Tāni 573 texts 2536 matches in an sn mn dn kn vinaya Pali

Words

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.394-574odātāni parittāni pītāni tāni12Pi En Ru dhamma

Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.   Perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly.  
Tāni abhibhuyya:  
Having mastered this, they are aware that:  
Tāni abhibhuyya:  
Having mastered this, they are aware that:  
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.  
Not perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly.  
Tāni abhibhuyya:  
Having mastered this, they are aware that:  
Tāni abhibhuyya:  
Having mastered this, they are aware that:  
Tāni abhibhuyya:  
Having mastered this, they are aware that:  
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, they see forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance.  
Tāni abhibhuyya:  
Having mastered this, they are aware that:  
Tāni abhibhuyya:  
Having mastered this, they are aware that:  
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, they see forms externally that are white, with white color and white appearance.  
Tāni abhibhuyya:  
Having mastered this, they are aware that:  

an2.21-31pantāni2Pi En Ru dhamma

“Dvāhaṁ, bhikkhave, atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi.   “Mendicants, I see two reasons to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Ime kho ahaṁ, bhikkhave, dve atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmī”ti.  
I see two reasons to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.”  

an2.32-41kammantāni2Pi En Ru dhamma

Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṁ samaye na phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṁ.   The brahmins and householders, likewise, are not at ease when going out or coming back, or when inspecting their business activities.  
Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṁ samaye phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṁ.  
The brahmins and householders, likewise, are at ease when going out or coming back, or when inspecting their business activities.  

an3.1nivātāni tāni ullittāvalittāni4Pi En Ru dhamma

“Yāni kānici, bhikkhave, bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato.   “Whatever dangers there are, all come from the foolish, not from the astute.  
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni;  
It’s like a fire that spreads from a hut made of reeds or grass, and burns down even a bungalow, plastered inside and out, draft-free, with latches fastened and windows shuttered.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato.  
In the same way, whatever dangers there are, all come from the foolish, not from the astute.  

an3.3bālanimittāni paṇḍitanimittāni4Pi En Ru dhamma

“Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.   “There are these three characteristics, signs, and manifestations of a fool.  
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.  
These are the three characteristics, signs, and manifestations of a fool.  
Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.  
There are these three characteristics, signs, and manifestations of an astute person.  
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.  
These are the three characteristics, signs, and manifestations of an astute person.  

an3.31tāni3Pi En Ru dhamma

“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.   “Mendicants, a family where the children honor their parents in their home is said to live with Brahmā.  
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.  
A family where the children honor their parents in their home is said to live with the first teachers.  
Sāhuneyyāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.  
A family where the children honor their parents in their home is said to live with those worthy of offerings dedicated to the gods.  

an3.34anabhāvakatāni anabhāvaṅkatāni avātātapahatāni katāni nikkhittāni sukhasayitāni tālāvatthukatāni tāni13Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni.   Suppose some seeds were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. They’re sown in a well-prepared, productive field,  
Evassu tāni, bhikkhave, bījāni vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyuṁ.  
Then those seeds would grow, increase, and mature.  
Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni.  
Suppose some seeds were intact, unspoiled, not damaged by wind and sun, fertile, and well-kept.  
Tāni puriso agginā ḍaheyya.  
But someone would burn them with fire,  
Evassu tāni, bhikkhave, bījāni ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.  
Then those seeds would be cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.  
anabhāvaṅkatāni → anabhāvakatāni (bj, pts1ed); anabhāvaṁ katāni (sya-all)  

an3.35pattāni sītāni2Pi En Ru dhamma

“Sītā, bhante, hemantikā ratti, antaraṭṭhako himapātasamayo, kharā gokaṇṭakahatā bhūmi, tanuko paṇṇasantharo, viraḷāni rukkhassa pattāni, sītāni kāsāyāni vatthāni, sīto ca verambho vāto vāyati.   “The winter nights are cold, sir, and it’s the week of mid-winter, when the snow falls. Rough is the ground trampled under the cows’ hooves, and thin is the mat of leaves. The leaves are sparse on the trees, the ocher robes are cold, and cold blows the north wind.  

an3.36devadūtāni1Pi En Ru dhamma

“Tīṇimāni, bhikkhave, devadūtāni.   “There are, mendicants, these three messengers of the gods.  

an3.45etāni paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattāni4Pi En Ru dhamma

“Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattāni.   “Mendicants, these three things are recommended by astute true persons.  
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattānīti.  
These are the three things recommended by astute true persons.  
Sataṁ etāni ṭhānāni,  
These are the things recommended by the good,  

an3.48sucaritāni1Pi En Ru dhamma

cāgaṁ sucaritāni ca;   the generosity and good deeds,  

an3.60satāni tāni6Pi En Ru dhamma

Iti ayañceva satthā dhammaṁ deseti, pare ca tathatthāya paṭipajjanti, tāni kho pana honti anekānipi satāni anekānipi sahassāni anekānipi satasahassāni.   So the teacher teaches Dhamma, and others practice accordingly, in their hundreds and thousands, and hundreds of thousands.  
“Na kho, brāhmaṇa, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova, ye bhikkhū imehi tīhi pāṭihāriyehi samannāgatā”ti.  
“There’s not just one hundred mendicants, brahmin, who possess these three kinds of demonstration, nor two, three, four, or five hundred, but many more than that.”  

an3.62tāni1Pi En Ru dhamma

Tāni kho panimāni, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati.   Mendicants, an unlearned ordinary person speaks of three perils that don’t tear mothers and children apart.  

an3.63tāni6Pi En Ru dhamma

Yāni tāni, bho gotama, uccāsayanamahāsayanāni, seyyathidaṁ—  Surely Master Gotama gets when he wants, without trouble or difficulty, various kinds of high and luxurious bedding, such as:  
“Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, uccāsayanamahāsayanāni, seyyathidaṁ— 
“Brahmin, these various kinds of high and luxurious bedding  
Dullabhāni tāni pabbajitānaṁ laddhā ca pana na kappanti.  
are hard for renunciates to find. And even if they do get them, they’re not allowed.  
So yadeva tattha honti tiṇāni vā paṇṇāni vā tāni ekajjhaṁ saṅgharitvā nisīdāmi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  
I gather up some grass or leaves into a pile and sit down cross-legged, setting my body straight, and establishing mindfulness in front of me.  
So yadeva tattha honti tiṇāni vā paṇṇāni vā tāni ekajjhaṁ saṅgharitvā nisīdāmi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  
I gather up some grass or leaves into a pile and sit down cross-legged, setting my body straight, and establishing mindfulness in front of me.  
So yadeva tattha honti tiṇāni vā paṇṇāni vā tāni ekajjhaṁ saṅgharitvā nisīdāmi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  
I gather up some grass or leaves into a pile and sit down cross-legged, setting my body straight, and establishing mindfulness in front of me.  

an3.69usīranālamattāni usīranāḷamattānipi usīranāḷimattānipi4Pi En Ru dhamma

So taṁ māluvālataṁ mūle chindeyya, mūle chetvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya, antamaso usīranāḷimattānipi.   They’d cut the creeper out by the roots, dig them up, and pull them out, down to the fibers and stems.  
usīranāḷimattānipi → usīranāḷamattānipi (bj, sya-all, km); usīranālamattāni (pts1ed)  

an3.70vassasatāni5Pi En Ru dhamma

Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.   The life span of the gods of the Four Great Kings is five hundred of these divine years.  
Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Two hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of Yama.  
Yāni, visākhe, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Four hundred years in the human realm is one day and night for the Joyful Gods.  
Yāni, visākhe, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Eight hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Love to Create.  
Yāni, visākhe, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.  

an3.79gandhajātāni2Pi En Ru dhamma

“Tīṇimāni, bhante, gandhajātāni, yesaṁ anuvātaṁyeva gandho gacchati, no paṭivātaṁ.   “Sir, there are these three kinds of fragrance that spread only with the wind, not against it.  
imāni kho, bhante, tīṇi gandhajātāni, yesaṁ anuvātaṁyeva gandho gacchati, no paṭivātaṁ.  
These are the three kinds of fragrance that spread only with the wind, not against it.  

an3.86tāni12Pi En Ru dhamma

So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.   They break some lesser and minor training rules, but are restored.  
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.  
But they’re constant and steady in their precepts regarding the training rules that are fundamental, befitting the spiritual path. They keep the rules they’ve undertaken.  
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.  
They break some lesser and minor training rules, but are restored.  
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.  
But they’re constant and steady in their precepts regarding the training rules that are fundamental, befitting the spiritual path. They keep the rules they’ve undertaken.  
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.  
They break some lesser and minor training rules, but are restored.  
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.  
But they’re constant and steady in their precepts regarding the training rules that are fundamental, befitting the spiritual path. They keep the rules they’ve undertaken.  
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.  
They break some lesser and minor training rules, but are restored.  
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.  
But they’re constant and steady in their precepts regarding the training rules that are fundamental, befitting the spiritual path. They keep the rules they’ve undertaken.  

an3.87tāni9Pi En Ru dhamma

So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.   They break some lesser and minor training rules, but are restored.  
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.  
But they’re constant and steady in their precepts regarding the training rules that are fundamental, befitting the spiritual life. They keep the rules they’ve undertaken.  
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.  
They break some lesser and minor training rules, but are restored.  
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.  
But they’re constant and steady in their precepts regarding the training rules that are fundamental, befitting the spiritual path. They keep the rules they’ve undertaken.  
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.  
They break some lesser and minor training rules, but are restored.  
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.  
But they’re constant and steady in their precepts regarding the training rules that are fundamental, befitting the spiritual path. They keep the rules they’ve undertaken.  

an3.88tāni3Pi En Ru dhamma

So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.   They break some lesser and minor training rules, but are restored.  
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.  
But they’re constant and steady in their precepts regarding the training rules that are fundamental, befitting the spiritual path. They keep the rules they’ve undertaken.  

an3.92tāni1Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ tassa kassakassa gahapatissa tāni dhaññāni utupariṇāmīni jāyantipi gabbhīnipi honti paccantipi.   But there comes a time when that farmer’s crops germinate, flower, and ripen as the seasons change.  

an3.93aggappattāni patiṭṭhitāni sārappattāni tāni4Pi En Ru dhamma

Evamassu tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni.   In this way that farmer’s crop would reach the peak and the pith, being pure and consolidated in the core.  

an3.102nimittāni2Pi En Ru dhamma

“Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni—  “Mendicants, a mendicant committed to the higher mind should focus on three foundations from time to time:  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, adhicittamanuyuttena bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni— 
In the same way, a mendicant committed to the higher mind should focus on three foundations from time to time:  

an3.112vuttāni1Pi En Ru dhamma

Atitti dve ca vuttāni,   " 

an4.27tāni2Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, bhikkhave, appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.   “Mendicants, these four trifles are easy to find and are blameless.  
Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.  
These four trifles are easy to find and are blameless.  

an4.33tāni1Pi En Ru dhamma

Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi varattehi bandhanehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṁ cajamānā yena vā tena vā palāyanti.   Even the royal elephants, bound with strong harnesses in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there.  

an4.35tāni1Pi En Ru dhamma

yāni kho pana tāni gahaṭṭhakāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.   They are deft and tireless in household duties, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.  

an4.38cattāni muttāni tāni vantāni5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ—  Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. For example:  
sabbāni tāni nuṇṇāni honti panuṇṇāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni.  
A mendicant has dispelled, eliminated, thrown out, rejected, let go of, given up, and relinquished all these.  

an4.53gahapatāniyo3Pi En Ru dhamma

Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti.   as were several householders, both women and men.  
Addasaṁsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ.  
where the householders saw him.  
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca:  
They went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:  

an4.55gahapatāniṁ1Pi En Ru dhamma

“Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṁ gahapatāniṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena.   “Sir, ever since we were both young, and Nakula’s mother was given to me in marriage, I can’t recall betraying her even in thought, still less in deed.  

an4.63sapubbadevatāni tāni6Pi En Ru dhamma

“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.   “Mendicants, a family where the children honor their parents in their home is said to live with Brahmā.  
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni, yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.  
A family where the children honor their parents in their home is said to live with the first teachers.  
Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.  
A family where the children honor their parents in their home is said to live with the old deities.  
Sapubbadevatāni → sapubbadevāni (sya-all, km)  
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.  
A family where the children honor their parents in their home is said to live with those worthy of offerings dedicated to the gods.  

an4.67bhūtāni pamāṇavantāni2Pi En Ru dhamma

Pamāṇavantāni sarīsapāni.   But limited are crawling things,  
Paṭikkamantu bhūtāni;  
go away, creatures!  

an4.70nakkhattāni2Pi En Ru dhamma

Visamaṁ candimasūriyesu parivattantesu visamaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti.   … the courses of the stars and constellations …  
Samaṁ candimasūriyesu parivattantesu samaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti.  
… the stars and constellations …  

an4.87tāni vedayitāni6Pi En Ru dhamma

Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni panassa na bahudeva uppajjanti. Appābādho hoti.   They’re healthy, so the various unpleasant feelings—stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction; or caused by change in weather, by not taking care of yourself, by overexertion, or as the result of past deeds—usually don’t come up.  
Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi.  
I’m healthy …  

an4.123kappasatāni1Pi En Ru dhamma

Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ.   The lifespan of the gods of abundant fruit is five hundred eons.  

an4.125kappasatāni1Pi En Ru dhamma

Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ.   The lifespan of the gods of abundant fruit is five hundred eons.  

an4.138pantāni4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.   It’s when a person frequents remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.  
It’s when a person doesn’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.  
It’s when a person doesn’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.  
It’s when a person frequents remote lodgings in the wilderness and the forest.  

an4.148vacīduccaritāni1Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni.   “Mendicants, there are these four kinds of bad conduct by way of speech.  

an4.149vacīsucaritāni1Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni.   “Mendicants, there are these four kinds of good conduct by way of speech.  

an4.162adhimattāni2Pi En Ru dhamma

Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—  And these five faculties manifest in them strongly:  
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— 
These five faculties manifest in them strongly:  

an4.163adhimattāni2Pi En Ru dhamma

Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—  And these five faculties manifest in them strongly:  
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— 
And these five faculties manifest in them strongly:  

an4.169adhimattāni2Pi En Ru dhamma

Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—  And these five faculties manifest in them strongly:  
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— 
And these five faculties manifest in them strongly:  

an4.178tāni4Pi En Ru dhamma

Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.   And someone was to close off the inlets and open up the drains, and the heavens didn’t provide enough rain.  
Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya, devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.  
And someone was to open up the inlets and close off the drains, and the heavens provided plenty of rain.  

an4.180tāni16Pi En Ru dhamma

Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.   Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.  
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.  
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.  
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte otāriyamānāni, vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.  
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.  
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.  
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.  
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:  

an4.182katāni tāni2Pi En Ru dhamma

‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṁ jātijarāmaraṇikāni, tesaṁ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo—  No-one can guarantee that the bad deeds done in past lives—corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—will not produce their result.  

an4.185paveditāni1Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, paribbājakā, brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   “Wanderers, I declare these four truths of the brahmins, having realized them with my own insight.  

an4.194sammadakkhātāni2Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.   “Byagghapajjas, these four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.  
Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.  
These four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

an4.195anabhinanditāni sabbavedayitāni usīranālimattānipi usīranāḷamattānipi usīranāḷimattānipi8Pi En Ru dhamma

‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti.   They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’  
palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya, antamaso usīranāḷimattānipi.  
and pull it out by its roots, right down to the fibers and stems.  
usīranāḷimattānipi → usīranāḷamattānipi (bj); usīranālimattānipi (pts1ed) 
‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti”.  
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’”  

an4.199anāgatāni atītāni taṇhāvicaritāni14Pi En Ru dhamma

Aṭṭhārasa kho panimāni, bhikkhave, taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya.   There are eighteen currents of craving that derive from the interior, and eighteen that derive from the exterior.  
Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya?  
What are the eighteen currents of craving that derive from the interior?  
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya.  
These are the eighteen currents of craving that derive from the interior.  
Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya?  
What are the eighteen currents of craving that derive from the exterior?  
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya.  
These are the eighteen currents of craving that derive from the exterior.  
Iti aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya.  
So there are eighteen currents of craving that derive from the interior, and eighteen that derive from the exterior.  
Imāni vuccanti, bhikkhave, chattiṁsa taṇhāvicaritāni.  
These are called the thirty-six currents of craving.  
Iti evarūpāni atītāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, anāgatāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, paccuppannāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni.  
Each of these pertain to the past, future, and present,  

an4.221vacīduccaritāni vacīsucaritāni3Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni.   “Mendicants, there are these four kinds of bad conduct by way of speech.  
Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritāni.  
These are the four kinds of bad conduct by way of speech.  
Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni.  
There are these four kinds of good conduct by way of speech.  

an4.232paveditāni1Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight.  

an4.233paveditāni1Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight.  

an4.234paveditāni1Pi En Ru dhamma

Cattārimāni, brāhmaṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight.  

an4.235paveditāni1Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight.  

an4.236paveditāni1Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight.  

an4.237paveditāni1Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   “Mendicants, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight.  

an4.243tāni1Pi En Ru dhamma

Nanu, ānanda, yāni kānici adhikaraṇāni uppajjanti, sabbāni tāni tumhe ceva vūpasametha sāriputtamoggallānā ca.   Shouldn’t you, together with Sāriputta and Moggallāna, settle all disciplinary issues that come up?  

an4.258pattāni tāni8Pi En Ru dhamma

“Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.   “Mendicants, when families don’t stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.  
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.  
When families don’t stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.  
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.  
When families do stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.  
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti.  
When families do stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.” 

an4.262pantāni4Pi En Ru dhamma

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.   “Mendicants, when a mendicant has four qualities they’re not ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.  
When a mendicant has these four qualities they’re not ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.  
When a mendicant has four qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti.  
When a mendicant has these four qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.” 

an5.28jātāni tāni udakānuggatāni3Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni.   It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater.  
Tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni;  
From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water.  

an5.32ariyakantāni3Pi En Ru dhamma

Yāvatā, cundi, sīlāni, ariyakantāni sīlāni tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—  The ethical conduct loved by the noble ones is said to be the best of all ethics.  
ariyakantāni sīlāni tesaṁ → ariyakantāni tesaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) 

an5.34akkhātāni petāni4Pi En Ru dhamma

“yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi.   “When it comes to those four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too.  
Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi.  
When it comes to these four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too.  

an5.36tāni2Pi En Ru dhamma

yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṁ sīlavantesu patiṭṭhāpeti.   Presenting the freshly harvested grains and fruits first to those who are ethical.  

an5.38puññakkhettāni1Pi En Ru dhamma

Puññakkhettāni lokasmiṁ,   fields of merit for the world,  

an5.39ṭhānānetāni1Pi En Ru dhamma

Ṭhānānetāni sampassaṁ,   Seeing these five reasons  

an5.40sucaritāni1Pi En Ru dhamma

cāgaṁ sucaritāni ca;   the generosity and good deeds,  

an5.44tāni1Pi En Ru dhamma

tāni me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.   may the Buddha please accept them from me out of compassion.”  

an5.50yuttāni1Pi En Ru dhamma

“yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni.   “Sire, the finest chariots are harnessed.  

an5.58tāni2Pi En Ru dhamma

Yānipi tāni kulesu paheṇakāni pahīyanti, ucchūti vā badarāti vā pūvāti vā modakāti vā saṅkulikāti vā, tāni vilumpitvā vilumpitvā khādanti;   Whenever sweets are left out for families—sugar-cane, jujube fruits, pancakes, pies, or fritters—they filch them and eat them up.  

an5.71anabhāvaṅkatāni tālāvatthukatāni2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.   It’s when a mendicant has given up the five lower fetters, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.  

an5.72anabhāvaṅkatāni tālāvatthukatāni2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.    

an5.73etāni2Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.   Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicant! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

an5.74etāni2Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.   Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicant! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

an5.78pantāni5Pi En Ru dhamma

Jiṇṇena kho pana jarāya abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.   When you’re old, overcome by old age, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Byādhitena kho pana byādhinā abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.  
When you’re sick, overcome by sickness, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.  
When you live crowded and cramped together, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.  
When you live crowded and cramped together, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Saṅghe kho pana bhinne na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.  
When there is schism in the Saṅgha, it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas, and it’s not easy to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  

an5.79tāni2Pi En Ru dhamma

Tāni vo paṭibujjhitabbāni;   You should look out for them  
Tāni vo paṭibujjhitabbāni;  
You should look out for them,  

an5.80pantāni tāni5Pi En Ru dhamma

Tāni vo paṭibujjhitabbāni;   You should look out for them  
Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṁsukūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;  
They will neglect the practice of wearing rag robes and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;  
They will neglect the practice of walking for almsfood and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;  
They will neglect the practice of staying at the root of a tree and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Tāni vo paṭibujjhitabbāni;  
You should look out for them  

an5.86tāni1Pi En Ru dhamma

yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ—  And they are deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.  

an5.100gāmakkhettāni2Pi En Ru dhamma

Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni.   He was reincarnated in a life-form that was two or three times the size of a Magadhan village with its fields.  
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni.  
 

an5.104tāni tānissa vedayitāni vedayitāni—pittasamuṭṭhānāni6Pi En Ru dhamma

Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tānissa na bahudeva uppajjanti.   They’re healthy, so the various unpleasant feelings—stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction; or caused by change in weather, by not taking care of themselves, by overexertion, or as the result of past deeds—usually don’t come up.  
Yāni kho pana tāni vedayitāni—pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā—tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi.  
I’m healthy.  

an5.105tāni1Pi En Ru dhamma

Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.   They live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.  

an5.110pantāni2Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.   “Mendicants, when a mendicant has five qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti.  
When a mendicant has these five qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.”  

an5.114pantāni1Pi En Ru dhamma

‘Etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti—iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.   They should be encouraged, supported, and established in retreat: ‘Reverends, please live in the wilderness. Frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.’  

an5.135tāni2Pi En Ru dhamma

yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭhānāni hatthismiṁ vā assasmiṁ vā rathasmiṁ vā dhanusmiṁ vā tharusmiṁ vā tattha sikkhito hoti anavayo.   He is trained and skilled in the arts of anointed aristocratic kings, such as elephant riding, horse riding, driving a chariot, archery, and swordsmanship.  
Ahaṁ khomhi yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭhānāni hatthismiṁ vā assasmiṁ vā rathasmiṁ vā dhanusmiṁ vā tharusmiṁ vā, tattha sikkhito anavayo.  
I’m trained and skilled in the arts of anointed aristocratic kings, such as elephant riding, horse riding, driving a chariot, archery, and swordsmanship.  

an5.179pāṇabhūtāni1Pi En Ru dhamma

Na hiṁse pāṇabhūtāni,   You shouldn’t harm living beings,  

an5.180bhikkhusatāni pañcamattāni paṭidesitāni samādapitāni samādāpitāni tāni upāsakasatāni45Pi En Ru dhamma

Gavesinā kho, ānanda, upāsakena pañcamattāni upāsakasatāni paṭidesitāni samādapitāni ahesuṁ sīlesu aparipūrakārino.   And the five hundred lay followers who were taught and advised by Gavesī also had not fulfilled all the precepts.  
samādapitāni → samādāpitāni (?)  
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu aparipūrakārī, imāni ca pañca upāsakasatāni sīlesu aparipūrakārino.  
‘I’m the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, yet neither I nor they have fulfilled the precepts.  
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca:  
Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them:  
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:  
Then those five hundred lay followers went to Gavesī and said to him:  
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino dhāretū’ti.  
‘From this day forth may Venerable Gavesī remember these five hundred lay followers as having fulfilled the precepts.’  
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu paripūrakārī, imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.  
‘I’m the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, and both I and they have fulfilled the precepts.  
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca:  
Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them:  
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:  
 
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā’ti.  
 
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.  
 
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.  
are celibate, set apart, avoiding the vulgar act of sex.  
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca:  
Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them:  
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:  
 
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattike dhāretu rattūparate virate vikālabhojanā’ti.  
 
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.  
 
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.  
 
Imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.  
eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and food at the wrong time.  
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavocuṁ:  
Then those five hundred lay followers went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him:  
Alabhiṁsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alabhiṁsu upasampadaṁ.  
And they did receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence.  
Aho vatimānipi pañca bhikkhusatāni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino’ti.  
Oh, may these five hundred mendicants do the same!’  
Atha kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ— 
Then those five hundred mendicants, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.  
bhikkhusatāni vūpakaṭṭhā → bhikkhusatāni ekekā vūpakaṭṭhā (sya-all, km)  
Iti kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni gavesīpamukhāni uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchākaṁsu.  
And so, Ānanda, those five hundred mendicants headed by Gavesī, trying to go higher and higher, better and better, realized the supreme bliss of freedom.  

an5.195licchavisatāni pañcamattāni2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni bhagavantaṁ payirupāsanti.   Now at that time around five hundred Licchavis were visiting the Buddha.  

an5.199cittāni1Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā disvā cittāni pasādenti, saggasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti.   When they see ethical renunciates coming to their family, the people bring up confidence in their hearts. At that time the family is practicing a path leading to heaven.  

an6.11tāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.   Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. This too is a warm-hearted quality.  

an6.12tāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.   Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. This too is a warm-hearted quality.  

an6.16gahapatāniyā1Pi En Ru dhamma

Atha kho nakulapituno gahapatissa nakulamātarā gahapatāniyā iminā ovādena ovadiyamānassa so ābādho ṭhānaso paṭippassambhi.   And then, as Nakula’s mother was giving this advice to Nakula’s father, his illness died down on the spot.  

an6.29cuṇṇakajātāni disāvidisāvikkhittāni puñjakatāni puñjakitāni setāni vikkhittāni8Pi En Ru dhamma

Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ, aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇappaṭibhāgāni aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.   Bones rid of sinews scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here a shin-bone, there a thigh-bone, here a hip-bone, there a rib-bone, here a back-bone, there an arm-bone, here a neck-bone, there a jaw-bone, here a tooth, there the skull … White bones, the color of shells … Decrepit bones, heaped in a pile … Bones rotted and crumbled to powder.  
disāvidisāvikkhittāni → disāvidisāsu vikkhittāni (bj) | kaṭiṭṭhikaṁ → kaṭaṭṭhikaṁ (bj) | phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ → piṭṭhikaṇḍakaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ (si, pts1ed) | piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ (sya-all, km) | saṅkhavaṇṇappaṭibhāgāni → saṅkhavaṇṇūpanibhāni (bj, sya-all, pts1ed) | puñjakitāni → puñjakatāni (pts1ed) 

an6.42pantāni2Pi En Ru dhamma

So taṁ lābhasakkārasilokaṁ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṁ riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;   Enjoying possessions, honor, and popularity they neglect retreat, and they neglect remote lodgings in the wilderness and the forest.  
So taṁ lābhasakkārasilokaṁ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṁ na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni.  
Fending off possessions, honor, and popularity they don’t neglect retreat, and they don’t neglect remote lodgings in the wilderness and the forest.  

an6.43gattāni4Pi En Ru dhamma

“āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitun”ti.   “Come, Ānanda, let’s go to the eastern gate to bathe.”  
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.  
So the Buddha went with Ānanda to the eastern gate to bathe.  
Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.  
When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself.  

an6.45vacīduccaritāni1Pi En Ru dhamma

vacīduccaritāni ca;   by way of body,  

an6.53padajātāni tāni3Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, brāhmaṇa, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti; hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ mahantattena.   The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint. So an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all.  
Seyyathāpi, brāhmaṇa, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni kānici ambāni vaṇṭūpanibandhanāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti;  
When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along.  

an6.54cittāni mahantāni satānipi sāvakasatāni9Pi En Ru dhamma

Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa tāva mahantāni phalāni ahesuṁ;   Its fruits were as large as  
Sunettassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.  
He had many hundreds of disciples.  
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni na pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.  
Those lacking confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.  
Those full of confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.  
Jotipālassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.  
He had many hundreds of disciples.  
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni na pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.  
Those lacking confidence in Jotipāla were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.  
Those full of confidence in Jotipāla were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.  
‘na no samasabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’ti.  
‘We will have no malicious intent for those who we want to have as our spiritual companions.’  
Anekāni satānipi;  
their disciples were also  

an6.56paññattāni1Pi En Ru dhamma

Santimāni āsanāni parehi paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.   There are some seats spread out by others, I will sit there.”  

an6.62avātātapahatāni gattāni nibbutāni nikkhittāni sajotibhūtāni sampajjalitāni sukhasayitāni sītāni vātātapahatāni ādittāni25Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena aciravatī nadī tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.   Then Venerable Ānanda together with several mendicants went to the Aciravati River to bathe.  
Aciravatiyā nadiyā gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.  
When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself.  
“idhāhaṁ, bhante, sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena aciravatī nadī tenupasaṅkamiṁ gattāni parisiñcituṁ.  
 
