with friends.
Abyākatavaggo chaṭṭho.
an7.64

an7.66 Sattasūriyasutta The Seven Suns 0 3 En Ru

Ye na sabbena sabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce brāhmaṇamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu.
Of those who didn’t totally understand Sunetta’s teachings, some—when their body broke up, after death—were reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others. Some were reborn in the company of the Gods Who Love to Create, some with the Joyful Gods, some with the Gods of Yāma, some with the Gods of the Thirty-Three, and some with the Gods of the Four Great Kings. Some were reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders.

an7.69 Pāricchattakasutta The Shady Orchid Tree 0 0 En Ru

paranimmitavasavattī devā …
the Gods Who Control the Creations of Others …

an8.1 Mettāsutta The Benefits of Love 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an8.6 Dutiyalokadhammasutta Worldly Conditions (2nd) 0 0 En Ru

Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi.
An unlearned ordinary person encounters gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain.
Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi.
And so does a learned noble disciple.
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā”ti?
What, then, is the difference between a learned noble disciple and an ordinary unlearned person?” adhippayāso → adhippāyo (si); adhippāyaso (sya-all, km); adhippāyoso (pts1ed) "
“assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābho.
“Mendicants, an unlearned ordinary person encounters gain.
Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābho.
A learned noble disciple encounters gain.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person.

an8.23 Paṭhamahatthakasutta With Hatthaka (1st) 0 0 En Ru

“Kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano”ti?
“But sir, I trust that no white-clothed lay people were present?”
“Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano”ti.
“No, there weren’t any white-clothed lay people present.”
“Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano”ti.
“That’s good, sir.”
‘kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano’ti?
an8.23
‘Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano’ti.
an8.23
‘Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano’”ti.
an8.23

an8.35 Dānūpapattisutta Rebirth by Giving 0 0 En Ru

paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti.
‘The Gods Who Control the Creations of Others are long-lived, beautiful, and very happy.’
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others!’
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others.

an8.36 Puññakiriyavatthusutta Grounds for Making Merit 0 0 En Ru

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others.
Tatra, bhikkhave, vasavattī devaputto dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, paranimmitavasavattīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti—
There, the god Vasavattī has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects:

an8.41 Saṅkhittūposathasutta The Sabbath With Eight Factors, In Brief 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an8.42 Vitthatūposathasutta The Sabbath With Eight Factors, In Detail 0 1 En Ru

Yāni, bhikkhave, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
The life span of the Gods Who Control the Creations of Others is sixteen thousand of these divine years.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others.

an8.43 Visākhāsutta With Visākhā on the Sabbath 0 1 En Ru

soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
The life span of the Gods Who Control the Creations of Others is sixteen thousand of these divine years.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others.

an8.45 Bojjhasutta With Bojjhā on the Sabbath 0 1 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
The life span of the gods who control the creations of others is sixteen thousand of these divine years.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bojjhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others.

an8.46 Anuruddhasutta Anuruddha and the Agreeable Deities 0 2 En Ru

sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā”ti.
“If only these gods would all turn white …”
Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned white.
sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā’ti.
an8.46
Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
an8.46

an8.65 Abhibhāyatanasutta Dimensions of Mastery 0 0 En Ru

Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color, white hue, and white tint.

an8.80 Kusītārambhavatthusutta Grounds for Laziness and Arousing Energy 0 0 En Ru

“Aṭṭhimāni, bhikkhave, kusītavatthūni.
“Mendicants, there are eight grounds for laziness.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ kusītavatthu.
This is the first ground for laziness.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ kusītavatthu.
This is the second ground for laziness.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ kusītavatthu.
This is the third ground for laziness.
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ kusītavatthu.
This is the fourth ground for laziness.
idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ kusītavatthu.
This is the fifth ground for laziness.
idaṁ, bhikkhave, chaṭṭhaṁ kusītavatthu.
This is the sixth ground for laziness.
idaṁ, bhikkhave, sattamaṁ kusītavatthu.
This is the seventh ground for laziness.
Idaṁ, bhikkhave, aṭṭhamaṁ kusītavatthu.
This is the eighth ground for laziness.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha kusītavatthūni.
These are the eight grounds for laziness.

an8.119 Untitled Discourse on Greed (2nd) 0 0 En Ru

pītāni pītavaṇṇāni …pe…
yellow …
odātāni odātavaṇṇāni …pe… odātanibhāsāni,
Not perceiving form internally, they see forms externally, white, with white color, white hue, and white tint.

an9.1 Sambodhisutta Awakening 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an9.4 Nandakasutta With Nandaka 0 2 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Ye pana tattha bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te taṁ dhammaṁ sutvā diṭṭhadhammasukhavihāraṁyeva anuyuttā viharanti.
There may be perfected mendicants present, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. Hearing that teaching, they simply live happily in the present life.

an9.5 Balasutta Powers 0 0 En Ru

Sāvajjakāyakammantavacīkammantamanokammanto ājīvikabhayassa bhāyeyya.
A person who does blameworthy things by way of body, speech, and mind might fear for their livelihood.
Sāvajjakāyakammantavacīkammantamanokammanto duggatibhayassa bhāyeyya.
A person who does blameworthy things by way of body, speech, and mind might be afraid of a bad rebirth.

an9.7 Sutavāsutta With Sutavā the Wanderer 0 2 En Ru

‘yo so, sutavā, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṁ—
‘A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in five respects. sutavā → sutava (sya-all)

an9.11 Sīhanādasutta Sāriputta’s Lion’s Roar 0 9 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an9.12 Saupādisesasutta With Something Left Over 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an9.19 Devatāsutta A Deity 0 1 En Ru

“Imañca, bhikkhave, rattiṁ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṁ etadavocuṁ:
“Mendicants, tonight, several glorious deities, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me:

an9.20 Velāmasutta About Velāma 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an9.29 Āghātavatthusutta Grounds for Resentment 0 0 En Ru

Āghātavatthusutta
Grounds for Resentment
“Navayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni.
“Mendicants, there are nine grounds for resentment.
Imāni kho, bhikkhave, nava āghātavatthūnī”ti.
These are the nine grounds for resentment.” "

an9.37 Ānandasutta By Ānanda 0 0 En Ru

‘yāyaṁ, bhante ānanda, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagato,
‘Honorable Ānanda, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression. sasaṅkhāraniggayhavāritagato → sasaṅkhāraniggayhavāritavato (bj, sya-all, km, pts1ed); sasaṅkhāraniggayhavārivāvaṭo (mr) "

an10.1 Kimatthiyasutta What’s the Purpose? 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.15 Appamādasutta Diligence 0 9 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca;
After the rainy season the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates. abbhussakkamāno → abbhussukkamāno (bj, pts1ed) "

an10.18 Dutiyanāthasutta A Protector (2nd) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.27 Paṭhamamahāpañhāsutta The Great Questions (1st) 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.29 Paṭhamakosalasutta Kosala (1st) 0 4 En Ru

Tasmiṁ sahassadhā loke sahassaṁ candānaṁ sahassaṁ sūriyānaṁ sahassaṁ sinerupabbatarājānaṁ sahassaṁ jambudīpānaṁ sahassaṁ aparagoyānānaṁ sahassaṁ uttarakurūnaṁ sahassaṁ pubbavidehānaṁ cattāri mahāsamuddasahassāni cattāri mahārājasahassāni sahassaṁ cātumahārājikānaṁ sahassaṁ tāvatiṁsānaṁ sahassaṁ yāmānaṁ sahassaṁ tusitānaṁ sahassaṁ nimmānaratīnaṁ sahassaṁ paranimmitavasavattīnaṁ sahassaṁ brahmalokānaṁ.
In that galaxy there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sinerus king of mountains, a thousand Indias, a thousand Western Continents, a thousand Northern Continents, a thousand Eastern Continents, four thousand oceans, four thousand Great Kings, a thousand realms of the Gods of the Four Great Kings, a thousand realms of the Gods of the Thirty-Three, of the Gods of Yama, of the Joyful Gods, of the Gods who Love to Create, of the Gods who Control the Creations of Others, and a thousand Brahmā realms. sūriyānaṁ → suriyānaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ;
They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
evamevaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni;
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color, white hue, and white tint.
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ odātaṁ odātavaṇṇaṁ odātanidassanaṁ odātanibhāsaṁ;
They’re like the morning star that’s white, with white color, white hue, and white tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, white, with white color, white hue, and white tint.
evamevaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni;
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color, white hue, and white tint.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ aṭṭhannaṁ abhibhāyatanānaṁ yadidaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni;
The best of these dimensions of mastery is when someone, not perceiving form internally, sees forms externally, white, with white color, white hue, and white tint.

an10.30 Dutiyakosalasutta Kosala (2nd) 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.50 Bhaṇḍanasutta Arguments 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.51 Sacittasutta Your Own Mind 0 2 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.52 Sāriputtasutta With Sāriputta 0 2 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind

an10.53 Ṭhitisutta Stagnation 0 2 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind

an10.54 Samathasutta Serenity 0 2 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind

an10.55 Parihānasutta Decline 0 3 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind

an10.56 Paṭhamasaññāsutta Perceptions (1st) 0 0 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind

an10.57 Dutiyasaññāsutta Perceptions (2nd) 0 0 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind

an10.58 Mūlakasutta Rooted 0 0 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind

an10.59 Pabbajjāsutta Going Forth 0 0 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind

an10.60 Girimānandasutta With Girimānanda 0 0 En Ru

6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Sacittavaggo paṭhamo.
an10.60

an10.69 Paṭhamakathāvatthusutta Topics of Discussion (1st) 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.70 Dutiyakathāvatthusutta Topics of Discussion (2nd) 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.71 Ākaṅkhasutta One Might Wish 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.74 Vaḍḍhisutta Growth 0 0 En Ru

Khettavatthūhi vaḍḍhati, dhanadhaññena vaḍḍhati, puttadārehi vaḍḍhati, dāsakammakaraporisehi vaḍḍhati, catuppadehi vaḍḍhati, saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati—
He grows in fields and lands, money and grain, wives and children, in bondservants, workers, and staff, and in livestock. And he grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.

an10.75 Migasālāsutta With Migasālā 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.79 Āghātavatthusutta Grounds for Resentment 0 0 En Ru

Āghātavatthusutta
Grounds for Resentment
“Dasayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni.
“Mendicants, there are ten grounds for resentment.
imāni kho, bhikkhave, dasa āghātavatthūnī”ti.
These are the ten grounds for resentment.” "

an10.89 Kokālikasutta With Kokālika 0 10 En Ru

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṁ etadavoca:
an10.89

an10.91 Kāmabhogīsutta Pleasure Seekers 0 1 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an10.93 Kiṁdiṭṭhikasutta What Is Your View? 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro anāthapiṇḍiko gahapati.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī.

an10.94 Vajjiyamāhitasutta With Vajjiyamāhita 0 0 En Ru

Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā campāyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro vajjiyamāhito gahapati.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Campā.

an10.99 Upālisutta With Upāli 0 3 En Ru

Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
and fields and land.

an10.116 Ajitasutta With Ajita 0 0 En Ru

“dhāretha no tumhe, bhikkhave, paṇḍitavatthūnī”ti?
“Mendicants, do you remember this philosopher’s points?”

an10.176 Cundasutta With Cunda 0 0 En Ru

Samphappalāpī hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī; anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
They talk nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless.
nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.

an10.211 Paṭhamanirayasaggasutta Heaven and Hell (1st) 0 0 En Ru

Samphappalāpī hoti, akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
They talk nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless.
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī, atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.

an10.217 Paṭhamasañcetanikasutta Intentional (1st) 0 2 En Ru

Samphappalāpī hoti, akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
They indulge in talking nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless.
Samphappalāpaṁ pahāya, samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.

an11.1 Kimatthiyasutta What’s the Purpose? 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

an11.11 Paṭhamamahānāmasutta With Mahānāma (1st) 0 0 En Ru

‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
‘There are the Gods of the Four Great Kings, the Gods of the Thirty-Three, the Gods of Yama, the Joyful Gods, the Gods Who Love to Create, the Gods Who Control the Creations of Others, the Gods of Brahmā’s Host, and gods even higher than these.

dn1 Brahmajālasutta The Divine Net 0 2 En Ru

‘Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato samaṇo gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitan’ti—
‘The ascetic Gotama has given up talking nonsense. His words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. He says things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.’
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo ….
and fields and land.’

dn2 Sāmaññaphalasutta The Fruits of the Ascetic Life 0 36 En Ru

Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
and fields and land.

dn3 Ambaṭṭhasutta With Ambaṭṭha 0 7 En Ru

evaṁ su te sunhātā suvilittā kappitakesamassū āmukkamaṇikuṇḍalābharaṇā odātavatthavasanā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti?
nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, bedecked with jewels, earrings, and bracelets, dressed in white—amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, like you do today in your tradition?”

dn6 Mahālisutta With Mahāli 0 0 En Ru

1. Brāhmaṇadūtavatthu
1. On the Brahmin Emissaries
2.4. Dvepabbajitavatthu
2.4. On the Two Renunciates

dn9 Poṭṭhapādasutta With Poṭṭhapāda 0 7 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

dn10 Subhasutta With Subha 0 25 En Ru

ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme aciraparinibbute bhagavati.
At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. It was not long after the Buddha had become fully extinguished.

dn11 Kevaṭṭasutta With Kevaḍḍha 0 9 En Ru

‘etha tumhe, bhikkhave, gihīnaṁ odātavasanānaṁ uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karothā’”ti.
‘Come now, mendicants, perform a superhuman demonstration of psychic power for the white-clothed laypeople.’”
‘etha tumhe, bhikkhave, gihīnaṁ odātavasanānaṁ uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karothā’”ti.
dn11
paranimmitavasavattī nāma devā …
the gods who control the creation of others …

dn12 Lohiccasutta With Lohicca 0 10 En Ru

“avocumhā kho mayaṁ bhoto vacanena taṁ bhagavantaṁ:
“I gave the Buddha your message, mayaṁ bhoto → mayaṁ bhante tava (bj, pts1ed) | avocumhā kho → avocumha bho (pts1ed) "

dn14 Mahāpadānasutta The Great Discourse on Traces Left Behind 0 18 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme karerikuṭikāyaṁ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, in the hut by the kareri tree.
Ayañhi, deva, kumāro kosohitavatthaguyho …pe…
His private parts are covered in a foreskin.
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
Let those with ears to hear commit to faith.

dn16 Mahāparinibbānasutta The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment 0 14 En Ru

Tatra ekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, ekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, ekacce licchavī lohitā honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, ekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Some of the Licchavis were in blue, of blue color, clad in blue, adorned with blue. And some were similarly colored in yellow, red, or white.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ. Seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ.
They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color, white hue, and white tint.
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā. Seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ odātaṁ odātavaṇṇaṁ odātanidassanaṁ odātanibhāsaṁ.
They’re like the morning star that’s white, with white color, white hue, and white tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, white, with white color, white hue, and white tint.
Evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color, white hue, and white tint.
tattheva rājagahe viharāmi sītavane sappasoṇḍikapabbhāre …
in the Cool Grove, under the Snake’s Hood Grotto …
‘ramaṇīyaṁ, ānanda, rājagahaṁ, ramaṇīyo gijjhakūṭo pabbato, ramaṇīyo gotamanigrodho, ramaṇīyo corapapāto, ramaṇīyā vebhārapasse sattapaṇṇiguhā, ramaṇīyā isigilipasse kāḷasilā, ramaṇīyo sītavane sappasoṇḍikapabbhāro, ramaṇīyo tapodārāmo, ramaṇīyo veḷuvane kalandakanivāpo, ramaṇīyaṁ jīvakambavanaṁ, ramaṇīyo maddakucchismiṁ migadāyo.
‘Ānanda, Rājagaha is lovely, and so are all these places. …
25. Pukkusamallaputtavatthu
25. On Pukkusa the Malla

dn17 Mahāsudassanasutta King Mahāsudassana 0 12 En Ru

Seyyathāpi, ānanda, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno duddikkho hoti musati cakkhūni;
like the sun rising in a clear and cloudless sky in the last month of the rainy season.