Aciravatiyā nadiyā gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṁ gattāni pubbāpayamāno.  
 
Seyyathāpi, ānanda, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sāradāni sukhasayitāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni.  
Suppose some seeds were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. They’re sown in a well-prepared, productive field.  
Seyyathāpi, ānanda, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sāradāni sukhasayitāni puthusilāya nikkhittāni.  
Suppose some seeds were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. And they were sown on a broad rock.  
Seyyathāpi, ānanda, bījāni khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni.  
Suppose some seeds were broken, spoiled, weather-damaged. They’re sown in a well-prepared, productive field.  
Seyyathāpi, ānanda, aṅgārāni ādittāni sampajjalitāni sajotibhūtāni puthusilāya nikkhittāni.  
Suppose that there were some burning coals, blazing and glowing. And they were placed on a broad rock.  
Seyyathāpi, ānanda, aṅgārāni ādittāni sampajjalitāni sajotibhūtāni sukkhe tiṇapuñje vā kaṭṭhapuñje vā nikkhittāni.  
Suppose that there were some burning coals, blazing and glowing. They were placed on a pile of grass or timber.  
Seyyathāpi, ānanda, aṅgārāni sītāni nibbutāni sukkhe tiṇapuñje vā kaṭṭhapuñje vā nikkhittāni.  
Suppose that there were some cool, extinguished coals. They were placed on a pile of grass or timber.  

an7.21tāni2Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, licchavī, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti;   As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past,  

an7.22tāni6Pi En Ru dhamma

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti?   Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past?”  
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti.  
“I have heard that, sir.”  
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.  
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, they can expect growth, not decline.  

an7.36duruttāni etāni2Pi En Ru dhamma

Athopissa duruttāni,   They put up with your harsh words,  
Yamhi etāni ṭhānāni,  
The person in whom  

an7.37etāni1Pi En Ru dhamma

Yamhi etāni ṭhānāni,   The person in whom  

an7.42paveditāni2Pi En Ru dhamma

Satta kho imāni, sāriputta, niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   I make known these seven qualifications for graduation after realizing them with my own insight.  
Imāni kho, sāriputta, satta niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.  
These are the seven qualifications for graduation that I make known after realizing them with my own insight.  

an7.43paveditāni2Pi En Ru dhamma

Satta kho imāni, ānanda, niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   These are the seven qualifications for graduation that I make known after realizing them with my own insight.  
Imāni kho, ānanda, satta niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.  
These are the seven qualifications for graduation that I make known after realizing them with my own insight.  

an7.47ajasatāni haritāni sītāni thūṇūpanītāni urabbhasatāni usabhasatāni vacchatarasatāni vacchatarisatāni17Pi En Ru dhamma

Pañca usabhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca vacchatarasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca vacchatarisatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca ajasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya.   Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the post for the sacrifice.  
Esāhaṁ, bho gotama, pañca usabhasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca vacchatarasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca vacchatarisatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca ajasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca urabbhasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi.  
Master Gotama, I now set free these five hundred bulls, five hundred bullocks, five hundred heifers, five hundred goats, and five hundred rams. I give them life!  
Haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṁ vāto upavāyatan”ti.  
May they eat grass and drink cool water and enjoy a cool breeze!” 

an7.50hasitalapitakīḷitāni tāni6Pi En Ru dhamma

api ca kho yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṁ hasitalapitakīḷitāni tāni anussarati …pe….   they recall when they used to laugh, chat, and have fun with females …  
Napi yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṁ hasitalapitakīḷitāni tāni anussarati;  
 

an7.52tāni3Pi En Ru dhamma

api ca kho ‘yathā tesaṁ pubbakānaṁ isīnaṁ tāni mahāyaññāni ahesuṁ, seyyathidaṁ—  They give a gift thinking, ‘The ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu.  
Napi ‘yathā tesaṁ pubbakānaṁ isīnaṁ tāni mahāyaññāni ahesuṁ, seyyathidaṁ— 
 
napi ‘yathā tesaṁ pubbakānaṁ isīnaṁ tāni mahāyaññāni ahesuṁ, seyyathidaṁ— 
 

an7.53desitāni1Pi En Ru dhamma

Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni nāhaṁ tesaṁ kiñci attani appahīnaṁ samanupassāmī”ti.   Of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up.”  

an7.57akkhātāni etāni4Pi En Ru dhamma

Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi.   When it comes to these fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha,  
Ahampi etāni jānāmi.  
for I know them too.  
Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi.  
When it comes to these fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha,  
Ahampi etāni jānāmi.  
for I know them too.  

an7.61gattāni kaṇṇasotāni nakkhattāni tāni vijanavātāni5Pi En Ru dhamma

No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, ubho kaṇṇasotāni āviñcheyyāsi, pāṇinā gattāni anumajjeyyāsi.   But what if that doesn’t work? Then pinch your ears and rub your limbs.  
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, uṭṭhāyāsanā udakena akkhīni anumajjitvā disā anuvilokeyyāsi, nakkhattāni tārakarūpāni ullokeyyāsi.  
But what if that doesn’t work? Then get up from your seat, flush your eyes with water, look around in every direction, and look up at the stars and constellations.  
Yāni ca kho tāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni tathārūpehi senāsanehi saṁsaggaṁ vaṇṇayāmī”ti.  
I do praise closeness with those lodgings that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.”  

an7.64tāni1Pi En Ru dhamma

Tāni ārocayissāmi,   I’ll explain them now;  

an7.66gopadamattāni gopphakamattāni sāvakasatāni vassasatāni ṭhitāni7Pi En Ru dhamma

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni devo na vassati.   There comes a time when, after a very long period has passed, the rain doesn’t fall. For many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years no rain falls.  
Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante tattha tattha gopadesu udakāni ṭhitāni honti;  
It’s like the time after the rainy season, when the rain falls heavily and water remains here and there in the cows’ hoofprints.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, tattha tattha gopphakamattāni mahāsamudde udakāni ṭhitāni honti.  
In the same way, water in the ocean remains here and there in puddles like cows’ hoofprints.  
gopphakamattāni → gopadamattāni (bj, sya-all, pts1ed)  
Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.  
He had many hundreds of disciples.  

an7.71adhisayitāni paribhāvitāni pariseditāni tāni vātātapaparetāni14Pi En Ru dhamma

Tānassu kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni.   But she had not properly sat on them to keep them warm and incubated.  
Tathā hi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni.  
Because she has not properly sat on them to keep them warm and incubated.  
Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni.  
And she properly sat on them to keep them warm and incubated.  
Tathā hi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni.  
Because she properly sat on them to keep them warm and incubated.  
Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti.  
Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.  

an7.72cittāni1Pi En Ru dhamma

Saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.   And sixty monks were freed from defilements by not grasping. 

an7.73cittāni sāvakasatāni7Pi En Ru dhamma

Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.   He had many hundreds of disciples.  
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.  
Those lacking confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.  
Those full of confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.  
Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.  
He had many hundreds of disciples.  
Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.  
Those lacking confidence in Araka were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.  
Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.  
Those full of confidence in Araka were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.  
‘na no sabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’ti.  
‘We will have no malicious intent for our spiritual companions.’  

an7.74addhamāsasatāni aṭṭhaddhamāsasatāni etāni māsasatāni sāvakasatāni utusatāni15Pi En Ru dhamma

Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.   He had many hundreds of disciples,  
Vassasataṁ kho pana, bhikkhave, jīvanto tīṇiyeva utusatāni jīvati— 
Living for a hundred years, there are just three hundred seasons,  
Tīṇi kho pana, bhikkhave, utusatāni jīvanto dvādasayeva māsasatāni jīvati— 
Living for three hundred seasons, there are just twelve hundred months,  
cattāri māsasatāni hemantānaṁ, cattāri māsasatāni gimhānaṁ, cattāri māsasatāni vassānaṁ.  
four hundred in each of the winter, summer, and rains.  
Dvādasa kho pana, bhikkhave, māsasatāni jīvanto catuvīsatiyeva addhamāsasatāni jīvati— 
Living for twelve hundred months, there are just twenty-four hundred fortnights,  
aṭṭhaddhamāsasatāni hemantānaṁ, aṭṭhaddhamāsasatāni gimhānaṁ, aṭṭhaddhamāsasatāni vassānaṁ.  
eight hundred in each of the winter, summer, and rains.  
Catuvīsati kho pana, bhikkhave, addhamāsasatāni jīvanto chattiṁsaṁyeva rattisahassāni jīvati— 
Living for 2,400 fortnights, there are just 36,000 days,  
kataṁ vo taṁ mayā etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.  
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”  

an7.76suvibhattāni suvinicchitāni svāgatāni3Pi En Ru dhamma

ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso,   Both monastic codes have been passed down to them in detail, well analyzed, well mastered, well evaluated in both the rules and accompanying material.  

an7.80suvibhattāni suvinicchitāni svāgatāni3Pi En Ru dhamma

ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso,   Both monastic codes have been passed down to them in detail, well analyzed, well mastered, well evaluated in both the rules and accompanying material.  

an7.96-614satāni suttāni2Pi En Ru dhamma

honti pañca satāni ca;    
Aṭṭhavīsati suttāni,  
 

an7.615rāgādipeyyālasuttāni1Pi En Ru dhamma

11. Rāgapeyyāla   11. Abbreviated Texts Beginning With Greed  
Rāgapeyyāla → rāgādipeyyālasuttāni (bj) 

an8.1mettānisaṁsasuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Mettāsutta   The Benefits of Love  
Mettāsutta → mettānisaṁsasuttaṁ (bj)  

an8.10avassutāni kasambujātāni sāravantāni tāni ākoṭitāni14Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, mahato dhaññarāsissa phuṇamānassa tattha yāni tāni dhaññāni daḷhāni sāravantāni tāni ekamantaṁ puñjaṁ hoti, yāni pana tāni dhaññāni dubbalāni palāpāni tāni vāto ekamantaṁ apavahati.   Suppose that a large heap of grain is being winnowed. The grains that are firm and substantial form a heap on one side. And the grains that are flimsy and insubstantial are blown over to the other side.  
So yaṁ yadeva rukkhaṁ kuṭhāripāsena ākoṭeyya tattha yāni tāni rukkhāni daḷhāni sāravantāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni kakkhaḷaṁ paṭinadanti;  
where he’d knock various trees with the axe. The trees that were firm and substantial made a cracking sound.  
yāni pana tāni rukkhāni antopūtīni avassutāni kasambujātāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni daddaraṁ paṭinadanti.  
But the trees that were rotten inside, decomposing and decayed, made a thud.  

an8.11adhisayitāni paribhāvitāni pariseditāni3Pi En Ru dhamma

Tānāssu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni.   And she properly sat on them to keep them warm and incubated.  

an8.13tāni3Pi En Ru dhamma

Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ sārathissa āvikattā hoti.   He openly shows his tricks, bluffs, ruses, and feints to his trainer,  
kho panassa honti → yāni kho panassa tāni (sya-all)  
Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu.  
They openly show their tricks, bluffs, ruses, and feints to their sensible spiritual companions,  

an8.19nāmagottāni5Pi En Ru dhamma

gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṁ gacchanti.   the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—lose their names and clans and are simply considered ‘the ocean’.  
Yampi, bhante, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṁ gacchanti;  
 
Seyyathāpi, pahārāda, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṁ gacchanti;  
When they reach the ocean, all the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—lose their names and clans and are simply considered ‘the ocean’.  
evamevaṁ kho, pahārāda, cattārome vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’ tveva saṅkhaṁ gacchanti.  
In the same way, when they go forth from the lay life to homelessness, all four classes—aristocrats, brahmins, peasants, and menials—lose their former names and clans and are simply considered ‘Sakyan ascetics’.  
Yampi, pahārāda, cattārome vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’ tveva saṅkhaṁ gacchanti;  
 

an8.21desitāni1Pi En Ru dhamma

Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni, nāhaṁ tesaṁ kiñci attani appahīnaṁ samanupassāmi.   Of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up.  

an8.24desitāni1Pi En Ru dhamma

“Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni cattāri saṅgahavatthūni, tehāhaṁ imaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhāmi.   “Sir, I bring together such a large congregation by using the four ways of being inclusive as taught by the Buddha.  

an8.28bhāvitāni subhāvitāni2Pi En Ru dhamma

pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni …pe…   the five faculties …  

an8.42vassasatāni6Pi En Ru dhamma

Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.   The life span of the Gods of the Four Great Kings is five hundred of these divine years.  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni vassasatāni, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
A hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of the Thirty-Three.  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Two hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of Yama.  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Four hundred years in the human realm is one day and night for the Joyful Gods.  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Eight hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Love to Create.  
Yāni, bhikkhave, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.  

an8.43vassasatāni5Pi En Ru dhamma

Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.   The life span of the Gods of the Four Great Kings is five hundred of these divine years.  
Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni …pe…  
Two hundred years in the human realm …  
cattāri vassasatāni …pe…  
Four hundred years in the human realm …  
aṭṭha vassasatāni …pe…  
Eight hundred years in the human realm …  
soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.  

an8.45tāni vassasatāni6Pi En Ru dhamma

Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.   The life span of the Gods of the Four Great Kings is five hundred of these divine years.  
tāni, bojjhe, mānusakāni dve vassasatāni …pe…  
Two hundred years in the human realm …  
cattāri vassasatāni …pe…  
Four hundred years in the human realm …  
aṭṭha vassasatāni …pe…  
Eight hundred years in the human realm …  
soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.  
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others.  

an8.48gahapatāniṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho nakulamātā gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe…. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nakulamātaraṁ gahapatāniṁ bhagavā etadavoca:   Then the housewife Nakula’s mother went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:  

an8.51tāni vassasatāni2Pi En Ru dhamma

Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati.   The true teaching will remain only five hundred years.  
Seyyathāpi, ānanda, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisakāni, tāni suppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi;  
It’s like those families with many women and few men. They’re easy prey for bandits and thieves.  

an8.52suvibhattāni suvinicchitāni svāgatāni3Pi En Ru dhamma

ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso;   Both monastic codes have been passed down to them in detail, well analyzed, well mastered, well evaluated in both the rules and accompanying material.  

an8.54tāni4Pi En Ru dhamma

Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya;   And someone was to open up the drains and close off the inlets,  
Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya;  
And someone was to open up the inlets and close off the drains,  

an8.55tāni4Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya; devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi;   Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. And someone was to open up the drains and close off the inlets, and the heavens don’t provide enough rain. You’d expect that large reservoir to dwindle, not expand.  
Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya; devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni;  
Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. And someone was to open up the inlets and close off the drains, and the heavens provide plenty of rain. You’d expect that large reservoir to expand, not dwindle.  

an8.65odātāni parittāni pītāni tāni12Pi En Ru dhamma

Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.   Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color and yellow appearance.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color and white appearance.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  

an8.86pantāni2Pi En Ru dhamma

So taṁ lābhasakkārasilokaṁ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṁ, riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;   Enjoying possessions, honor, and popularity they neglect retreat, and they neglect remote lodgings in the wilderness and the forest.  
So taṁ lābhasakkārasilokaṁ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṁ, na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni.  
Fending off possessions, honor, and popularity they don’t neglect retreat, and they don’t neglect remote lodgings in the wilderness and the forest.  

an8.119odātāni parittāni pītāni tāni9Pi En Ru dhamma

Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni,   Perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly.  
tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. …  
Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Not perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly. …  
Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Not perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. …  
pītāni pītavaṇṇāni …pe…  
yellow …  
odātāni odātavaṇṇāni …pe… odātanibhāsāni,  
Not perceiving form internally, they see forms externally, white, with white color and white appearance.  
tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti— 
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  

an9.19etāni2Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatā”ti.   Here, mendicants, are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later, like those former deities.” 

an9.20gonakatthatāni paṭalikatthatāni paṭikatthatāni3Pi En Ru dhamma

Caturāsīti suvaṇṇapātisahassāni adāsi rūpiyapūrāni, caturāsīti rūpiyapātisahassāni adāsi suvaṇṇapūrāni, caturāsīti kaṁsapātisahassāni adāsi hiraññapūrāni, caturāsīti hatthisahassāni adāsi sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni, caturāsīti rathasahassāni adāsi sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni, caturāsīti dhenusahassāni adāsi dukūlasandhanāni kaṁsūpadhāraṇāni, caturāsīti kaññāsahassāni adāsi āmuttamaṇikuṇḍalāyo, caturāsīti pallaṅkasahassāni adāsi gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, caturāsīti vatthakoṭisahassāni adāsi khomasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ, ko pana vādo annassa pānassa khajjassa bhojjassa leyyassa peyyassa, najjo maññe vissandanti.   84,000 gold bowls filled with silver. 84,000 silver bowls filled with gold. 84,000 bronze bowls filled with gold coins. 84,000 elephants with gold adornments and banners, covered with gold netting. 84,000 chariots upholstered with the hide of lions, tigers, and leopards, and cream rugs, with gold adornments and banners, covered with gold netting. 84,000 milk cows with silken reins and bronze pails. 84,000 maidens bedecked with jeweled earrings. 84,000 couches spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with canopies above and red pillows at both ends. 8,400,000,000 fine cloths of linen, cotton, silk, and wool. And who can say how much food, drink, snacks, meals, refreshments, and beverages? It seemed like an overflowing river.  

an9.27vūpasantāni4Pi En Ru dhamma

“Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:   “Householder, when a noble disciple has quelled five dangers and threats, and has the four factors of stream-entry, they may, if they wish, declare of themselves:  
Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?  
What are the five dangers and threats they have quelled?  
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.  
These are the five dangers and threats they have quelled.  
Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:  
When a noble disciple has quelled these five dangers and threats, and has these four factors of stream-entry, they may, if they wish, declare of themselves:  

an9.28vūpasantāni4Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:   “Mendicants, when a noble disciple has quelled five dangers and threats, and has the four factors of stream-entry, they may, if they wish, declare of themselves:  
Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?  
What are the five dangers and threats they have quelled?  
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.  
These are the five dangers and threats they have quelled.  
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:  
When a noble disciple has quelled these five dangers and threats, and has these four factors of stream-entry, they may, if they wish, declare of themselves:  

an9.31āghātāni1Pi En Ru dhamma

Dve verā dve āghātāni,   " 

an10.1pītānisaṁsan”ti pītānisaṁsaṁ2Pi En Ru dhamma

“Pāmojjaṁ kho, ānanda, pītatthaṁ pītānisaṁsan”ti.   “Rapture …”  
pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ;  
Rapture is the purpose and benefit of joy.  

an10.2pītānisaṁsaṁ1Pi En Ru dhamma

pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ;   Rapture is the purpose and benefit of joy.  

an10.11uttāniṁ1Pi En Ru dhamma

tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti anuttānīkatañca uttāniṁ karonti anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti.   Those venerables clarify what is unclear, reveal what is obscure, and dispel doubt regarding the many doubtful matters.  

an10.15padajātāni tāni2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ mahantattena;   The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint, so an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all.  

an10.17tāni2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.   Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.  
Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ …pe… alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ,  
 

an10.18tāni2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.   Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.  
‘Yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho vatāyaṁ bhikkhu analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.  
Knowing this, the mendicants—whether senior, middle, or junior—think that mendicant is worth advising and instructing.  

an10.20cattāni muttāni tāni vantāni5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ:   Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. For example:  
sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni.  
A mendicant has dispelled, eliminated, thrown out, rejected, let go of, given up, and relinquished all these.  

an10.29odātāni parittāni pītāni tāni16Pi En Ru dhamma

Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni;   Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly.  
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni;  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly.  
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color and yellow appearance.  
evamevaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni;  
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color and yellow appearance.  
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color and white appearance.  
evamevaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni;  
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color and white appearance.  
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ aṭṭhannaṁ abhibhāyatanānaṁ yadidaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni;  
The best of these dimensions of mastery is when someone, not perceiving form internally, sees forms externally, white, with white color and white appearance.  
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  

an10.30pantāni2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā dīgharattaṁ āraññiko, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.   Furthermore, the Buddha lives in the wilderness, frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest.  
Yampi, bhante, bhagavā dīgharattaṁ āraññiko, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.  
This is another reason that I demonstrate such utmost devotion for the Buddha, conveying my manifest love.  

an10.33suvibhattāni suvinicchitāni svāgatāni3Pi En Ru dhamma

ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso;   Both monastic codes have been passed down to them in detail, well analyzed, well mastered, well evaluated in both the rules and accompanying material.  

an10.44suvibhattāni suvinicchitāni svāgatāni6Pi En Ru dhamma

‘ubhayāni kho pana me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso.   ‘Have both monastic codes been passed down to me in detail, well analyzed, well mastered, and well evaluated in both the rules and accompanying material?  
No ce, bhikkhave, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, ‘idaṁ panāyasmā, kattha vuttaṁ bhagavatā’ti, iti puṭṭho na sampāyissati.  
If it’s not, and if they are unable to respond when asked “Venerable, where was this spoken by the Buddha?” there will be people who say:  

an10.46vassasatāni6Pi En Ru dhamma

“Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya.   “But take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for ten years, practicing in line with my instructions. They can experience perfect happiness for a hundred years, ten thousand years, or a hundred thousand years.  
ekaṁ vassaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.  
one year …  
Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.  
ten months …  
aḍḍhamāsaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.  
a fortnight …  
Idha mama sāvako dasa rattindive appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.  
ten days …  
ekaṁ rattindivaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.  
Let alone two days, take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for one day, practicing in line with my instructions. They can experience perfect happiness for a hundred years, ten thousand years, or a hundred thousand years. And they could become a once-returner or a non-returner, or unfailingly a stream-enterer.  

an10.50tāni2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni—tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.   Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. …  
Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni—tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ,  
 

an10.61duccaritāni sucaritāni10Pi En Ru dhamma

Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, duccaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni.   I say that the three kinds of misconduct are fueled by something, they’re not unfueled.  
Iti kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro asaddhammassavanaṁ paripūreti, asaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti;  
In this way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances. When the five hindrances are fulfilled, they fulfill ignorance.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro asaddhammassavanaṁ paripūreti, asaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti;  
In the same way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances. When the five hindrances are fulfilled, they fulfill ignorance.  
Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, sucaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni.  
I say that the three kinds of good conduct are fueled by something, they’re not unfueled.  
Iti kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti;  
In this way, when the factor of associating with true persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to the true teaching. When the factor of listening to the true teaching is fulfilled, it fulfills the factor of faith … rational application of mind … mindfulness and situational awareness … sense restraint …the three kinds of good conduct … the four kinds of mindfulness meditation … the seven awakening factors. When the seven awakening factors are fulfilled, they fulfill knowledge and freedom.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti;  
In the same way, when the factor of associating with true persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to the true teaching. When the factor of listening to the true teaching is fulfilled, it fulfills the factor of faith … rational application of mind … mindfulness and situational awareness … sense restraint …the three kinds of good conduct … the four kinds of mindfulness meditation … the seven awakening factors. When the seven awakening factors are fulfilled, they fulfill knowledge and freedom.  

an10.62duccaritāni sucaritāni8Pi En Ru dhamma

Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, duccaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni.   I say that the three kinds of misconduct are fueled by something, they’re not unfueled.  
Iti kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro assaddhammassavanaṁ paripūreti, assaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti, avijjā paripūrā bhavataṇhaṁ paripūreti;  
In this way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances … ignorance. When ignorance is fulfilled, it fulfills craving for continued existence.  
Evamevaṁ kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro assaddhammassavanaṁ paripūreti, assaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti, avijjā paripūrā bhavataṇhaṁ paripūreti;  
In the same way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances … ignorance. When ignorance is fulfilled, it fulfills craving for continued existence.  
Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, sucaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni.  
I say that the three kinds of good conduct are fueled by something, they’re not unfueled.  
Iti kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti;  
In this way, when the factor of associating with true persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to the true teaching. When the factor of listening to the true teaching is fulfilled, it fulfills the factor of faith … rational application of mind … mindfulness and situational awareness … sense restraint …the three kinds of good conduct … the four kinds of mindfulness meditation … the seven awakening factors. When the seven awakening factors are fulfilled, they fulfill knowledge and freedom.  

an10.87tāni2Pi En Ru dhamma

Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni appahīnāni samanupassanti.   Because sensible humans see that they haven’t given up their tricks, bluffs, ruses, and feints.  
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni pahīnāni samanupassanti.  
Because sensible humans see that they’ve given up their tricks, bluffs, ruses, and feints.  

an10.90bhāvitāni subhāvitāni2Pi En Ru dhamma

pañca balāni bhāvitāni honti subhāvitāni …   the five powers …  

an10.92vūpasantāni4Pi En Ru dhamma

“Yato, kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:   “Householder, when a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves:  
Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?  
What are the five dangers and threats they have quelled?  
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.  
These are the five dangers and threats they have quelled.  
Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:  
When a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble cycle with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves:  

an10.93byākatāni diṭṭhigatāni3Pi En Ru dhamma

Iṅgha tāva āyasmanto yathāsakāni diṭṭhigatāni byākarontu, pacchāpetaṁ amhehi na dukkaraṁ bhavissati byākātuṁ yaṁdiṭṭhikā mayan”ti.   But please, let the venerables explain their own convictions first. Afterwards it won’t be hard for me to explain my views.”  
“byākatāni kho, gahapati, amhehi sabbeheva yathāsakāni diṭṭhigatāni.  
“Householder, we’ve each explained our own convictions.  

an10.96gattāni4Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.   Then Ānanda rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.  
Tapodāya gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.  
When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself.  
Kokanudopi kho paribbājako rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.  
The wanderer Kokanada also rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.  

an10.98suvibhattāni suvinicchitāni svāgatāni3Pi En Ru dhamma

diṭṭhiyā suppaṭividdho, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso,   Both monastic codes have been passed down to them in detail, well analyzed, well mastered, well evaluated in both the rules and accompanying material.  

an10.99pantāni10Pi En Ru dhamma

“icchāmahaṁ, bhante, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti.   “Sir, I wish to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.”  
“Durabhisambhavāni hi kho, upāli, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni.  
“Upāli, remote lodgings in the wilderness and the forest are challenging.  
‘ahaṁ samādhiṁ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevissāmī’ti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ:  
‘Though I don’t have immersion, I’m going to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.’ You can expect that  
‘ahaṁ samādhiṁ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevissāmī’ti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ:  
‘Though I don’t have immersion, I’m going to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.’ You can expect that  
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.  
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. But so far they haven’t achieved their own goal.  
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.  
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. But so far they haven’t achieved their own goal.  
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.  
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. But so far they haven’t achieved their own goal.  
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.  
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. But so far they haven’t achieved their own goal.  
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.  
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. But so far they haven’t achieved their own goal.  
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, anuppattasadatthā ca viharanti.  
“When my disciples see this quality inside themselves they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. And they have achieved their own goal.  

an10.116cintitāni cittaṭṭhānasatāni pañcamattāni3Pi En Ru dhamma

Tena pañcamattāni cittaṭṭhānasatāni cintitāni, yehi aññatitthiyā upāraddhāva jānanti upāraddhasmā”ti.   He has worked out around five hundred arguments by which followers of other religions will know when they’ve been refuted.”  

an10.176haritāni6Pi En Ru dhamma

no ce allāni gomayāni āmaseyyāsi, haritāni tiṇāni āmaseyyāsi;   If you don’t stroke fresh cow dung, stroke green grass.  
no ce haritāni tiṇāni āmaseyyāsi, aggiṁ paricareyyāsi;  
If you don’t stroke green grass, serve the sacred flame.  
Haritāni cepi tiṇāni āmasati, asuciyeva hoti; no cepi haritāni tiṇāni āmasati, asuciyeva hoti.  
Whether or not you stroke green grass, you’re still impure.  
Haritāni cepi tiṇāni āmasati, suciyeva hoti; no cepi haritāni tiṇāni āmasati, suciyeva hoti.  
Whether or not you stroke green grass, you’re still pure.  