dn18 Janavasabhasutta With Janavasabha 0 6 En Ru

“‘Na aññatra, bhagavā, tava sāsanā, na aññatra, sugata, tava sāsanā;
‘None other than the Blessed One’s instruction! None other than the Holy One’s instruction! aññatra → aññattha (bj, pts1ed)
Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā, taṁ atthaṁ cintayitvā taṁ atthaṁ mantayitvā vuttavacanāpi taṁ cattāro mahārājāno tasmiṁ atthe honti. Paccānusiṭṭhavacanāpi taṁ cattāro mahārājāno tasmiṁ atthe honti,
Then the gods of the Thirty-Three, having considered and deliberated on the matter for which they were seated together in the Hall of Justice, advised and instructed the Four Great Kings on the subject. vuttavacanāpi taṁ → vuttavacanā nāmidaṁ (mr)
Ye hi keci, bho, buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā sīlesu paripūrakārino te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti.
For consider those who have gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and have fulfilled their ethics. When their bodies break up, after death, some are reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others, some with the Gods Who Love to Create, some with the Joyful Gods, some with the Gods of Yama, some with the Gods of the Thirty-Three, and some with the Gods of the Four Great Kings.

dn19 Mahāgovindasutta The Great Steward 0 6 En Ru

Atha kho pañcasikho gandhabbaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho pañcasikho gandhabbaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, the centaur Pañcasikha, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
Laddhasahāyo kho pana so bhagavā sekhānañceva paṭipannānaṁ khīṇāsavānañca vusitavataṁ.
Also, the Buddha has gained companions, both trainees who are practicing, and those with defilements ended who have completed their journey.
Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā, taṁ atthaṁ cintayitvā taṁ atthaṁ mantayitvā vuttavacanāpi taṁ cattāro mahārājāno tasmiṁ atthe honti.
Then the gods of the Thirty-Three, having considered and deliberated on the matter for which they were seated together in the Hall of Justice, advised and instructed the Four Great Kings on the subject.
Laddhasahāyo kho pana so bhagavā sekhānañceva paṭipannānaṁ khīṇāsavānañca vusitavataṁ, te bhagavā apanujja ekārāmataṁ anuyutto viharati.
dn19
Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu;
Of those disciples who only partly understood the Great Steward’s instructions, some were reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others,

dn20 Mahāsamayasutta The Great Congregation 0 3 En Ru

yakkhā nānattavaṇṇino;
spirits of different colors.
yakkhā nānattavaṇṇino;
spirits of different colors.
yakkhā nānattavaṇṇino;
spirits of different colors.
yakkhā nānattavaṇṇino;
spirits of different colors.
sabbe nānattavaṇṇino.
shone in all different colors.
sabbe nānattavaṇṇino.
shone in all different colors.
sabbe nānattavaṇṇino.
shone in all different colors.
sabbe nānattavaṇṇino.
shone in all different colors.
sabbe nānattavaṇṇino;
shone in all different colors.
sabbe nānattavaṇṇino;
shone in all different colors.
sabbe nānattavaṇṇino;
shone in all different colors.

dn22 Mahāsatipaṭṭhānasutta The Longer Discourse on Mindfulness Meditation 0 7 En Ru

Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya sattavassāni, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ
Anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way for seven years can expect one of two results:
Tiṭṭhantu, bhikkhave, sattavassāni.
Let alone seven years,

dn23 Pāyāsisutta With Pāyāsi 0 9 En Ru

api nu tassa purisassa sunhātassa suvilittassa sukappitakesamassussa āmukkamālābharaṇassa odātavatthavasanassa uparipāsādavaragatassa pañcahi kāmaguṇehi samappitassa samaṅgībhūtassa paricārayamānassa punadeva tasmiṁ gūthakūpe nimujjitukāmatā assā”ti?
Now that man is nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, bedecked with garlands and bracelets, dressed in white, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation upstairs in the royal longhouse. Would he want to dive back into that sewer again?”
Yepi tava sotabbaṁ saddhātabbaṁ maññissanti, tepi anayabyasanaṁ āpajjissanti, seyyathāpi te satthikā.
And those who think you’re worth listening to and trusting will also come to ruin, like the drivers. saddhātabbaṁ → saddahātabbaṁ (bj, pts1ed, mr) | tava → te (mr)

dn24 Pāthikasutta About Pāṭikaputta 0 0 En Ru

1. Sunakkhattavatthu
1. The Story of Sunakkhatta
Tassa sattavatapadāni samattāni samādinnāni honti:
He had undertaken these seven vows.
4. Acelapāthikaputtavatthu
4. On the Naked Ascetic Pāṭikaputta

dn25 Udumbarikasutta The Lion’s Roar at the Monastery of Lady Udumbarikā 0 4 En Ru

Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā rājagahe paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro sandhāno gahapati.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Rājagaha.
Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattavassāni.
By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven years. They will live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. Yathānusiṭṭhaṁ tathā → yathānusiṭṭhaṁ (?)

dn29 Pāsādikasutta An Impressive Discourse 0 2 En Ru

Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā, tepi nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā virattarūpā paṭivānarūpā, yathā taṁ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe.
And the Jain Ñātika’s white-clothed lay disciples were disillusioned, dismayed, and disappointed in the Jain ascetics. They were equally disappointed with a teaching and training so poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha, with broken monument and without a refuge. tepi → te tesu (mr) | nibbinnarūpā → nibiṇṇarūpā (pts1ed); nibbindarūpā (mr)
navā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa upāsakā sāvakā honti gihī odātavasanā brahmacārino …pe…
celibate white-clothed laymen,
upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā brahmacārino, no ca khvassa upāsakā sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino …pe…
white-clothed laymen enjoying sensual pleasures,
upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino, no ca khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo …pe…
celibate white-clothed laywomen,
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo, no ca khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo …pe…
white-clothed laywomen enjoying sensual pleasures. …
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo, no ca khvassa brahmacariyaṁ hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ …pe…
There are white-clothed laywomen enjoying sensual pleasures, but the spiritual path is not successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans …
upāsakā cassa sāvakā honti … gihī odātavasanā brahmacārino.
celibate laymen,
Upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino …
laymen enjoying sensual pleasures,
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo …
celibate laywomen,
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo …
laywomen enjoying sensual pleasures,
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā brahmacārino …
celibate laymen,
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā kāmabhogino …
laymen enjoying sensual pleasures,
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo …
celibate laywomen,
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo …
and laywomen enjoying sensual pleasures.

dn30 Lakkhaṇasutta The Marks of a Great Man 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
kosohitavatthaguyho hoti …
His private parts are covered in a foreskin.
14. Kosohitavatthaguyhalakkhaṇaṁ
14. Privates in Foreskin
kosohitavatthaguyho hoti.
his private parts are covered in a foreskin.
‘kintime saddhāya vaḍḍheyyuṁ, sīlena vaḍḍheyyuṁ, sutena vaḍḍheyyuṁ, cāgena vaḍḍheyyuṁ, dhammena vaḍḍheyyuṁ, paññāya vaḍḍheyyuṁ, dhanadhaññena vaḍḍheyyuṁ, khettavatthunā vaḍḍheyyuṁ, dvipadacatuppadehi vaḍḍheyyuṁ, puttadārehi vaḍḍheyyuṁ, dāsakammakaraporisehi vaḍḍheyyuṁ, ñātīhi vaḍḍheyyuṁ, mittehi vaḍḍheyyuṁ, bandhavehi vaḍḍheyyun’ti.
‘How might they flourish in faith, ethics, learning, generosity, teachings, and wisdom; in wealth and grain, fields and land, birds and beasts, children and partners; in bondservants, workers, and staff; in family, friends, and kin?’ sutena vaḍḍheyyuṁ → buddhiyā vaḍḍheyyuṁ (sya-all)
Aparihānadhammo hoti, na parihāyati dhanadhaññena khettavatthunā dvipadacatuppadehi puttadārehi dāsakammakaraporisehi ñātīhi mittehi bandhavehi, na parihāyati sabbasampattiyā.
He’s not liable to decline. He doesn’t decline in wealth and grain, fields and land, birds and beasts, children and partners; in bondservants, workers, and staff; in family, friends, and kin. He doesn’t decline in any of his accomplishments.
Dhanena dhaññena ca khettavatthunā,
in generosity, teachings, and much good else,
samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato ahosi kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
He refrained from talking nonsense. His words were timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. He said things at the right time which were valuable, reasonable, succinct, and beneficial.

dn31 Siṅgālasutta Advice to Sigālaka 0 1 En Ru

Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti.
Yourself, your partners and children, and your property are all left unguarded. You’re suspected of bad deeds. Untrue rumors spread about you. You’re at the forefront of many things that entail suffering. ca hoti pāpakesu ṭhānesu → tesu tesu ṭhānesu (sya-all)

dn32 Āṭānāṭiyasutta The Āṭānāṭiya Protection 0 2 En Ru

Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Then, late at night, the Four Great Kings—with large armies of spirits, centaurs, goblins, and dragons—set guards, troops, and wards at the four quarters and then, lighting up the entire Vulture’s Peak with their beauty, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā → gijjhakūṭaṁ obhāsetvā (bj, sya-all, pts1ed) | mahārājā → mahārājāno (mr)
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
dn32

dn33 Saṅgītisutta Reciting in Concert 0 20 En Ru

Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā, tepi nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā virattarūpā paṭivānarūpā, yathā taṁ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe.
And the Jain Ñātika’s white-clothed lay disciples were disillusioned, dismayed, and disappointed in the Jain ascetics. They were equally disappointed with a teaching and training so poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha, with broken monument and without a refuge. Yepi → yepi te (bj, pts1ed)
Santāvuso sattā paranimmitakāmā, te paranimmitesu kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi devā paranimmitavasavattī.
There are sentient beings who desire what is created by others. They fall under the sway of sensual pleasures created by others. Namely, the Gods Who Control the Creations of Others.
Aṭṭha kusītavatthūni.
Eight grounds for laziness:
Idaṁ paṭhamaṁ kusītavatthu.
This is the first ground for laziness.
idaṁ dutiyaṁ kusītavatthu.
This is the second ground for laziness.
idaṁ tatiyaṁ kusītavatthu.
This is the third ground for laziness.
idaṁ catutthaṁ kusītavatthu.
This is the fourth ground for laziness.
idaṁ pañcamaṁ kusītavatthu.
This is the fifth ground for laziness.
idaṁ chaṭṭhaṁ kusītavatthu.
This is the sixth ground for laziness.
idaṁ sattamaṁ kusītavatthu.
This is the seventh ground for laziness.
Idaṁ aṭṭhamaṁ kusītavatthu.
This is the eighth ground for laziness.
paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
the Gods Who Control the Creations of Others are long-lived, beautiful, and very happy.’
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others!’
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ;
They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color, white hue, and white tint.
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ odātaṁ odātavaṇṇaṁ odātanidassanaṁ odātanibhāsaṁ;
They’re like the morning star that’s white, with white color, white hue, and white tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, white, with white color, white hue, and white tint.
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’
Nava āghātavatthūni.
Nine grounds for resentment:

dn34 Dasuttarasutta Up to Ten 0 17 En Ru

Aṭṭha kusītavatthūni.
Eight grounds for laziness.
Idaṁ paṭhamaṁ kusītavatthu.
This is the first ground for laziness.
idaṁ dutiyaṁ kusītavatthu.
This is the second ground for laziness.
idaṁ tatiyaṁ kusītavatthu.
This is the third ground for laziness.
idaṁ catutthaṁ kusītavatthu.
This is the fourth ground for laziness.
idaṁ pañcamaṁ kusītavatthu.
This is the fifth ground for laziness.
idaṁ chaṭṭhaṁ kusītavatthu.
This is the sixth ground for laziness.
idaṁ sattamaṁ kusītavatthu.
This is the seventh ground for laziness.
idaṁ aṭṭhamaṁ kusītavatthu.
This is the eighth ground for laziness.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ;
They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color, white hue, and white tint.
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ odātaṁ odātavaṇṇaṁ odātanidassanaṁ odātanibhāsaṁ;
They’re like the morning star that’s white, with white color, white hue, and white tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, white, with white color, white hue, and white tint.
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’
Nava āghātavatthūni:
Nine grounds for resentment.

iti27 Mettābhāvanāsutta 0 3 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca;
It’s like the time after the rainy season when the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates. deve → nabhe (bj, pts-vp-pli1) | abbhussakkamāno → abbhuggamamāno (Ma-aka) | ākāsagataṁ → ākāsaṁ (sya-all) | abhivihacca → abhihacca (sya-all)

iti95 Kāmūpapattisutta 0 0 En Ru

Paccupaṭṭhitakāmā, nimmānaratino, paranimmitavasavattino—
Some sensual pleasures are simply present; some are for those who love to create; and some are for those who control the creations of others.

snp1.6 Parābhavasutta 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

snp1.7 Vasalasutta 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

snp2.2 Āmagandhasutta 0 0 En Ru

Kathaṁpakāro tava āmagandho”.
what do you take to be putrefaction?”

snp2.4 Maṅgalasutta 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

snp2.7 Brāhmaṇadhammikasutta 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

snp2.14 Dhammikasutta 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

snp3.1 Pabbajjāsutta 0 0 En Ru

Sutvāna dūtavacanaṁ,
Hearing the messenger’s report,

snp3.2 Padhānasutta 0 0 En Ru

santike maraṇaṁ tava.
on the verge of death.
ekaṁso tava jīvitaṁ;
one fraction is left to life.

snp3.3 Subhāsitasutta 0 0 En Ru

eka samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. eka → ekaṁ (bj, pts-vp-pli1) "

snp3.4 sutta 0 1 En Ru

Dukkhaṁ pariññāya sakhettavatthuṁ,
he has fully understood suffering with its field and ground:
Pappuyya tava sāsanaṁ”.
who should eat the religious donation of one like me?”

snp3.6 Sabhiyasutta 0 0 En Ru

Natthi nīvaraṇā tava.
there are no hindrances in you.

snp3.7 Selasutta 0 0 En Ru

Sabbe te tava kāyasmiṁ,
the marks of a great man,
Bhagavā tava santike”.
in your presence, Blessed One?’”
Dantamha tava sāsane.
we’ve become tamed in your teaching.

snp3.9 Vāseṭṭhasutta 0 0 En Ru

Akkodhanaṁ vatavantaṁ,
Not irritable or stuck up,

snp3.10 Kokālikasutta 0 10 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
Asipattavanaṁ pana tiṇhaṁ,
They enter the Wood of Sword-Leaves,

snp4.7 Tissametteyyasutta 0 0 En Ru

Sutvāna tava sāsanaṁ,
After hearing your instruction,

snp5.1 0 0 En Ru

Taṁ suṇoma vaco tava”.
about heads and head-splitting.”

snp5.6 0 0 En Ru

Tava sutvāna nigghosaṁ,
After hearing your message,

snp5.13 0 0 En Ru

Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānā;
After hearing the spiritual giant they will depart from here.

snp5.14 0 0 En Ru

taṁ suṇoma vaco tava”.
let us hear what you say.”

snp5.17 0 0 En Ru

“Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo,
“I am old, feeble, and pallid,”

snp5.19 0 3 En Ru

Vijayasuttaṁ munisuttavaranti.

Dhammikasuttavaro suvibhatto;

Nālakasuttavaro suvibhatto,

Suttavaraṁ bahudhammavicitraṁ;

Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.

Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.

Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.

Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.

Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.

Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.

Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.

Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.

Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.

Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.

Desayi suttavaraṁ dvipadaggoti.

ud1.5 Brāhmaṇasutta The Brahmin 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud1.8 Saṅgāmajisutta With Saṅgāmaji 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Sā dārakaṁ ādāya jetavanaṁ agamāsi.
and went to the Jetavana, taking their boy.

ud1.10 Bāhiyasutta With Bāhiya 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. assa → assasi (sya-all, mr)
Sabbattha ekarattiparivāsena yena sāvatthī jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami.
Sojourning no more than a single night in any place, he made his way to Anāthapiṇḍika’s Monastery in the Jeta Grove at Sāvatthī.
Atha kho bāhiyo dārucīriyo taramānarūpo jetavanā nikkhamitvā sāvatthiṁ pavisitvā addasa bhagavantaṁ sāvatthiyaṁ piṇḍāya carantaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ yatindriyaṁ nāgaṁ.
Then Bāhiya rushed out of the Jeta Grove and entered Sāvatthī, where he saw the Buddha walking for alms. He was impressive and inspiring, with peaceful faculties and mind, attained to the highest self-control and serenity, like an elephant with tamed, guarded, and controlled faculties.

ud2.1 Mucalindasutta With Mucalinda 0 0 En Ru

Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaṁ vigatavalāhakaṁ devaṁ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveṭhetvā sakavaṇṇaṁ paṭisaṁharitvā māṇavakavaṇṇaṁ abhinimminitvā bhagavato purato aṭṭhāsi pañjaliko bhagavantaṁ namassamāno.
When he knew the sky was clear, Mucalinda unwrapped his coils from the Buddha’s body. Hiding his own form, he manifested in the form of a brahmin youth. He stood in front of the Buddha, venerating him with joined palms.

ud2.2 Rājasutta Kings 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud2.3 Daṇḍasutta A Stick 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ ahiṁ daṇḍena hananti.
Now at that time, between Sāvatthī and the Jeta Grove, several boys were hitting a snake with a stick.
Addasā kho bhagavā sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ ahiṁ daṇḍena hanante.
He saw the boys hitting the snake.

ud2.4 Sakkārasutta Esteem 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud2.5 Upāsakasutta A Lay Follower 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud2.6 Gabbhinīsutta The Pregnant Woman 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud2.7 Ekaputtakasutta An Only Son 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud3.1 Kammavipākajasutta Born of the Fruits of deeds 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud3.2 Nandasutta With Nanda 0 3 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nandaṁ bāhāyaṁ gahetvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi.
Then the Buddha took Nanda by the arm and, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the Thirty-Three. samiñjitaṁ → sammiñjitaṁ (bj, sya-all, km, pts-vp-pli1) | samiñjeyya → sammiñjeyya (bj, sya-all, km, pts-vp-pli1)
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nandaṁ bāhāyaṁ gahetvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—devesu tāvatiṁsesu antarahito jetavane pāturahosi.
Then the Buddha took Nanda by the arm and, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the gods of the Thirty-Three and reappeared at Jeta’s Grove.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:

ud3.3 Yasojasutta With Yasoja 0 2 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud3.4 Sāriputtasutta With Sāriputta 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud3.5 Mahāmoggallānasutta With Mahāmoggallāna 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud3.8 Piṇḍapātikasutta One Who Eats Only Almsfood 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud3.9 Sippasutta Professions 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud4.5 Nāgasutta A Bull Elephant 0 0 En Ru

Tatra sudaṁ bhagavā pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle.
he stayed in a protected forest grove, at the foot of a sacred sal tree. Tatra sudaṁ → upasaṅkamitvā tatra sudaṁ (sya-all, pts-vp-pli1, mr)
Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṁ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami.
So he left the herd and went to Pārileyya, where he approached the Buddha in the protected forest grove at the foot of a sacred sal tree.

ud4.6 Piṇḍolasutta The Alms-gatherer 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud4.7 Sāriputtasutta With Sāriputta 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud4.8 Sundarīsutta With Sundarī 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
“Tena hi, bhagini, abhikkhaṇaṁ jetavanaṁ gacchāhī”ti.
“Well then, sister, frequently visit Jeta’s Grove.”
“Evaṁ, ayyā”ti kho sundarī paribbājikā tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ paṭissutvā abhikkhaṇaṁ jetavanaṁ agamāsi.
“Yes, venerables,” she replied, and did as they asked.
“vodiṭṭhā kho sundarī paribbājikā bahujanena abhikkhaṇaṁ jetavanaṁ gacchantī”ti.
that Sundarī had been clearly seen by many people frequently visiting Jeta’s Grove, gacchantī”ti → gacchatīti (bj, sya-all, km); āgacchatīti (pts-vp-pli1)
Atha naṁ jīvitā voropetvā tattheva jetavanassa parikhākūpe nikkhipitvā yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavocuṁ:
they killed her and dumped her in the ditch around Jeta’s Grove. Then they went to see King Pasenadi of Kosala and said to him, nikkhipitvā → nikhaṇitvā (bj, pts-vp-pli1); nikkhaṇitvā (sya-all)
“Jetavane, mahārājā”ti.
“At Jeta’s Grove, great king.”
“Tena hi jetavanaṁ vicinathā”ti.
“Well then, search Jeta’s Grove.”
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā jetavanaṁ vicinitvā yathānikkhittaṁ parikhākūpā uddharitvā mañcakaṁ āropetvā sāvatthiṁ pavesetvā rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā manusse ujjhāpesuṁ:
So the wanderers searched Jeta’s Grove. They pulled her body up from the ditch where they had dumped it, and lifted it on a bier. Having entered Sāvatthī, they went from street to street and from square to square, complaining to people:

ud4.10 Sāriputtaupasamasutta The Peacefulness of Sāriputta 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud5.1 Piyatarasutta Who Is More Dear? 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud5.2 Appāyukasutta Short-lived 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud5.4 Kumārakasutta The Boys 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ macchake bādhenti.
Now at that time, between Sāvatthī and the Jeta Grove, several boys were tormenting some fish.
Addasā kho bhagavā te sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ macchake bādhente.
He saw the boys tormenting the fish.
upeccapi palāyatan”ti.
though you fly away and flee.” " upeccapi → upeccāpi (sya-all, pts-vp-pli1 pv19:18 [Dhanapālaseṭṭhipetavatthu]); upaccapi (mr); uppaccapi (?) "

ud5.6 Soṇasutta With Soṇa 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Eventually he came to Sāvatthī and Jeta’s Grove. He went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side.

ud5.7 Kaṅkhārevatasutta With Revata the Doubter 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud5.10 Cūḷapanthakasutta With Cūḷapanthaka 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud6.2 Sattajaṭilasutta Seven Matted-Hair Ascetics 0 0 En Ru

Idāni te, bhante, taṁ rajojallaṁ pavāhetvā sunhātā suvilittā kappitakesamassū odātavatthavasanā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgibhūtā paricāressantī”ti.
And now—when they have washed off the dust and dirt, and are nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, and dressed in white—they will amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation.” paricāressantī”ti → paricāriyanti (sya-all); paricārissantīti (pts-vp-pli1)

ud6.3 Paccavekkhaṇasutta The Buddha’s Reviewing 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud6.4 Paṭhamanānātitthiyasutta Followers of Various Other Religions (1st) 0 9 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud6.5 Dutiyanānātitthiyasutta Followers of Various Other Religions (2nd) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud6.6 Tatiyanānātitthiyasutta Followers of Various Other Religions (3rd) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud6.7 Subhūtisutta With Subhūti 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud6.9 Upātidhāvantisutta Hastening By 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud6.10 Uppajjantisutta Arising 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud7.1 Paṭhamalakuṇḍakabhaddiyasutta Bhaddiya the Dwarf (1st) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud7.2 Dutiyalakuṇḍakabhaddiyasutta Bhaddiya the Dwarf (2nd) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud7.3 Paṭhamasattasutta Clinging (1st) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud7.4 Dutiyasattasutta Clinging (2nd) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud7.5 Aparalakuṇḍakabhaddiyasutta Another Discourse with Bhaddiya the Dwarf 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud7.6 Taṇhāsaṅkhayasutta The Ending of Craving 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud7.7 Papañcakhayasutta The Ending of Proliferation 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud7.8 Kaccānasutta Kaccāna 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud8.1 Paṭhamanibbānapaṭisaṁyuttasutta About Extinguishment (1st) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud8.2 Dutiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta About Extinguishment (2nd) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud8.3 Tatiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta About Extinguishment (3rd) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud8.4 Catutthanibbānapaṭisaṁyuttasutta About Extinguishment (4th) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

ud8.10 Dutiyadabbasutta Dabba (2nd) 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Asītimanūnakasuttavaraṁ,

mn1 Mūlapariyāyasutta The Root of All Things 0 0 En Ru

Tathāgatavasena sattamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.

Tathāgatavasena aṭṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.

mn2 Sabbāsavasutta All the Defilements 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn3 Dhammadāyādasutta Heirs in the Teaching 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn4 Bhayabheravasutta Fear and Dread 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn5 Anaṅgaṇasutta Unblemished 0 10 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
‘aho vatāyaṁ samīti yānakāraputto imissā nemiyā imañca vaṅkaṁ imañca jimhaṁ imañca dosaṁ taccheyya, evāyaṁ nemi apagatavaṅkā apagatajimhā apagatadosā suddhā assa sāre patiṭṭhitā’ti.
‘Oh, I hope Samīti the wainwright planes out the crooks, bends, and flaws in this rim. Then the rim will be rid of crooks, bends, and flaws, pure and established in the pith.’ suddhā assa → suddhāssa (bj, pts1ed); suddhā (mr)

mn6 Ākaṅkheyyasutta One Might Wish 0 4 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn7 Vatthasutta The Simile of the Cloth 0 4 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
tamenaṁ rajako yasmiṁ yasmiṁ raṅgajāte upasaṁhareyya—yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya durattavaṇṇamevassa aparisuddhavaṇṇamevassa.
No matter what dye the dyer applied—whether blue or yellow or red or magenta—it would look poorly dyed and impure in color. mañjiṭṭhakāya → mañjeṭṭhakāya (bj, pts1ed); mañjeṭṭhikāya (sya-all)
tamenaṁ rajako yasmiṁ yasmiṁ raṅgajāte upasaṁhareyya—yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya—surattavaṇṇamevassa parisuddhavaṇṇamevassa.
No matter what dye the dyer applied—whether blue or yellow or red or magenta—it would look well dyed and pure in color.

mn8 Sallekhasutta Self-Effacement 0 2 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn9 Sammādiṭṭhisutta Right View 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn11 Cūḷasīhanādasutta The Shorter Discourse on the Lion’s Roar 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn13 Mahādukkhakkhandhasutta The Longer Discourse on the Mass of Suffering 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn16 Cetokhilasutta Emotional Barrenness 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn17 Vanapatthasutta Jungle Thickets 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn19 Dvedhāvitakkasutta Two Kinds of Thought 0 11 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn20 Vitakkasaṇṭhānasutta How to Stop Thinking 0 5 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn21 Kakacūpamasutta The Simile of the Saw 0 10 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāseyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi.
So if anyone criticizes those nuns in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life. gehasitā → gehassitā (?)
Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ pāṇinā pahāraṁ dadeyya, leḍḍunā pahāraṁ dadeyya, daṇḍena pahāraṁ dadeyya, satthena pahāraṁ dadeyya. Tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi.
So even if someone strikes those nuns with fists, stones, rods, and swords in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life.
Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā avaṇṇaṁ bhāseyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi.
So if anyone criticizes you in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life.
Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci pāṇinā pahāraṁ dadeyya, leḍḍunā pahāraṁ dadeyya, daṇḍena pahāraṁ dadeyya, satthena pahāraṁ dadeyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi.
So Phagguna, even if someone strikes you with fists, stones, rods, and swords, you should give up any desires or thoughts of the lay life.

mn22 Alagaddūpamasutta The Simile of the Cobra 0 7 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ, taṁ jano hareyya vā daheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya.
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them.
Evaṁ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāya.
In this teaching there are mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. For them, there is no cycle of rebirths to be found. …

mn23 Vammikasutta The Termite Mound 0 13 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ andhavanaṁ obhāsetvā yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṁ kumārakassapaṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Dark Forest, went up to Kassapa the Prince, stood to one side, and said:
“imaṁ, bhante, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ andhavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhante, sā devatā maṁ etadavoca:
mn23

mn24 Rathavinītasutta Chariots at the Ready 0 1 En Ru

Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Assosi kho āyasmā puṇṇo mantāṇiputto: “bhagavā kira sāvatthiṁ anuppatto; sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme”ti.
Puṇṇa heard that the Buddha had arrived at Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Eventually he came to Sāvatthī and Jeta’s Grove. He went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side.
Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena, evameva āyasmatā puṇṇena mantāṇiputtena gambhīrā gambhīrapañhā anumassa anumassa byākatā.
Venerable Puṇṇa son of Mantāṇī has answered each deep question point by point, as a learned disciple who rightly understands the teacher’s instructions.
Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena, evameva āyasmatā sāriputtena gambhīrā gambhīrapañhā anumassa anumassa pucchitā.
Venerable Sāriputta has asked each deep question point by point, as a learned disciple who rightly understands the teacher’s instructions.

mn25 Nivāpasutta Sowing 0 8 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn26 Pāsarāsisutta The Noble Quest 0 6 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
Let those with ears to hear commit to faith.

mn27 Cūḷahatthipadopamasutta The Shorter Simile of the Elephant’s Footprint 0 6 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
and fields and land.

mn28 Mahāhatthipadopamasutta The Longer Simile of the Elephant’s Footprint 0 6 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn30 Cūḷasāropamasutta The Shorter Simile of the Heartwood 0 13 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn31 Cūḷagosiṅgasutta The Shorter Discourse at Gosiṅga 0 0 En Ru

paranimmitavasavattī devā …pe…
the Gods Who Control the Creations of Others …

mn33 Mahāgopālakasutta The Longer Discourse on the Cowherd 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn34 Cūḷagopālakasutta The Shorter Discourse on the Cowherd 0 5 En Ru

evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṅgatā.
are the mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. Having breasted Māra’s stream, they have safely crossed over to the far shore.

mn35 Cūḷasaccakasutta The Shorter Discourse With Saccaka 0 15 En Ru

Tamenaṁ mūle chindeyya, mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya.
They’d cut it down at the base, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. vinibbhujeyya → vinibbhujjeyya (mr)
So tattha pattavaṭṭiṁ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ?
But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood.