an10.199-210sevitabbādidvādasasuttāni1Pi En Ru dhamma

Nasevitabbādisutta   Should Not Associate, Etc.  
Nasevitabbādisutta → sevitabbādidvādasasuttāni (bj)  

an10.216pahūtajātarūparajatāni tāni4Pi En Ru dhamma

ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni.   in a heaven of perfect happiness, or in an eminent well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain.  
ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni.  
in a heaven of perfect happiness, or in an eminent well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain.  

an11.1pītānisaṁsaṁ2Pi En Ru dhamma

“Pāmojjaṁ kho, ānanda, pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ”.   “Rapture …”  
pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ,  
Rapture is the purpose and benefit of joy.  

an11.2pītānisaṁsaṁ1Pi En Ru dhamma

Iti kho, bhikkhave, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso, nibbidā virāgatthā virāgānisaṁsā, yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidatthaṁ nibbidānisaṁsaṁ, samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso, sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ, passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā, pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā, pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ, avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni.   And so, mendicants, the knowledge and vision of freedom is the purpose and benefit of dispassion. Dispassion is the purpose and benefit of disillusionment. Disillusionment is the purpose and benefit of truly knowing and seeing. Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. Immersion is the purpose and benefit of bliss. Bliss is the purpose and benefit of tranquility. Tranquility is the purpose and benefit of rapture. Rapture is the purpose and benefit of joy. Joy is the purpose and benefit of not having regrets. Not having regrets is the purpose and benefit of skillful ethics.  

an11.14bhāsitāni tāni7Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tatra dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.   Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.  
Yampi, subhūti, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tatra dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.  
When a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties, this is an outcome of faith.  
“yānimāni, bhante, bhagavatā saddhassa saddhāpadānāni bhāsitāni, saṁvijjanti tāni imassa bhikkhuno, ayañca bhikkhu etesu sandissati.  
“Sir, the outcomes of faith for a faithful person that the Buddha speaks of are found in this mendicant; he does exhibit them.  
Ayaṁ, bhante, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.  
This mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties …  
Yānimāni, bhante, bhagavatā saddhassa saddhāpadānāni bhāsitāni, saṁvijjanti tāni imassa bhikkhuno, ayañca bhikkhu etesu sandissatī”ti.  
The outcomes of faith for a faithful person that the Buddha speaks of are found in this mendicant; he does exhibit them.”  

an11.15mettānisaṁsasuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Mettāsutta   The Benefits of Love  
Mettāsutta → mettānisaṁsasuttaṁ (bj) 

an11.17mahābhūtāni2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ (…) ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.   It’s when a mendicant doesn’t truly understand that all form is the four primary elements, or form derived from the four primary elements.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
It’s when a mendicant truly understands that all form is the four primary elements, or form derived from the four primary elements.  

an11.992-1151pañcasatāni1Pi En Ru dhamma

bhiyyo pañcasatāni ca;    

dhp44-59akatāni katāni2Pi En Ru khudakka

katāni akatāni ca.   what you’ve done or left undone.  

dhp90-99gatāni samathaṅgatāni3Pi En Ru khudakka

Yassindriyāni samathaṅgatāni,   Whose faculties have become serene,  
Yassindriyāni → kassindriyāni (thag2.43:1 [Brahmālittheragāthā]) | samathaṅgatāni → samathaṁ gatāni (bj, pts1ed, pts2ed)  

dhp129-145bhūtāni2Pi En Ru khudakka

Sukhakāmāni bhūtāni,   Creatures love happiness,  
Sukhakāmāni bhūtāni,  
Creatures love happiness,  

dhp146-156apattāni tāni2Pi En Ru khudakka

Yānimāni apatthāni,   These dove-grey bones  
apatthāni → yānimāni apattāni (mr); yānimāni'paviddhāni (?)  
tāni disvāna kā rati.  
what joy is there in such a sight?  

dhp157-166ahitāni1Pi En Ru khudakka

attano ahitāni ca;   harmful to oneself,  

dhp179-196pabbatāni1Pi En Ru khudakka

pabbatāni vanāni ca;   to mountains and forest groves,  

dhp334-359khettāni saritāni sinehitāni6Pi En Ru khudakka

Saritāni sinehitāni ca,   A persons’s joys  
Tiṇadosāni khettāni,  
Weeds are the bane of crops,  
Tiṇadosāni khettāni,  
Weeds are the bane of crops,  
Tiṇadosāni khettāni,  
Weeds are the bane of crops,  
Tiṇadosāni khettāni,  
Weeds are the bane of crops,  

dhp383-423gāthāsatāni vatthusatāni2Pi En Ru khudakka

Ettāvatā sabbapaṭhame yamakavagge cuddasa vatthūni, appamādavagge nava, cittavagge nava, pupphavagge dvādasa, bālavagge pannarasa, paṇḍitavagge ekādasa, arahantavagge dasa, sahassavagge cuddasa, pāpavagge dvādasa, daṇḍavagge ekādasa, jarāvagge nava, attavagge dasa, lokavagge ekādasa, buddhavagge nava, sukhavagge aṭṭha, piyavagge nava, kodhavagge aṭṭha, malavagge dvādasa, dhammaṭṭhavagge dasa, maggavagge dvādasa, pakiṇṇakavagge nava, nirayavagge nava, nāgavagge aṭṭha, taṇhāvagge dvādasa, bhikkhuvagge dvādasa, brāhmaṇavagge cattālīsāti pañcādhikāni tīṇi vatthusatāni.   Gāthāsatāni cattāri,  

dn1anekavihitāni cittāni diṭṭhigatāni jātisatāni odātāni tāni30Pi En Ru dhamma

ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni   This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, headbands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, chowries, and long-fringed white robes.  
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino, pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.  
There are some ascetics and brahmins who theorize about the past, and assert various hypotheses concerning the past on eighteen grounds.  
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi?  
And what are the eighteen grounds on which they rely?  
Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.  
Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.  
with features and details.  
Santi, bhikkhave, manopadosikā nāma devā, te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. Te aññamaññaṁ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Te devā tamhā kāyā cavanti.  
There are gods named ‘malevolent’. They spend too much time gazing at each other, so they grow angry with each other, and their bodies and minds get tired. They pass away from that host of gods.  
‘ye kho te bhonto devā na manopadosikā, te nātivelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te nātivelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. Te aññamaññaṁ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. Te devā tamhā kāyā na cavanti,  
‘The gods who are not malevolent don’t spend too much time gazing at each other, so they don’t grow angry with each other, their bodies and minds don’t get tired, and they don’t pass away from that host of gods.  
Ye pana mayaṁ ahumhā manopadosikā, te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyimhā. Te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā, te mayaṁ aññamaññaṁ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Evaṁ mayaṁ tamhā kāyā cutā  
But we who were malevolent spent too much time gazing at each other, we grew angry with each other, our bodies and minds got tired, and we passed away from that host of gods.  
santi hi kho samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā, te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni,  
There are clever ascetics and brahmins who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.  
Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.  
These are the eighteen grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the past assert various hypotheses concerning the past.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantamārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva aṭṭhārasahi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā.  
Any ascetics and brahmins who theorize about the past do so on one or other of these eighteen grounds. Outside of this there is none.  
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino, aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi.  
There are some ascetics and brahmins who theorize about the future, and assert various hypotheses concerning the future on forty-four grounds.  
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi?  
And what are the forty-four grounds on which they rely?  
Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi.  
These are the forty-four grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the future assert various hypotheses concerning the future.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva catucattārīsāya vatthūhi …  
Any ascetics and brahmins who theorize about the future do so on one or other of these forty-four grounds. Outside of this there is none.  
Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi.  
These are the sixty-two grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the past and the future assert various hypotheses concerning the past and the future.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā.  
Any ascetics and brahmins who theorize about the past or the future do so on one or other of these sixty-two grounds. Outside of this there is none.  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.  
they theorize about the past on these eighteen grounds …  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.  
they theorize about the future on these forty-four grounds …  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.  
When those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving.  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā.  
they theorize about the past on these eighteen grounds …  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi phassapaccayā.  
they theorize about the future on these forty-four grounds …  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi phassapaccayā.  
When those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, that too is conditioned by contact.  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, it is not possible that they should experience these things without contact.  
yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṁvedenti tesaṁ vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.  
Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, all of them experience this by repeated contact through the six fields of contact. Their feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi antojālīkatā, ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjanti.  
All of these ascetics and brahmins who theorize about the past or the future are trapped in the net of these sixty-two grounds, so that wherever they emerge they are caught and trapped in this very net.  
evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi antojālīkatā ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjanti.  
In the same way, all of these ascetics and brahmins who theorize about the past or the future are trapped in the net of these sixty-two grounds, so that wherever they emerge they are caught and trapped in this very net.  
Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni kānici ambāni vaṇṭapaṭibandhāni, sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti;  
When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along.  

dn2evaṅgatāni hatthinikāsatāni jātāni kappitāni odātāni papātasatāni pavuṭasatāni pañcamattāni satāni supinasatāni tāni udakānuggatāni18Pi En Ru dhamma

“Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissuṇitvā pañcamattāni hatthinikāsatāni kappāpetvā rañño ca ārohaṇīyaṁ nāgaṁ, rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭivedesi:   “Yes, Your Majesty,” replied Jīvaka. He had around five hundred female elephants readied, in addition to the king’s bull elephant for riding. Then he informed the king,  
“kappitāni kho te, deva, hatthiyānāni,  
“The elephants are ready, sire.  
āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti;  
They also include bakers, barbers, bathroom attendants, cooks, garland-makers, dyers, weavers, basket-makers, potters, accountants, finger-talliers, or those following any similar professions. All these live off the fruits of their profession which are apparent in the present life.  
seyyathidaṁ—hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsikaputtā āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti;  
 
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā dvaṭṭhantarakappā chaḷābhijātiyo aṭṭha purisabhūmiyo ekūnapaññāsa ājīvakasate ekūnapaññāsa paribbājakasate ekūnapaññāsa nāgāvāsasate vīse indriyasate tiṁse nirayasate chattiṁsa rajodhātuyo satta saññīgabbhā satta asaññīgabbhā satta nigaṇṭhigabbhā satta devā satta mānusā satta pisācā satta sarā satta pavuṭā satta pavuṭasatāni satta papātā satta papātasatāni satta supinā satta supinasatāni cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.  
āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti,  
They also include bakers, barbers, bathroom attendants, cooks, garland-makers, dyers, weavers, basket-makers, potters, accountants, finger-talliers, or those following any similar professions. All these live off the fruits of their profession which are apparent in the present life.  
Seyyathidaṁ—ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni  
This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, headbands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, chowries, and long-fringed white robes.  
So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni, tāni ca byantiṁ kareyya, siyā cassa uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāya.  
He would pay off the original loan and have enough left over to support his partner.  
Sohaṁ yāni ca porāṇāni iṇamūlāni, tāni ca byantiṁ akāsiṁ, atthi ca me uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāyā’ti.  
 
Seyyathāpi, mahārāja, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa;  
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water.  

dn3kaṇṇasotāni nāsikasotāni āgatāni5Pi En Ru dhamma

“Āgatāni kho, tāta ambaṭṭha, amhākaṁ mantesu dvattiṁsa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā.   “Dear Ambaṭṭha, the thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.  
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi.  
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue.  
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi.  
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue.  

dn4brāhmaṇasatāni gatāni māṇavakasatāni pañcamattāni4Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṁ brāhmaṇānaṁ pañcamattāni brāhmaṇasatāni campāyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.   Now at that time around five hundred brahmins from abroad were residing in Campā on some business.  
Bhavañhi soṇadaṇḍo bahūnaṁ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti. Bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto soṇadaṇḍassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe…  
You teach the teachers of many, and teach three hundred students to recite the hymns. Many students come from various districts and countries for the sake of the hymns, wishing to learn the hymns. …  
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṁ gatāni …pe…  
Many thousands of deities have gone for refuge for life to him. …  

dn5ajasatāni brāhmaṇasatāni gatāni haritāni māṇavakasatāni sītāni thūṇūpanītāni tāni urabbhasatāni usabhasatāni vacchatarasatāni vacchatarīsatāni18Pi En Ru dhamma

Satta ca usabhasatāni satta ca vacchatarasatāni satta ca vacchatarīsatāni satta ca ajasatāni satta ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya.   Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—seven hundred of each—had been led to the post for the sacrifice.  
Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni khāṇumate paṭivasanti:  
Now at that time several hundred brahmins were residing in Khāṇumata  
Bhavañhi kūṭadanto bahūnaṁ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti, bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto kūṭadantassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe…  
You teach the teachers of many, and teach three hundred students to recite the hymns. Many students come from various districts and countries for the sake of the hymns, wishing to learn the hymns. …  
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṁ gatāni …pe…  
Many thousands of deities have gone for refuge for life to him. …  
“Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, niccadānāni anukulayaññāni sīlavante pabbajite uddissa diyyanti;  
“The regular gifts as ongoing family sacrifice given specially to ethical renunciates;  
Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, niccadānāni anukulayaññāni sīlavante pabbajite uddissa diyyanti;  
But the regular gifts as ongoing family sacrifice given specially to ethical renunciates;  
Esāhaṁ, bho gotama, satta ca usabhasatāni satta ca vacchatarasatāni satta ca vacchatarīsatāni satta ca ajasatāni satta ca urabbhasatāni muñcāmi, jīvitaṁ demi, haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṁ vāto upavāyatū”ti.  
And these bulls, bullocks, heifers, goats, and rams—seven hundred of each—I release them, I grant them life! Let them eat green grass and drink cool water, and may a cool breeze blow upon them!”  

dn6kāmūpasaṁhitāni18Pi En Ru dhamma

‘yadagge ahaṁ, mahāli, bhagavantaṁ upanissāya viharāmi, na ciraṁ tīṇi vassāni, dibbāni hi kho rūpāni passāmi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāmi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyānī’ti.   ‘Mahāli, soon I will have been living in dependence on the Buddha for three years. I see divine sights that are pleasant, sensual, and arousing, but I don’t hear divine sounds that are pleasant, sensual, and arousing.’  
Santāneva nu kho, bhante, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, udāhu asantānī”ti?  
The divine sounds that Sunakkhatta cannot hear: do such sounds really exist or not?”  
“Santāneva kho, mahāli, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti.  
“Such sounds really do exist, but Sunakkhatta cannot hear them.”  
“Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti?  
“What is the cause, sir, what is the reason why Sunakkhatta cannot hear them, even though they really do exist?”  
Puratthimāya disāya dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni.  
they see divine sights but don’t hear divine sounds.  
Uddhamadho tiriyaṁ dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni.  
 
Puratthimāya disāya dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni.  
they hear divine sounds but don’t see divine sights.  
Uddhamadho tiriyaṁ dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni.  
 
Puratthimāya disāya dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni.  
they see divine sights and hear divine sounds.  
Uddhamadho tiriyaṁ dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni.  
 
Ayaṁ kho, mahāli, hetu ayaṁ paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti.  
This is the cause, Mahāli, this is the reason why Sunakkhatta cannot hear divine sounds that are pleasant, sensual, and arousing, even though they really do exist.”  

dn8diṭṭhigatāni tāni2Pi En Ru dhamma

Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.   There are some clever ascetics and brahmins who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.  
‘yesu no, āvuso, ṭhānesu na sameti, tiṭṭhantu tāni ṭhānāni.  
‘Let us leave aside those matters on which we disagree.  

dn10jātāni tāni udakānuggatāni5Pi En Ru dhamma

So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantiṁ kareyya, siyā cassa uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāya.   He would pay off the original loan and have enough left over to support his partner.  
Sohaṁ yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantiṁ akāsiṁ, atthi ca me uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāyā’ti.  
Seyyathāpi, māṇava, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa.  
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water.  

dn11paveditāni2Pi En Ru dhamma

“Tīṇi kho imāni, kevaṭṭa, pāṭihāriyāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   “Kevaḍḍha, there are three kinds of demonstration, which I declare having realized them with my own insight.  
Imāni kho, kevaṭṭa, tīṇi pāṭihāriyāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.  
These, Kevaḍḍha, are the three kinds of demonstration, which I declare having realized them with my own insight.  

dn13tāni3Pi En Ru dhamma

Kiñcāpi, bho gotama, brāhmaṇā nānāmagge paññāpenti, addhariyā brāhmaṇā tittiriyā brāhmaṇā chandokā brāhmaṇā bavhārijjhā brāhmaṇā, atha kho sabbāni tāni niyyānikā niyyanti takkarassa brahmasahabyatāya.   Even though brahmins describe different paths—the Addhariya brahmins, the Tittiriya brahmins, the Chandoka brahmins, and the Bavhadija brahmins—all of them still lead someone who practices them to the company of Brahmā.  
Seyyathāpi, bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre bahūni cepi nānāmaggāni bhavanti, atha kho sabbāni tāni gāmasamosaraṇāni bhavanti;  
It’s like a village or town that has many different roads nearby, yet all of them meet at that village.  
evameva kho, bho gotama, kiñcāpi brāhmaṇā nānāmagge paññāpenti, addhariyā brāhmaṇā tittiriyā brāhmaṇā chandokā brāhmaṇā bavhārijjhā brāhmaṇā, atha kho sabbāni tāni niyyānikā niyyanti takkarassa brahmasahabyatāyā”ti.  
In the same way, even though brahmins describe different paths—the Addhariya brahmins, the Tittiriya brahmins, the Chandoka brahmins, and the Bavhadija brahmins—all of them still lead someone who practices them to the company of Brahmā.”  

dn14anupalittāni bhikkhusatāni cittāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni jātāni nikkhantāni tāni udakānuggatāni yuttāni ṭhitāni27Pi En Ru dhamma

Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni. Mayhaṁ, bhikkhave, ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.   I have had one gathering of disciples—1,250 mendicants who had ended their defilements.  
Imassa, deva, kumārassa heṭṭhā pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni. Yampi imassa, deva, kumārassa heṭṭhā pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni, idampissa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.  
On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail.  
Ayañhi, deva, kumāro ekekalomo; ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni …pe…  
His hairs grow one per pore.  
Ayañhi, deva, kumāro uddhaggalomo; uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni …pe…  
His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise.  
‘yuttāni kho te, deva, bhaddāni bhaddāni yānāni,  
‘Sire, the finest chariots are harnessed.  
‘yuttāni kho te, deva, bhaddāni bhaddāni yānāni,  
 
Atha kho, bhikkhave, vipassī bodhisatto aparena samayena eko gaṇamhā vūpakaṭṭho vihāsi, aññeneva tāni caturāsītipabbajitasahassāni agamaṁsu, aññena maggena vipassī bodhisatto.  
After some time he withdrew from the group to live alone. The 84,000 went one way, but Vipassī went another.  
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni. Appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni samodakaṁ ṭhitāni. Appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena.  
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. Some of them sprout and grow in the water reaching the water’s surface. And some of them sprout and grow in the water but rise up above the water and stand with no water clinging to them.  
Tesaṁ vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassiyamānānaṁ samādapiyamānānaṁ samuttejiyamānānaṁ sampahaṁsiyamānānaṁ nacirasseva anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu.  
Being taught like this their minds were soon freed from defilements by not grasping.  
Alatthuṁ kho, bhikkhave, tāni caturāsītipāṇasahassāni vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alatthuṁ upasampadaṁ.  
 
Tesaṁ vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassiyamānānaṁ samādapiyamānānaṁ samuttejiyamānānaṁ sampahaṁsiyamānānaṁ nacirasseva anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu.  
Being taught like this their minds were soon freed from defilements by not grasping.  
Assosuṁ kho, bhikkhave, tāni purimāni caturāsītipabbajitasahassāni:  
The 84,000 people who had gone forth previously also heard:  
Atha kho, bhikkhave, tāni caturāsītipabbajitasahassāni yena bandhumatī rājadhānī yena khemo migadāyo yena vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.  
Then they too went to see the Buddha Vipassī, realized the Dhamma, went forth, and became freed from defilements.  
Alatthuṁ kho, bhikkhave, tāni caturāsītipabbajitasahassāni vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ alatthuṁ upasampadaṁ.  
 
Tesaṁ vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassiyamānānaṁ samādapiyamānānaṁ samuttejiyamānānaṁ sampahaṁsiyamānānaṁ nacirasseva anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu.  
 
‘nikkhantāni kho, mārisā, pañcavassāni;  
‘Good sirs, the fifth year has ended.  
‘nikkhantāni kho, mārisā, chabbassāni,  
‘Good sirs, the sixth year has ended.  
Bhagavato, mārisā, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni. Bhagavato, mārisā, ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.  
You have had one gathering of disciples—1,250 mendicants who had ended their defilements.  
Bhagavato, mārisā, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni.  
 

dn16ahatāni atikkantāni cittāni dussayugasatāni etāni gattāni odātāni parittāni pañcabhikkhusatāni pañcamattāni pañcasatāni paññattāni pītāni sakaṭasatāni saṅgītāni tāni tānipi vibhattāni86Pi En Ru dhamma

Kinti te, ānanda, sutaṁ, ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti?   Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past?”  
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti.  
“I have heard that, sir.”  
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.  
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, they can expect growth, not decline.  
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.  
As long as the mendicants live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private—such precepts as are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion—they can expect growth, not decline.  
“sabbasantharisanthataṁ, bhante, āvasathāgāraṁ, āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito, telapadīpo āropito;  
Yasmiṁ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Illustrious rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by illustrious deities.  
Yasmiṁ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Middling rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by middling deities.  
Yasmiṁ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Lesser rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by lesser deities.  
Yasmiṁ, ānanda, padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Illustrious rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by illustrious deities.  
Yasmiṁ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Middling rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by middling deities.  
Yasmiṁ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Lesser rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by lesser deities.  
Tāni etāni diṭṭhāni,  
But now that these truths have been seen,  
Sātirekāni, ānanda, pañcasatāni nātike upāsakā kālaṅkatā, tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā.  
In excess of five hundred laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.  
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.  
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance.  
Evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.  
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color and white appearance.  
Evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.  
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color and white appearance.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.  
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.  
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Tāni ce sutte osāriyamānāni …pe…  
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.  
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.  
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:  
If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:  
“idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni, taṁ cakkacchinnaṁ udakaṁ parittaṁ luḷitaṁ āvilaṁ sandati.  
“Sir, just now around five hundred carts have passed by. The shallow water has been churned up by their wheels, and it flows cloudy and murky.  
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītī karissatī”ti.  
There the Buddha can drink and cool his limbs.”  
“idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni, taṁ cakkacchinnaṁ udakaṁ parittaṁ luḷitaṁ āvilaṁ sandati.  
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītīkarissatī”ti.  
Atha kho, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni āḷāraṁ kālāmaṁ nissāya nissāya atikkamiṁsu.  
Then around five hundred carts passed by right next to Āḷāra Kālāma.  
‘api, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni addasā’ti?  
‘Sir, didn’t you see the five hundred carts pass by?’  
‘So tvaṁ, bhante, saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva addasa, na pana saddaṁ assosi;  
‘So, sir, while conscious and awake you neither saw nor heard a sound as five hundred carts passed by right next to you?  
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati, na pana saddaṁ sossatī’ti.  
in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as five hundred carts passed by right next to him.’  
yo vā saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva passeyya, na pana saddaṁ suṇeyya;  
to neither see nor hear a sound as five hundred carts pass by right next to you?  
“Kiñhi, bhante, karissanti pañca vā sakaṭasatāni cha vā sakaṭasatāni satta vā sakaṭasatāni aṭṭha vā sakaṭasatāni nava vā sakaṭasatāni, sakaṭasahassaṁ vā sakaṭasatasahassaṁ vā.  
“What do five hundred carts matter, or six hundred, or seven hundred, or eight hundred, or nine hundred, or a thousand, or even a hundred thousand carts?  
aṭṭha vā sakaṭasatāni nava vā sakaṭasatāni → nava vā sakaṭasatāni dasa vā sakaṭasatāni (sya-all, km, pts1ed)  
Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṁ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.  
And the flowers of the heavenly Flame Tree fell from the sky, and they too sprinkled and bestrewed the Realized One’s body in honor of the Realized One.  
Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṁ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.  
And heavenly sandalwood powder fell from the sky, and it too sprinkled and bestrewed the Realized One’s body in honor of the Realized One.  
Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya.  
And heavenly choirs sang in the sky in honor of the Realized One.  
Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṁ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.  
Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṁ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.  
Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya.  
Atha kho kosinārakā mallā gandhamālañca sabbañca tāḷāvacaraṁ pañca ca dussayugasatāni ādāya yena upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ, yena bhagavato sarīraṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavato sarīraṁ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā ekadivasaṁ vītināmesuṁ.  
Then—taking those fragrances and garlands, all the musical instruments, and five hundred pairs of garments—they went to the Mallian sal grove at Upavattana and approached the Buddha’s corpse. They spent the day honoring, respecting, revering, and venerating the Buddha’s corpse with dance and song and music and garlands and fragrances, and making awnings and setting up pavilions.  
Tena kho pana samayena aṭṭha mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā:  
Now at that time eight of the leading Mallas, having bathed their heads and dressed in unworn clothes, said,  
“ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime aṭṭha mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā:  
“What is the cause, Honorable Anuruddha, what is the reason why these eight Mallian chiefs are unable to lift the Buddha’s corpse?”  
Tena kho pana samayena cattāro mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā:  
Now at that time four of the leading Mallas, having bathed their heads and dressed in unworn clothes, said,  
“ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime cattāro mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā:  
“What is the cause, Venerable Anuruddha, what is the reason why these four Mallian chiefs are unable to light the Buddha’s funeral pyre?”  
Tānipi kho pañcabhikkhusatāni ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ katvā bhagavato pāde sirasā vandiṁsu.  
And the five hundred mendicants did likewise.  
“Natthi bhagavato sarīrānaṁ bhāgo, vibhattāni bhagavato sarīrāni.  
“There is no portion of the Buddha’s relics left, they have already been portioned out.  

dn17anuyantāni gattāni gonakatthatāni pattāni paṭalikatthatāni paṭikatthatāni pītāni sītāni tāni56Pi En Ru dhamma

Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca.   The golden palms had trunks of gold, and leaves and fruits of silver.  
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi, sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The silver palms had trunks of silver, and leaves and fruits of gold.  
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The beryl palms had trunks of beryl, and leaves and fruits of crystal.  
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The crystal palms had trunks of crystal, and leaves and fruits of beryl.  
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi, masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The ruby palms had trunks of ruby, and leaves and fruits of emerald.  
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi, lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The emerald palms had trunks of emerald, and leaves and fruits of ruby.  
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The palms of all precious things had trunks of all precious things, and leaves and fruits of all precious things.  
Tassa kho panānanda, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni honti, uṇhe sītāni.  
When it was cool her limbs were warm, and when it was warm her limbs were cool.  
Sovaṇṇamayassa kūṭāgārassa dvāre rūpiyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa rūpiyamayo khandho sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca.  
At the door of the golden chamber stood a palm tree of silver, with trunk of silver, and leaves and fruits of gold.  
Rūpiyamayassa kūṭāgārassa dvāre sovaṇṇamayo tālo ṭhito ahosi, tassa sovaṇṇamayo khandho, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca.  
At the door of the silver chamber stood a palm tree of gold, with trunk of gold, and leaves and fruits of silver.  
Veḷuriyamayassa kūṭāgārassa dvāre phalikamayo tālo ṭhito ahosi, tassa phalikamayo khandho, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca.  
At the door of the beryl chamber stood a palm tree of crystal, with trunk of crystal, and leaves and fruits of beryl.  
Phalikamayassa kūṭāgārassa dvāre veḷuriyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa veḷuriyamayo khandho, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca.  
At the door of the crystal chamber stood a palm tree of beryl, with trunk of beryl, and leaves and fruits of crystal.  
Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The golden palms had trunks of gold, and leaves and fruits of silver.  
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The silver palms had trunks of silver, and leaves and fruits of gold.  
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi phalikamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The beryl palms had trunks of beryl, and leaves and fruits of crystal.  
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The crystal palms had trunks of crystal, and leaves and fruits of beryl.  
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The ruby palms had trunks of ruby, and leaves and fruits of emerald.  
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The emerald palms had trunks of emerald, and leaves and fruits of ruby.  
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca.  
The palms of all precious things had trunks of all precious things, and leaves and fruits of all precious things.  
caturāsīti pallaṅkasahassāni ahesuṁ sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni;  
He had 84,000 couches made of gold, silver, ivory, and hardwood. They were spread with woollen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends.  
caturāsīti khattiyasahassāni ahesuṁ anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni;  
He had 84,000 aristocrat vassals, with the counselor-treasure foremost.  
‘etha tumhe sīsāni nhāyatha pītāni vatthāni pārupatha.  
‘Come, bathe your heads and dress in yellow.  
‘Evaṁ, ayye’ti kho, ānanda, itthāgāraṁ subhaddāya deviyā paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī tenupasaṅkami.  
‘Yes, ma’am,’ replied the ladies of the harem. They did as she asked and returned to the queen.  
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni.  
 