mn36 Mahāsaccakasutta The Longer Discourse With Saccaka 0 16 En Ru

Idha, aggivessana, assutavato puthujjanassa uppajjati sukhā vedanā.
Take an unlearned ordinary person who has a pleasant feeling.
Idha, aggivessana, sutavato ariyasāvakassa uppajjati sukhā vedanā.
Take a learned noble disciple who has a pleasant feeling.

mn38 Mahātaṇhāsaṅkhayasutta The Longer Discourse on the Ending of Craving 0 4 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena, sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
and fields and land.

mn41 Sāleyyakasutta The People of Sālā 0 1 En Ru

Samphappalāpī kho pana hoti. Akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī. Anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
They talk nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless.
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti. Kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ …
the Gods Who Control the Creations of Others …

mn42 Verañjakasutta The People of Verañjā 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Samphappalāpī kho pana hoti. Akālavādī … apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
mn42
Samphappalāpaṁ pahāya … kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
mn42
paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ …
mn42

mn43 Mahāvedallasutta The Great Elaboration 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn45 Cūḷadhammasamādānasutta The Shorter Discourse on Taking Up Practices 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn46 Mahādhammasamādānasutta The Great Discourse on Taking Up Practices 0 5 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca;
It’s like the time after the rainy season when the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates.

mn47 Vīmaṁsakasutta The Inquirer 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn49 Brahmanimantanikasutta On the Invitation of Brahmā 0 5 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Yo ceva, pāpima, brahmā, yā ca brahmaparisā, ye ca brahmapārisajjā, sabbeva tava hatthagatā sabbeva tava vasaṅgatā.
And Brahmā, Brahmā’s assembly, and Brahmā’s retinue have all fallen into your hands; they’re under your sway.
Ahaṁ kho pana, pāpima, neva tava hatthagato neva tava vasaṅgato’ti.
But I haven’t fallen into your hands; I’m not under your sway.’

mn50 Māratajjanīyasutta The Rebuke of Māra 0 6 En Ru

puthu nānattavaṇṇiyo.
shining in all different colors.

mn51 Kandarakasutta With Kandaraka 0 5 En Ru

Santi hi, kandaraka, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā.
For in this mendicant Saṅgha there are perfected mendicants, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment.
Mayampi hi, bhante, gihī odātavasanā kālena kālaṁ imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharāma.
For we white-clothed laypeople also from time to time meditate with our minds well established in the four kinds of mindfulness meditation.
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti;
and fields and land.

mn56 Upālisutta With Upāli 0 9 En Ru

Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evameva dīghatapassinā nigaṇṭhena samaṇassa gotamassa byākataṁ.
Dīgha Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands their teacher’s instructions.
Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ bhadantena tapassinā samaṇassa gotamassa byākataṁ.
The Honorable Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands their teacher’s instructions.
Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ dīghatapassinā nigaṇṭhena bhagavato byākataṁ.
The Honorable Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands their teacher’s instructions.
evameva kho, bhante, so bhagavā anekavaṇṇo anekasatavaṇṇo.
In the same way, the Buddha has many beautiful qualities to praise, many hundreds of such qualities.

mn59 Bahuvedanīyasutta The Many Kinds of Feeling 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn62 Mahārāhulovādasutta The Longer Advice to Rāhula 0 5 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn63 Cūḷamālukyasutta The Shorter Discourse With Māluṅkya 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn64 Mahāmālukyasutta The Longer Discourse With Māluṅkya 0 6 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn65 Bhaddālisutta With Bhaddāli 0 4 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn70 Kīṭāgirisutta At Kīṭāgiri 0 0 En Ru

Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tathārūpānāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi.
I say that mendicants don’t have work to do with diligence if they are perfected, with defilements ended, having completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and become rightly freed through enlightenment.

mn72 Aggivacchasutta With Vacchagotta on Fire 0 6 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn73 Mahāvacchasutta The Longer Discourse With Vacchagotta 0 5 En Ru

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsakopi sāvako gihī odātavasano brahmacārī yo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti?
is there even a single layman disciple of Master Gotama—white-clothed and celibate—who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously, to be extinguished there, not liable to return from that world?”
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihī odātavasanā brahmacārino pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā”ti.
“There are not just one hundred such celibate laymen who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”
“Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo, tiṭṭhantu bhikkhū, tiṭṭhantu bhikkhuniyo, tiṭṭhantu upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino.
“Leaving aside Master Gotama, the monks, the nuns, and the celibate laymen,
Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsakopi sāvako gihī odātavasano kāmabhogī sāsanakaro ovādappaṭikaro yo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatī”ti?
is there even a single layman disciple of Master Gotama—white-clothed, enjoying sensual pleasures, following instructions, and responding to advice—who has gone beyond doubt, got rid of indecision, and lives self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instruction?”
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihī odātavasanā kāmabhogino sāsanakarā ovādappaṭikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantī”ti.
“There are not just one hundred such laymen enjoying sensual pleasures who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”
“Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo, tiṭṭhantu bhikkhū, tiṭṭhantu bhikkhuniyo, tiṭṭhantu upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino, tiṭṭhantu upāsakā gihī odātavasanā kāmabhogino.
“Leaving aside Master Gotama, the monks, the nuns, the celibate laymen, and the laymen enjoying sensual pleasures,
Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsikāpi sāvikā gihinī odātavasanā brahmacārinī yā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā”ti?
is there even a single laywoman disciple of Master Gotama—white-clothed and celibate—who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously, to be extinguished there, not liable to return from that world?”
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyiniyo anāvattidhammā tasmā lokā”ti.
“There are not just one hundred such celibate laywomen who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”
“Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo, tiṭṭhantu bhikkhū, tiṭṭhantu bhikkhuniyo, tiṭṭhantu upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino, tiṭṭhantu upāsakā gihī odātavasanā kāmabhogino, tiṭṭhantu upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo.
“Leaving aside Master Gotama, the monks, the nuns, the celibate laymen, the laymen enjoying sensual pleasures, and the celibate laywomen,
Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsikāpi sāvikā gihinī odātavasanā kāmabhoginī sāsanakarā ovādappaṭikarā yā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharatī”ti?
is there even a single laywoman disciple of Master Gotama—white-clothed, enjoying sensual pleasures, following instructions, and responding to advice—who has gone beyond doubt, got rid of indecision, and lives self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instruction?”
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo sāsanakarā ovādappaṭikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantī”ti.
“There are not just one hundred such laywomen enjoying sensual pleasures who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu;
celibate laymen …
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā;
mn73
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu;
laymen enjoying sensual pleasures …
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā;
mn73
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaṁsu;
celibate laywomen …
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā;
mn73
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā abhavissaṁsu;
laywomen enjoying sensual pleasures,
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā;
But because Master Gotama, monks, nuns, celibate laymen, laymen enjoying sensual pleasures, celibate laywomen, and laywomen enjoying sensual pleasures have all succeeded in this teaching,

mn77 Mahāsakuludāyisutta The Longer Discourse with Sakuludāyī 0 25 En Ru

Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ;
They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color, white hue, and white tint.
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ odātaṁ odātavaṇṇaṁ odātanidassanaṁ odātanibhāsaṁ;
They’re like the morning star that’s white, with white color, white hue, and white tint. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, white, with white color, white hue, and white tint.
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color, white hue, and white tint.

mn78 Samaṇamuṇḍikasutta With Uggāhamāna Samaṇamuṇḍika 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti ayaṁ tesaṁ aññataro pañcakaṅgo thapati.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī.

mn79 Cūḷasakuludāyisutta The Shorter Discourse With Sakuludāyī 0 6 En Ru

yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Which of these two has a finer splendor: a bonfire in the dark of night, or the Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn?”
“Yvāyaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn, sir.”
yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Which of these two has a finer splendor: the Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn, or the full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the fifteenth day sabbath?”
“Yvāyaṁ, bhante, tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the fifteenth day sabbath, sir.”
yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, yo vā vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Which of these two has a finer splendor: the full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the fifteenth day sabbath, or the sun at midday in a clear and cloudless sky in the last month of the rainy season?”
“Yvāyaṁ, bhante, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The sun at midday in a clear and cloudless sky in the last month of the rainy season, sir.”

mn80 Vekhanasasutta With Vekhanasa 0 3 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Which of these two has a finer splendor: a bonfire in the dark of night, or the Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn?”
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn.”
yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Which of these two has a finer splendor: the Morning Star in a clear and cloudless sky at the crack of dawn, or the full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the fifteenth day sabbath?”
“Yvāyaṁ, bho gotama, tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the fifteenth day sabbath.”
yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, yo vā vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Which of these two has a finer splendor: the full moon at midnight in a clear and cloudless sky on the fifteenth day sabbath, or the sun at midday in a clear and cloudless sky in the last month of the rainy season?”
“Yvāyaṁ, bho gotama, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“The sun at midday in a clear and cloudless sky in the last month of the rainy season.”
Ye kho te, kaccāna, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā te kho etaṁ jāneyyuṁ—
There are mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. They can understand

mn82 Raṭṭhapālasutta With Raṭṭhapāla 0 0 En Ru

Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn85 Bodhirājakumārasutta With Prince Bodhi 0 18 En Ru

Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
Let those with ears to hear commit to faith.
api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti?
Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?”
api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti?
Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?”

mn86 Aṅgulimālasutta With Aṅgulimāla 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ”.
I shall live without evil.”
Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn87 Piyajātikasutta Born From the Beloved 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn88 Bāhitikasutta The Imported Cloth 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn91 Brahmāyusutta With Brahmāyu 0 2 En Ru

Kosohitavatthaguyho kho pana so bhavaṁ gotamo …
His private parts are covered in a foreskin.

mn92 Selasutta With Sela 0 0 En Ru

Sabbe te tava kāyasmiṁ,
the marks of a great man,
bhagavā tava santike”.
in your presence, Blessed One?’”
dantamha tava sāsane.
we’ve become tamed in your teaching.

mn93 Assalāyanasutta With Assalāyana 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn94 Ghoṭamukhasutta With Ghoṭamukha 0 2 En Ru

Idha, brāhmaṇa, ekaccā parisā sārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṁ pariyesati, dāsidāsaṁ pariyesati, khettavatthuṁ pariyesati, jātarūparajataṁ pariyesati.
There’s one group of people who, being infatuated with jeweled earrings, seeks partners and children, male and female bondservants, fields and lands, and gold and money.
Idha pana, brāhmaṇa, ekaccā parisā asārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṁ pahāya, dāsidāsaṁ pahāya, khettavatthuṁ pahāya, jātarūparajataṁ pahāya, agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā.
And there’s another group of people who, not being infatuated with jeweled earrings, has given up partner and children, male and female bondservants, fields and lands, and gold and money, and goes forth from the lay life to homelessness.
yā cāyaṁ parisā sārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṁ pariyesati dāsidāsaṁ pariyesati khettavatthuṁ pariyesati jātarūparajataṁ pariyesati, yā cāyaṁ parisā asārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṁ pahāya dāsidāsaṁ pahāya khettavatthuṁ pahāya jātarūparajataṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā”ti?
mn94
imāhaṁ puggalaṁ yāyaṁ parisā asārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṁ pahāya dāsidāsaṁ pahāya khettavatthuṁ pahāya jātarūparajataṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā imissaṁ parisāyaṁ bahulaṁ samanupassāmī”ti.
the group that has gone forth from the lay life to homelessness.”
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
and fields and land.

mn96 Esukārīsutta With Esukārī 0 3 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn97 Dhanañjānisutta With Dhanañjāni 0 4 En Ru

nimmānaratī vā devā paranimmitavasavattī vā devā”ti?
the Gods Who Love to Create or the Gods Who Control the Creations of Others?”
“Nimmānaratīhi, bho sāriputta, devehi paranimmitavasavattī devā seyyo”ti.
“The Gods Who Control the Creations of Others.”
paranimmitavasavattī vā devā brahmaloko vā”ti?
the Gods Who Control the Creations of Others or the Brahmā realm?”

mn98 Vāseṭṭhasutta With Vāseṭṭha 0 1 En Ru

Akkodhanaṁ vatavantaṁ,
Not irritable or stuck up,

mn99 Subhasutta With Subha 0 12 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
“Ayaṁ, bhante, bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
“Sir, the Buddha is staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
“Taṁ, kiṁ maññasi, māṇava, idhassa puriso naḷakāragāme jātavaddho;
“What do you think, student? Suppose a person was born and raised in Naḷakāra. jātavaddho → jātavaḍḍho (sya-all, km, mr)
siyā nu kho, māṇava, tassa purisassa naḷakāragāme jātavaddhassa naḷakāragāmassa maggaṁ puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitattaṁ vā”ti?
Would they be slow or hesitant to answer?”
“Amu hi, bho gotama, puriso naḷakāragāme jātavaddho. Tassa sabbāneva naḷakāragāmassa maggāni suviditānī”ti.
Because they were born and raised in Naḷakāra. They’re well acquainted with all the roads to the village.”
“Siyā nu kho, māṇava, tassa purisassa naḷakāragāme jātavaddhassa naḷakāragāmassa maggaṁ puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitattaṁ vāti, na tveva tathāgatassa brahmalokaṁ vā brahmalokagāminiṁ vā paṭipadaṁ puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitattaṁ vā.
“Still, it’s possible they might be slow or hesitant to answer. But the Realized One is never slow or hesitant when questioned about the Brahmā realm or the practice that leads to the Brahmā realm.

mn100 Saṅgāravasutta With Saṅgārava 0 18 En Ru

“aṭṭhitavataṁ bhoto gotamassa padhānaṁ ahosi, sappurisavataṁ bhoto gotamassa padhānaṁ ahosi;
“Master Gotama’s effort was steadfast and appropriate for a true person, aṭṭhitavataṁ → aṭṭhitavata (sya-all, km, pts1ed) | sappurisavataṁ → sappurisavata (sya-all, km, pts1ed)

mn101 Devadahasutta At Devadaha 0 4 En Ru

Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
and fields and land.

mn102 Pañcattayasutta The Five and Three 0 5 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn104 Sāmagāmasutta At Sāmagāma 0 0 En Ru

Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā tepi nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā virattarūpā paṭivānarūpā yathā taṁ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe.
And the Jain Ñātika’s white-clothed lay disciples were disillusioned, dismayed, and disappointed in the Jain ascetics. They were equally disappointed with a teaching and training so poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha, with broken monument and without a refuge. nibbinnarūpā → nibbiṇṇarūpā (cck); nibbindarūpā (sya1ed, sya2ed, km, pts1ed, mr)

mn107 Gaṇakamoggallānasutta With Moggallāna the Accountant 0 4 En Ru

Ye pana te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā tesaṁ ime dhammā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattanti, satisampajaññāya cā”ti.
But for those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment—these things lead to blissful meditation in the present life, and to mindfulness and awareness.”

mn111 Anupadasutta One by One 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn112 Chabbisodhanasutta The Sixfold Purification 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya:
For a mendicant with defilements ended—who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—it is in line with the teaching to answer:
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya:
For a mendicant with defilements ended it is in line with the teaching to answer:
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya:
For a mendicant with defilements ended it is in line with the teaching to answer:
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya:
For a mendicant with defilements ended it is in line with the teaching to answer:
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya:
For a mendicant with defilements ended it is in line with the teaching to answer:
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato ahosiṁ; kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā ahosiṁ kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
I gave up talking nonsense. My words were timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. I said things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato ahosiṁ.
and fields and land.

mn113 Sappurisasutta A True Person 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn114 Sevitabbāsevitabbasutta What Should and Should Not Be Cultivated 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
samphappalāpī kho pana hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ—
They talk nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless.
samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ—
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.

mn115 Bahudhātukasutta Many Elements 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn117 Mahācattārīsakasutta The Great Forty 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn118 Ānāpānassatisutta Mindfulness of Breathing 0 0 En Ru

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā—
For in this Saṅgha there are perfected mendicants, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment.

mn119 Kāyagatāsatisutta Mindfulness of the Body 0 20 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn120 Saṅkhārupapattisutta Rebirth by Choice 0 4 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti.
the Gods Who Control the Creations of Others are long-lived, beautiful, and very happy.’
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others!’

mn121 Cūḷasuññatasutta The Shorter Discourse on Emptiness 0 2 En Ru

Seyyathāpi, ānanda, āsabhacammaṁ saṅkusatena suvihataṁ vigatavalikaṁ;
As a bull’s hide is rid of folds when fully stretched out by a hundred pegs,

mn122 Mahāsuññatasutta The Longer Discourse on Emptiness 0 0 En Ru

Tasmātiha maṁ, ānanda, mittavatāya samudācaratha, mā sapattavatāya.
So, Ānanda, treat me as a friend, not as an enemy.
Kathañcānanda, satthāraṁ sāvakā sapattavatāya samudācaranti, no mittavatāya?
And how do disciples treat their Teacher as an enemy, not a friend?
Evaṁ kho, ānanda, satthāraṁ sāvakā sapattavatāya samudācaranti, no mittavatāya.
That’s how the disciples treat their Teacher as an enemy, not a friend.
Kathañcānanda, satthāraṁ sāvakā mittavatāya samudācaranti, no sapattavatāya?
And how do disciples treat their Teacher as a friend, not an enemy?
Evaṁ kho, ānanda, satthāraṁ sāvakā mittavatāya samudācaranti, no sapattavatāya.
That’s how the disciples treat their Teacher as a friend, not an enemy.
Tasmātiha maṁ, ānanda, mittavatāya samudācaratha, mā sapattavatāya.
So, Ānanda, treat me as a friend, not as an enemy.

mn123 Acchariyaabbhutasutta Incredible and Amazing 0 2 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn127 Anuruddhasutta With Anuruddha 0 5 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn129 Bālapaṇḍitasutta The Foolish and the Astute 0 13 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn130 Devadūtasutta Messengers of the Gods 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tassa kho pana, bhikkhave, simbalivanassa samanantarā sahitameva mahantaṁ asipattavanaṁ.
Immediately adjacent to the Hell of the Red Silk-Cotton Wood is the vast Hell of the Sword-Leaf Wood.
Tassa kho pana, bhikkhave, asipattavanassa samanantarā sahitameva mahatī khārodakā nadī.
Immediately adjacent to the Hell of the Sword-Leaf Wood is the vast Acid Hell. khārodakā nadī → khārodikā nadī (bj)
Suññatavaggo niṭṭhito tatiyo.
mn130

mn131 Bhaddekarattasutta One Fine Night 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn132 Ānandabhaddekarattasutta Ānanda and One Fine Night 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn133 Mahākaccānabhaddekarattasutta Mahākaccāna and One Fine Night 0 1 En Ru

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, stood to one side, and said to Samiddhi:
Atha kho bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā maṁ etadavoca:
mn133

mn134 Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta Lomasakaṅgiya and One Fine Night 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho candano devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ nigrodhārāmaṁ obhāsetvā yenāyasmā lomasakaṅgiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho candano devaputto āyasmantaṁ lomasakaṅgiyaṁ etadavoca:
Then, late at night, the glorious god Candana, lighting up the entire Banyan Tree Monastery, went up to the Venerable Lomasakaṅgiya, and stood to one side. Standing to one side, he said to Lomasakaṅgiya:
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavantaṁ etadavoca:
Eventually he came to Sāvatthī and Jeta’s Grove. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added:
Atha kho, bhante, aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ nigrodhārāmaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhante, so devaputto maṁ etadavoca:

mn135 Cūḷakammavibhaṅgasutta The Shorter Analysis of Deeds 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane, anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn137 Saḷāyatanavibhaṅgasutta The Analysis of the Six Sense Fields 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa.
When seeing a sight with the eye, equanimity arises for the unlearned ordinary person—a foolish ordinary person who has not overcome their limitations and the results of deeds, and is blind to the drawbacks. bālassa mūḷhassa → mūḷhassa mandassa (mr) | sā → sāyaṁ (mr) "
manasā dhammaṁ viññāya uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa.
When knowing an idea with the mind, equanimity arises for the unlearned ordinary person—a foolish ordinary person who has not overcome their limitations and the results of deeds, and is blind to the drawbacks.

mn138 Uddesavibhaṅgasutta The Analysis of a Recitation Passage 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn139 Araṇavibhaṅgasutta The Analysis of Non-Conflict 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn143 Anāthapiṇḍikovādasutta Advice to Anāthapiṇḍika 0 4 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
“Na kho, gahapati, gihīnaṁ odātavasanānaṁ evarūpī dhammī kathā paṭibhāti;
“Householder, it does not occur to us to teach such a Dhamma talk to white-clothed laypeople.
“Tena hi, bhante sāriputta, gihīnampi odātavasanānaṁ evarūpī dhammī kathā paṭibhātu.
“Well then, Honorable Sāriputta, let it occur to you to teach such a Dhamma talk to white-clothed laypeople as well!
Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the glorious god Anāthapiṇḍika, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,
“Idañhi taṁ jetavanaṁ,
“This is indeed that Jeta’s Grove,
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
mn143
‘Idañhi taṁ jetavanaṁ,
mn143

mn145 Puṇṇovādasutta Advice to Puṇṇa 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn146 Nandakovādasutta Advice from Nandaka 0 16 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn147 Cūḷarāhulovādasutta The Shorter Advice to Rāhula 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn148 Chachakkasutta Six By Six 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

mn149 Mahāsaḷāyatanikasutta The Great Discourse on the Six Sense Fields 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn1.1 Oghataraṇasutta Devatāsaṁyuttaṁ Crossing the Flood 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,

sn1.2 Nimokkhasutta Devatāsaṁyuttaṁ Liberation 0 0 En Ru

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,

sn1.11 Nandanasutta Devatāsaṁyuttaṁ The Garden of Delight 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn1.20 Samiddhisutta Devatāsaṁyuttaṁ With Samiddhi 0 0 En Ru

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā āyasmantaṁ samiddhiṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, and, standing in the air, addressed him in verse:
Atha kho, bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā imāya gāthāya ajjhabhāsi:
sn1.20

sn1.31 Sabbhisutta Devatāsaṁyuttaṁ Virtuous 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

sn1.32 Maccharisutta Devatāsaṁyuttaṁ Stinginess 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

sn1.33 Sādhusutta Devatāsaṁyuttaṁ Good 0 0 En Ru

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

sn1.34 Nasantisutta Devatāsaṁyuttaṁ There Are None 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

sn1.35 Ujjhānasaññisutta Devatāsaṁyuttaṁ Disdain 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Atha kho sambahulā ujjhānasaññikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā vehāsaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Disdainful Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, and stood in the air.
Nikacca kitavasseva,
is like a cheating gambler

sn1.36 Saddhāsutta Devatāsaṁyuttaṁ Faith 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

sn1.38 Sakalikasutta Devatāsaṁyuttaṁ A Splinter 0 0 En Ru

Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ maddakucchiṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, seven hundred glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Maddakucchi, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as someone tamed, he endures painful physical feelings … unbothered.”
“passa samādhiṁ subhāvitaṁ cittañca suvimuttaṁ, na cābhinataṁ na cāpanataṁ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ.
“See, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression. sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ → sasaṅkhāraniggayhavāritavataṁ (bj, pts2ed); sasaṅkhāraniggayha cāritavataṁ (sya-all, km, pts1ed); sasaṅkhāraniggayhavārivāvataṁ (mr) "

sn1.39 Paṭhamapajjunnadhītusutta Devatāsaṁyuttaṁ With Pajjunna’s Daughter (1st) 0 0 En Ru

Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the beautiful Kokanadā, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

sn1.40 Dutiyapajjunnadhītusuttaṁ Devatāsaṁyuttaṁ With Pajjunna’s Daughter (2nd) 0 0 En Ru

Atha kho cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the beautiful Kokanadā the Younger, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, cūḷakokanadā → cullakokanadā (bj, sya-all, km, pts2ed)

sn1.41 Ādittasutta Devatāsaṁyuttaṁ On Fire 0 0 En Ru

5. Ādittavagga
5. On Fire
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

sn1.42 Kiṁdadasutta Devatāsaṁyuttaṁ Giving What? 0 0 En Ru

5. Ādittavagga
5. On Fire

sn1.43 Annasutta Devatāsaṁyuttaṁ Food 0 0 En Ru

5. Ādittavagga
5. On Fire

sn1.44 Ekamūlasutta Devatāsaṁyuttaṁ One Root 0 0 En Ru

5. Ādittavagga
5. On Fire

sn1.45 Anomasutta Devatāsaṁyuttaṁ Peerless 0 0 En Ru

5. Ādittavagga
5. On Fire

sn1.46 Accharāsutta Devatāsaṁyuttaṁ Nymphs 0 0 En Ru

5. Ādittavagga
5. On Fire

sn1.47 Vanaropasutta Devatāsaṁyuttaṁ Planters 0 0 En Ru

5. Ādittavagga
5. On Fire

sn1.48 Jetavanasutta Devatāsaṁyuttaṁ Jeta’s Grove 0 0 En Ru

5. Ādittavagga
5. On Fire
Jetavanasutta
Jeta’s Grove
“Idañhi taṁ jetavanaṁ,
“This is indeed that Jeta’s Grove,

sn1.49 Maccharisutta Devatāsaṁyuttaṁ Stingy 0 0 En Ru

5. Ādittavagga
5. On Fire

sn1.50 Ghaṭīkārasutta Devatāsaṁyuttaṁ With Ghaṭīkāra 0 0 En Ru

5. Ādittavagga
5. On Fire
nāññatra tava sāsanā;
None other than your instruction!
Ādittavaggo pañcamo.
sn1.50

sn2.1 Paṭhamakassapasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Kassapa (1st) 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho kassapo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, the glorious god Kassapa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,

sn2.3 Māghasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Māgha 0 0 En Ru

Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the glorious god Māgha, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

sn2.5 Dāmalisutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Dāmali 0 0 En Ru

Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the glorious god Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

sn2.8 Tāyanasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Tāyana 0 0 En Ru

Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the glorious god Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
“Mendicants, tonight, the glorious god Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side,

sn2.11 Candimasasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Candimasa 0 0 En Ru

Atha kho candimaso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the glorious god Candimasa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, candimaso → candimāso (mr) "

sn2.13 Dīghalaṭṭhisutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Dīghalaṭṭhi 0 0 En Ru

Atha kho dīghalaṭṭhi devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the glorious god Dīghalaṭṭhi, lighting up the entire Bamboo Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

sn2.17 Subrahmasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Subrahmā 0 0 En Ru

niccaṁ ubbiggamidaṁ mano;
this mind is always stressed niccaṁ ubbiggamidaṁ → niccamubbiggamidaṁ (sya-all); ubbiggidaṁ (mahāsatipaṭṭhānasuttavaṇṇanāyaṁ)

sn2.18 Kakudhasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Kakudha 0 0 En Ru

Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, the glorious god Kakudha, lighting up the entire Añjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,

sn2.20 Anāthapiṇḍikasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Anāthapiṇḍika 0 0 En Ru

“Idañhi taṁ jetavanaṁ,
“This is indeed that Jeta’s Grove,
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
“Mendicants, tonight, a certain glorious god, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side,
‘Idañhi taṁ jetavanaṁ,
sn2.20

sn2.21 Sivasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Shiva 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the glorious god Shiva, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

sn2.24 Ghaṭīkārasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Ghaṭīkāra 0 0 En Ru

nāññatra tava sāsanā;
None other than your instruction!

sn2.29 Susimasutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Susīma 0 4 En Ru

Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca;
Suppose that after the rainy season the sky was clear and cloudless. At the crack of dawn, the Morning Star shines and glows and radiates.
Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca;
Suppose that after the rainy season the sky was clear and cloudless. As the sun rises, it would dispel all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates.

sn2.30 Nānātitthiyasāvakasutta Devaputtasaṁyuttaṁ The Disciples of Various Monastics of Other Religions 0 0 En Ru

Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali ca nīko ca ākoṭako ca vegabbhari ca māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, several glorious gods lit up the entire Bamboo Grove. They were Asama, Sahalī, Niṅka, Ākoṭaka, Vetambarī, and Māṇavagāmiya, and all of them were disciples of various monastics of other religions. They went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. sahali → sahalī (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed) | nīko → niṅko (bj, pts1ed); niko (sya-all, km, pts2ed) | vegabbhari ca → veṭambarī ca (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)

sn3.1 Daharasutta Kosalasaṁyuttaṁ Young 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn3.3 Jarāmaraṇasutta Kosalasaṁyuttaṁ Old Age and Death 0 0 En Ru

Yepi te, mahārāja, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesampāyaṁ kāyo bhedanadhammo nikkhepanadhammo”ti.
Even for mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment—their bodies are liable to break up and be laid to rest.”

sn3.11 Sattajaṭilasutta Kosalasaṁyuttaṁ Seven Matted-Hair Ascetics 0 0 En Ru

Idāni te, bhante, taṁ rajojallaṁ pavāhetvā sunhātā suvilittā kappitakesamassū odātavatthā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāressantī”ti.
And now—when they have washed off the dust and dirt, and are nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, and dressed in white—they will amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation.” odātavatthā → odātavatthavasanā (bj, sya-all, pts2ed)

sn4.8 Nandatisutta Mārasaṁyuttaṁ Delighting 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn4.12 Kinnusīhasutta Mārasaṁyuttaṁ Lion 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn4.14 Patirūpasutta Mārasaṁyuttaṁ Appropriate 0 0 En Ru

“Netaṁ tava patirūpaṁ,
“It’s not appropriate for you

sn4.15 Mānasasutta Mārasaṁyuttaṁ A Mental Snare 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn4.19 Kassakasutta Mārasaṁyuttaṁ A Farmer 0 0 En Ru

“Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ.
“Yours alone, Wicked One, is the eye, yours are sights, yours is the field of eye contact consciousness.
Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.
Where there is no eye, no sights, no eye contact consciousness—you have no place there, Wicked One!
Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Yours alone is the ear …
Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṁ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.
sn4.19
Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ.
nose …
Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṁ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.
sn4.19
Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe…
tongue …
taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe…
body …
taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ.
mind, yours are ideas, yours is the field of mind contact consciousness.
Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimā”ti.
Where there is no mind, no ideas, no mind contact consciousness—you have no place there, Wicked One!”

sn4.24 Sattavassānubandhasutta Mārasaṁyuttaṁ Seven Years of Following 0 1 En Ru

Sattavassānubandhasutta
Seven Years of Following Sattavassānubandhasutta → sattavassasuttaṁ (bj, sya-all); sattavassāni (pts1ed)
Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṁ anubandho hoti otārāpekkho otāraṁ alabhamāno.
Now at that time Māra the Wicked had been following the Buddha for seven years hoping to find a vulnerability without success.