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni.  
 
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni.  
 
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni.  
 
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni.  
 
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni.  
 
Mama tāni caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, mama tāni caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, mama tāni caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni, mama tāni caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, mama tāni caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni, mama tāni caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni, mama tāni caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṁsūpadhāraṇāni, mama tāni caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ, mama tāni caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyittha.  
Mine were the 84,000 cities, with the royal capital of Kusāvatī foremost. And mine were all the other possessions.  

dn18nimittāni pañcasatāni5Pi En Ru dhamma

Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti.   In excess of five hundred devotees in Ñātika have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”  
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.  
 
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.  
 
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇāti.  
 
“yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. Brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya yadidaṁ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatī”ti.  
“As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—Brahmā will appear. For this is the precursor for the appearance of Brahmā, namely light arising and radiance appearing.”  

dn19nhātakasatāni nimittāni7Pi En Ru dhamma

‘yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati;   ‘As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—Brahmā will appear. For this is the precursor for the appearance of Brahmā, namely light arising and radiance appearing.’  
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo satta ca rājāno khattiye muddhāvasitte rajje anusāsi, satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni mante vācesi.  
Then the Great Steward managed the realms of the seven kings. And he taught seven well-to-do brahmins, and seven hundred bathed initiates to recite the hymns.  
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nhātakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni etadavoca:  
He also went to the seven well-to-do brahmins and seven hundred bathed initiates and put to them the same proposal, adding,  
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nhātakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni etadavoca:  
Then the Great Steward also went to the seven well-to-do brahmins and seven hundred bathed initiates and said,  
Pabbajitaṁ pana mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ satta ca rājāno khattiyā muddhāvasittā satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nhātakasatāni cattārīsā ca bhariyā sādisiyo anekāni ca khattiyasahassāni anekāni ca brāhmaṇasahassāni anekāni ca gahapatisahassāni anekehi ca itthāgārehi itthiyo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajitaṁ anupabbajiṁsu.  
And when he had gone forth, the seven anointed aristocrat kings, the seven brahmins with seven hundred initiates, the forty equal wives, and many thousands of aristocrats, brahmins, householders, and many harem women shaved off their hair and beards, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.  

dn20nakkhattāni nettāni2Pi En Ru dhamma

Sārathīva nettāni gahetvā,   Like a charioteer holding the reins,  
Nakkhattāni purakkhatvā,  
And with the stars before them  

dn21cittāni santāni subhāsitāni3Pi En Ru dhamma

Sutvāna ariyāna subhāsitāni.   having heard the fine words of the noble ones.  
Idheva cittāni virājayitvā,  
Right away they became dispassionate,  
Nāgova sannāni guṇāni chetvā,  
they burst them like a bull elephant his ropes,  
sannāni guṇāni → sandānaguṇāni (bj, pts1ed); santāni guṇāni (sya-all, km)  

dn22cuṇṇakajātāni puñjakitāni setāni vikkhittāni4Pi En Ru dhamma

Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ.   Bones rid of sinews, scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here a shin-bone, there a thigh-bone, here a hip-bone, there a rib-bone, here a back-bone, there an arm-bone, here a neck-bone, there a jaw-bone, here a tooth, there the skull …  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni …pe…  
White bones, the color of shells …  
Aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni …pe…  
Decrepit bones, heaped in a pile …  
Aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.  
Bones rotted and crumbled to powder.  

dn23asukhasayitāni avātātapahatāni pantāni sakaṭasatāni sukhasayitāni tāni vātātapahatāni14Pi En Ru dhamma

Ye kho te, rājañña, samaṇabrāhmaṇā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, te tattha appamattā ātāpino pahitattā viharantā dibbacakkhuṁ visodhenti.   There are ascetics and brahmins who live in the wilderness, frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest. Meditating diligent, keen, and resolute, they purify the divine eye, the power of clairvoyance.  
ekato pañca sakaṭasatāni ekato pañca sakaṭasatānī’ti.  
 
Te taṁ satthaṁ dvidhā vibhajiṁsu ekato pañca sakaṭasatāni, ekato pañca sakaṭasatāni.  
So that’s what they did.  
Tena hi, bho, yānamhākaṁ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṁ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyathā’ti.  
Well then, sirs, toss out any of our merchandise that’s of little value, and take what’s valuable from this caravan.’  
‘Evaṁ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṁ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā yāni tasmiṁ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyitvā sotthinā taṁ kantāraṁ nitthariṁsu, yathā taṁ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena.  
‘Yes, sir’ replied the drivers, and that’s what they did. They crossed over the desert safely, as happens when guided by an astute caravan leader.  
So tattha dukkhette dubbhūme avihatakhāṇukaṇṭake bījāni patiṭṭhāpeyya khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asāradāni asukhasayitāni.  
And on that barren field, that barren ground, with uncleared stumps he sowed seeds that were broken, spoiled, weather-damaged, infertile, and ill kept.  
Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyuṁ, kassako vā vipulaṁ phalaṁ adhigaccheyyā”ti?  
Would those seeds grow, increase, and mature, and would the farmer get abundant fruit?”  
So tattha sukhette subhūme suvihatakhāṇukaṇṭake bījāni patiṭṭhapeyya akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sāradāni sukhasayitāni.  
And on that fertile field, that fertile ground, with well-cleared stumps he sowed seeds that were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well kept.  
Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyuṁ, kassako vā vipulaṁ phalaṁ adhigaccheyyā”ti?  
Would those seeds grow, increase, and mature, and would the farmer get abundant fruit?”  

dn24cittāni khittāni samattāni sugatātirittāni9Pi En Ru dhamma

Tassa sattavatapadāni samattāni samādinnāni honti:   He had undertaken these seven vows.  
Evameva kho tvaṁ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṁ maññasi.  
In the same way, reverend, while living off the leavings of the Holy One, enjoying the leftovers of the Holy One, you presume to attack the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha!  
Evameva kho tvaṁ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṁ maññasi.  
In the same way, reverend, while living off the leavings of the Holy One, you presume to attack him!’  
Evameva kho tvaṁ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṁ maññasi.  
In the same way, reverend, while living off the leavings of the Holy One, you presume to attack him!’  
Kaṭasīsu khittāni ca koṇapāni;  
and carcasses tossed in the cemetery,  
Evameva kho tvaṁ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṁ maññasi.  
In the same way, reverend, while living off the leavings of the Holy One, enjoying the leftovers of the Holy One, you presume to attack the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha!  
‘Santāvuso, manopadosikā nāma devā. Te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. Te aññamaññaṁ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Te devā tamhā kāyā cavanti.  
‘Reverends, there are gods named “malevolent”. They spend too much time gazing at each other, so they grow angry with each other, and their bodies and minds get tired. They pass away from that host of gods.  
“ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te nātivelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. Te aññamaññaṁ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. Te devā tamhā kāyā na cavanti,  
“The gods who are not malevolent don’t spend too much time gazing at each other, so they don’t grow angry with each other, their bodies and minds don’t get tired, and they don’t pass away from that host of gods.  
Ye pana mayaṁ ahumhā manopadosikā, te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyimhā. Te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā. Te mayaṁ aññamaññaṁ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Evaṁ mayaṁ tamhā kāyā cutā,  
But we who were malevolent spent too much time gazing at each other, so our minds grew angry with each other, our bodies and minds got tired, and we passed away from that host of gods.  

dn25pantāni vijanavātāni6Pi En Ru dhamma

Aññathā kho pana so bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānī”ti.   It’s quite different to the way the Buddha frequents remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.”  
Udāhu, evaṁ su te bhagavanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, seyyathāpāhaṁ etarahī’”ti.  
Or did they say that the Buddhas frequented remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat, like I do these days?”  
Evaṁ su te bhagavanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, seyyathāpi bhagavā etarahī’”ti.  
They said that the Buddhas of the past frequented remote lodgings in the wilderness, like the Buddha does these days.”  

dn27nakkhattāni samantāni samatāni5Pi En Ru dhamma

Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na māsaḍḍhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti, na itthipumā paññāyanti, sattā sattātveva saṅkhyaṁ gacchanti.   The moon and sun were not found, nor were stars and constellations, day and night, months and fortnights, years and seasons, or male and female. Beings were simply known as ‘beings’.  
Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṁ samatani;  
After a very long period had passed, the earth’s nectar curdled in the water.  
samatani → samatāni (bj, pts1ed); samantāni (sya-all)  
Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṁ.  
stars and constellations appeared,  
Sayaṁpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṁ, candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṁ, nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṁsu, rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṁsu.  
 

dn28jātisatāni1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.   with features and details.  

dn29etāni katānisaṁsā4Pi En Ru dhamma

‘imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā byañjanāni katamāni opāyikatarāni, imesañca byañjanānaṁ ayaṁ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti?   ‘Reverend, if this is the meaning, the phrasing may either be this or that: which is more fitting? And if this is the phrasing, the meaning may be either this or that: which is more fitting?’  
‘imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opāyikatarāni, yā ceva etāni; imesañca byañjanānaṁ ayameva attho opāyikataro, yā ceva eso’ti.  
‘This phrasing fits the meaning better than that. And this meaning fits the phrasing better than that.’  
‘imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā byañjanāni katamāni opāyikatarānī’ti?  
‘Reverend, if this is the meaning, the phrasing may be either this or that: which is more fitting?’  
‘ime panāvuso, cattāro sukhallikānuyoge anuyuttānaṁ viharataṁ kati phalāni katānisaṁsā pāṭikaṅkhā’ti?  
‘How many fruits and benefits may be expected by those who live indulging in pleasure in these four ways?’  

dn30abhirucitāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni jātāni kuṇḍalavattāni kuṇḍalāvattāni tāni vaṇṇitāni16Pi En Ru dhamma

Katamāni ca tāni, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā?   And what are the thirty-two marks?  
Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpurisassa heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni. Yampi, bhikkhave, mahāpurisassa heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.  
On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail.  
ekekalomo hoti, ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni …  
His hairs grow one per pore.  
uddhaggalomo hoti, uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni …  
His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise.  
kuṇḍalāvaṭṭāni → kuṇḍalāvattāni (bj, sya-all); kuṇḍalavattāni (pts1ed)  
Imāni kho tāni, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.  
These are the thirty-two marks of a great man. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.  
Heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni suvibhattantarāni.  
on the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail and well divided inside.  
Abhirucitāni guṇāni ācarati.  
he implements agreeable qualities.  
Yāni tāni rājārahāni rājaṅgāni rājūpabhogāni rājānucchavikāni tāni khippaṁ paṭilabhati.  
He quickly obtains the things worthy of a king, the factors, supports, and things befitting a king.  
Yāni tāni samaṇārahāni samaṇaṅgāni samaṇūpabhogāni samaṇānucchavikāni, tāni khippaṁ paṭilabhati.  
He quickly obtains the things worthy of an ascetic, the factors, supports, and things befitting an ascetic.  
Vaṇṇitāni tidivapuravarasamo,  
Equal to the best in the heaven of Three and Thirty,  

dn31mittāni1Pi En Ru dhamma

sa ve mittāni ganthati.   by dividing their wealth in four.  

dn32pantāni vijanavātāni4Pi En Ru dhamma

Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.   Sir, there are disciples of the Buddha who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.  
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.  
 

dn33cattāni duccaritāni muttāni odātāni parittāni paññattāni pītāni sucaritāni tāni vantāni25Pi En Ru dhamma

“sabbasantharisanthataṁ, bhante, sandhāgāraṁ, bhagavato āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito, telapadīpo āropito.    
Tīṇi duccaritāni— 
Three ways of performing bad conduct:  
Tīṇi sucaritāni— 
Three ways of performing good conduct:  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.  
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— 
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance.  
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color and white appearance.  
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.  
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.  
Yaṁpāvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ …pe… alaṁ saṁvidhātuṁ.  
 
Idhāvuso, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni.  
Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. A mendicant has dispelled, eliminated, thrown out, rejected, let go of, given up, and relinquished all these.  

dn34bhāvitāni cattāni muttāni odātāni parittāni pītāni subhāvitāni tāni vantāni23Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu, yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībhāvāya saṁvattati.   Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.  
Puna caparaṁ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni.  
Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the five faculties. …  
ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— 
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— 
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— 
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— 
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance.  
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color and white appearance.  
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ, alaṁ saṁvidhātuṁ.  
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.  
Idhāvuso, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni.  
Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. A mendicant has dispelled, eliminated, thrown out, rejected, let go of, given up, and relinquished all these.  

iti27suttāni tāni9Pi En Ru khudakka

“Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.   “Mendicants, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love.  
Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.  
Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.  
In the same way, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love. Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.  
In the same way, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love. Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati cā”ti.  
In the same way, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love. Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.”  
Sattimāni ca suttāni,  

iti28aguttāni aguttānidha etāni4Pi En Ru khudakka

Etāni yassa dvārāni,   a mendicant who leaves these  
aguttāni ca bhikkhuno.  
sense doors unguarded— 
aguttāni ca → aguttānīdha (bj); aguttānidha (pts-vp-pli1, csp1ed) 

iti29etāni suguttāni suguttānidha4Pi En Ru khudakka

Etāni yassa dvārāni,   a mendicant who makes these  
suguttāni ca bhikkhuno.  
sense doors well guarded— 
suguttāni → suguttānīdha (bj); suguttānidha (pts-vp-pli1, csp1ed) 

iti30vacīduccaritāni1Pi En Ru khudakka

vacīduccaritāni ca;   by way of body,  

iti31vacīduccaritāni1Pi En Ru khudakka

vacīduccaritāni ca;   by way of body,  

iti44anabhinanditāni sabbavedayitāni2Pi En Ru khudakka

Tassa idheva, bhikkhave, sabbavedayitāni anabhinanditāni sīti bhavissanti.   For them, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.  

iti61etāni1Pi En Ru khudakka

Etāni tīṇi cakkhūni,   these three eyes  

iti64duccaritāni vacīduccaritāni2Pi En Ru khudakka

“Tīṇimāni, bhikkhave, duccaritāni.   “Mendicants, there are these three kinds of bad conduct.  
vacīduccaritāni ca;  
by way of body,  

iti65sucaritāni vacīduccaritāni2Pi En Ru khudakka

“Tīṇimāni, bhikkhave, sucaritāni.   “Mendicants, there are these kinds of good conduct.  
vacīduccaritāni ca;  
by way of body,  

iti83pubbanimittāni vacīduccaritāni2Pi En Ru khudakka

“Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti—  “Mendicants, when a god is due to pass away from the realm of the gods, five warning signs appear.  
vacīduccaritāni ca;  
by way of body,  

iti87vicāritāni1Pi En Ru khudakka

Sa ve vitakkāni vicāritāni,   Quelling such thoughts and considerations,  

iti101tāni2Pi En Ru khudakka

“Cattārimāni, bhikkhave, appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.   “Mendicants, these four trifles are easy to find and are blameless.  
Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.  
These four trifles are easy to find and are blameless.  

iti106sapubbadevatāni tāni5Pi En Ru khudakka

“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.   “Mendicants, a family where the children honor their parents in their home is said to live with Brahmā.  
Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.  
A family where the children honor their parents in their home is said to live with the old deities.  
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.  
A family where the children honor their parents in their home is said to live with the first teachers.  
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.  
A family where the children honor their parents in their home is said to live with those worthy of offerings dedicated to the gods.  

mn4pantāni tāni49Pi En Ru dhamma

“Durabhisambhavāni hi kho, bho gotama, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṁ pavivekaṁ, durabhiramaṁ ekatte,   “But Master Gotama, remote lodgings in the wilderness and the forest are challenging. It’s hard to maintain seclusion and hard to find joy in solitude.  
Durabhisambhavāni hi kho, brāhmaṇa, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṁ pavivekaṁ, durabhiramaṁ ekatte,  
‘durabhisambhavāni hi kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṁ pavivekaṁ, durabhiramaṁ ekatte,  
‘Remote lodgings in the wilderness and the forest are challenging. It’s hard to maintain seclusion and hard to find joy in solitude.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā aparisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhakāyakammantasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins with unpurified conduct of body, speech, and mind who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and dread because of these defects in their conduct.  
Na kho panāhaṁ aparisuddhakāyakammanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
But I don’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest with unpurified conduct of body, speech, and mind.  
Ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
I am one of those noble ones who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest with purified conduct of body, speech, and mind.’  
aparisuddhājīvā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhājīvasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins with unpurified livelihood who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and dread because of these defects in their livelihood.  
Na kho panāhaṁ aparisuddhājīvo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
But I don’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest with unpurified livelihood.  
Ye hi vo ariyā parisuddhājīvā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
I am one of those noble ones who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest with purified livelihood.’  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, abhijjhālukāmesutibbasārāgasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins full of desire for sensual pleasures, with acute lust …  
Na kho panāhaṁ abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā anabhijjhālū araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, byāpannacittapaduṭṭhamanasaṅkappasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins full of ill will, with malicious intentions …  
Na kho panāhaṁ byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā mettacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā thinamiddhapariyuṭṭhitā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, thinamiddhapariyuṭṭhānasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins overcome with dullness and drowsiness …  
Na kho panāhaṁ thinamiddhapariyuṭṭhito araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā vigatathinamiddhā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhatā avūpasantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, uddhataavūpasantacittasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who are restless, with no peace of mind …  
Na kho panāhaṁ uddhato avūpasantacitto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā vūpasantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kaṅkhī vicikicchī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, kaṅkhivicikicchisandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who are doubting and uncertain …  
Na kho panāhaṁ kaṅkhī vicikicchī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā tiṇṇavicikicchā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā attukkaṁsakā paravambhī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, attukkaṁsanaparavambhanasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who glorify themselves and put others down …  
Na kho panāhaṁ attukkaṁsako paravambhī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā anattukkaṁsakā aparavambhī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā chambhī bhīrukajātikā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, chambhibhīrukajātikasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who are cowardly and craven …  
Na kho panāhaṁ chambhī bhīrukajātiko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā vigatalomahaṁsā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṁ nikāmayamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, lābhasakkārasilokanikāmanasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who enjoy possessions, honor, and popularity …  
Na kho panāhaṁ lābhasakkārasilokaṁ nikāmayamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā appicchā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusītā hīnavīriyā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, kusītahīnavīriyasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who are lazy and lack energy …  
Na kho panāhaṁ kusīto hīnavīriyo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā āraddhavīriyā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā muṭṭhassatī asampajānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, muṭṭhassatiasampajānasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who are unmindful and lack situational awareness …  
Na kho panāhaṁ muṭṭhassati asampajāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā upaṭṭhitassatī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā asamāhitā vibbhantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, asamāhitavibbhantacittasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who lack immersion, with straying minds …  
Na kho panāhaṁ asamāhito vibbhantacitto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
Ye hi vo ariyā samādhisampannā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā duppaññā eḷamūgā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, duppaññaeḷamūgasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.  
‘There are ascetics and brahmins who are witless and stupid who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and dread because of the defects of witlessness and stupidity.  
Na kho panāhaṁ duppañño eḷamūgo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;  
But I don’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest witless and stupid.  
Ye hi vo ariyā paññāsampannā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti.  
I am one of those noble ones who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest accomplished in wisdom.’  
tathārūpāsu rattīsu yāni tāni ārāmacetiyāni vanacetiyāni rukkhacetiyāni bhiṁsanakāni salomahaṁsāni tathārūpesu senāsanesu vihareyyaṁ appeva nāmāhaṁ bhayabheravaṁ passeyyan’ti.  
On such nights, why don’t I stay in awe-inspiring and hair-raising shrines in parks, forests, and trees? In such lodgings, hopefully I might see that fear and dread.’  
tathārūpāsu rattīsu yāni tāni ārāmacetiyāni vanacetiyāni rukkhacetiyāni bhiṁsanakāni salomahaṁsāni tathārūpesu senāsanesu viharāmi.  
‘ajjāpi nūna samaṇo gotamo avītarāgo avītadoso avītamoho, tasmā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevatī’ti.  
‘Perhaps the Master Gotama is not free of greed, hate, and delusion even today, and that is why he still frequents remote lodgings in the wilderness and the forest.’  
Dve kho ahaṁ, brāhmaṇa, atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi— 
I see two reasons to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  

mn8etāni2Pi En Ru dhamma

Etāni, cunda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyatha, cunda, mā pamādattha, mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha—ayaṁ kho amhākaṁ anusāsanī”ti.   Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Cunda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction.”  

mn9mahābhūtāni1Pi En Ru dhamma

cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ—  The four primary elements, and form derived from the four primary elements— 

mn10cuṇṇakajātāni puñjakitāni setāni vikkhittāni4Pi En Ru dhamma

Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ.   Bones rid of sinews scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here a shin-bone, there a thigh-bone, here a hip-bone, there a rib-bone, here a back-bone, there an arm-bone, here a neck-bone, there a jaw-bone, here a tooth, there the skull …  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ, aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni …pe…  
White bones, the color of shells …  
Aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni …pe…  
Decrepit bones, heaped in a pile …  
Aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.  
Bones rotted and crumbled to powder.  

mn12gattāni tāni6Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, sāriputta, ye te goṭṭhā paṭṭhitagāvo apagatagopālakā, tattha catukkuṇḍiko upasaṅkamitvā yāni tāni vacchakānaṁ taruṇakānaṁ dhenupakānaṁ gomayāni tāni sudaṁ āhāremi.   I would go on all fours into the cow-pens after the cattle had left and eat the dung of the young suckling calves.  
So kho ahaṁ, sāriputta, tameva kāyaṁ assāsento pāṇinā gattāni anomajjāmi. Tassa mayhaṁ, sāriputta, pāṇinā gattāni anomajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā patanti tāyevappāhāratāya.  
Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out.  
So kho ahaṁ, sāriputta, tameva kāyaṁ assāsento pāṇinā gattāni anomajjāmi. Tassa mayhaṁ, sāriputta, pāṇinā gattāni anomajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā patanti tāyevappāhāratāya.  
Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out.  

mn13cuṇṇakajātāni disāvidisāvikkhittāni puñjakitāni setāni4Pi En Ru dhamma

aṭṭhikasaṅkhalikaṁ samaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ, aṭṭhikasaṅkhalikaṁ nimaṁsalohitamakkhitaṁ nhārusambandhaṁ, aṭṭhikasaṅkhalikaṁ apagatamaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ, aṭṭhikāni apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni—  And it had been reduced to a skeleton with flesh and blood, held together by sinews … a skeleton rid of flesh but smeared with blood, and held together by sinews … a skeleton rid of flesh and blood, held together by sinews …  
aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni, aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni, aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.  
And it had been reduced to white bones, the color of shells … decrepit bones, heaped in a pile … bones rotted and crumbled to powder.  

mn16adhisayitāni paribhāvitāni pariseditāni3Pi En Ru dhamma

Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni.   And she properly sat on them to keep them warm and incubated.  

mn19etāni2Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni; jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.   Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”  

mn20nimittāni1Pi En Ru dhamma

“Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā pañca nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni.   “Mendicants, a mendicant committed to the higher mind should focus on five subjects from time to time.  

mn21gahapatāniyā3Pi En Ru dhamma

Vedehikāya, bhikkhave, gahapatāniyā evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:   She had this good reputation:  
Vedehikāya kho pana, bhikkhave, gahapatāniyā kāḷī nāma dāsī ahosi dakkhā analasā susaṁvihitakammantā.  
Now, Vedehikā had a bonded maid named Kāḷī who was deft, tireless, and well-organized in her work.  
Atha kho, bhikkhave, vedehikāya gahapatāniyā aparena samayena evaṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchi:  
Then after some time the housewife Vedehikā got this bad reputation:  

mn22anabhāvaṅkatāni tālāvatthukatāni2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañca orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni, āyatiṁ anuppādadhammāni.   It’s when a mendicant has given up the five lower fetters, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.  

mn24rathavinītāni2Pi En Ru dhamma

Tassa antarā ca sāvatthiṁ antarā ca sāketaṁ satta rathavinītāni upaṭṭhapeyyuṁ.   Now, between Sāvatthī and Sāketa seven chariots were stationed at the ready for him.  
Tassa me antarā ca sāvatthiṁ antarā ca sāketaṁ satta rathavinītāni upaṭṭhapesuṁ.  
Now, between Sāvatthī and Sāketa seven chariots were stationed at the ready for me.  

mn25tāni2Pi En Ru dhamma

Cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa paccāgamiṁsu tāni ca lokāmisāni.   so they went back to where Māra had sown the seed and the worldly pleasures of the flesh.  
Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi, balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi, cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa paccāgamiṁsu tāni ca lokāmisāni.  
 

mn26anupalittāni gattāni jātāni udakānuggatāni ṭhitāni13Pi En Ru dhamma

“āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitun”ti.   “Come, Ānanda, let’s go to the eastern gate to bathe.”  
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.  
So the Buddha went with Ānanda to the eastern gate to bathe.  
Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.  
When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself.  
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni samodakaṁ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakaṁ accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena;  
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. Some of them sprout and grow in the water reaching the water’s surface. And some of them sprout and grow in the water but rise up above the water and stand with no water clinging to them.  
ṭhitāni → tiṭṭhanti (bj, sya-all, pts1ed)  

mn27diṭṭhigatāni ārañjitāni4Pi En Ru dhamma

Idhāhaṁ, bho, passāmi ekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe, te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.   Firstly, I see some clever aristocrats who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.  
samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.  
Furthermore, I see some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. …  
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ, uccā ca dantehi ārañjitāni.  
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces and tusk-marks high up.  
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ, uccā ca dantehi ārañjitāni, uccā ca sākhābhaṅgaṁ.  
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces, tusk-marks, and broken branches high up.  

mn28mahābhūtāni padajātāni tāni3Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati yadidaṁ mahantattena;   “The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint, so an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all.  
Cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāya rūpaṁ.  
The four primary elements, and form derived from the four primary elements.  

mn33mahābhūtāni2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ sabbaṁ rūpaṁ ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.   It’s when a mendicant doesn’t truly understand that all form is the four primary elements, or form derived from the four primary elements.  
Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ sabbaṁ rūpaṁ ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.  
It’s when a mendicant truly understands that all form is the four primary elements, or form derived from the four primary elements.  

mn35licchavisatāni muttāni patiṭṭhitāni pañcamattāni sannipatitāni sedaphusitāni thālipākasatāni tāni tānipi vipphanditāni visevitāni visūkāyitāni16Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni santhāgāre sannipatitāni honti kenacideva karaṇīyena.   Now at that time around five hundred Licchavis were sitting together at the town hall on some business.  
Tuyhaṁ kho pana, aggivessana, appekaccāni sedaphusitāni nalāṭā muttāni, uttarāsaṅgaṁ vinibhinditvā bhūmiyaṁ patiṭṭhitāni.  
But sweat is pouring from your forehead; it’s soaked through your robe and drips on the ground.  
Evameva kho, bhante, yāni saccakassa nigaṇṭhaputtassa visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni tānipi sabbāni bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni;  
In the same way, sir, the Buddha has snapped, cracked, and broken off all Saccaka’s twists, ducks, and dodges.  
vipphanditāni tānipi sabbāni → vipphanditāni kānici kānici tāni (bj, sya-all, km, pts1ed)  
Atha kho te licchavī tassā rattiyā accayena saccakassa nigaṇṭhaputtassa pañcamattāni thālipākasatāni bhattābhihāraṁ abhihariṁsu.  
Then, when the night had passed, those Licchavis presented Saccaka with an offering of five hundred servings of food.  

mn36gattāni2Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, aggivessana, imameva kāyaṁ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi. Tassa mayhaṁ, aggivessana, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya.   Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out.  

mn37kūṭāgārasatāni tāni tūriyasatāni3Pi En Ru dhamma

Disvāna tāni dibbāni pañca tūriyasatāni paṭippaṇāmetvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:   he dismissed the orchestra, approached Mahāmoggallāna, and said,  
Ekekasmiṁ niyyūhe satta satta kūṭāgārasatāni.  
Each tower has seven hundred chambers.  

mn38tāni3Pi En Ru dhamma

“Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ vata kotūhalamaṅgalāni tāni sārato paccāgaccheyyāthā”ti?   “Knowing and seeing in this way, would you believe that the observances and boisterous, superstitious rites of the various ascetics and brahmins are essential?”  
yāni tāni kumārakānaṁ kīḷāpanakāni tehi kīḷati, seyyathidaṁ—vaṅkakaṁ ghaṭikaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulakaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ.  
He accordingly plays childish games such as toy plows, tipcat, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, and toy bows.  

mn39jātāni tāni udakānuggatāni5Pi En Ru dhamma

So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantī kareyya, siyā cassa uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāya.   He would pay off the original loan and have enough left over to support his partner.  
Sohaṁ yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantī akāsiṁ, atthi ca me uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāyā’ti.  
 
Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa.  
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water.  

mn48tāni3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.   Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. …  
kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha ussukkaṁ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya.  
Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a keen regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom.  
kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha ussukkaṁ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya.  
Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a keen regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom.  

mn50vassasatāni1Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, pāpima, bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni tasmiṁ mahāniraye apacciṁ.   I roasted for many years, many centuries, many millennia in that Great Hell.  

mn51tāni1Pi En Ru dhamma

Yāvatakena antarena campaṁ gatāgataṁ karissati sabbāni tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni vaṅkeyyāni jimheyyāni pātukarissati.   and while going back and forth in Campā it’ll try all the tricks, bluffs, ruses, and feints that it can.  

mn53adhisayitāni paribhāvitāni pariseditāni paññattāni4Pi En Ru dhamma

“sabbasanthariṁ santhataṁ, bhante, santhāgāraṁ, āsanāni paññattāni, udakamaṇiko upaṭṭhāpito, telappadīpo āropito.    
Seyyathāpi, mahānāma, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā tānāssu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni, kiñcāpi tassā kukkuṭiyā na evaṁ icchā uppajjeyya:  
Suppose there was a chicken with eight or ten or twelve eggs. And she properly sat on them to keep them warm and incubated. Even if that chicken doesn’t wish,  

mn54patitāni3Pi En Ru dhamma

Tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, na cassu kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni.   And there was a tree laden with fruit, yet none of the fruit had fallen to the ground.  
‘ayaṁ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni.  
‘That tree is laden with fruit, yet none of the fruit has fallen to the ground.  
‘ayaṁ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni.  
‘That tree is laden with fruit, yet none of the fruit has fallen to the ground.  

mn56paññattāni1Pi En Ru dhamma

“paññattāni kho, bhante, majjhimāya dvārasālāya āsanāni.   “Sir, seats have been prepared in the hall of the middle gate.  

mn57paveditāni1Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, puṇṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   “Puṇṇa, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight.  

mn58suviditāni1Pi En Ru dhamma

Sabbāni me rathassa aṅgapaccaṅgāni suviditāni.   All the parts are well-known to me.  

mn63abyākatāni diṭṭhigatāni paṭikkhittāni tāni ṭhapitāni10Pi En Ru dhamma

“yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni:   “There are several convictions that the Buddha has left undeclared; he has set them aside and refused to comment on them.  
tāni me bhagavā na byākaroti.  
The Buddha does not explain these points to me.  
yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni:  
 
tāni me bhagavā na byākaroti.  
 

mn64desitāni5Pi En Ru dhamma

“dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā desitāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanānī”ti?   “Mendicants, do you remember the five lower fetters taught by me?”  
“ahaṁ kho, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanānī”ti.  
“Sir, I remember them.”  
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, mālukyaputta, dhāresi mayā desitāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanānī”ti?  
“But how do you remember them?”  
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanānī”ti.  
That’s how I remember the five lower fetters taught by the Buddha.”  
“Kassa kho nāma tvaṁ, mālukyaputta, imāni evaṁ pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni desitāni dhāresi?  
“Who on earth do you remember being taught the five lower fetters in that way?  

mn65vipphanditāni visevitāni visūkāyitāni9Pi En Ru dhamma

Tassa mukhādhāne kāraṇaṁ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṁ akāritapubbaṁ kāraṇaṁ kāriyamānassa.   Because it has not done this before, it still resorts to some twists, ducks, and dodges.  
Tassa yugādhāne kāraṇaṁ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṁ akāritapubbaṁ kāraṇaṁ kāriyamānassa.  
Because it has not done this before, it still resorts to some twists, ducks, and dodges.  
Tassa uttame jave uttame haye uttame sākhalye kāraṇaṁ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṁ akāritapubbaṁ kāraṇaṁ kāriyamānassa.  
Because it has not done this before, it still resorts to some twists, ducks, and dodges.  

mn66tāni udakaphusitāni4Pi En Ru dhamma

seyyathāpi, udāyi, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro daḷhehi varattehi bandhanehi baddho īsakaṁyeva kāyaṁ sannāmetvā tāni bandhanāni saṁchinditvā sampadāletvā yena kāmaṁ pakkamati.   Suppose there was a royal bull elephant with tusks like chariot-poles, able to draw a heavy load, pedigree and battle-hardened. And it was bound with a strong harness. But just by twisting its body a little, it would break apart its bonds and go wherever it wants.  
‘yehi so rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro daḷhehi varattehi bandhanehi baddho īsakaṁyeva kāyaṁ sannāmetvā tāni bandhanāni saṁchinditvā sampadāletvā yena kāmaṁ pakkamati, tañhi tassa balavaṁ bandhanaṁ, daḷhaṁ bandhanaṁ, thiraṁ bandhanaṁ, apūtikaṁ bandhanaṁ, thūlo, kaliṅgaro’ti;  
for that bull elephant, that strong harness is a strong, firm, stout bond, a tie that has not rotted, and a heavy yoke?”  
Yehi so, bhante, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro daḷhehi varattehi bandhanehi baddho īsakaṁyeva kāyaṁ sannāmetvā tāni bandhanāni saṁchinditvā sampadāletvā yena kāmaṁ pakkamati, tañhi tassa abalaṁ bandhanaṁ …pe… asārakaṁ bandhanan”ti.  
For that bull elephant, that strong harness is weak, feeble, rotten, and insubstantial.”  
Seyyathāpi, udāyi, puriso divasaṁsantatte ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya;  
Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day, and a person let two or three drops of water fall onto it.  

mn67anuppattāni bhikkhusatāni etāni pañcamattāni10Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni honti bhagavantaṁ dassanāya.   Now at that time five hundred mendicants headed by Sāriputta and Moggallāna arrived at Cātumā to see the Buddha.  
“Etāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya.  
And Ānanda told him what had happened.  
“Imāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya.  
And they told him what had happened.  

mn71satāni4Pi En Ru dhamma

“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye gihī gihisaṁyojanaṁ appahāya kāyassa bhedā saggūpagā”ti.   “There’s not just one hundred laypeople, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that who, without giving up the fetter of lay life, go to heaven when the body breaks up.”  

mn72diṭṭhigatāni2Pi En Ru dhamma

Kiṁ pana bho gotamo ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti?   Seeing what drawback do you avoid all these convictions?”  
Imaṁ kho ahaṁ, vaccha, ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti.  
Seeing this drawback I avoid all these convictions.”  

mn73satāni24Pi En Ru dhamma

“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye bhikkhū mama sāvakā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.   “There are not just one hundred such monks who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”  
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova yā bhikkhuniyo mama sāvikā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.  
“There are not just one hundred such nuns who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”  
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihī odātavasanā brahmacārino pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā”ti.  
“There are not just one hundred such celibate laymen who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”  
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihī odātavasanā kāmabhogino sāsanakarā ovādappaṭikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantī”ti.  
“There are not just one hundred such laymen enjoying sensual pleasures who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”  
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyiniyo anāvattidhammā tasmā lokā”ti.  
“There are not just one hundred such celibate laywomen who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”  
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo sāsanakarā ovādappaṭikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantī”ti.  
“There are not just one hundred such laywomen enjoying sensual pleasures who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”  

mn75gattāni tāni2Pi En Ru dhamma

Yathā yathā kho, māgaṇḍiya, asu kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṁ paritāpeti tathā tathāssa tāni vaṇamukhāni asucitarāni ceva honti duggandhatarāni ca pūtikatarāni ca, hoti ceva kāci sātamattā assādamattā—yadidaṁ vaṇamukhānaṁ kaṇḍūvanahetu;   The more they scratch their wounds and cauterize their body, the more their wounds become foul, stinking, and infected. But still, they derive a degree of pleasure and gratification from the itchiness of their wounds.  
Evaṁ vutte, māgaṇḍiyo paribbājako sakāneva sudaṁ gattāni pāṇinā anomajjati:  
When he said this, Māgaṇḍiya stroked his own limbs with his hands, saying:  

mn76akkhātāni papātasatāni satāni supinasatāni tāni21Pi En Ru dhamma

“cattārome, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena abrahmacariyavāsā akkhātā cattāri ca anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni, yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.   “Sandaka, these things have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha: four ways that negate the spiritual life, and four kinds of unreliable spiritual life. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t succeed in the system of the skillful teaching.”  
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.  
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  
 
Katamāni pana tāni, bho ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti?  
But Master Ānanda, what are the four kinds of unreliable spiritual life?”  
Imāni kho tāni, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.  
These are the four kinds of unreliable spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t complete the system of the skillful teaching.”  
tāni → idaṁ padaṁ bj, sya-all, pts1ed potthakesu  
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāneva brahmacariyāni anassāsikāni brahmacariyānīti akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  
how these four kinds of unreliable spiritual life have been explained by the Buddha.  
“Na kho, sandaka, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye imasmiṁ dhammavinaye niyyātāro”ti.  
“There are not just one hundred who are emancipated, Sandaka, or two or three or four or five hundred, but many more than that in this teaching and training.”  

mn77jātāni odātāni pantāni parittāni pītāni tāni udakānuggatāni19Pi En Ru dhamma

‘Pavivitto samaṇo gotamo, pavivekassa ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā āraññikā pantasenāsanā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni ajjhogāhetvā viharanti, te anvaddhamāsaṁ saṅghamajjhe osaranti pātimokkhuddesāya.   Suppose my disciples were loyal to me because I’m secluded and I praise seclusion. Well, there are disciples of mine who live in the wilderness, in remote lodgings. Having ventured deep into remote lodgings in the wilderness and the forest, they live there, coming down to the midst of the Saṅgha each fortnight for the recitation of the monastic code.  
‘Pavivitto samaṇo gotamo, pavivekassa ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ. Ye te, udāyi, mama sāvakā āraññakā pantasenāsanā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni ajjhogāhetvā viharanti te anvaddhamāsaṁ saṅghamajjhe osaranti pātimokkhuddesāya, na maṁ te iminā dhammena sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ.  
So if it were the case that my disciples are loyal to me because I’m secluded and praise seclusion, then those disciples who live in the wilderness would not be loyal to me.  
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.  
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance.  
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.  
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.  
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color and white appearance.  
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.  
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color and white appearance.  
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’  
Seyyathāpi, udāyi, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ, uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa;  
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water.  

mn80tāni1Pi En Ru dhamma

tassa vuddhimanvāya indriyānaṁ paripākamanvāya tāni bandhanāni mucceyyuṁ;   As they grow up and their senses mature, they’re accordingly released from those bonds.  

mn81kaḷāyapaṭibhastāni muggapaṭibhastāni pahitāni pañcamattāni taṇḍulapaṭibhastāni taṇḍulavāhasatāni tāni9Pi En Ru dhamma

“ettha yo icchati taṇḍulapaṭibhastāni vā muggapaṭibhastāni vā kaḷāyapaṭibhastāni vā nikkhipitvā yaṁ icchati taṁ haratū”ti.   “Anyone may leave bagged sesame, mung beans, or chickpeas here and take what they wish.”  
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā ghaṭikārassa kumbhakārassa pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni pāhesi paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṁ.  
Then King Kikī sent around five hundred cartloads of rice, soft saffron rice, and suitable sauce to Ghaṭīkāra.  
‘imāni kho, bhante, pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni kikinā kāsirājena pahitāni paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṁ.  
‘Sir, these five hundred cartloads of rice, soft saffron rice, and suitable sauce have been sent to you by King Kikī of Kāsi.  
Tāni, bhante, paṭiggaṇhathā’ti.  
Please accept them.’  

mn82bhattāni tāni7Pi En Ru dhamma

Atha kho raṭṭhapālo kulaputto ekampi bhattaṁ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji.   And he refused to eat, up to the seventh meal.  
Tāni bhoto raṭṭhapālassa natthi.  
Master Raṭṭhapāla has none of these.  

mn83jātāni palitāni tāni39Pi En Ru dhamma

‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha me āroceyyāsī’ti.   ‘My dear barber, when you see grey hairs growing on my head, please tell me.’  
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena rañño maghadevassa sirasmiṁ palitāni jātāni.  
When many thousands of years had passed, the barber saw grey hairs growing on the king’s head.  
‘pātubhūtā kho devassa devadūtā, dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti.  
‘The messengers of the gods have shown themselves to you. Grey hairs can be seen growing on your head.’  
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā mama añjalismiṁ patiṭṭhāpehī’ti.  
‘Well then, my dear barber, carefully pull them out with tweezers and place them in my cupped hands.’  
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā rañño maghadevassa añjalismiṁ patiṭṭhāpesi.  
‘Yes, Your Majesty,’ replied the barber, and he did as the king said.  
dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni;  
Grey hairs can be seen growing on my head.  
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyāsi.  
For dear prince, you too will one day see grey hairs growing on your head. When this happens, after giving a prize village to the barber and carefully instructing the crown prince in kingship, you should shave off your hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness.  
‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha kho āroceyyāsī’ti.  
‘My dear barber, when you see grey hairs growing on my head, please tell me.’  
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena rañño maghadevassa puttassa sirasmiṁ palitāni jātāni.  
 
dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti.  
 
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā mama añjalismiṁ patiṭṭhāpehī’ti.  
 
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa puttassa paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā rañño maghadevassa puttassa añjalismiṁ patiṭṭhāpesi.  
 
dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni;  
 
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyāsi.  
 
‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha me āroceyyāsī’ti.  
‘My dear barber, when you see grey hairs growing on my head, please tell me.’  
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena nimissa rañño sirasmiṁ palitāni jātāni.  
 
dissanti sirasmiṁ palitāni jātānī’ti.  
 
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā mama añjalismiṁ patiṭṭhāpehī’ti.  
 
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako nimissa rañño paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṁ saṇḍāsena uddharitvā nimissa rañño añjalismiṁ patiṭṭhāpesi.  
 
dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni;  
 
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyāsi.  
 

mn85anupalittāni gattāni jātāni udakānuggatāni ṭhitāni11Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, rājakumāra, imameva kāyaṁ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya.   Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out.  
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni samodakaṁ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena;  
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. Some of them sprout and grow in the water reaching the water’s surface. And some of them sprout and grow in the water but rise up above the water and stand with no water clinging to them.  
ṭhitāni → tiṭṭhanti (bj, sya-all, km)  

mn86vassasatāni1Pi En Ru dhamma

Yassa kho tvaṁ, brāhmaṇa, kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni niraye pacceyyāsi tassa tvaṁ, brāhmaṇa, kammassa vipākaṁ diṭṭheva dhamme paṭisaṁvedesī”ti.   You’re experiencing in this life the result of deeds that might have caused you to be tormented in hell for many years, many hundreds or thousands of years.”  

mn89atthasaṁhitāni diṭṭhigatāni tāni vijanavātāni yuttāni10Pi En Ru dhamma

“yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni.   “Sire, the finest chariots are harnessed.  
Addasā kho rājā pasenadi kosalo ārāme jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.  
As he was going for a walk in the park he saw roots of trees that were impressive and inspiring, quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.  
“imāni kho tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṁ mayaṁ taṁ bhagavantaṁ payirupāsāma arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.  
“These roots of trees, so impressive and inspiring, are like those where we used to pay homage to the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.”  
“imāni kho, samma kārāyana, tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṁ mayaṁ taṁ bhagavantaṁ payirupāsāma arahantaṁ sammāsambuddhaṁ.  
“These roots of trees, so impressive and inspiring, are like those where we used to pay homage to the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.  
“yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni.  
“Sire, the finest chariots are harnessed.  
Puna caparāhaṁ, bhante, passāmi idhekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.  
Furthermore, I’ve seen some clever aristocrats who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.  
samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.  
some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. …  
Atthasaṁhitāni, bhikkhave, dhammacetiyāni ādibrahmacariyakānī”ti.  
These shrines to the teaching are beneficial and relate to the fundamentals of the spiritual life.”  

mn91dakkhiṇāvaṭṭakajātāni jātāni kaṇṇasotāni nāsikasotāni nāsikāsotāni āgatāni11Pi En Ru dhamma

“Āgatāni kho, tāta uttara, amhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā.   “Dear Uttara, the thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.  
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi.  
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue.  
paṭimasi → parimasi (bj, mr) | nāsikasotāni → nāsikāsotāni (bj)  
Heṭṭhā kho pana tassa bhoto gotamassa pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni …  
On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail.  
Ekekalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni …  
His hairs grow one per pore.  
Uddhaggalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni …  
His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise.  
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi.  
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue.  

mn92bhikkhusatāni kaṇṇasotāni māṇavakasatāni nāsikasotāni āgatāni8Pi En Ru dhamma

“mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti.   “The Saṅgha is large, Keṇiya; there are 1,250 mendicants. And you are devoted to the brahmins.”  
“kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno;  
“Never mind that the Saṅgha is large, with 1,250 mendicants, and that I am devoted to the brahmins.  
“mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti.  
 
“kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno;  
“Never mind that the Saṅgha is large, with 1,250 mendicants, and that I am devoted to the brahmins.  
Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti.  
Now at that time the brahmin Sela was residing in Āpaṇa. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies, ritual, phonology and etymology, and the testament as fifth. He knew philology and grammar, and was well versed in cosmology and the marks of a great man. And he was teaching three hundred students to recite the hymns.  
Āgatāni kho panamhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā.  
The thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.  
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi.  
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue.  

mn93brāhmaṇasatāni pañcamattāni2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṁ brāhmaṇānaṁ pañcamattāni brāhmaṇasatāni sāvatthiyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.   Now at that time around five hundred brahmins from abroad were residing in Sāvatthī on some business.  

mn95brāhmaṇasatāni gatāni māṇavakasatāni pañcamattāni4Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṁ brāhmaṇānaṁ pañcamattāni brāhmaṇasatāni opāsāde paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.   Now at that time around five hundred brahmins from abroad were residing in Opāsāda on some business.  
bhavañhi caṅkī bahūnaṁ ācariyapācariyo, tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti …pe…  
You teach the teachers of many, and teach three hundred students to recite the hymns. …  
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṁ gatāni …pe…  
Many thousands of deities have gone for refuge for life to him. …  

mn100gattāni2Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, bhāradvāja, imameva kāyaṁ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya.   Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out.  

mn102anekavihitāni3Pi En Ru dhamma

“santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti.   “Mendicants, there are some ascetics and brahmins who theorize about the future, and assert various hypotheses concerning the future.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti, sabbe te imāneva pañcāyatanāni abhivadanti etesaṁ vā aññataraṁ.  
Whatever ascetics and brahmins theorize about the future, and propose various hypotheses concerning the future, all of them propose one or other of these five theses.  
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti.  
There are some ascetics and brahmins who theorize about the past, and propose various hypotheses concerning the past. They propose the following, each insisting that theirs is the only truth and that everything else is wrong.  

mn104tāni uttāniṁ2Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu codito vā acodito vā āpattiṁ sarati, vivarati uttānīkaroti.   It’s when a mendicant, whether accused or not, recalls an offense and clarifies it and reveals it.  
uttānīkaroti → uttāniṁ karoti (mr)  
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu—yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu—sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.  

mn105tāni4Pi En Ru dhamma

So yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni anuyuñjeyya; asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ anuyuñjeyya.   they would engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.  
So yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni anuyuñjeyya, asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ anuyuñjeyya.  
they would engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.  
Sammā nibbānādhimuttasseva sato so yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni nānuyuñjeyya, asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuñjeyya.  
Being rightly intent on extinguishment, they wouldn’t engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.  
Sammā nibbānādhimuttasseva sato so yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni nānuyuñjeyya, asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuñjeyya.  
Being rightly intent on extinguishment, they wouldn’t engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.  

mn106etāni mahābhūtāni3Pi En Ru dhamma

yaṁ kiñci rūpaṁ sabbaṁ rūpaṁ cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti.   whatever is form, all form is the four primary elements, or form derived from the four primary elements.’  
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī’”ti.  
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”  

mn109anattakatāni cittāni3Pi En Ru dhamma

anattakatāni kammāni kamattānaṁ phusissantī”ti?   Then what self will the deeds done by not-self affect?”  
anattakatāni kammāni kamattānaṁ phusissantī’ti.  
Then what self will the deeds done by not-self affect?’  
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.  
And while this discourse was being spoken, the minds of sixty mendicants were freed from defilements by not grasping. 

mn112sammadakkhātāni2Pi En Ru dhamma

‘Cha kho panimāni, āvuso, ajjhattikabāhirāni āyatanāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni.   ‘Reverend, these six interior and exterior sense fields have been rightly explained by the Buddha.  
imāni kho, āvuso, cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni.  
These are the six interior and exterior sense fields that have been rightly explained by the Buddha.  

mn115nivātāni tāni ullittāvalittāni4Pi En Ru dhamma

“Yāni kānici, bhikkhave, bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato;   “Whatever dangers there are, all come from the foolish, not from the astute.  
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi dahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni;  
It’s like a fire that spreads from a hut made of reeds or grass, and burns down even a bungalow, plastered inside and out, draft-free, with latches fastened and windows shuttered.  
evameva kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato;  
In the same way, whatever dangers there are, all come from the foolish, not from the astute.  

mn116paccekabuddhasatāni1Pi En Ru dhamma

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsino ahesuṁ.   Once upon a time, five hundred independent Buddhas dwelt for a long time on this Isigili.  

mn119cuṇṇakajātāni disāvidisāvikkhittāni jātāni puñjakitāni setāni tāni udakānuggatāni7Pi En Ru dhamma

aṭṭhikāni apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ.   Bones rid of sinews scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here a shin-bone, there a thigh-bone, here a hip-bone, there a rib-bone, here a back-bone, there an arm-bone, here a neck-bone, there a jaw-bone, here a tooth, there the skull …  
aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni …pe…  
White bones, the color of shells …  
aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni …pe…  
Decrepit bones, heaped in a pile …  
aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.  
Bones rotted and crumbled to powder.  
Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa;  
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water.  

mn122paññattāni5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena kāḷakhemakassa sakkassa vihāre sambahulāni senāsanāni paññattāni honti.   Now at that time many resting places had been spread out at Kāḷakhemaka’s dwelling.  
Addasā kho bhagavā kāḷakhemakassa sakkassa vihāre sambahulāni senāsanāni paññattāni.  
The Buddha saw this,  
“sambahulāni kho kāḷakhemakassa sakkassa vihāre senāsanāni paññattāni.  
“Many resting places have been spread out;  
“sambahulāni kho, ānanda, kāḷakhemakassa sakkassa vihāre senāsanāni paññattāni.  
“Many resting places have been spread out at Kāḷakhemaka’s dwelling;  
“Sambahulāni, bhante, kāḷakhemakassa sakkassa vihāre senāsanāni paññattāni.  
 

mn127gāmakkhettāni tāni5Pi En Ru dhamma

Idha pana, gahapati, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharati.   two or three village districts …  
Seyyathāpi, gahapati, puriso tāni sambahulāni telappadīpāni tamhā gharā nīhareyya.  
It’s like when a person takes those several oil lamps out of that house.  
“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṁ bhikkhu yāvatā ekaṁ gāmakkhettaṁ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yo cāyaṁ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati— 
two or three village districts …  
“Yvāyaṁ, bhante, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati— 
 
“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṁ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yo cāyaṁ bhikkhu yāvatā ekaṁ mahārajjaṁ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati— 
a single kingdom …  

mn128parittāni3Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, anuruddhā, appamatto ātāpī pahitatto viharanto parittañceva obhāsaṁ sañjānāmi, parittāni ca rūpāni passāmi;   While meditating diligent, keen, and resolute, I perceived limited light and saw limited forms,  
‘ko nu kho hetu ko paccayo yvāhaṁ parittañceva obhāsaṁ sañjānāmi, parittāni ca rūpāni passāmi;  
‘What is the cause, what is the reason for this?’  
Sohaṁ parittena cakkhunā parittañceva obhāsaṁ sañjānāmi, parittāni ca rūpāni passāmi.  
and with limited vision I perceive limited light and see limited forms.  

mn129bālanimittāni duccaritāni gattāni katāni paṇḍitanimittāni sucaritāni sītāni tāni tānissa27Pi En Ru dhamma

“Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.   “These are the three characteristics, signs, and manifestations of a fool.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, bālaṁ pīṭhasamārūḷhaṁ vā mañcasamārūḷhaṁ vā chamāyaṁ vā semānaṁ, yānissa pubbe pāpakāni kammāni katāni kāyena duccaritāni vācāya duccaritāni manasā duccaritāni tānissa tamhi samaye olambanti ajjholambanti abhippalambanti.  
Furthermore, when a fool is resting on a chair or a bed or on the ground, their past bad deeds—misconduct of body, speech, and mind—settle down upon them, rest down upon them, and lay down upon them.  
evameva kho, bhikkhave, bālaṁ pīṭhasamārūḷhaṁ vā mañcasamārūḷhaṁ vā chamāyaṁ vā semānaṁ, yānissa pubbe pāpakāni kammāni katāni kāyena duccaritāni vācāya duccaritāni manasā duccaritāni tānissa tamhi samaye olambanti ajjholambanti abhippalambanti.  
In the same way, when a fool is resting on a chair or a bed or on the ground, their past bad deeds—misconduct of body, speech, and mind—settle down upon them, rest down upon them, and lay down upon them.  
Sa kho so, bhikkhave, bālo sace kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṁ āgacchati, yāni tāni nīcakulāni— 
And suppose that fool, after a very long time, returned to the human realm.  
Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.  
There are these three characteristics, signs, and manifestations of an astute person.  
Puna caparaṁ, bhikkhave, paṇḍitaṁ pīṭhasamārūḷhaṁ vā mañcasamārūḷhaṁ vā chamāyaṁ vā semānaṁ, yānissa pubbe kalyāṇāni kammāni katāni kāyena sucaritāni vācāya sucaritāni manasā sucaritāni tānissa tamhi samaye olambanti …pe…  
Furthermore, when an astute person is resting on a chair or a bed or on the ground, their past good deeds—good conduct of body, speech, and mind—settle down upon them, rest down upon them, and lay down upon them.  
evameva kho, bhikkhave, paṇḍitaṁ pīṭhasamārūḷhaṁ vā mañcasamārūḷhaṁ vā chamāyaṁ vā semānaṁ yānissa pubbe kalyāṇāni kammāni katāni kāyena sucaritāni vācāya sucaritāni manasā sucaritāni tānissa tamhi samaye olambanti ajjholambanti abhippalambanti.  
In the same way, when an astute person is resting on a chair or a bed or on the ground, their past good deeds—good conduct of body, speech, and mind—settle down upon them, rest down upon them, and lay down upon them.  
Tassa kho pana, bhikkhave, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni honti, uṇhe sītāni gattāni honti.  
When it’s cool her limbs are warm, and when it’s warm her limbs are cool.  
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito sace kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṁ āgacchati, yāni tāni uccākulāni— 
And suppose that astute person, after a very long time, returned to the human realm.  

mn130patitāni pattāni vāteritāni3Pi En Ru dhamma

Tassa vāteritāni pattāni patitāni hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti.   There the fallen leaves blown by the wind cut their hands, feet, both hands and feet; they cut their ears, nose, both ears and nose.  

mn133gattāni6Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodo tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.   Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.  
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.  
When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself.  
“Idhāhaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodo tenupasaṅkamiṁ gattāni parisiñcituṁ.  
 