sn4.25 Māradhītusutta Mārasaṁyuttaṁ Māra’s Daughters 0 0 En Ru

Yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ avijātavaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmā”ti.
Why don’t we each manifest in the form of a hundred women who have never given birth?”
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ avijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him,
yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ sakiṁ vijātavaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmāti.
sn4.25
sakiṁ vijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
each manifested in the form of a hundred women who have given birth once …
yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ duvijātavaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmāti.
sn4.25
duvijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā …pe…
women who have given birth twice …
Godhikaṁ sattavassāni;
sn4.25

sn5.1 Āḷavikāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ With Āḷavikā 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn6.1 Brahmāyācanasutta Brahmasaṁyuttaṁ The Appeal of Brahmā 0 3 En Ru

Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
Let those with ears to hear commit to faith.

sn6.3 Brahmadevasutta Brahmasaṁyuttaṁ With Brahmadeva 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn6.4 Bakabrahmasutta Brahmasaṁyuttaṁ With Baka the Brahmā 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.
Then the Buddha knew what Baka the Brahmā was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm.

sn6.5 Aññatarabrahmasutta Brahmasaṁyuttaṁ A Certain Brahmā 0 8 En Ru

Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm.
disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.
sn6.5
evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.
sn6.5
Atha kho bhagavā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—tasmiṁ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi.
Having inspired a sense of awe in the Brahmā, as easily as a strong person would extend or contract their arm, the Buddha vanished from the Brahmā realm and reappeared in Jeta’s Grove.

sn6.9 Turūbrahmasutta Brahmasaṁyuttaṁ With the Brahmā Tudu 0 0 En Ru

Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:
Then, late at night, the beautiful independent brahmā Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him, turū → tudu (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)

sn6.10 Kokālikasutta Brahmasaṁyuttaṁ With Kokālika 0 10 En Ru

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṁ etadavoca:
sn6.10

sn6.11 Sanaṅkumārasutta Brahmasaṁyuttaṁ With Sanaṅkumāra 0 0 En Ru

Atha kho brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ sappinītīraṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sanaṅkumāra, lighting up the entire Sappinī riverbank, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

sn6.12 Devadattasutta Brahmasaṁyuttaṁ About Devadatta 0 0 En Ru

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

sn6.13 Andhakavindasutta Brahmasaṁyuttaṁ At Andhakavinda 0 0 En Ru

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

sn7.1 Dhanañjānīsutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Dhanañjānī 0 1 En Ru

1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones

sn7.2 Akkosasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ The Abuser 0 0 En Ru

1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones

sn7.3 Asurindakasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja the Fiend 0 0 En Ru

1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones

sn7.4 Bilaṅgikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja the Bitter 0 0 En Ru

1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones

sn7.5 Ahiṁsakasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ Harmless 0 0 En Ru

1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones

sn7.6 Jaṭāsutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja of the Matted Hair 0 0 En Ru

1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones

sn7.7 Suddhikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja the Pure 0 0 En Ru

1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones

sn7.8 Aggikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Bhāradvāja the Fire-Worshiper 0 0 En Ru

1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones

sn7.9 Sundarikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ With Sundarikabhāradvāja 0 1 En Ru

1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones

sn7.10 Bahudhītarasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ Many Daughters 0 1 En Ru

1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones
Arahantavaggo paṭhamo.
sn7.10

sn7.17 Navakammikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ The Builder 0 0 En Ru

bhikkhu sālavane tava;
as a mendicant in the sal jungle?

sn8.4 Ānandasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Ānanda 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn8.6 Sāriputtasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Sāriputta 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn8.8 Parosahassasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ Over a Thousand 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants.

sn8.11 Gaggarāsutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ At Gaggarā 0 0 En Ru

“Cando yathā vigatavalāhake nabhe,
“Like the moon on a cloudless night,

sn8.12 Vaṅgīsasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ With Vaṅgīsa 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn10.5 Sānusutta Yakkhasaṁyuttaṁ With Sānu 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn10.6 Piyaṅkarasutta Yakkhasaṁyuttaṁ With Piyaṅkara 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn10.7 Punabbasusutta Yakkhasaṁyuttaṁ With Punabbasu 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn10.8 Sudattasutta Yakkhasaṁyuttaṁ With Sudatta 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sītavane.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Cool Grove and approached the Buddha.

sn11.1 Suvīrasutta Sakkasaṁyuttaṁ With Suvīra 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn11.8 Verocanaasurindasutta Sakkasaṁyuttaṁ Verocana, Lord of Titans 0 0 En Ru

Sāvatthiyaṁ jetavane.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

sn11.11 Vatapadasutta Sakkasaṁyuttaṁ Vows 0 0 En Ru

Vatapadasutta
Vows Vatapadasutta → devā (sattavanapada) suttaṁ (bj); devasuttaṁ (1) (cck); paṭhamadevasuttaṁ (sya1ed, sya2ed); devā or vatapada (1) (pts1ed)

sn11.12 Sakkanāmasutta Sakkasaṁyuttaṁ Sakka’s Names 0 0 En Ru

Sakkanāmasutta
Sakka’s Names Sakkanāmasutta → (dutiya) devā (sattavanapada) suttaṁ (bj); devasuttaṁ (2) (cck); dutiyadevasuttaṁ (sya1ed, sya2ed); devā (2) (pts1ed)
Sāvatthiyaṁ jetavane.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

sn11.13 Mahālisutta Sakkasaṁyuttaṁ With Mahāli 0 0 En Ru

Mahālisutta
With Mahāli Mahālisutta → mahāli (sattavatapada) suttaṁ (bj); devasuttaṁ (3) (cck); tatiyadevasuttaṁ (sya1ed, sya2ed); devā (3) (pts1ed) "

sn11.15 Rāmaṇeyyakasutta Sakkasaṁyuttaṁ Delightful 0 0 En Ru

Sāvatthiyaṁ jetavane.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

sn11.17 Buddhavandanāsutta Sakkasaṁyuttaṁ Homage to the Buddha 0 0 En Ru

Sāvatthiyaṁ jetavane.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

sn11.19 Satthāravandanāsutta Sakkasaṁyuttaṁ Who Sakka Worships 0 0 En Ru

Sāvatthiyaṁ jetavane.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

sn11.20 Saṅghavandanāsutta Sakkasaṁyuttaṁ Who Sakka Worships 0 0 En Ru

Sāvatthiyaṁ jetavane.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

sn11.21 Chetvāsutta Sakkasaṁyuttaṁ Incinerated 0 0 En Ru

Sāvatthiyaṁ jetavane.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

sn11.22 Dubbaṇṇiyasutta Sakkasaṁyuttaṁ Ugly 0 0 En Ru

Sāvatthiyaṁ jetavane.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

sn11.25 Akkodhasutta Sakkasaṁyuttaṁ Don’t Be Angry 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn12.1 Paṭiccasamuppādasutta Nidānasaṁyuttaṁ Dependent Origination 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn12.11 Āhārasutta Nidānasaṁyuttaṁ Fuel 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme …
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. …

sn12.49 Ariyasāvakasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Noble Disciple 0 0 En Ru

“Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti:
“Mendicants, a learned noble disciple doesn’t think:
Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti:
Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others:
Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti:
A learned noble disciple doesn’t think:
Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti:
Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others:

sn12.50 Dutiyaariyasāvakasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Noble Disciple (2nd) 0 0 En Ru

“Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti:
“Mendicants, a learned noble disciple doesn’t think:
Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti:
Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others:
Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti:
A learned noble disciple doesn’t think:
Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti:
Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others:

sn12.51 Parivīmaṁsanasutta Nidānasaṁyuttaṁ An Inquiry 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn12.61 Assutavāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Unlearned 0 1 En Ru

Assutavāsutta
Unlearned Assutavāsutta → assutavantusuttaṁ (bj); assutavato (pts1ed, pts2ed)
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme …
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. …
Dīgharattañhetaṁ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaṁ mamāyitaṁ parāmaṭṭhaṁ:
Because for a long time they’ve been attached to it, thought of it as their own, and mistaken it:

sn12.62 Dutiyaassutavāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Unlearned (2nd) 0 1 En Ru

Dutiyaassutavāsutta
Unlearned (2nd) Dutiyaassutavāsutta → dutiyaassutavantusuttaṁ (bj); assutavā (pts1ed, pts2ed) "
Dīgharattañhetaṁ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaṁ mamāyitaṁ parāmaṭṭhaṁ:
Because for a long time they’ve been attached to it, thought of it as their own, and mistaken it:

sn12.69 Upayantisutta Nidānasaṁyuttaṁ Surge 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn12.70 Susimaparibbājakasutta Nidānasaṁyuttaṁ The Wanderer Susīma 0 9 En Ru

Dve assutavatā vuttā,
sn12.70

sn12.71 Jarāmaraṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ Old Age and Death 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn13.1 Nakhasikhāsutta Abhisamayasaṁyuttaṁ A Fingernail 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn14.1 Dhātunānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Elements 0 0 En Ru

1. Nānattavagga
1. Diversity

sn14.2 Phassanānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Contacts 0 0 En Ru

1. Nānattavagga
1. Diversity

sn14.3 Nophassanānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Not Diversity of Contacts 0 0 En Ru

1. Nānattavagga
1. Diversity

sn14.4 Vedanānānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Feelings 0 0 En Ru

1. Nānattavagga
1. Diversity

sn14.5 Dutiyavedanānānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Feelings (2nd) 0 0 En Ru

1. Nānattavagga
1. Diversity

sn14.6 Bāhiradhātunānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ External Diversity of Elements 0 0 En Ru

1. Nānattavagga
1. Diversity

sn14.7 Saññānānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Perceptions 0 0 En Ru

1. Nānattavagga
1. Diversity

sn14.8 Nopariyesanānānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ No Diversity of Searches 0 0 En Ru

1. Nānattavagga
1. Diversity

sn14.9 Bāhiraphassanānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Diversity of Gains 0 0 En Ru

1. Nānattavagga
1. Diversity

sn14.10 Dutiyabāhiraphassanānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ No Diversity of Gains 0 0 En Ru

1. Nānattavagga
1. Diversity
Nānattavaggo paṭhamo.
sn14.10

sn14.30 Catudhātusutta Dhātusaṁyuttaṁ Four Elements 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme …
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. …

sn15.1 Tiṇakaṭṭhasutta Anamataggasaṁyuttaṁ Grass and Sticks 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn15.11 Duggatasutta Anamataggasaṁyuttaṁ In a Sorry State 0 0 En Ru

2. Dutiyavagga
Chapter Two Dutiyavagga → duggatavaggo (bj) "

sn16.10 Upassayasutta Kassapasaṁyuttaṁ The Nuns’ Quarters 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Mahākassapa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn16.13 Saddhammappatirūpakasutta Kassapasaṁyuttaṁ The Counterfeit of the True Teaching 0 3 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn17.1 Dāruṇasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ Brutal 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn17.35 Acirapakkantasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ Shortly After He Left 0 4 En Ru

Acirapakkantasutta
Shortly After He Left Acirapakkantasutta → attavadhasuttaṁ (bj); pakkanta (pts1ed, pts2ed) "
“attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
“Possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall.
Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
It’s like a banana tree …
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
sn17.35
Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
or a bamboo …
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
sn17.35
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
or a reed, all of which bear fruit to their own ruin and downfall …
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
sn17.35
Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti;
It’s like a mule, which becomes pregnant to its own ruin and downfall.
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
In the same way, possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall.

sn18.1 Cakkhusutta Rāhulasaṁyuttaṁ The Eye, Etc. 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn20.1 Kūṭasutta Opammasaṁyuttaṁ A Roof Peak 0 2 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn20.9 Nāgasutta Opammasaṁyuttaṁ A Bull Elephant 0 1 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn21.1 Kolitasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ With Kolita 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn21.3 Ghaṭasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ A Mound of Salt 0 2 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
“Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
“But Reverend, the Buddha is far away. He’s staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn22.33 Natumhākasutta Khandhasaṁyuttaṁ It’s Not Yours 0 1 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya.
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them.

sn22.47 Samanupassanāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Ways of Regarding 0 0 En Ru

Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa ‘asmī’tipissa hoti;
Struck by feelings born of contact with ignorance, an unlearned ordinary person thinks ‘I am’,
Athettha sutavato ariyasāvakassa avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.
But a learned noble disciple gives up ignorance about them and gives rise to knowledge.

sn22.55 Udānasutta Khandhasaṁyuttaṁ An Inspired Saying 0 0 En Ru

Tāso heso bhikkhu assutavato puthujjanassa:
For an unlearned ordinary person worries: heso → hesā (mr)
Na heso, bhikkhu, tāso sutavato ariyasāvakassa:
For a learned noble disciple doesn’t worry: Na heso → na hesā (mr)

sn22.63 Upādiyamānasutta Khandhasaṁyuttaṁ When You Grasp 0 0 En Ru

7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones Arahantavagga → upādiyasuttaṁ (bj)
Upādiyamānasutta
When You Grasp Upādiyamānasutta → arahattavaggo (pts1ed) "
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn22.64 Maññamānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Conceiving 0 0 En Ru

7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones

sn22.65 Abhinandamānasutta Khandhasaṁyuttaṁ When You Take Pleasure 0 0 En Ru

7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones

sn22.66 Aniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Impermanence 0 0 En Ru

7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones

sn22.67 Dukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Suffering 0 0 En Ru

7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones

sn22.68 Anattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not-Self 0 0 En Ru

7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones

sn22.69 Anattaniyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Not Belonging to Self 0 0 En Ru

7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones

sn22.70 Rajanīyasaṇṭhitasutta Khandhasaṁyuttaṁ Definitely Arousing 0 0 En Ru

7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones

sn22.71 Rādhasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Rādha 0 0 En Ru

7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones

sn22.72 Surādhasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Surādha 0 0 En Ru

7. Arahantavagga
7. The Perfected Ones
Arahantavaggo dutiyo.
sn22.72

sn22.81 Pālileyyasutta Khandhasaṁyuttaṁ At Pārileyya 0 0 En Ru

Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā;
When an unlearned ordinary person is struck by feelings born of contact with ignorance, craving arises.
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā;
sn22.81
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā;
sn22.81
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā;
sn22.81
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā;
When an unlearned ordinary person is struck by feelings born of contact with ignorance, craving arises.
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā;
sn22.81
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā;
When an unlearned ordinary person is struck by feelings born of contact with ignorance, craving arises.

sn22.85 Yamakasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Yamaka 0 1 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn22.87 Vakkalisutta Khandhasaṁyuttaṁ With Vakkali 0 0 En Ru

Atha kho dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
Imaṁ, āvuso, rattiṁ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Late last night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

sn22.95 Pheṇapiṇḍūpamasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Lump of Foam 0 7 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya. So tassa pattavaṭṭiṁ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?
Suppose there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. There they’d see a big banana tree, straight and young and grown free of defects. They’d cut it down at the base, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood. And a person with clear eyes would see it and contemplate it, examining it carefully. And it would appear to them as completely void, hollow, and insubstantial. For what substance could there be in a banana tree? kuṭhāriṁ → kudhāriṁ (sya-all, km, mr) | akukkukajātaṁ → akusajātaṁ (bj); akukkujakajātaṁ (sya-all, mr); akukkajātaṁ (pts1ed)

sn22.102 Aniccasaññāsutta Khandhasaṁyuttaṁ The Perception of Impermanence 0 10 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nataṁ abbhussakkamāno, sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca;
After the rainy season the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates.