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṁ gattāni pubbāpayamāno.  
 

mn137gehasitāni gehassitāni nekkhammasitāni tāni35Pi En Ru dhamma

Cha gehasitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni somanassāni, cha gehasitāni domanassāni, cha nekkhammasitāni domanassāni, cha gehasitā upekkhā, cha nekkhammasitā upekkhā.   There are six kinds of lay happiness and six kinds of renunciate happiness. There are six kinds of lay sadness and six kinds of renunciate sadness. There are six kinds of lay equanimity and six kinds of renunciate equanimity.  
gehasitāni → gehassitāni (?)  
Tattha katamāni cha gehasitāni somanassāni?  
And in this context what are the six kinds of lay happiness?  
Imāni cha gehasitāni somanassāni.  
These are the six kinds of lay happiness.  
Tattha katamāni cha nekkhammasitāni somanassāni?  
And in this context what are the six kinds of renunciate happiness?  
Imāni cha nekkhammasitāni somanassāni.  
These are the six kinds of renunciate happiness.  
Tattha katamāni cha gehasitāni domanassāni?  
And in this context what are the six kinds of lay sadness?  
Imāni cha gehasitāni domanassāni.  
These are the six kinds of lay sadness.  
“Tattha katamāni cha nekkhammasitāni domanassāni?  
And in this context what are the six kinds of renunciate sadness?  
Imāni cha nekkhammasitāni domanassāni.  
These are the six kinds of renunciate sadness.  
Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha gehasitāni somanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha.  
Therein, by relying and depending on the six kinds of renunciate happiness, give up and go beyond the six kinds of lay happiness.  
Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni domanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha gehasitāni domanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha.  
Therein, by relying on the six kinds of renunciate sadness, give up the six kinds of lay sadness.  
Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha nekkhammasitāni domanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha.  
Therein, by relying on the six kinds of renunciate happiness, give up the six kinds of renunciate sadness.  
Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha.  
Therein, by relying on the six kinds of renunciate equanimity, give up the six kinds of renunciate happiness.  

mn140anabhinanditāni sabbavedayitāni4Pi En Ru dhamma

‘kāyassa bhedā paraṁ maraṇā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.   They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’  
‘kāyassa bhedā paraṁ maraṇā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.  
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’  

mn145pañcamattāni upāsakasatāni upāsikasatāni4Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena pañcamattāni upāsikasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi.   Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges.  

mn148cittāni1Pi En Ru dhamma

Imasmiṁ kho pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.   And while this discourse was being spoken, the minds of sixty mendicants were freed from defilements by not grasping. 

mn150pantāni1Pi En Ru dhamma

‘tathā hi te āyasmanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti.   ‘It’s because those venerables frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.  

mn151abhāvitāni bhāvitāni6Pi En Ru dhamma

‘bhāvitāni nu kho me pañcindriyānī’ti?   the five faculties …  
‘abhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ.  
 
‘bhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
 
‘bhāvitāni nu kho me pañca balānī’ti?  
the five powers …  
‘abhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ balānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ.  
 
‘bhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  
 

mn152etāni udakaphusitāni4Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, ānanda, īsakampoṇe padumapalāse udakaphusitāni pavattanti, na saṇṭhanti;   It’s like how a drop of water would roll off a gently sloping lotus leaf, and would not stay there.  
Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso divasaṁsantatte ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya.  
It’s like how a strong person could let two or three drops of water fall onto an iron cauldron that had been heated all day.  
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.  
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”  

pli-tv-bi-pmetāni gahapatāniyā gahapatāniṁ tāni6Pi En Ru vinaya

Uposathassa etāni, “pubbakaraṇa”nti vuccati.   these are to be done before the observance-day ceremony.  
Uposathassa etāni, “pubbakicca”nti vuccati.  
these are the preliminary duties of the observance-day ceremony.  
Yā pana bhikkhunī aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.  
If a nun asks an unrelated male or female householder for a robe, except on an appropriate occasion, she commits an offense entailing relinquishment and confession.  
Bhikkhuniṁ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṁ upakkhaṭaṁ hoti:  
If a male or female householder has set aside a robe fund for an unrelated nun, thinking,  
Yāni kho pana tāni gilānānaṁ bhikkhunīnaṁ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṁ: sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṁ sannidhikārakaṁ paribhuñjitabbāni.  
After being received, the tonics allowable for sick monks—that is, ghee, butter, oil, honey, and syrup: should be used from storage for at most seven days.  

pli-tv-bi-vb-pc24kaṇṇakitāni nikkhittāni tāni4Pi En Ru vinaya

Tāni cīvarāni ciraṁ nikkhittāni kaṇṇakitāni honti.   Because they were stored for a long time, the robes became moldy.  
Tāni bhikkhuniyo otāpenti.  
When the nuns put them out to sun them,  

pli-tv-bi-vb-pc39haritāni1Pi En Ru vinaya

“kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṁ cārikaṁ carissanti haritāni tiṇāni ca sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā”ti.   “How can the nuns go wandering during the rainy season? They are trampling down the green grass, harming one-sensed life, and destroying many small beings.”  

pli-tv-bi-vb-pc43suttāni1Pi En Ru vinaya

cha suttāni—  there are six kinds of yarn:  

pli-tv-bi-vb-pc84chattāni1Pi En Ru vinaya

tīṇi chattāni— setacchattaṁ, kilañjacchattaṁ, paṇṇacchattaṁ maṇḍalabaddhaṁ salākabaddhaṁ.   there are three kinds of sunshades: the white sunshade, the reed sunshade, the leaf sunshade. They are bound at the rim and bound at the ribs.  

pli-tv-bi-vb-pc91-93niṭṭhitāni1Pi En Ru vinaya

Aṭṭhama-navama-dasamasikkhāpadāni niṭṭhitāni.  The tenth training rule is finished. 

pli-tv-bu-pmetāni gahapatāniyā gahapatāniṁ sekkhasammatāni sāsaṅkasammatāni tāni13Pi En Ru vinaya

Uposathassa etāni, “pubbakaraṇa”nti vuccati.   these are to be done before the observance-day ceremony.  
Uposathassa etāni, “pubbakicca”nti vuccati.  
these are called the preliminary duties of the observance-day ceremony.  
Yo pana bhikkhu aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.  
If a monk asks an unrelated male or female householder for a robe, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing relinquishment and confession. [See essay on cīvara.]  
Bhikkhuṁ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṁ upakkhaṭaṁ hoti  
If a male or female householder has set aside a robe fund for an unrelated monk, thinking,  
Yāni kho pana tāni gilānānaṁ bhikkhūnaṁ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṁ—sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṁ sannidhikārakaṁ paribhuñjitabbāni,  
After being received, the tonics allowable for sick monks—that is, ghee, butter, oil, honey, and syrup—should be used from storage for at most seven days.  
Upavassaṁ kho pana kattikapuṇṇamaṁ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṁ cīvarānaṁ aññataraṁ cīvaraṁ antaraghare nikkhipeyya, siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya,  
There are wilderness dwellings that are considered risky and dangerous. After observing the Kattika full moon that ends the rainy season, a monk who is staying in such a dwelling may, if he so desires, store one of his three robes in an inhabited area so long as he has a reason for staying apart from that robe.  
Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṁ—sappi, navanītaṁ, telaṁ, madhu, phāṇitaṁ, maccho, maṁsaṁ, khīraṁ, dadhi. Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiyaṁ.  
If a monk who is not sick asks for any of these kinds of fine foods for himself—that is, ghee, butter, oil, honey, syrup, fish, meat, milk, and curd—and then eats it, he commits an offense entailing confession.  
Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito agilāno khādanīyaṁ vā, bhojanīyaṁ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā, bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā  
There are families that are designated as “in training”. If a monk, without being sick and without first being invited, eats fresh or cooked food after personally receiving it from such a family, he must acknowledge it:  
Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu pubbe appaṭisaṁviditaṁ khādanīyaṁ vā, bhojanīyaṁ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādeyya vā, bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā  
There are wilderness dwellings that are considered risky and dangerous. If a monk who is not sick, without first making an announcement about those dwellings, eats fresh or cooked food after personally receiving it inside that monastery, he must acknowledge it:  

pli-tv-bu-vb-np2kaṇṇakitāni nikkhittāni tāni5Pi En Ru vinaya

Tāni cīvarāni ciraṁ nikkhittāni kaṇṇakitāni honti.   Because they were stored for a long time, the robes became moldy.  
Tāni bhikkhū otāpenti.  
The monks put them out in the sun.  
Addasā kho āyasmā ānando senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni otāpente.  
Then, while walking about the dwellings, Venerable Ānanda noticed that the monks were sunning those robes.  

pli-tv-bu-vb-np3tāni2Pi En Ru vinaya

Tāni cīvarāni cīvaravaṁse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhanti.   keeping them in bundles on a bamboo robe rack.  
Addasā kho āyasmā ānando senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto tāni cīvarāni cīvaravaṁse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhante.  
While walking about the dwellings, Venerable Ānanda saw that robe-cloth,  

pli-tv-bu-vb-np6gahapatāniṁ4Pi En Ru vinaya

“Yo pana bhikkhu aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.   ‘If a monk asks an unrelated male or female householder for a robe, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”  
Atha kho te bhikkhū—“bhagavatā paṭikkhittaṁ aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpetun”ti, kukkuccāyantā na viññāpesuṁ.  
Knowing that the Buddha had laid down this training rule and being afraid of wrongdoing, they did not ask for robes.  
“anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpetuṁ.  
“Monks, if a monk’s robes are stolen or lost, I allow him to ask an unrelated householder for robes.  
“Yo pana bhikkhu aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpeyya, aññatra samayā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.  
‘If a monk asks an unrelated male or female householder for a robe, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing relinquishment and confession.  

pli-tv-bu-vb-np7gahapatāniṁ1Pi En Ru vinaya

‘acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpetuṁ’;   a monk whose robes have been stolen or lost to ask an unrelated householder for a robe.  

pli-tv-bu-vb-np8gahapatāniyā1Pi En Ru vinaya

“Bhikkhuṁ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṁ upakkhaṭaṁ hoti—  ‘If a male or female householder has set aside a robe fund for an unrelated monk, thinking,  

pli-tv-bu-vb-np9gahapatāniyo1Pi En Ru vinaya

Gahapatāniyo nāma   Female householders:  

pli-tv-bu-vb-np14katāni santhatāni2Pi En Ru vinaya

Amhākaṁ pana sakiṁ katāni santhatāni pañcapi chapi vassāni honti, yesaṁ no dārakā uhadantipi ummihantipi undūrehipi khajjanti.   We only make blankets for ourselves every five or six years, even though our children defecate and urinate on them and they are eaten by rats.”  

pli-tv-bu-vb-np15santhatāni ujjhitāni4Pi En Ru vinaya

Te bhagavantaṁ dassanaṁ pihentā santhatāni ujjhitvā āraññikaṅgaṁ piṇḍapātikaṅgaṁ paṁsukūlikaṅgaṁ samādiyiṁsu.   Longing to see the Buddha, they discarded their blankets and undertook the practice of staying in the wilderness, of eating only almsfood, and of wearing rag-robes.  
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto addasa santhatāni tahaṁ tahaṁ ujjhitāni.  
Soon afterwards, when the Buddha and a number of monks were walking about the dwellings, he saw discarded blankets here and there.  
Passitvā bhikkhū āmantesi—“kassimāni, bhikkhave, santhatāni tahaṁ tahaṁ ujjhitānī”ti?  
He asked the monks, “Who owns these discarded blankets?”  

pli-tv-bu-vb-np16atikkāmitāni kītāni tāni4Pi En Ru vinaya

Atha kho so bhikkhu tāni eḷakalomāni uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṁ bandhitvā agamāsi.   He bound it into a bundle with his upper robe and carried on.  
“kittakena te, bhante, kītāni?  
“Venerable, how much did it cost you?  
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṁ gantvā tāni eḷakalomāni ṭhitakova āsumbhi.  
When he arrived at Sāvatthī, he threw the wool to the ground.  
“imāni me, bhante, eḷakalomāni tiyojanaṁ atikkāmitāni nissaggiyāni.  
‘Venerables, this wool, which I have taken more than 40 kilometers, is to be relinquished.  

pli-tv-bu-vb-np17dhotāni dhovāpitāni rattāni vijaṭitāni4Pi En Ru vinaya

Dhotāni nissaggiyāni honti.   When it has been washed, it becomes subject to relinquishment.  
Rattāni nissaggiyāni honti.  
When it has been dyed, it becomes subject to relinquishment.  
Vijaṭitāni nissaggiyāni honti.  
When it has been combed, it becomes subject to relinquishment.  
“imāni me, bhante, eḷakalomāni aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitāni nissaggiyāni.  
‘Venerables, this wool, which I got washed by an unrelated nun, is to be relinquished.  

pli-tv-bu-vb-np23tāni ārāmikasatāni7Pi En Ru vinaya

“Tena hi, bhaṇe, ayyassa pañca ārāmikasatāni dehī”ti.   “Well then, provide him with five hundred monastery workers.”  
kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi, pāṭiyekko gāmo nivisi.  
The official provided Pilindavaccha with those monastery workers and a separate village was established.  
Tāni olīnavilīnāni tiṭṭhanti. Undūrehipi vihārā okiṇṇavikiṇṇā honti.  
But the tonics were dripping, and the dwellings became infested with rats.  
“Yāni kho pana tāni gilānānaṁ bhikkhūnaṁ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṁ— sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṁ sannidhikārakaṁ paribhuñjitabbāni.  
‘After being received, the tonics allowable for sick monks—that is, ghee, butter, oil, honey, and syrup—should be used from storage for at most seven days.  
Yāni kho pana tāni gilānānaṁ bhikkhūnaṁ paṭisāyanīyāni bhesajjānīti  
The tonics allowable for sick monks:  
Tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṁ sannidhikārakaṁ paribhuñjitabbānīti  
After being received, they should be used from storage for at most seven days:  

pli-tv-bu-vb-np26suttāni1Pi En Ru vinaya

cha suttāni—  there are six kinds of thread:  

pli-tv-bu-vb-np28tāni2Pi En Ru vinaya

Tāni cīvarāni cīvaravaṁse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhanti.   keeping them in bundles on a bamboo robe rack.  
Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto tāni cīvarāni cīvaravaṁse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhante disvā bhikkhū etadavoca— 
While walking about the dwellings, Venerable Ānanda saw that cloth, and he asked the monks,  

pli-tv-bu-vb-np29sāsaṅkasammatāni tāni4Pi En Ru vinaya

Tāni cīvarāni nassantipi vinassantipi ḍayhantipi undūrehipi khajjanti.   The robes were lost, destroyed, burned, and eaten by rats.  
“Upavassaṁ kho pana kattikapuṇṇamaṁ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṁ cīvarānaṁ aññataraṁ cīvaraṁ antaraghare nikkhipeyya, siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya.  
‘There are wilderness dwellings that are considered risky and dangerous. After observing the Kattika full moon that ends the rainy season, a monk who is staying in such a dwelling may, if he so desires, store one of his three robes in an inhabited area so long as he has a reason for staying apart from that robe.  
Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanānīti  
There are wilderness dwellings:  

pli-tv-bu-vb-np30pattāni1Pi En Ru vinaya

Dve ca pattāni bhesajjaṁ,   “Two on bowls, and tonics,  

pli-tv-bu-vb-pc2gottāni1Pi En Ru vinaya

dve gottāni— hīnañca gottaṁ ukkaṭṭhañca gottaṁ.   there are two kinds of families: low families and high families.  

pli-tv-bu-vb-pc8sacchikatāni2Pi En Ru vinaya

pañca balāni samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; pañcannaṁ balānaṁ lābhimhi, vasimhi; pañca balāni sacchikatāni mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.   the five spiritual powers … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the five spiritual powers,” he commits an offense entailing confession.  
pañca ca balāni samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṁ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ pañca ca balāni sacchikatāni mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.  
the five spiritual powers … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the five spiritual powers,” he commits an offense entailing confession.  

pli-tv-bu-vb-pc9apariggahitāni pariggahitāni tāni7Pi En Ru vinaya

kulāni pariggahitāni honti— “ettakesu kulesu ārocetabbo”ti.   families are specified: “These particular families can be told.”  
āpattiyo ca pariggahitāyo honti, kulāni ca pariggahitāni honti— “ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo”ti.  
both offenses and families are specified: “These particular offenses can be told about, and these particular families can be told.”  
āpattiyo ca apariggahitāyo honti, kulāni ca apariggahitāni honti— “ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo”ti.  
neither offenses nor families are specified in this way.  
Kulapariyante yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.  
When there is a limit on families, if he tells other families than those that are specified, he commits an offense entailing confession.  
Āpattipariyante ca kulapariyante ca yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññāhi āpattīhi aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.  
When there is a limit both on offenses and on families, if he tells about other offenses than those that are specified or he tells other families than those that are specified, he commits an offense entailing confession.  

pli-tv-bu-vb-pc11bījajātāni1Pi En Ru vinaya

pañca bījajātāni— mūlabījaṁ, khandhabījaṁ, phaḷubījaṁ, aggabījaṁ, bījabījameva pañcamaṁ.   there are five kinds of propagation: propagation from roots, propagation from stems, propagation from joints, propagation from cuttings, propagation from seeds.  

pli-tv-bu-vb-pc13bhattāni tāni5Pi En Ru vinaya

Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.   At that time Venerable Dabba the Mallian was assigning the dwellings and designating the meals,  
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṁ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.  
They had little merit, getting inferior dwellings and meals.  
“chandāya dabbo mallaputto senāsanaṁ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī”ti.  
“Dabba the Mallian assigns dwellings and designates meals based on favoritism.”  
“chandāya dabbo mallaputto senāsanaṁ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī”ti.  
“Dabba assigns dwellings and designates meals based on favoritism.”  

pli-tv-bu-vb-pc21suvibhattāni suvinicchitāni svāgatāni3Pi En Ru vinaya

ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso;   He has properly learned both Monastic Codes in detail. He has analyzed them well, thoroughly mastered them, and investigated them well, both in terms of the rules and their detailed exposition.  

pli-tv-bu-vb-pc35tāni1Pi En Ru vinaya

Tāni bhikkhū chaṭṭenti.   the monks threw the leftovers away.  

pli-tv-bu-vb-pc39tāni3Pi En Ru vinaya

“Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṁ— sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ maccho maṁsaṁ khīraṁ dadhi. Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiyan”ti.   ‘If a monk asks for any of these kinds of fine foods for himself—that is, ghee, butter, oil, honey, syrup, fish, meat, milk, and curd—and then eats it, he commits an offense entailing confession.’”  
“Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṁ— sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ maccho maṁsaṁ khīraṁ dadhi. Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiyan”ti.  
‘If a monk who is not sick asks for any of these kinds of fine foods for himself—that is, ghee, butter, oil, honey, syrup, fish, meat, milk, and curd—and then eats it, he commits an offense entailing confession.’”  
Yāni kho pana tāni paṇītabhojanānīti  
These kinds of fine foods:  

pli-tv-bu-vb-pc47apariggahitāni pariggahitāni tāni6Pi En Ru vinaya

bhesajjāni pariggahitāni honti—“ettakehi bhesajjehi pavāremī”ti.   the tonics are restricted: “I invite you to ask for these particular tonics.”  
bhesajjāni ca pariggahitāni honti rattiyo ca pariggahitāyo honti—“ettakehi bhesajjehi ettakāsu rattīsu pavāremī”ti.  
both the tonics and the time period are restricted: “I invite you to ask for these particular tonics during this particular period of time.”  
bhesajjāni ca apariggahitāni honti rattiyo ca apariggahitāyo honti.  
neither the tonics nor the time period is restricted.  
Bhesajjapariyante—yehi bhesajjehi pavārito hoti tāni bhesajjāni ṭhapetvā aññāni bhesajjāni viññāpeti, āpatti pācittiyassa.  
When there is a limit on the tonics, if he asks for tonics other than those he has been invited to ask for, he commits an offense entailing confession.  
Bhesajjapariyante ca rattipariyante ca—yehi bhesajjehi pavārito hoti, tāni bhesajjāni ṭhapetvā yāsu rattīsu pavārito hoti, tā rattiyo ṭhapetvā aññāni bhesajjāni aññāsu rattīsu viññāpeti, āpatti pācittiyassa.  
When there is a limit on both the tonics and on the time period, if he asks for tonics other than those he has been invited to ask for or he asks outside of the period during which he has been invited to ask, he commits an offense entailing confession.  
yehi bhesajjehi pavārito hoti tāni bhesajjāni viññāpeti,  
if he asks for those tonics for which he was invited to ask;  

pli-tv-bu-vb-pc57patitāni udakaphusitāni2Pi En Ru vinaya

bhikkhū sarajena vātena okiṇṇā honti, dve vā tīṇi vā udakaphusitāni kāye patitāni honti. “Vātavuṭṭhisamayo”ti nahāyitabbaṁ.   monks are hit by dusty winds, and two or three drops of rain fall on their bodies. If there is wind and rain, they may bathe.  

pli-tv-bu-vb-pc81bhattāni1Pi En Ru vinaya

Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.   At that time Venerable Dabba the Mallian, who was the assigner of dwellings and the designator of meals,  

pli-tv-bu-vb-pc84pañcasatāni1Pi En Ru vinaya

“Na me, bho, pañcasatāni, sahassaṁ me”ti palibundhetvā muñci.   And he said, “I didn’t have five hundred coins, I had a thousand!” And he seized hold of that monk.  

pli-tv-bu-vb-pd3sekkhasammatāni tāni9Pi En Ru vinaya

“Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā—  ‘There are families that are designated as “in training”. If a monk eats fresh or cooked food after personally receiving it from such a family, he must acknowledge it:  
“Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā— 
‘There are families that are designated as “in training”. If a monk, without first being invited, eats fresh or cooked food after personally receiving it from such a family, he must acknowledge it:  
“Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito agilāno khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā— 
‘There are families that are designated as “in training”. If a monk, without being sick and without first being invited, eats fresh or cooked food after personally receiving it from such a family, he must acknowledge it:  
sekkhasammatāni → sekha … (bj, pts1ed) 
Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulānīti  
There are families that are designated as “in training”:  

pli-tv-bu-vb-pd4sāsaṅkasammatāni tāni5Pi En Ru vinaya

“Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu pubbe appaṭisaṁviditaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā—  ‘There are wilderness dwellings that are considered risky and dangerous. If a monk, without first making an announcement about those dwellings, eats fresh or cooked food after personally receiving it inside that monastery, he must acknowledge it:  
“Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu pubbe appaṭisaṁviditaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā— 
‘There are wilderness dwellings that are considered risky and dangerous. If a monk who is not sick, without first making an announcement about those dwellings, eats fresh or cooked food after personally receiving it inside that monastery, he must acknowledge it:  
Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanānīti  
There are wilderness dwellings:  

pli-tv-bu-vb-pj1adhisayitāni asaṅgahitāni bhattāni cittāni gattāni nikkhittāni paribhāvitāni pariseditāni susaṅgahitāni tāni tāniyeva23Pi En Ru vinaya

Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni.   which she had properly covered, warmed, and incubated.  
Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena asaṅgahitāni tāni vāto vikirati vidhamati viddhaṁseti.  
It’s like flowers on a wooden plank. If they’re not held together with a string, they’re scattered about, whirled about, and destroyed by the wind.  
Atha kho, sāriputta, tassa bhikkhusahassassa vessabhunā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṁ ovadiyamānānaṁ evaṁ anusāsiyamānānaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu.  
When they had been instructed by Buddha Vessabhū, their minds were freed from the corruptions through letting go.  
Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena susaṅgahitāni, tāni vāto na vikirati na vidhamati na viddhaṁseti.  
It’s like flowers on a wooden plank. If they’re held together with a string, they’re not scattered about, whirled about, or destroyed by the wind.  
Atha kho sudinno kalandaputto ekampi bhattaṁ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji.  
And he did not eat at the next seven meals.  
Atha kho sudinno kalandaputto—“anuññātomhi kira mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti, haṭṭho udaggo pāṇinā gattāni paripuñchanto vuṭṭhāsi.  
When Sudinna heard this, he was excited and joyful, stroking his limbs with his hands as he got up.  
“Anujānāmi, bhikkhave, taññeva upajjhaṁ tameva upasampadaṁ tāniyeva vassāni bhikkhunīhi saṅgamituṁ.  
“Monks, I allow that discipleship, that ordination, those years as a monk, to be transferred to the nuns.  
tāniyeva → tāni (bj, sya-all, pts1ed); saṅgamituṁ → saṅkamituṁ (bj, sya-all, pts1ed)  
“Anujānāmi, bhikkhave, taññeva upajjhaṁ tameva upasampadaṁ tāniyeva vassāni bhikkhūhi saṅgamituṁ.  
“Monks, I allow that discipleship, that ordination, those years as a nun, to be transferred to the monks.  
tāniyeva → tāni (bj, sya-all, pts1ed); saṅgamituṁ → saṅkamituṁ (bj, sya-all, pts1ed)  

pli-tv-bu-vb-pj2gattānipi nikkhittāni paṁsukitāni tāni12Pi En Ru vinaya

Atthi, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni.   This timber is held by the King. It’s meant for repairs of the town and put aside in case of an emergency.  
Sace tāni dārūni rājā dāpeti harāpetha, bhante”ti.  
You can only have it if the King gives it away.”  
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tāni dārūni khaṇḍākhaṇḍikaṁ chedāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā dārukuṭikaṁ akāsi.  
Dhaniya then had that timber cut into pieces, took it away on carts, and made a wooden hut.  
“yāni tāni, bhaṇe,  
“What’s going on?  
devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni kahaṁ tāni dārūnī”ti?  
Where’s the timber held by the King that’s meant for repairs of the town and put aside in case of an emergency?”  
“Tāni, sāmi, dārūni devena ayyassa dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī”ti.  
“The King has given it to Venerable Dhaniya.”  
“kathañhi nāma devo devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dassatī”ti.  
“How could the King give away this timber to Dhaniya the potter?”  
“saccaṁ kira devena devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī”ti?  
“Is it true, sir, that you have given away to Dhaniya the potter the timber that was held for repairs of the town and put aside in case of an emergency?”  
“saccaṁ kira mayā, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni ayyassa dinnānī”ti?  
“Is it true, Venerable, that I have given to you the timber held for repairs of the town and put aside in case of an emergency”  
Gattānipi cīvarānipi paṁsukitāni honti.  
They became dirty, as did their robes.  

pli-tv-bu-vb-pj4cakkamattāni kappasatāni sacchikatāni tāni vassasatāni11Pi En Ru vinaya

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu yāni tāni saṅghassa garubhaṇḍāni garuparikkhārāni, seyyathidaṁ—  Or a bad monk takes valuable goods and requisites from the Sangha— 
pañcabalāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.  
“I’ve realized the five spiritual powers,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled.  
paṭhamañca jhānaṁ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.  
“I’ve realized the first absorption and the five spiritual powers,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled.  
mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.  
“My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the five spiritual powers,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled.  
So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvappaṭilābhaṁ paṭisaṁvedeti.  
As a result of his deeds, he was tormented in hell for many hundreds of thousands of years. And now, because of the remaining result of his actions, he’s experiencing such an existence.  
Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvappaṭilābhaṁ paṭisaṁvedeti.  
As a result of her deeds, she was tormented in hell for many hundreds of thousands of years. And now, because of the remaining result of her actions, she’s experiencing such an existence.  
“yatāyaṁ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī”ti.  
“This stream, the Tapodā, flows from a lake with clear water—cool, sweet, and pure—with smooth and pleasant banks, with an abundance of fish and turtles, and with blooming lotuses the size of wheels.”  
‘yatāyaṁ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’ti.  
“Yatāyaṁ, bhikkhave, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphanti.  
“Monks, the Tapodā does flow from a lake with clear water—cool, sweet, and pure—with smooth and pleasant banks, with an abundance of fish and turtles, and with blooming lotuses the size of wheels.  
“ahaṁ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī”ti.  
“I can recall five hundred eons.”  
‘ahaṁ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’ti.  

pli-tv-bu-vb-sk57chattāni1Pi En Ru vinaya

tīṇi chattāni— setacchattaṁ, kilañjacchattaṁ, paṇṇacchattaṁ maṇḍalabaddhaṁ salākabaddhaṁ.   there are three kinds of sunshades: the white sunshade, the reed sunshade, the leaf sunshade. They are bound at the rim and bound at the ribs.  

pli-tv-bu-vb-ss6sambhatānipi1Pi En Ru vinaya

Gihīnaṁ, bhikkhave, dussaṁharāni bhogāni sambhatānipi durakkhiyāni.   It’s hard, monks, for householders to acquire and protect their possessions.  

pli-tv-bu-vb-ss8bhattāni tāni6Pi En Ru vinaya

“yannūnāhaṁ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṁ bhattāni ca uddiseyyan”ti.   Why don’t I assign the dwellings and designate the meals?”  
‘yannūnāhaṁ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṁ bhattāni ca uddiseyyan’ti.  
‘Why don’t I assign the dwellings and designate the meals?’”  
Icchāmahaṁ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññapetuṁ bhattāni ca uddisitun”ti.  
Tena hi tvaṁ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā”ti.  
please do so.”  
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṁ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.  
getting inferior dwellings and meals.  

pli-tv-bu-vb-ss13tāni tānipi6Pi En Ru vinaya

Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni.   and there’s no longer any support for the Sangha.  
yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni,  
yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni;  
that there’s no longer any support for the Sangha,  

sn1.20gattāni6Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.   Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.  
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.  
When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself.  
“Idhāhaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkamiṁ gattāni parisiñcituṁ.  
 
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṁ gattāni pubbāpayamāno.  
 

sn1.33pāṇabhūtāni vuttāni3Pi En Ru dhamma

Bījāni vuttāni yathā sukhette”ti.   like seeds sown in a fertile field.”  
Yo pāṇabhūtāni aheṭhayaṁ caraṁ,  
One who lives without harming any living being  
pāṇabhūtāni → pāṇabhūtesu (bj, pts1ed, pts2ed) 

sn1.37nettāni1Pi En Ru dhamma

Sārathīva nettāni gahetvā,   Like a charioteer holding the reins,  

sn1.53sayaṅkatāni1Pi En Ru dhamma

Sayaṅkatāni puññāni,   But the good deeds you’ve done yourself— 

sn3.9ajasatāni thūṇūpanītāni urabbhasatāni usabhasatāni vacchatarasatāni vacchatarisatāni12Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya.   Now at that time a big sacrifice had been set up for King Pasenadi of Kosala. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the pillar for the sacrifice.  
“idha, bhante, rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya.  
 

sn3.13gattāni1Pi En Ru dhamma

Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:   After some time King Pasenadi’s body slimmed right down. Stroking his limbs with his hands, at that time he expressed this heartfelt sentiment:  

sn3.17padajātāni tāni2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati—yadidaṁ mahantattena;   The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint. So an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all.  

sn3.20vassasatāni vuttāni2Pi En Ru dhamma

Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṁ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha.   And because that financier murdered his brother’s only child for the sake of his fortune, as a result of that deed he burned in hell for many years, for many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years.  
Saṅgāmena dve vuttāni,  
 

sn3.22anatītāni tāni2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici kumbhakārabhājanāni āmakāni ceva pakkāni ca sabbāni tāni bhedanadhammāni bhedanapariyosānāni bhedanaṁ anatītāni;   It’s like the vessels made by potters. Whatever kind they are, whether baked or unbaked, all of them are liable to break apart. Breaking is their end; they’re not exempt from breakage.  

sn3.25tāni3Pi En Ru dhamma

“Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṁ, etarahi ussukkamāpanno”ti.   “Sir, there are anointed aristocratic kings who are infatuated with authority, and obsessed with greed for sensual pleasures. They have attained stability in the country, occupying a vast conquered territory. Today I have been busy fulfilling the duties of such kings.”  
Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ hatthiyuddhāni bhavanti;  
Sir, there are anointed aristocratic kings who are infatuated with authority, and obsessed with greed for sensual pleasures. They have attained stability in the country, occupying a vast conquered territory. Such kings engage in battles of elephants,  
Yānipi tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ …pe…  
 

sn4.24tāni vipphanditāni visevitāni visūkāyitāni5Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni, sabbāni tāni bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni.   In the same way, sir, the Buddha has snapped, cracked, and broken off all my twists, ducks, and dodges.  
bhante, yāni kānici visūkāyikāni → yāni visukāyikāni (bj, mr); yāni kānici visukāyikāni (cck); yānikānici visūkāyitāni (sya1ed, sya2ed); yāni sukāyikāni (pts1ed) | vipphanditāni, sabbāni → kānici kānici sabbāni (bj, pts1ed, pts2ed, mr) 

sn6.1anupalittāni jātāni udakānuggatāni ṭhitāni8Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni samodakaṁ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena;   It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. Some of them sprout and grow in the water reaching the water’s surface. And some of them sprout and grow in the water but rise up above the water and stand with no water clinging to them.  
ṭhitāni → tiṭṭhanti (bj, sya-all, km, pts1ed) 

sn6.10vassasatāni1Pi En Ru dhamma

‘ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’”ti.   how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.”  

sn6.13pantāni2Pi En Ru dhamma

“Sevetha pantāni senāsanāni,   “One should frequent secluded lodgings,  
Sevetha pantāni senāsanāni,  
One should frequent secluded lodgings,  

sn7.11naṅgalasatāni payuttāni pañcamattāni3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.   Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred plows, it being the season for sowing.  

sn10.12mittāni2Pi En Ru dhamma

kathaṁ mittāni ganthati;   How do you hold on to friends?  
dadaṁ mittāni ganthati;  
You hold on to friends by giving.  

sn11.11samattāni2Pi En Ru dhamma

“Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā.   “Mendicants, in a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka.  
Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagāti.  
In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka.  

sn11.12samattāni2Pi En Ru dhamma

Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā.   In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka.  
Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagāti.  
In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka.  

sn11.13samattāni2Pi En Ru dhamma

Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā.   In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka.  
Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagāti.  
In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka.  

sn12.33pariyodātāni2Pi En Ru dhamma

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni dve ñāṇāni parisuddhāni honti pariyodātāni—  A noble disciple has purified and cleansed these two knowledges— 
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni dve ñāṇāni parisuddhāni honti pariyodātāni— 
A noble disciple has purified and cleansed these two knowledges— 

sn12.35anabhāvaṅkatāni tālāvatthukatāni tāni vipphanditāni visevitāni21Pi En Ru dhamma

“Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici.   When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up:  
Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.  
These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.  
Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici.  
When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up:  
Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.  
These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.  
Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici.  
When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up:  
Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici.  
When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up:  
Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammānī”ti.  
These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” 

sn12.36anabhāvaṅkatāni tālāvatthukatāni tāni vipphanditāni visevitāni12Pi En Ru dhamma

Avijjāya tveva, bhikkhave, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici.   When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up:  
Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.  
These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.  
Avijjāya tveva, bhikkhave, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici.  
When ignorance fades away and ceases with nothing left over, then any twists, ducks, and dodges are given up:  
Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammānī”ti.  
These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” 

sn12.41vūpasantāni4Pi En Ru dhamma

“Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:   “Householder, when a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves:  
Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?  
What are the five dangers and threats they have quelled?  
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.  
These are the five dangers and threats they have quelled.  
Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:  
When a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves:  

sn12.42vūpasantāni4Pi En Ru dhamma

“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:   “Mendicants, when a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves:  
Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?  
What are the five dangers and threats they have quelled?  
imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.  
These are the five dangers and threats they have quelled.  
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:  
When a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves:  

sn12.51anabhinanditāni sabbavedayitāni4Pi En Ru dhamma

Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti.   They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here. Only bodily remains will be left.’  
Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti.  
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here. Only bodily remains will be left.’  

sn12.55tāni usīranāḷimattānipi2Pi En Ru dhamma

Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti.   And its roots going downwards and across all draw the sap upwards.  
So taṁ rukkhaṁ mūle chindeyya, mūlaṁ chinditvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya antamaso usīranāḷimattānipi.  
They’d cut the tree down at the roots, dig it up, and pull the roots out, down to the fibers and stems.  

sn12.56tāni1Pi En Ru dhamma

Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti.   And its roots going downwards and across all draw the sap upwards.  

sn12.58tāni1Pi En Ru dhamma

Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti.   And its roots going downwards and across all draw the sap upwards.  

sn12.60tāni usīranāḷimattānipi2Pi En Ru dhamma

Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti.   And its roots going downwards and across all draw the sap upwards.  
So taṁ rukkhaṁ mūle chindeyya, mūle chetvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya antamaso usīranāḷimattānipi.  
They’d cut the tree down at the roots, dig them up, and pull them out, down to the fibers and stems.  

sn12.93-213satāni1Pi En Ru dhamma

suttā dvattiṁsa satāni;    

sn13.3ubbhatāni udakaphusitāni6Pi En Ru dhamma

gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya.   Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place.  
katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā sambhejjaudakan”ti?  
Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?”  
appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.  
The two or three drops drawn out are tiny.  
Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti sambhejjaudakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti.  
Compared to the water in the confluence, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.”  

sn13.4udakaphusitāni4Pi En Ru dhamma

gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, taṁ udakaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni.   Suppose that water dried up and evaporated except for two or three drops.  
katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā sambhejjaudakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti?  
Which is more: the water in the confluence that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?”  
appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.  
The two or three drops left are tiny.  
Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti sambhejjaudakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti.  
Compared to the water in the confluence that has dried up and evaporated, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.”  

sn13.7ubbhatāni udakaphusitāni6Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya.   “Mendicants, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean.  
katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā mahāsamudde udakan”ti?  
Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?”  
appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.  
The two or three drops drawn out are tiny.  
Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāsamudde udakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti.  
Compared to the water in the ocean, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.”  

sn13.8udakaphusitāni4Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni.   “Mendicants, suppose the water in the ocean dried up and evaporated except for two or three drops.  
katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti?  
Which is more: the water in the ocean that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?”  
appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.  
The two or three drops left are tiny.  
Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti.  
Compared to the water in the ocean that has dried up and evaporated, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.”  

sn14.15mantāniputtaṁ mantāniputto3Pi En Ru dhamma

āyasmāpi kho puṇṇo mantāniputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati;   Venerable Puṇṇa son of Mantāṇī,  
puṇṇo mantāniputto → puṇṇo mantānīputto (sya-all) 
Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṁ mantāniputtaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?  
Do you see Puṇṇa son of Mantāṇī walking together with several mendicants?”  

sn15.5vassasatāni1Pi En Ru dhamma

So na sukaro saṅkhātuṁ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti.   It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.”  

sn15.7kappasatāni2Pi En Ru dhamma

‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti.   how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.”  
‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti.  
how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.  

sn15.8kappasatāni vālikasatāni3Pi En Ru dhamma

‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti.   how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.”  
‘ettakā vālikā iti vā, ettakāni vālikasatāni iti vā, ettakāni vālikasahassāni iti vā, ettakāni vālikasatasahassāni iti vā’ti.  
how many grains of sand there are, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of grains of sand.  
‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti.  
how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.  

sn15.13cittāni2Pi En Ru dhamma

Yannūnāhaṁ imesaṁ tathā dhammaṁ deseyyaṁ yathā nesaṁ imasmiṁyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyun”ti.   Why don’t I teach them the Dhamma in such a way that their minds are freed from defilements by not grasping while sitting in this very seat?”  
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tiṁsamattānaṁ pāveyyakānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.  
And while this discourse was being spoken, the minds of the thirty mendicants from Pāvā were freed from defilements by not grasping. 

sn16.5gahapatāni2Pi En Ru dhamma

Tasmātiha tvaṁ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī”ti.   So Kassapa, you should wear clothes given by householders, accept invitations for the meal, and stay in my presence.”  
gahapatāni → gahapatikāni (bj)  

sn16.11jātāni palitāni patiggahetāni paṭiggahitāni6Pi En Ru dhamma

“Api me, bhante kassapa, sirasmiṁ palitāni jātāni.   “Though there are grey hairs on my head,  
‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanānī’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya:  
the Buddha’s rightful child, born from his mouth, born of the teaching, created by the teaching, heir to the teaching, and receiver of his worn-out hempen rag robes, it’s me.  
paṭiggahitāni → paṭiggahetā (bj); paṭiggahito (bj); patiggahetāni (pts1ed, pts2ed) 
‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanānī’ti.  
 

sn17.36thālipākasatāni4Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati.   Now at that time Prince Ajātasattu was going with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food.  
“devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī”ti.  
“Sir, Prince Ajātasattu is going with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food.”  
Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.  
As long as Prince Ajātasattu goes with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food, Devadatta can expect decline, not growth, in skillful qualities.  
evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.  
In the same way, as long as Prince Ajātasattu goes with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food, Devadatta can expect decline, not growth, in skillful qualities.  

sn19.1vassasatāni1Pi En Ru dhamma

So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī”ti.   As a result of that deed he burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now he experiences the residual result of that deed in such an incarnation.”  

sn19.21vassasatāni1Pi En Ru dhamma

Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī”ti.   As a result of that deed she burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now she experiences the residual result of that deed in such an incarnation.”  

sn20.3tāni2Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi;   “Mendicants, those families with many women and few men are easy prey for bandits and thieves.  
Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni appitthikāni bahupurisāni tāni duppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi;  
Those families with few women and many men are hard prey for bandits and thieves.  

sn21.8ākoṭitapaccākoṭitāni2Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṁ pattaṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ nandaṁ bhagavā etadavoca:   Then Venerable Nanda—the Buddha’s cousin on his mother’s side—dressed in nicely pressed and ironed robes, applied eyeshadow, and took a polished black bowl. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:  
“na kho te taṁ, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṁ dhāreyyāsi.  
“Nanda, as a gentleman who has gone forth in faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to dress in nicely pressed and ironed robes, apply eyeshadow, and carry a polished black bowl.  

sn22.54avātātapahatāni bījajātāni sukhasayitāni9Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, bījajātāni.   “Mendicants, there are five kinds of plants propagated from seeds.  
Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni apūtikāni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni, pathavī ca nāssa, āpo ca nāssa;  
Suppose these five kinds of plants propagated from seeds were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. But there’s no soil or water.  
api numāni, bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyun”ti?  
Then would these five kinds of plants propagated from seeds reach growth, increase, and maturity?”  
“Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni …pe… sukhasayitāni, pathavī ca assa, āpo ca assa;  
“Suppose these five kinds of plants propagated from seeds were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. And there is soil and water.  
api numāni, bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyun”ti?  
Then would these five kinds of plants propagated from seeds reach growth, increase, and maturity?”  
Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṁ viññāṇaṁ sāhāraṁ daṭṭhabbaṁ.  
Consciousness with its fuel should be seen as like the five kinds of plants propagated from seeds.  

sn22.59cittāni1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.   And while this discourse was being spoken, the minds of the group of five mendicants were freed from defilements by not grasping. 

sn22.78tāni1Pi En Ru dhamma

Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṁ cajamānā, yena vā tena vā palāyanti.   Even the royal elephants, bound with strong harness in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there.  

sn22.81desitāni2Pi En Ru dhamma

vicayaso desitāni pañcindriyāni;   the five faculties,  
vicayaso desitāni pañca balāni;  
the five powers,  

sn22.82anattakatāni2Pi En Ru dhamma

anattakatāni kammāni kathamattānaṁ phusissantī”ti.   Then what self will the deeds done by not-self affect?”  
Anattakatāni kammāni kathamattānaṁ phusissantī’ti?  
Then what self will the deeds done by not-self affect?’  

sn22.83mantāniputto1Pi En Ru dhamma

“Puṇṇo nāma, āvuso, āyasmā mantāṇiputto amhākaṁ navakānaṁ sataṁ bahūpakāro hoti.   “Reverends, the venerable named Puṇṇa son of Mantāṇī was very helpful to me when I was just ordained.  
mantāṇiputto → mantāniputto (bj, pts1ed, mr); mantānīputto (sya-all, km) 

sn22.87paññattāni1Pi En Ru dhamma

Santimāni āsanāni paññattāni; tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.   There are some seats spread out, I will sit there.”  

sn22.88anabhinanditāni paññattāni sabbavedayitāni5Pi En Ru dhamma

Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.   There are some seats spread out, I will sit there.”  
‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.  
They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’  
‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti.  
They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’” 

sn22.89cittāni1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne saṭṭhimattānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu, āyasmato khemakassa cāti.   And while this discourse was being spoken, the minds of sixty senior mendicants and of Venerable Khemaka were freed from defilements by not grasping. 

sn22.96anuyantāni goṇakatthatāni paṭalikatthatāni paṭikatthatāni4Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipallaṅkasahassāni ahesuṁ dantamayāni sāramayāni sovaṇṇamayāni goṇakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni.   I had 84,000 couches made of ivory or heartwood or gold or silver, spread with woolen covers—shag-piled or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends.  
Tassa mayhaṁ, bhikkhu …pe… caturāsītikhattiyasahassāni ahesuṁ anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni.  
I had 84,000 aristocrat vassals, with the counselor-treasure the foremost.  

sn22.101adhisayitāni paribhāvitāni pariseditāni tāni vātātapaparetāni15Pi En Ru dhamma

Tānassu kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni.   But she had not properly sat on them to keep them warm and incubated.  
tāni kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni.  
has not properly sat on them to keep them warm and incubated.  
Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni.  
And she properly sat on them to keep them warm and incubated.  
tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni.  
properly sat on them to keep them warm and incubated.  
Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya vassamāsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni vettabandhanāni. Tāni pāvusakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti pūtikāni bhavanti;  
Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.  

sn22.102tāni1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni tattha ambāni vaṇṭapaṭibandhāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti;   When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along.  

sn23.2tāni2Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca tesu paṁsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā, tāva tāni paṁsvāgārakāni allīyanti keḷāyanti dhanāyanti mamāyanti.   As long as they’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for those sandcastles, they cherish them, fancy them, treasure them, and treat them as their own.  
Yato ca kho, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā tesu paṁsvāgārakesu vigatarāgā honti vigatacchandā vigatapemā vigatapipāsā vigatapariḷāhā vigatataṇhā, atha kho tāni paṁsvāgārakāni hatthehi ca pādehi ca vikiranti vidhamanti viddhaṁsenti vikīḷaniyaṁ karonti.  
But when they are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for those sandcastles, they scatter, destroy, and demolish them with their hands and feet, making them unplayable.  

sn23.34suttāni vibhattāni2Pi En Ru dhamma

yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti.   You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease.”  
ti → bj potthake pana imasmiṁ vagge chattiṁsa suttāni vibhattāni ekekaṁ suttaṁ tīṇi tīṇi katvā, evaṁ 

sn24.8papātasatāni satāni supinasatāni5Pi En Ru dhamma

Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.   There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.  

sn24.46-69suttāni1Pi En Ru dhamma

(Dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.)   (Tell in full as in discourses 20 through 43 of the second chapter.) 

sn24.72-95suttāni1Pi En Ru dhamma

(Dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.)   (Tell in full as in the 24 discourses of the second chapter.) 

sn33.1anekavihitāni diṭṭhigatāni6Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is:  
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
that these various misconceptions arise in the world.  
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
This is the cause, this is the reason.”  

sn33.2anekavihitāni diṭṭhigatāni6Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is:  
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
that these various misconceptions arise in the world.  
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
This is the cause, this is the reason.”  

sn33.3anekavihitāni diṭṭhigatāni6Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”  
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 

sn33.4anekavihitāni diṭṭhigatāni6Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”  
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 

sn33.5anekavihitāni diṭṭhigatāni6Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”  
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
 

sn33.6-10anekavihitāni diṭṭhigatāni2Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”  

sn33.51-54anekavihitāni diṭṭhigatāni2Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”  

sn33.55anekavihitāni diṭṭhigatāni4Pi En Ru dhamma

evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti—  that these various misconceptions arise in the world.  
Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— 
This is the cause, this is the reason.”  

sn34.20-27suttāni1Pi En Ru dhamma

(Purimamūlakāni viya yāva sattavīsatimā ṭhitimūlakasappāyakārīsuttā aṭṭha suttāni pūretabbāni.)   (These eight discourses should be told in full as the previous set.) 

sn34.28-34suttāni1Pi En Ru dhamma

(Purimamūlakāni viya yāva catuttiṁsatimā vuṭṭhānamūlakasappāyakārīsuttā satta suttāni pūretabbāni.)   (These seven discourses should be told in full as the previous set.) 

sn34.35-40suttāni1Pi En Ru dhamma

(Purimamūlakāni viya yāva cattālīsamā kallitamūlakasappāyakārīsuttā cha suttāni pūretabbāni.)   (These six discourses should be told in full as the previous set.) 

sn34.41-45suttāni1Pi En Ru dhamma

(Purimamūlakāni viya yāva pañcacattālīsamā ārammaṇamūlakasappāyakārīsuttā pañca suttāni pūretabbāni.)   (These five discourses should be told in full as the previous set.) 

sn35.1ajjhattāniccasutta2Pi En Ru dhamma

Ajjhattāniccasutta   The Interior as Impermanent  
Ajjhattāniccasutta → aniccaṁ 1; ajjhattaṁ (pts1ed) 

sn35.7ajjhattāniccātītānāgatasutta dutiyaajjhattāniccasuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Ajjhattāniccātītānāgatasutta   The Interior as Impermanent in the Three Times  
Ajjhattāniccātītānāgatasutta → dutiyaajjhattāniccasuttaṁ (bj); aniccaṁ 3; ajjhataṁ (pts1ed) 

sn35.28cittāni1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.   And while this discourse was being spoken, the minds of the thousand mendicants were freed from defilements by not grasping. 

sn35.63pantāni vijanavātāni2Pi En Ru dhamma

Evaṁvihārī ca, migajāla, bhikkhu kiñcāpi araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni;   A mendicant who lives like this is said to live with a partner, even if they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.  

sn35.74paññattāni1Pi En Ru dhamma

Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.   There are some seats spread out, I will sit there.”  

sn35.75paññattāni1Pi En Ru dhamma

Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.   There are some seats spread out, I will sit there.”  

sn35.80sabbanimittāni1Pi En Ru dhamma

So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya sabbanimittāni aññato passati, cakkhuṁ aññato passati, rūpe …   they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely understanding all things, they see all signs as other. They see the eye, sights,  

sn35.88pañcamattāni upāsakasatāni upāsikāsatāni4Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi.   Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges.  
Tenevantaravassena pañcamattāni upāsikāsatāni paṭivedesi.  
 

sn35.132guttāni surakkhitāni2Pi En Ru dhamma

Guttāni dvārāni surakkhitāni,   Their sense doors were guarded, well protected,  

sn35.146etāni2Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.   Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

sn35.171-173dukkhachandarāgasuttāni1Pi En Ru dhamma

Dukkhachandādisutta   Desire, Etc. for the Suffering Interior  
Dukkhachandādisutta → dukkhachanda-dukkharāga-dukkhachandarāgasuttāni (bj); 6 (pts1ed) 

sn35.186ajjhattātītāniccasutta atītāniccasuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Ajjhattātītāniccasutta   The Interior Was Impermanent in the Past  
Ajjhattātītāniccasutta → atītāniccasuttaṁ (bj); atītena (nava) 1 (pts1ed) 

sn35.187ajjhattānāgatāniccasutta1Pi En Ru dhamma

Ajjhattānāgatāniccasutta   The Interior Will Be Impermanent in the Future  

sn35.189-191paccuppannadukkhasuttāni1Pi En Ru dhamma

Ajjhattātītādidukkhasutta   The Interior as Suffering in the Three Times  
Ajjhattātītādidukkhasutta → paccuppannadukkhasuttāni (bj); 6 (pts1ed) 

sn35.227suttantāni1Pi En Ru dhamma

Suttantāni saṭṭhi. 

sn35.243paññattāni1Pi En Ru dhamma

“sabbasantharisanthataṁ, bhante, santhāgāraṁ, āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito, telappadīpo āropito.    

sn35.244udakaphusitāni1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso divasaṁsantatte ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya. Dandho, bhikkhave, udakaphusitānaṁ nipāto, atha kho naṁ khippameva parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya.   Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day, and a person let two or three drops of water fall onto it. The drops would be slow to fall, but they’d quickly dry up and evaporate.  

sn35.247gattāni pakkagattāni sarapattāni7Pi En Ru dhamma

Tassa kusakaṇṭakā ceva pāde vijjheyyuṁ, sarapattāni ca gattāni vilekheyyuṁ.   The kusa thorns would pierce their feet, and the reed leaves would scratch their limbs.  
sarapattāni ca gattāni → sarapattāni pakkagattāni (sya-all, km); arupakkāni gattāni (pts1ed, mr)  

sn36.7anabhinanditāni sabbavedayitāni4Pi En Ru dhamma

‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.   They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’  
‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti.  
They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’” 

sn36.8anabhinanditāni sabbavedayitāni4Pi En Ru dhamma

Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.   They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’  
‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti.  
They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’” 

sn36.21vedayitāni6Pi En Ru dhamma

“Pittasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.   “Sīvaka, some feelings stem from bile disorders.  
Sāmampi kho etaṁ, sīvaka, veditabbaṁ yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.  
You can know this from your own personal experience,  
Lokassapi kho etaṁ, sīvaka, saccasammataṁ yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.  
and it is generally deemed to be true.  
kammavipākajānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.  
Some feelings are the result of past deeds.  
Yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti;  
 
Yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti;  
 

sn36.22gehasitāni gehassitāni nekkhammasitāni nekkhammassitāni8Pi En Ru dhamma

Cha gehasitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni somanassāni, cha gehasitāni domanassāni, cha nekkhammasitāni domanassāni, cha gehasitā upekkhā, cha nekkhammasitā upekkhā—  Six kinds of lay happiness and six kinds of renunciate happiness. Six kinds of lay sadness and six kinds of renunciate sadness. Six kinds of lay equanimity and six kinds of renunciate equanimity. …  
gehasitāni → gehassitāni (aṭṭha.) | nekkhammasitāni → nekkhammassitāni (aṭṭha.) 

sn40.11nandanasuttāni1Pi En Ru dhamma

Candanasutta   With Candana, Etc.  
Candanasutta → nandanasuttāni (bj)  

sn41.3bhaṇitāni diṭṭhigatāni6Pi En Ru dhamma

Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni;   And also the sixty-two misconceptions spoken of in “The Divine Net”.  
Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni;  
 
Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni;  
And also the sixty-two misconceptions spoken of in “The Divine Net”.  

sn41.9tiṁsamattāni2Pi En Ru dhamma

“Tiṁsamattāni kho me, gahapati, vassāni pabbajitassā”ti.   “It’s been thirty years, householder.”  
“Mayhampi kho pana, bhante, tiṁsamattāni vassāni upāsakattaṁ upagatassā”ti.  
“It’s been thirty years, sir.”  

sn42.7khettāni—ekaṁ1Pi En Ru dhamma

Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, idhassu kassakassa gahapatino tīṇi khettāni—ekaṁ khettaṁ aggaṁ, ekaṁ khettaṁ majjhimaṁ, ekaṁ khettaṁ hīnaṁ jaṅgalaṁ ūsaraṁ pāpabhūmi.   What do you think? Suppose a farmer has three fields: one’s good, one’s average, and one’s poor—bad ground of sand and salt.  

sn42.9dānasambhūtāni pahūtajātarūparajatāni saccasambhūtāni sāmaññasambhūtāni tāni6Pi En Ru dhamma

Atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni, sabbāni tāni dānasambhūtāni ceva saccasambhūtāni ca sāmaññasambhūtāni ca.   Rather, rich, affluent, and wealthy families—with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain—all acquired their wealth because of generosity, truth, and restraint.  

sn42.13tāni5Pi En Ru dhamma

“Ye ca, bhante, koliyānaṁ corā te ca paṭisedhetuṁ, yāni ca koliyānaṁ dūteyyāni tāni ca vahātuṁ, etadatthiyā, bhante, koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā”ti.   “To put a stop to bandits and to deliver messages for the Koliyans.”  
ca vahātuṁ → tāni ca pahātuṁ (sya-all, km); tāni vahātuṁ (pts1ed); tāni ca yātuṁ (katthaci); tāni cāvahātuṁ (?)  

sn43.1etāni2Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.   Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

sn43.11etāni2Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.   Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”  

sn43.12etāni4Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanīti.   Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”  
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.  
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

sn43.13antasuttāni1Pi En Ru dhamma

Anatasutta   Uninclined  
Anatasutta → antasuttāni (bj); antam (pts1ed)  

sn43.44etāni2Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.   Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”  

sn44.1udakāḷhakasatāni vālukasatāni2Pi En Ru dhamma

ettakā vālukā iti vā, ettakāni vālukasatāni iti vā, ettakāni vālukasahassāni iti vā, ettakāni vālukasatasahassāni iti vā”ti?   how many grains of sand there are, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of grains of sand?”  
ettakāni udakāḷhakāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasatāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasahassāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassāni iti vā”ti?  
how many gallons of water there are, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of gallons of water?”  