sn22.103 Antasutta Khandhasaṁyuttaṁ Sides 0 0 En Ru

11. Antavagga
11. Sides

sn22.104 Dukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Suffering 0 0 En Ru

11. Antavagga
11. Sides

sn22.105 Sakkāyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Substantial Reality 0 0 En Ru

11. Antavagga
11. Sides

sn22.106 Pariññeyyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Should Be Completely Understood 0 0 En Ru

11. Antavagga
11. Sides

sn22.107 Samaṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Ascetics (1st) 0 0 En Ru

11. Antavagga
11. Sides

sn22.108 Dutiyasamaṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Ascetics (2nd) 0 0 En Ru

11. Antavagga
11. Sides

sn22.109 Sotāpannasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Stream-Enterer 0 0 En Ru

11. Antavagga
11. Sides

sn22.110 Arahantasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Perfected One 0 0 En Ru

11. Antavagga
11. Sides

sn22.111 Chandappahānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Giving Up Desire 0 0 En Ru

11. Antavagga
11. Sides

sn22.112 Dutiyachandappahānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Giving Up Desire (2nd) 0 0 En Ru

11. Antavagga
11. Sides
Antavaggo paṭhamo.
sn22.112

sn22.123 Sutavantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Learned 0 0 En Ru

Sutavantasutta
Learned Sutavantasutta → sutavā (pts1ed) "
“Sutavatāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“Reverend Sāriputta, what things should a learned mendicant rationally apply the mind to?”
“Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.

sn24.1 Vātasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Winds 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

sn28.1 Vivekajasutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Born of Seclusion 0 0 En Ru

1. Sāriputtavagga
1. With Sāriputta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami.
Then in the late afternoon, Sāriputta came out of retreat and went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn28.2 Avitakkasutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Without Placing the Mind 0 0 En Ru

1. Sāriputtavagga
1. With Sāriputta

sn28.3 Pītisutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Rapture 0 0 En Ru

1. Sāriputtavagga
1. With Sāriputta

sn28.4 Upekkhāsutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Equanimity 0 0 En Ru

1. Sāriputtavagga
1. With Sāriputta

sn28.5 Ākāsānañcāyatanasutta Sāriputtasaṁyuttaṁ The Dimension of Infinite Space 0 0 En Ru

1. Sāriputtavagga
1. With Sāriputta

sn28.6 Viññāṇañcāyatanasutta Sāriputtasaṁyuttaṁ The Dimension of Infinite Consciousness 0 0 En Ru

1. Sāriputtavagga
1. With Sāriputta

sn28.7 Ākiñcaññāyatanasutta Sāriputtasaṁyuttaṁ The Dimension of Nothingness 0 0 En Ru

1. Sāriputtavagga
1. With Sāriputta

sn28.8 Nevasaññānāsaññāyatanasutta Sāriputtasaṁyuttaṁ The Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception 0 0 En Ru

1. Sāriputtavagga
1. With Sāriputta

sn28.9 Nirodhasamāpattisutta Sāriputtasaṁyuttaṁ The Attainment of Cessation 0 0 En Ru

1. Sāriputtavagga
1. With Sāriputta

sn28.10 Sucimukhīsutta Sāriputtasaṁyuttaṁ With Sucimukhī 0 0 En Ru

1. Sāriputtavagga
1. With Sāriputta
Sāriputtavaggo paṭhamo.
sn28.10

sn29.3 Uposathasutta Nāgasaṁyuttaṁ Sabbath 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn31.1 Suddhikasutta Gandhabbakāyasaṁyuttaṁ Plain Version 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme …pe…
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. …

sn32.1 Suddhikasutta Valāhakasaṁyuttaṁ Plain Version 0 0 En Ru

Santi, bhikkhave, sītavalāhakā devā;
There are gods of the cool clouds,
santi vātavalāhakā devā;
windy clouds,

sn32.3-12 sn32.3-12 Valāhakasaṁyuttaṁ Ten Discourses On How Giving Helps to Become a Cool Cloud God 0 0 En Ru

Sītavalāhakadānūpakārasuttadasaka
Ten Discourses On How Giving Helps to Become a Cool Cloud God Sītavalāhakadānūpakārasuttadasaka → dānupakārā (pts1ed) "
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of cool clouds?”
‘sītavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
‘The gods of cool clouds are long-lived, beautiful, and very happy.’
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the cool clouds!’
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of cool clouds.
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of cool clouds.” "

sn32.13-52 sn32.13-52 Valāhakasaṁyuttaṁ How Giving Helps to Become a Warm Cloud God, Etc. 0 0 En Ru

vātavalāhakānaṁ devānaṁ …pe…
windy clouds …

sn32.53 Sītavalāhakasutta Valāhakasaṁyuttaṁ Gods of the Cool Clouds 0 0 En Ru

Sītavalāhakasutta
Gods of the Cool Clouds Sītavalāhakasutta → sītam (pts1ed)
“Santi, bhikkhu, sītavalāhakā nāma devā.
“Mendicant, there are what are called gods of the cool clouds.

sn32.56 Vātavalāhakasutta Valāhakasaṁyuttaṁ Gods of the Windy Clouds 0 0 En Ru

Vātavalāhakasutta
Gods of the Windy Clouds
“Santi, bhikkhu, vātavalāhakā nāma devā.
“Mendicant, there are what are called gods of the windy clouds.

sn32.57 Vassavalāhakasutta Valāhakasaṁyuttaṁ Gods of the Rainy Clouds 0 0 En Ru

vātavassavalāhakāti.
sn32.57

sn33.1 Rūpaaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Knowing Form 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn33.2 Vedanāaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Knowing Feeling 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.3 Saññāaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Knowing Perception 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.4 Saṅkhāraaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Knowing Choices 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.5 Viññāṇaaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Knowing Consciousness 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.6-10 sn33.6-10 Vacchagottasaṁyuttaṁ Five Discourses on Not Seeing Form, Etc. 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.11-15 sn33.11 Vacchagottasaṁyuttaṁ Five Discourses on Not Comprehending Form, Etc. 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.16-20 sn33.16 Vacchagottasaṁyuttaṁ Five Discourses on Not Understanding Form, Etc. 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.21-25 sn33.21-25 Vacchagottasaṁyuttaṁ Five Discourses on Not Penetrating Form, Etc. 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.26-30 sn33.26-30 Vacchagottasaṁyuttaṁ Five Discourses on Not Distinguishing Form, Etc. 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.31-35 sn33.31-35 Vacchagottasaṁyuttaṁ Five Discourses on Not Detecting Form, Etc. 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.36-40 sn33.36-40 Vacchagottasaṁyuttaṁ Five Discourses on Not Differentiating Form, Etc. 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.41-45 sn33.41-45 Vacchagottasaṁyuttaṁ Five Discourses on Not Examining Form, Etc. 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.46-50 sn33.46-50 Vacchagottasaṁyuttaṁ Five Discourses on Not Scrutinizing Form, Etc. 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.51-54 sn33.51 Vacchagottasaṁyuttaṁ Four Discourses on Not Directly Experiencing Form, Etc. 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta

sn33.55 Viññāṇaappaccakkhakammasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Not Directly Experiencing Consciousness 0 0 En Ru

1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta
Vacchagottavaggo paṭhamo.
sn33.55

sn35.1 Ajjhattāniccasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Interior as Impermanent 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn35.69 Upasenaāsīvisasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Upasena and the Viper 0 3 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca upaseno rājagahe viharanti sītavane sappasoṇḍikapabbhāre.
At one time the venerables Sāriputta and Upasena were staying near Rājagaha in the Cool Grove, under the Snake’s Hood Grotto.

sn35.101 Paṭhamanatumhākasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ It’s Not Yours (1st) 0 1 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya,
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them.

sn35.120 Sāriputtasaddhivihārikasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Sāriputta and the Pupil 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn35.121 Rāhulovādasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Advice to Rāhula 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn35.134 Devadahasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ At Devadaha 0 0 En Ru

Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu nāppamādena karaṇīyanti vadāmi.
I say that, when it comes to the six fields of contact, mendicants don’t have work to do with diligence if they are perfected, with defilements ended, having completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and become rightly freed through enlightenment.

sn35.138 Paṭhamanatumhākasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Not Yours (1st) 0 1 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya, api nu tumhākaṁ evamassa:
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think:

sn35.139 Dutiyanatumhākasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Not Yours (2nd) 0 1 En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭha …pe…
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove …

sn35.234 Udāyīsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Udāyī 0 1 En Ru

Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya. So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ.
Suppose there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. There they’d see a big banana tree, straight and young and grown free of defects. They’d cut it down at the base, cut off the root, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood. akukkukajātaṁ → akukkuṭakajātaṁ (cck, sya1ed, km); akukkuṭakajātakaṁ (sya2ed); akukkajaṭajātaṁ (mr) | vinibbhujeyya → vinibbhajjeyya (sya-all, km); vinibbhujjeyya (pts1ed)

sn36.6 Sallasutta Vedanāsaṁyuttaṁ An Arrow 0 2 En Ru

Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā”ti?
What, then, is the difference between a learned noble disciple and an ordinary unlearned person?” adhippayāso → adhippāyo (bj, mr); adhippāyaso (sya-all, km); adhippāyoso (pts1ed)
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso, idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person.

sn36.11 Rahogatasutta Vedanāsaṁyuttaṁ In Private 0 0 En Ru

2. Rahogatavagga
2. In Private

sn36.12 Paṭhamaākāsasutta Vedanāsaṁyuttaṁ In the Sky (1st) 0 1 En Ru

2. Rahogatavagga
2. In Private

sn36.13 Dutiyaākāsasutta Vedanāsaṁyuttaṁ In the Sky (2nd) 0 1 En Ru

2. Rahogatavagga
2. In Private

sn36.14 Agārasutta Vedanāsaṁyuttaṁ A Guest House 0 1 En Ru

2. Rahogatavagga
2. In Private

sn36.15 Paṭhamaānandasutta Vedanāsaṁyuttaṁ With Ānanda (1st) 0 0 En Ru

2. Rahogatavagga
2. In Private

sn36.16 Dutiyaānandasutta Vedanāsaṁyuttaṁ With Ānanda (2nd) 0 0 En Ru

2. Rahogatavagga
2. In Private

sn36.17 Paṭhamasambahulasutta Vedanāsaṁyuttaṁ With Several Mendicants (1st) 0 0 En Ru

2. Rahogatavagga
2. In Private

sn36.18 Dutiyasambahulasutta Vedanāsaṁyuttaṁ With Several Mendicants (2nd) 0 0 En Ru

2. Rahogatavagga
2. In Private

sn36.19 Pañcakaṅgasutta Vedanāsaṁyuttaṁ With Pañcakaṅga 0 0 En Ru

2. Rahogatavagga
2. In Private

sn36.20 Bhikkhusutta Vedanāsaṁyuttaṁ A Mendicant 0 0 En Ru

2. Rahogatavagga
2. In Private
Rahogatavaggo dutiyo.
sn36.20

sn37.32 Ṭhānasutta Mātugāmasaṁyuttaṁ Things 0 0 En Ru

Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṁ kulaṁ gantvā, asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī assanti—
‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṁ kulaṁ gantvā, asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṁ abhibhuyya vatteyyanti—
‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I master my husband!’
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gantvā asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī assanti—
‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gantvā asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṁ abhibhuyya vatteyyanti—
‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I master my husband!’

sn40.1 Paṭhamajhānapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the First Absorption 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Mahāmoggallāna was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn40.10 Sakkasutta Moggallānasaṁyuttaṁ With Sakka 0 1 En Ru

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi.
And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the Thirty-Three.

sn41.1 Saṁyojanasutta Cittasaṁyuttaṁ The Fetter 0 1 En Ru

1.1 1. Cittavagga
1.1 1. With Citta

sn41.2 Paṭhamaisidattasutta Cittasaṁyuttaṁ Isidatta (1st) 0 0 En Ru

1.2 1. Cittavagga
1.2 1. With Citta

sn41.3 Dutiyaisidattasutta Cittasaṁyuttaṁ With Isidatta (2nd) 0 0 En Ru

1.3 1. Cittavagga
1.3 1. With Citta

sn41.4 Mahakapāṭihāriyasutta Cittasaṁyuttaṁ Mahaka’s Demonstration 0 0 En Ru

1.4 1. Cittavagga
1.4 1. With Citta

sn41.5 Paṭhamakāmabhūsutta Cittasaṁyuttaṁ With Kāmabhū (1st) 0 7 En Ru

1.5 1. Cittavagga
1.5 1. With Citta

sn41.6 Dutiyakāmabhūsutta Cittasaṁyuttaṁ With Kāmabhū (2nd) 0 0 En Ru

1.6 1. Cittavagga
1.6 1. With Citta

sn41.7 Godattasutta Cittasaṁyuttaṁ With Godatta 0 0 En Ru

1.7 1. Cittavagga
1.7 1. With Citta

sn41.8 Nigaṇṭhanāṭaputtasutta Cittasaṁyuttaṁ The Jain Ascetic of the Ñātika Clan 0 0 En Ru

1.8 1. Cittavagga
1.8 1. With Citta

sn41.9 Acelakassapasutta Cittasaṁyuttaṁ With Kassapa, the Naked Ascetic 0 0 En Ru

1.9 1. Cittavagga
1.9 1. With Citta
Dhammassa svākkhātatā, yatra hi nāma gihī odātavasano evarūpaṁ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ adhigamissati phāsuvihāraṁ.
how well explained the teaching is. For a white-clothed layperson can achieve such a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease. gihī odātavasano → gihī odātavasanā (bj) | adhigamissati → adhigamissanti (bj) "

sn41.10 Gilānadassanasutta Cittasaṁyuttaṁ Seeing the Sick 0 0 En Ru

1.10 1. Cittavagga
1.10 1. With Citta
Cittavaggo paṭhamo.
sn41.10

sn43.1 Kāyagatāsatisutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ Mindfulness of the Body 0 0 En Ru

1. Paṭhamavagga
Chapter One Paṭhamavagga → asaṅkhatavaggo (bj)

sn43.12 Asaṅkhatasutta Asaṅkhatasaṁyuttaṁ The Unconditioned 0 0 En Ru

2. Dutiyavagga
Chapter Two Dutiyavagga → aasaṅkhatavaggo (bj) "

sn44.1 Khemāsutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Khemā 0 7 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn44.2 Anurādhasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Anurādha 0 0 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points

sn44.3 Paṭhamasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Sāriputta and Koṭṭhita (1st) 0 0 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points

sn44.4 Dutiyasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Sāriputta and Koṭṭhita (2nd) 0 0 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points

sn44.5 Tatiyasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Sāriputta and Koṭṭhita (3rd) 0 0 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points

sn44.6 Catutthasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Sāriputta and Koṭṭhita (4th) 0 0 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points

sn44.7 Moggallānasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Moggallāna 0 1 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points

sn44.8 Vacchagottasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Vacchagotta 0 1 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points

sn44.9 Kutūhalasālāsutta Abyākatasaṁyuttaṁ The Debating Hall 0 1 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points

sn44.10 Ānandasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Ānanda 0 0 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points

sn44.11 Sabhiyakaccānasutta Abyākatasaṁyuttaṁ With Sabhiya Kaccāna 0 0 En Ru

1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points
Abyākatavaggo paṭhamo.
sn44.11

sn45.1 Avijjāsutta Maggasaṁyuttaṁ Ignorance 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn45.21 Micchattasutta Maggasaṁyuttaṁ The Wrong Way 0 0 En Ru

3. Micchattavagga
3. The Wrong Way

sn45.22 Akusaladhammasutta Maggasaṁyuttaṁ Unskillful Qualities 0 0 En Ru

3. Micchattavagga
3. The Wrong Way

sn45.23 Paṭhamapaṭipadāsutta Maggasaṁyuttaṁ Practice (1st) 0 0 En Ru

3. Micchattavagga
3. The Wrong Way

sn45.24 Dutiyapaṭipadāsutta Maggasaṁyuttaṁ Practice (2nd) 0 0 En Ru

3. Micchattavagga
3. The Wrong Way

sn45.25 Paṭhamaasappurisasutta Maggasaṁyuttaṁ A True Person (1st) 0 0 En Ru

3. Micchattavagga
3. The Wrong Way

sn45.26 Dutiyaasappurisasutta Maggasaṁyuttaṁ A True Person (2nd) 0 0 En Ru

3. Micchattavagga
3. The Wrong Way

sn45.27 Kumbhasutta Maggasaṁyuttaṁ Pots 0 2 En Ru

3. Micchattavagga
3. The Wrong Way

sn45.28 Samādhisutta Maggasaṁyuttaṁ Immersion 0 0 En Ru

3. Micchattavagga
3. The Wrong Way

sn45.29 Vedanāsutta Maggasaṁyuttaṁ Feeling 0 0 En Ru

3. Micchattavagga
3. The Wrong Way

sn45.30 Uttiyasutta Maggasaṁyuttaṁ With Uttiya 0 0 En Ru

3. Micchattavagga
3. The Wrong Way
Micchattavaggo tatiyo.
sn45.30

sn45.146-148 sn45.146-148 Maggasaṁyuttaṁ The Moon, Etc. 0 3 En Ru

“Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca;
“After the rainy season the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates. …”

sn46.1 Himavantasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ The Himalaya 0 1 En Ru

1. Pabbatavagga
1. Mountains

sn46.2 Kāyasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ The Body 0 4 En Ru

1. Pabbatavagga
1. Mountains

sn46.3 Sīlasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Ethics 0 0 En Ru

1. Pabbatavagga
1. Mountains

sn46.4 Vatthasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Clothes 0 1 En Ru

1. Pabbatavagga
1. Mountains
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn46.5 Bhikkhusutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ A Monk 0 0 En Ru

1. Pabbatavagga
1. Mountains

sn46.6 Kuṇḍaliyasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Kuṇḍaliya 0 1 En Ru

1. Pabbatavagga
1. Mountains

sn46.7 Kūṭāgārasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ A Bungalow 0 1 En Ru

1. Pabbatavagga
1. Mountains

sn46.8 Upavānasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ With Upavāna 0 0 En Ru

1. Pabbatavagga
1. Mountains

sn46.9 Paṭhamauppannasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Arisen (1st) 0 0 En Ru

1. Pabbatavagga
1. Mountains

sn46.10 Dutiyauppannasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Arisen (2nd) 0 0 En Ru

1. Pabbatavagga
1. Mountains
Pabbatavaggo paṭhamo.
sn46.10

sn47.3 Bhikkhusutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ A Monk 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn47.4 Sālasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ At Sālā 0 0 En Ru

Yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṁyuttā;
Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment—also meditate observing an aspect of the body—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, detached from the body.

sn47.13 Cundasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ With Cunda 0 1 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho cundo samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa pattacīvaramādāya yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then Cunda took Sāriputta’s bowl and robes and set out for Sāvatthī. He went to see Venerable Ānanda at Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, bowed, sat down to one side, and said to him:

sn47.25 Aññatarabrāhmaṇasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ A Certain Brahmin 0 0 En Ru

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn47.31 Ananussutasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Not Learned From Anyone Else 0 0 En Ru

4. Ananussutavagga
4. Not Learned From Anyone Else Ananussutavagga → anussutaṁ (pts1ed)
Ananussutasutta
Not Learned From Anyone Else Ananussutasutta → anussutavaggo (pts1ed) "

sn47.32 Virāgasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Fading Away 0 0 En Ru

4. Ananussutavagga
4. Not Learned From Anyone Else

sn47.33 Viraddhasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Missed Out 0 0 En Ru

4. Ananussutavagga
4. Not Learned From Anyone Else

sn47.34 Bhāvitasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Developed 0 0 En Ru

4. Ananussutavagga
4. Not Learned From Anyone Else

sn47.35 Satisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Mindful 0 0 En Ru

4. Ananussutavagga
4. Not Learned From Anyone Else

sn47.36 Aññāsutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Enlightenment 0 0 En Ru

4. Ananussutavagga
4. Not Learned From Anyone Else

sn47.37 Chandasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Desire 0 0 En Ru

4. Ananussutavagga
4. Not Learned From Anyone Else

sn47.38 Pariññātasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Complete Understanding 0 0 En Ru

4. Ananussutavagga
4. Not Learned From Anyone Else

sn47.39 Bhāvanāsutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Development 0 0 En Ru

4. Ananussutavagga
4. Not Learned From Anyone Else

sn47.40 Vibhaṅgasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Analysis 0 0 En Ru

4. Ananussutavagga
4. Not Learned From Anyone Else
Ananussutavaggo catuttho.
sn47.40

sn47.41 Amatasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ The Deathless 0 0 En Ru

5. Amatavagga
5. The Deathless

sn47.42 Samudayasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Origin 0 0 En Ru

5. Amatavagga
5. The Deathless

sn47.43 Maggasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ The Path 0 1 En Ru

5. Amatavagga
5. The Deathless

sn47.44 Satisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Mindful 0 0 En Ru

5. Amatavagga
5. The Deathless

sn47.45 Kusalarāsisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ A Heap of the Skillful 0 0 En Ru

5. Amatavagga
5. The Deathless

sn47.46 Pātimokkhasaṁvarasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Restraint in the Monastic Code 0 0 En Ru

5. Amatavagga
5. The Deathless

sn47.47 Duccaritasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Bad Conduct 0 0 En Ru

5. Amatavagga
5. The Deathless

sn47.48 Mittasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Friends 0 0 En Ru

5. Amatavagga
5. The Deathless

sn47.49 Vedanāsutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Feelings 0 0 En Ru

5. Amatavagga
5. The Deathless

sn47.50 Āsavasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Defilements 0 0 En Ru

5. Amatavagga
5. The Deathless
Amatavaggo pañcamo.
sn47.50

sn48.51 Sālasutta Indriyasaṁyuttaṁ At Sālā 0 2 En Ru

6. Sūkarakhatavagga
6. The Boar’s Cave Sūkarakhatavagga → sūkarakhātavaggo (sya-all)

sn48.52 Mallikasutta Indriyasaṁyuttaṁ In the Land of the Mallas 0 1 En Ru

6. Sūkarakhatavagga
6. The Boar’s Cave

sn48.53 Sekhasutta Indriyasaṁyuttaṁ A Trainee 0 0 En Ru

6. Sūkarakhatavagga
6. The Boar’s Cave

sn48.54 Padasutta Indriyasaṁyuttaṁ Footprints 0 2 En Ru

6. Sūkarakhatavagga
6. The Boar’s Cave

sn48.55 Sārasutta Indriyasaṁyuttaṁ Heartwood 0 2 En Ru

6. Sūkarakhatavagga
6. The Boar’s Cave

sn48.56 Patiṭṭhitasutta Indriyasaṁyuttaṁ Grounded 0 0 En Ru

6. Sūkarakhatavagga
6. The Boar’s Cave

sn48.57 Sahampatibrahmasutta Indriyasaṁyuttaṁ With Brahmā Sahampati 0 1 En Ru

6. Sūkarakhatavagga
6. The Boar’s Cave

sn48.58 Sūkarakhatasutta Indriyasaṁyuttaṁ The Boar’s Cave 0 0 En Ru

6. Sūkarakhatavagga
6. The Boar’s Cave

sn48.59 Paṭhamauppādasutta Indriyasaṁyuttaṁ Arising (1st) 0 0 En Ru

6. Sūkarakhatavagga
6. The Boar’s Cave

sn48.60 Dutiyauppādasutta Indriyasaṁyuttaṁ Arising (2nd) 0 0 En Ru

6. Sūkarakhatavagga
6. The Boar’s Cave
Sūkarakhatavaggo chaṭṭho.
sn48.60

sn52.1 Paṭhamarahogatasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ In Private (1st) 0 1 En Ru

1. Rahogatavagga
1. In Private
ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn52.2 Dutiyarahogatasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ In Private (2nd) 0 1 En Ru

1. Rahogatavagga
1. In Private

sn52.3 Sutanusutta Anuruddhasaṁyuttaṁ On the Bank of the Sutanu 0 0 En Ru

1. Rahogatavagga
1. In Private

sn52.4 Paṭhamakaṇḍakīsutta Anuruddhasaṁyuttaṁ At Thorny Wood (1st) 0 0 En Ru

1. Rahogatavagga
1. In Private

sn52.5 Dutiyakaṇḍakīsutta Anuruddhasaṁyuttaṁ At Thorny Wood (2nd) 0 0 En Ru

1. Rahogatavagga
1. In Private

sn52.6 Tatiyakaṇḍakīsutta Anuruddhasaṁyuttaṁ At Thorny Wood (3rd) 0 0 En Ru

1. Rahogatavagga
1. In Private

sn52.7 Taṇhākkhayasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ The Ending of Craving 0 0 En Ru

1. Rahogatavagga
1. In Private

sn52.8 Salaḷāgārasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ The Frankincense-Tree Hut 0 1 En Ru

1. Rahogatavagga
1. In Private

sn52.9 Ambapālivanasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ In Ambapālī’s Mango Grove 0 0 En Ru

1. Rahogatavagga
1. In Private

sn52.10 Bāḷhagilānasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ Gravely Ill 0 0 En Ru

1. Rahogatavagga
1. In Private
Rahogatavaggo paṭhamo.
sn52.10

sn52.11 Kappasahassasutta Anuruddhasaṁyuttaṁ A Thousand Eons 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn54.11 Icchānaṅgalasutta Ānāpānasaṁyuttaṁ Icchānaṅgala 0 0 En Ru

Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca.
For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in the present life, and to mindfulness and awareness.

sn54.12 Kaṅkheyyasutta Ānāpānasaṁyuttaṁ In Doubt 0 0 En Ru

Ye ca kho te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment—for them, the five hindrances are cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. anabhāvaṅkatā → anabhāvakatā (bj, pts1ed) "
Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ime pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements … for them, the five hindrances are cut off at the root … and unable to arise in the future.
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭheva dhamme sukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca.
For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in the present life, and to mindfulness and awareness.

sn55.4 Paṭhamasāriputtasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ With Sāriputta (1st) 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn55.6 Thapatisutta Sotāpattisaṁyuttaṁ The Chamberlains 0 2 En Ru

‘sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye attamanatā hoti anappakaṁ somanassaṁ:
you are staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery we have no little happiness and joy, thinking that

sn55.13 Ānandattherasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ With the Senior Monk Ānanda 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca sāriputto sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the venerables Ānanda and Sāriputta were staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn55.18 Paṭhamadevacārikasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ A Visit to the Gods (1st) 0 1 En Ru

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi.
And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the Thirty-Three.

sn55.19 Dutiyadevacārikasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ A Visit to the Gods (2nd) 0 1 En Ru

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi.
And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the Thirty-Three.

sn55.20 Tatiyadevacārikasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ A Visit to the Gods (3rd) 0 1 En Ru

Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi.
Then the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the Thirty-Three.

sn55.27 Dutiyaanāthapiṇḍikasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ With Anāthapiṇḍika (2nd) 0 0 En Ru

“Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ.
“Householder, when an unlearned ordinary person has four things, they’re frightened and terrified, and fear what awaits them after death.
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ.
When an unlearned ordinary person has these four things, they’re frightened and terrified, and fear what awaits them after death.
Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ.
When a learned noble disciple has four things, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death.
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayan”ti.
When a learned noble disciple has these four things, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death.”

sn55.52 Vassaṁvutthasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ One Who Completed the Rains 0 0 En Ru

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

sn55.54 Gilānasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Sick 0 0 En Ru

paranimmitavasavattī devā …pe…
the Gods Who Control the Creations of Others …
paranimmitavasavattīhi kho, āvuso, devehi brahmaloko abhikkantataro ca paṇītataro ca.
the Gods of the Brahmā realm are better than the Gods Who Control the Creations of Others.
Sādhāyasmā, paranimmitavasavattīhi devehi cittaṁ vuṭṭhāpetvā brahmaloke cittaṁ adhimocehī’ti.
It would be good to turn your mind away from the Gods Who Control the Creations of Others and fix it on the Gods of the Brahmā realm.’
‘paranimmitavasavattīhi me devehi cittaṁ vuṭṭhitaṁ, brahmaloke cittaṁ adhimocitan’ti, so evamassa vacanīyo:
‘I have done so,’ they should say:

sn56.11 Dhammacakkappavattanasutta Saccasaṁyuttaṁ Rolling Forth the Wheel of Dhamma 0 0 En Ru

paranimmitavasavattī devā …pe…
the Gods Who Control the Creations of Others …

sn56.41 Lokacintāsutta Saccasaṁyuttaṁ Speculation About the World 0 0 En Ru

5. Papātavagga
5. A Cliff

sn56.42 Papātasutta Saccasaṁyuttaṁ A Cliff 0 0 En Ru

5. Papātavagga
5. A Cliff

sn56.43 Mahāpariḷāhasutta Saccasaṁyuttaṁ The Mighty Fever 0 0 En Ru

5. Papātavagga
5. A Cliff

sn56.44 Kūṭāgārasutta Saccasaṁyuttaṁ A Bungalow 0 2 En Ru

5. Papātavagga
5. A Cliff

sn56.45 Vālasutta Saccasaṁyuttaṁ Splitting Hairs 0 0 En Ru

5. Papātavagga
5. A Cliff

sn56.46 Andhakārasutta Saccasaṁyuttaṁ Darkness 0 0 En Ru

5. Papātavagga
5. A Cliff

sn56.47 Paṭhamachiggaḷayugasutta Saccasaṁyuttaṁ A Yoke With a Hole (1st) 0 1 En Ru

5. Papātavagga
5. A Cliff

sn56.48 Dutiyachiggaḷayugasutta Saccasaṁyuttaṁ A Yoke With a Hole (2nd) 0 1 En Ru

5. Papātavagga
5. A Cliff

sn56.49 Paṭhamasinerupabbatarājasutta Saccasaṁyuttaṁ Sineru, King of Mountains (1st) 0 1 En Ru

5. Papātavagga
5. A Cliff

sn56.50 Dutiyasinerupabbatarājasutta Saccasaṁyuttaṁ Sineru, King of Mountains (2nd) 0 1 En Ru

5. Papātavagga
5. A Cliff
Papātavaggo pañcamo.
sn56.50

sn56.91 Khettavatthusutta Saccasaṁyuttaṁ Fields and Land 0 0 En Ru

Khettavatthusutta
Fields and Land Khettavatthusutta → khetta (pts1ed) "
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye khettavatthupaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye khettavatthupaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving fields and land are few, while those who don’t refrain are many. …” "