sn45.4setāni2Pi En Ru dhamma

Setā sudaṁ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṁ chattaṁ, setaṁ uṇhīsaṁ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṁ vālabījaniyā bījīyati.   The yoked horses were pure white, as were the ornaments, chariot, upholstery, reins, goad, and canopy. And his turban, robes, sandals were white, as was the chowry fanning him.  
Setā sudaṁ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṁ chattaṁ, setaṁ uṇhīsaṁ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṁ vālabījaniyā bījīyati.  
 

sn45.20suttantāni1Pi En Ru dhamma

Tīṇi suttantāni ekanidānāni.    

sn45.140padajātāni tāni2Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti;   “The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint.  

sn45.141-145rājasuttāni1Pi En Ru dhamma

Kūṭādisutta   A Roof Peak  
Kūṭādisutta → rājasuttāni (bj); rājā (pts1ed) 

sn45.146-148vatthasuttāni1Pi En Ru dhamma

Candimādisutta   The Moon, Etc.  
Candimādisutta → vatthasuttāni (bj); vatthaṁ (pts1ed)  

sn45.158tāni vātātapaparetāni2Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti;   “Mendicants, suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.  

sn45.179orambhāgiyasaṁyojanasuttāni1Pi En Ru dhamma

Orambhāgiyasutta   Lower Fetters  
Orambhāgiyasutta → orambhāgiyasaṁyojanasuttāni (bj) 

sn45.180uddhambhāgiyasaṁyojanasuttāni1Pi En Ru dhamma

Uddhambhāgiyasutta   Higher Fetters  
Uddhambhāgiyasutta → uddhambhāgiyasaṁyojanasuttāni (bj) 

sn46.3sattānisaṁsā3Pi En Ru dhamma

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu sambojjhaṅgesu evaṁ bahulīkatesu satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā.   When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way they can expect seven fruits and benefits.  
Katame satta phalā sattānisaṁsā?  
What seven?  
Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaṅgesu evaṁ bahulīkatesu ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.  
When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way these are the seven fruits and benefits they can expect.” 

sn46.6bahulīkatāni bhāvitāni sucaritāni13Pi En Ru dhamma

“Tīṇi kho, kuṇḍaliya, sucaritāni bhāvitāni bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī”ti.   “The three kinds of good conduct.”  
“Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā tīṇi sucaritāni paripūrentī”ti?  
“But what things must be developed and cultivated in order to fulfill the three kinds of good conduct?”  
“Indriyasaṁvaro kho, kuṇḍaliya, bhāvito bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretīti.  
“Sense restraint.  
Kathaṁ bhāvito ca, kuṇḍaliya, indriyasaṁvaro kathaṁ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretīti?  
And Kuṇḍaliya, how is sense restraint developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct?  
Evaṁ bhāvito kho, kuṇḍaliya, indriyasaṁvaro evaṁ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūreti.  
That’s how sense restraint is developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct.  
Kathaṁ bhāvitāni ca, kuṇḍaliya, tīṇi sucaritāni kathaṁ bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti?  
And how are the three kinds of good conduct developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation?  
Evaṁ bhāvitāni kho, kuṇḍaliya, tīṇi sucaritāni evaṁ bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti.  
That’s how the three kinds of good conduct are developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation.  

sn46.65upekhāsuttāni1Pi En Ru dhamma

Upekkhāsutta   Equanimity  
Upekkhāsutta → upekhāsuttāni (bj); upekhā (pts1ed)  

sn46.66ānāpānasatisuttāni1Pi En Ru dhamma

Ānāpānasutta   Breathing  
Ānāpānasutta → ānāpānasatisuttāni (bj)  

sn46.69āhārepaṭikkūlasuttāni1Pi En Ru dhamma

Āhārepaṭikūlasutta   Repulsiveness of Food  
Āhārepaṭikūlasutta → āhārepaṭikkūlasuttāni (bj); paṭikūla (pts1ed)  

sn46.70anabhiratasuttāni1Pi En Ru dhamma

Anabhiratisutta   Dissatisfaction  
Anabhiratisutta → sabbaloke anabhiratasuttāni (bj)  

sn46.72dukkhasuttāni1Pi En Ru dhamma

Dukkhasutta   Suffering in Impermanence  
Dukkhasutta → anicce dukkhasuttāni (bj) 

sn46.73anattasuttāni1Pi En Ru dhamma

Anattasutta   Not-Self in Suffering  
Anattasutta → dukkhe anattasuttāni (bj) 

sn46.77-88gaṅgādisuttāni1Pi En Ru dhamma

Gaṅgānadīādisutta   The Ganges River, Etc.  
Gaṅgānadīādisutta → gaṅgādisuttāni (bj) 

sn47.10etāni2Pi En Ru dhamma

Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.   Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”  

sn47.21vuttāni8Pi En Ru dhamma

“yānimāni, āvuso ānanda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni kimatthiyāni vuttāni bhagavatā”ti?   “Reverend Ānanda, the Buddha has spoken of skillful ethics. What’s their purpose?”  
‘yānimāni, āvuso ānanda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni kimatthiyāni vuttāni bhagavatā’”ti?  
‘The Buddha has spoken of skillful ethics. What’s their purpose?’”  
“Yānimāni, āvuso bhadda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni yāvadeva catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanāya vuttāni bhagavatā.  
“The Buddha has spoken of skillful ethics to the extent necessary for developing the four kinds of mindfulness meditation.  
Yānimāni, āvuso bhadda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni yāvadeva imesaṁ catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanāya vuttāni bhagavatā”ti.  
The Buddha has spoken of skillful ethics to the extent necessary for developing the four kinds of mindfulness meditation.” 

sn47.29desitāni1Pi En Ru dhamma

Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni desitāni, nāhaṁ, bhante, tesaṁ kiñci attani appahīnaṁ samanupassāmī”ti.   And of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up.”  

sn47.30desitāni1Pi En Ru dhamma

Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni desitāni, nāhaṁ, bhante, tesaṁ kiñci attani appahīnaṁ samanupassāmī”ti.   And of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up.”  

sn47.51-62gaṅgādisuttāni1Pi En Ru dhamma

Gaṅgānadīādisuttadvādasaka   Twelve Discourses on the Ganges River, Etc.  
Gaṅgānadīādisuttadvādasaka → gaṅgādisuttāni (bj) 

sn48.41gattāni valiyajātāni5Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavato gattāni pāṇinā anomajjanto bhagavantaṁ etadavoca:   Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and while massaging the Buddha’s limbs he said:  
Na cevaṁ dāni, bhante, bhagavato tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṁ aññathattaṁ— 
how the complexion of your skin is no longer pure and bright. Your limbs are flaccid and wrinkled, and your body is stooped. And it’s apparent that there has been a deterioration in your faculties  
Na ceva tāva parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca honti gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṁ aññathattaṁ— 
The complexion of the skin is no longer pure and bright. The limbs are flaccid and wrinkled, and the body is stooped. And it’s apparent that there has been a deterioration in the faculties  

sn48.43sotānitveva tāni9Pi En Ru dhamma

“atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni hontī”ti?   “Mendicants, is there a method in which the five faculties become the five powers, and the five powers become the five faculties?”  
“Atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni honti.  
“Mendicants, there is a method in which the five faculties become the five powers, and the five powers become the five faculties.  
Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni honti?  
And what is that method?  
Atthi pana, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā dve sotānitveva saṅkhyaṁ gacchanti.  
But there’s also a method in which that river can be reckoned to have two streams.  
Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā dve sotānitveva saṅkhyaṁ gacchanti?  
And what’s the method in which that river can be reckoned to have two streams?  
ayaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma tassā nadiyā dve sotānitveva saṅkhyaṁ gacchanti.  
that river can be reckoned to have two streams.  

sn48.49khayantāni kimantāni3Pi En Ru dhamma

Imāni ca, bhikkhave, tīṇindriyāni kimantāni?   What’s the culmination of these three faculties?  
Khayantāni.  
They culminate in ending.  
Kissa khayantāni?  
In the ending of what?  

sn48.54padajātāni tāni4Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—mahantattena;   “The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint, so an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all.  
Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—mahantattena;  
The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint, so an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all.  

sn48.56bhāvitāni subhāvitāni3Pi En Ru dhamma

“Ekadhamme patiṭṭhitassa, bhikkhave, bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni.   “Mendicants, when a mendicant is grounded in one thing the five faculties become developed, well developed.  
Evampi kho, bhikkhave, ekadhamme patiṭṭhitassa bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitānī”ti.  
That’s how when a mendicant is grounded in one thing the five faculties become developed, well developed.” 

sn48.57bahulīkatāni bhāvitāni10Pi En Ru dhamma

“pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni.   “When these five faculties are developed and cultivated they culminate, finish, and end in freedom from death.  
Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti.  
When these five faculties are developed and cultivated they culminate, finish, and end in freedom from death.”  
Pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni.  
When these five faculties are developed and cultivated they culminate, finish, and end in freedom from death.  
Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni.  
When these five faculties are developed and cultivated they culminate, finish, and end in freedom from death.  
Ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi yathā imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti.  
I know and see how when these five faculties are developed and cultivated they culminate, finish, and end in freedom from death.” 

sn48.59bahulīkatāni bhāvitāni4Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa.   “Mendicants, these five faculties don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.  
imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti.  
These five faculties don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.” 

sn48.60bahulīkatāni bhāvitāni4Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra sugatavinayā.   “Mendicants, these five faculties don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.  
imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti.  
These five faculties don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.”  

sn48.61bahulīkatāni bhāvitāni4Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattanti.   “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters.  
imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattantī”ti.  
When these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters.” 

sn48.62bahulīkatāni bhāvitāni4Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anusayasamugghātāya saṁvattanti.   “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to uprooting the underlying tendencies.  
imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anusayasamugghātāya saṁvattantī”ti.  
When these five faculties are developed and cultivated they lead to uprooting the underlying tendencies.” 

sn48.63bahulīkatāni bhāvitāni4Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni addhānapariññāya saṁvattanti.   “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to the complete understanding of the course of time.  
imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni addhānapariññāya saṁvattantī”ti.  
When these five faculties are developed and cultivated they lead to the complete understanding of the course of time.” 

sn48.64bahulīkatāni bhāvitāni8Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni āsavānaṁ khayāya saṁvattanti.   “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to the ending of defilements.  
imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni āsavānaṁ khayāya saṁvattantīti.  
When these five faculties are developed and cultivated they lead to the ending of defilements.”  
Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattanti, anusayasamugghātāya saṁvattanti, addhānapariññāya saṁvattanti, āsavānaṁ khayāya saṁvattanti.  
“Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters, uprooting the underlying tendencies, completely understanding the course of time, and ending the defilements.  
imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattanti, anusayasamugghātāya saṁvattanti, addhānapariññāya saṁvattanti, āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti.  
When these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters, uprooting the underlying tendencies, completely understanding the course of time, and ending the defilements.” 

sn48.66sattānisaṁsā4Pi En Ru dhamma

Dutiyaphalasutta   Seven Benefits  
Dutiyaphalasutta → sattānisaṁsā (pts1ed) 
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā.  
Because of developing and cultivating these five faculties, seven fruits and benefits can be expected.  
Katame satta phalā sattānisaṁsā?  
What seven?  
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.  
Because of developing and cultivating these five faculties, these seven fruits and benefits can be expected.” 

sn48.71-82pācīnaninnādisuttāni1Pi En Ru dhamma

Pācīnādisutta   Slanting East, Etc.  
Pācīnādisutta → pācīnaninnādisuttāni (bj); viveka (pts1ed) 

sn50.1-12pācīnaninnādisuttāni1Pi En Ru dhamma

Balādisutta   Sloping East, Etc.  
Balādisutta → pācīnaninnādisuttāni (bj) 

sn51.10uttāniṁ1Pi En Ru dhamma

‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.   ‘Wicked One, I shall not become fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their own tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’  
uttānīkarissanti → uttanīkarissanti (pts1ed); uttāniṁ karissanti (mr)  

sn51.26sattānisaṁsā3Pi En Ru dhamma

Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā.   Because of developing and cultivating these four bases of psychic power, seven fruits and benefits can be expected.  
Katame satta phalā sattānisaṁsā?  
What seven?  
Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.  
Because of developing and cultivating these four bases of psychic power, these seven fruits and benefits can be expected.” 

sn54.5sattānisaṁsā3Pi En Ru dhamma

Evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṁ bahulīkatāya satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā.   When mindfulness of breathing is developed and cultivated in this way you can expect seven fruits and benefits.  
Katame satta phalā sattānisaṁsā?  
What seven?  
evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṁ bahulīkatāya ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.  
When mindfulness of breathing is developed and cultivated in this way you can expect these seven fruits and benefits.” 

sn54.8anabhinanditāni sabbavedayitāni4Pi En Ru dhamma

‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.   They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’  
‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti.  
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’” 

sn55.3desitāni1Pi En Ru dhamma

“Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.   “Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in me, and I exhibit them.  

sn55.8suttantāni1Pi En Ru dhamma

(Tīṇipi suttantāni ekanidānāni.)  (The following two discourses have the same setting.) 

sn55.10pañcasatāni1Pi En Ru dhamma

Chātirekāni kho, ānanda, pañcasatāni ñātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā.   In excess of five hundred laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.  

sn55.13ariyakantāni1Pi En Ru dhamma

Yathārūpehi ca kho, āvuso, ariyakantehi sīlehi samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati tathārūpāni ariyakantāni sīlāni honti akhaṇḍāni …pe…   And they do have the ethical conduct loved by the noble ones that causes a learned noble disciple to be reborn—when their body breaks up, after death—in a good place, a heavenly realm.  

sn55.25asukhasayitāni asukhāpassayitāni avātātapahatāni sukhasayitāni tāni vātātapahatāni8Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṁ dubbhūmaṁ avihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.   Suppose there was a barren field, a barren ground, with uncleared stumps. And you had seeds that were broken, spoiled, weather-damaged, infertile, and ill kept. And the heavens didn’t provide enough rain.  
dubbhūmaṁ → dubbhūmiṁ (bj, sya-all); dubbhūmi (pts1ed) | asukhasayitāni → asukhāpassayitāni (mr) | ca na sammā → devo pana sammā (sya-all, km); devo na sammā (mr)  
Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyun”ti?  
Would those seeds grow, increase, and mature?”  
Seyyathāpi, mahānāma, sukhettaṁ subhūmaṁ suvihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni;  
Suppose there was a fertile field, a fertile ground, well-cleared of stumps. And you had seeds that were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. And there’s plenty of rainfall.  
Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyun”ti?  
Would those seeds grow, increase, and mature?”  

sn55.26ariyakantāni tāni3Pi En Ru dhamma

Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni … pe samādhisaṁvattanikāni.   Your ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.  
Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.  
Seeing in yourself that ethical conduct loved by the noble ones, that pain may die down on the spot.  

sn55.27ariyakantāni desitāni tāni3Pi En Ru dhamma

Tāni ca panassa ariyakantāni sīlāni attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ.   Seeing in themselves that ethical conduct loved by the noble ones, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death.  
Yāni cimāni, bhante, bhagavatā gihisāmīcikāni sikkhāpadāni desitāni, nāhaṁ tesaṁ kiñci attani khaṇḍaṁ samanupassāmī”ti.  
And of the training rules appropriate for laypeople taught by the Buddha, I don’t see any that I have broken.”  

sn55.28vūpasantāni4Pi En Ru dhamma

“yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni ca honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:   “Householder, when a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves:  
Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?  
What are the five dangers and threats they have quelled?  
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.  
These are the five dangers and threats they have quelled.  
Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. So ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:  
When a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves:  

sn55.29vūpasantāni1Pi En Ru dhamma

“yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho; so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:   “Mendicants, when a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves:  

sn55.38ariyakantāni1Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa yo ca buddhe aveccappasādo, yo ca dhamme aveccappasādo, yo ca saṅghe aveccappasādo, yāni ca ariyakantāni sīlāni—  In the same way, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and the ethics loved by the noble ones.  

sn55.39desitāni1Pi En Ru dhamma

“Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.   “Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in me, and I exhibit them.  

sn55.53desitāni1Pi En Ru dhamma

“Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā amhesu, mayañca tesu dhammesu sandissāma.   “Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in us, and we embody them.  

sn55.54ariyakantāni1Pi En Ru dhamma

ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikānī’ti.   And you have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’  

sn56.21etāni tāni3Pi En Ru dhamma

Tāni etāni diṭṭhāni,   But now that these truths have been seen,  
Tāni → yāni (sya-all, km, pts1ed, mr) 

sn56.31gahitāni parittāni5Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:   Then the Buddha picked up a few rosewood leaves in his hand and addressed the mendicants:  
yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṁ upari sīsapāvane”ti?  
the few leaves in my hand, or those in the forest above me?”  
“Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni;  
“Sir, the few leaves in your hand are a tiny amount.  

sn56.35anabhisametāni1Pi En Ru dhamma

So kho tvaṁ, ambho purisa, divase divase tīhi tīhi sattisatehi haññamāno vassasatāyuko vassasatajīvī vassasatassa accayena anabhisametāni cattāri ariyasaccāni abhisamessasī’ti.   And you’ll live for a hundred years being struck with three hundred spears every day. But when a hundred years have passed, you will comprehend the four noble truths for the first time.’  

sn56.53ubbhatāni udakaphusitāni6Pi En Ru dhamma

gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya.   Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place.  
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṁ vā sambhejjaudakan”ti?  
Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?”  
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—saṁbhejjaudakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.  
“Sir, the water in the confluence is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny.  
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṁbhejjaudakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti.  
Compared to the water in the confluence, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.”  

sn56.54udakaphusitāni4Pi En Ru dhamma

gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, taṁ udakaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni.   Suppose that water dried up and evaporated except for two or three drops.  
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā saṁbhejjaudakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti?  
Which is more: the water in the confluence that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?”  
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ saṁbhejjaudakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.  
“Sir, the water in the confluence that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny.  
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṁbhejjaudakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti.  
Compared to the water in the confluence that has dried up and evaporated, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.”  

sn56.57ubbhatāni udakaphusitāni uddharitāni7Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddharitāni.   “Mendicants, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean.  
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṁ vā mahāsamudde udakan”ti?  
Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?”  
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāsamudde udakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.  
“Sir, the water in the ocean is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny.  
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti.  
Compared to the water in the ocean, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.”  

sn56.58udakaphusitāni4Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde udakaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni.   “Mendicants, suppose the water in the ocean dried up and evaporated except for two or three drops.  
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti?  
Which is more: the water in the ocean that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?”  
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāsamudde udakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.  
“Sir, the water in the ocean that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny.  
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti.  
Compared to the water in the ocean that has dried up and evaporated, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.”  

sn56.94tulākūṭādisuttāni1Pi En Ru dhamma

Tulākūṭasutta   False Weights  
Tulākūṭasutta → tulākūṭādisuttāni (bj) 

sn56.95ukkoṭanādisuttāni1Pi En Ru dhamma

Ukkoṭanasutta   Bribery  
Ukkoṭanasutta → ukkoṭanādisuttāni (bj)  

sn56.96-101chedanādisuttāni1Pi En Ru dhamma

Chedanādisutta   Mutilation, Etc.  
Chedanādisutta → chedanādisuttāni (bj); vadha-ālopa-sāhasakāraṁ (pts1ed)  

snp1.3pantāni sabbānipetāni saṅghaṭṭayantāni suniṭṭhitāni4Pi En Ru khudakka

Kammāraputtena suniṭṭhitāni;   when two bracelets share the same arm  
Saṅghaṭṭamānāni duve bhujasmiṁ,  
they clash up against each other. Seeing this,  
Saṅghaṭṭamānāni → saṅghaṭṭayantāni (…)  
Sabbānipetāni abhisambhavitvā,  
having put up with all these things,  
Sevetha pantāni senāsanāni,  
you should frequent remote lodgings, and  

snp1.4naṅgalasatāni payuttāni pañcamattāni3Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.   Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred plows, it being the season for sowing.  

snp1.10mittāni2Pi En Ru khudakka

kathaṁ mittāni ganthati;   How do you hold on to friends?  
dadaṁ mittāni ganthati.  
You hold on to friends by giving.  

snp1.12dvādasetāni suttāni2Pi En Ru khudakka

Dvādasetāni suttāni,  

snp2.1bhūtāni etāni samāgatāni sudesitāni10Pi En Ru khudakka

Yānīdha bhūtāni samāgatāni,   Whatever beings have gathered here,  
Cattāri etāni yugāni honti;  
are the four pairs of the Holy One’s disciples;  
Gambhīrapaññena sudesitāni;  
taught by the one of deep wisdom,  
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,  
Whatever beings have gathered here,  
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,  
Whatever beings have gathered here,  
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,  
Whatever beings have gathered here,  

snp2.7suvibhattāni1Pi En Ru khudakka

Suvibhattāni bhāgaso;   neatly laid out in measured rows.  

snp2.9subhāsitāni2Pi En Ru khudakka

Suṇeyya sakkacca subhāsitāni.   they’d listen carefully to the well-spoken words.  
Viññātasārāni subhāsitāni,  
Understanding is the essence of well-spoken words,  

snp3.2sotāni1Pi En Ru khudakka

Nadīnamapi sotāni,   The rivers and streams  

snp3.4mamāyitāni1Pi En Ru khudakka

Sadā satā hitvā mamāyitāni;   always mindful, calling nothing their own— 

snp3.6bhāvitāni khettāni samaṇappavādanissitāni samaṇappavādasitāni saññakkharasaññanissitāni6Pi En Ru khudakka

Yassindriyāni bhāvitāni,   Their faculties have been developed  
“Khettāni viceyya kevalāni,  
“They are victors on the fields of deeds in their entirety,”  
Samaṇappavādasitāni bhūripañña;  
based on the doctrines of ascetics:  
Samaṇappavādasitāni → samaṇappavādanissitāni (sya-all, mr)  
Saññakkharasaññanissitāni,  
they are expressions of perception, based on perception.  

snp3.7bhikkhusatāni kaṇṇasotāni māṇavakasatāni nāsikasotāni āgatāni8Pi En Ru khudakka

“mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti.   “The Saṅgha is large, Keṇiya; there are 1,250 mendicants. And you are devoted to the brahmins.”  
“kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno;  
“Never mind that the Saṅgha is large, with 1,250 mendicants, and that I am devoted to the brahmins.  
“mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti.  
“kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno,  
“Never mind that the Saṅgha is large, with 1,250 mendicants, and that I am devoted to the brahmins.  
Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti.  
Now at that time the brahmin Sela was residing in Āpaṇa. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies, ritual, phonology and etymology, and the testament as fifth. He knew philology and grammar, and was well versed in cosmology and the marks of a great man. And he was teaching three hundred students to recite the hymns.  
Āgatāni kho panamhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.  
The thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.  
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi.  
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue.  

snp3.10duccaritāni koṭisatāni nahutāni vassasatāni4Pi En Ru khudakka

taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ ettakāni vassāni iti vā ettakāni vassasatāni iti vā ettakāni vassasahassāni iti vā ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti.   It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.”  
Bahūni duccaritāni caritvā,  
Having done many bad deeds,  
Nahutāni hi koṭiyo pañca bhavanti,  
They amount to 50,000,000 times 10,000,  
Dvādasa koṭisatāni punaññā.  
plus another 12,000,000,000.  

snp3.12cittāni dvādasetāni suttāni3Pi En Ru khudakka

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.   And while this discourse was being spoken, the minds of sixty mendicants were freed from defilements by not grasping. 
Dvādasetāni suttāni,  

snp4.3samattāni sīlavatāni2Pi En Ru khudakka

Sayaṁ samattāni pakubbamāno,   Inventing your own undertakings,  
Yo attano sīlavatāni jantu,  
Some, unasked, tell others  

snp4.4vatāni1Pi En Ru khudakka

Sayaṁ samādāya vatāni jantu,   Having undertaken their own vows, a person  

snp4.8diṭṭhigatāni1Pi En Ru khudakka

Manasā diṭṭhigatāni cintayanto;   thinking up theories in your mind.  

snp4.9pakappitāni tāni2Pi En Ru khudakka

“Vinicchayā yāni pakappitāni,   “O sage, you speak of judgments you have formed,”  
Na tāni uggayha vadeyya nāgo;  
the things in the world from which they live secluded.  

snp4.12sutāni1Pi En Ru khudakka

Saccāni sutāni bahūni nānā,   Are there really so many different truths,  

snp4.13jappitāni tānimeva2Pi En Ru khudakka

Patthayamānassa hi jappitāni,   For one who longs there are prayers,  
Disvāna vā ñassati tānimeva;  
and having seen, they will know just these things.  

snp4.14tāni1Pi En Ru khudakka

Na ca parittase tāni alabhamāno.   nor worry about not getting them.  

snp4.15gadhitāni1Pi En Ru khudakka

yāni loke gadhitāni;   Whatever attachments there are in the world,  

snp4.16etāni suttāni tāni3Pi En Ru khudakka

Vikkhambhaye tāni parissayāni;   they would put an end to those adversities.  
Iti etāni suttāni,  

snp5.1pañcasatāni satāni tāni āgatāni5Pi En Ru khudakka

satāni pañca yācati.   and asked for five hundred coins.  
Natthi pañcasatāni me”.  
I don’t have five hundred coins.”  
“Āgatāni hi mantesu,  
“The marks of a great man  
Dvattiṁsāni ca byākkhātā,  
Thirty-two have been described,  
Dvattiṁsāni ca → dvattiṁsā ca (si, sya-all, pts-vp-pli1); dvattiṁsa tāni (?)  
Pañcasatāni vāceti,  
He teaches recitation to five hundred,  

snp5.2sotāni1Pi En Ru khudakka

“Yāni sotāni lokasmiṁ,   “The streams in the world,”  

snp5.5mamāyitāni1Pi En Ru khudakka

Bhikkhu caraṁ hitvā mamāyitāni;   diligent and mindful, calling nothing their own,  

thag1.4mantāniputto1Pi En Ru khudakka

Itthaṁ sudaṁ āyasmā puṇṇo mantāṇiputto thero gāthaṁ abhāsitthāti.  That is how this verse was recited by the senior venerable Puṇṇa son of Mantāṇī. 
mantāṇiputto → mantāniputto (sya1ed, sya2ed, pts1ed, pts2ed, mr) 

thag2.11pantāni1Pi En Ru khudakka

Sevetha pantāni senāsanāni,   You should frequent remote lodgings  

thag2.43samathaṅgatāni2Pi En Ru khudakka

“Kassindriyāni samathaṅgatāni,   Whose faculties have become serene,  
Mayhindriyāni samathaṅgatāni,  
My faculties have become serene,  

thag4.2gattāni1Pi En Ru khudakka

Gattāni parimajjitvā,   I rubbed my limbs, and again  

thag4.4navasotāni1Pi En Ru khudakka

Navasotāni te kāye,   O body, you have nine streams  

thag10.2gattāni1Pi En Ru khudakka

Gattāni parisiñcitvā,   I’ll bathe my limbs  

thag10.7pantāni1Pi En Ru khudakka

Pantāni appasaddāni;   remote and quiet,  

thag16.2arakkhitāni itthisotāni rakkhitāni3Pi En Ru khudakka

Arakkhitāni ahitāya,   Unguarded they lead to harm;  
rakkhitāni hitāya ca.  
guarded they lead to welfare.  
Itthisotāni sabbāni,  
All of a woman’s streams  

thag16.3sabbagattāni1Pi En Ru khudakka

Ahiṁsaṁ sabbagattāni,   that’s stuck inside me,  

thag16.10diṭṭhigatāni1Pi En Ru khudakka

Diṭṭhigatāni anventā,   Following wrong views  

thag20.1sotāni1Pi En Ru khudakka

Nava sotāni te kāye,   O body, you have nine streams  

thag21.1saṭṭhisatāni1Pi En Ru khudakka

tīṇi saṭṭhisatāni ca;  

thig6.3nakkhattāni1Pi En Ru khudakka

Nakkhattāni namassantā,   “Worshiping the stars,  

thig6.7etāni1Pi En Ru khudakka

Saṁyojanāni etāni,   O nun, when you have given up  

thig10.1khāditāni1Pi En Ru khudakka

Athopi khāditāni puttamaṁsāni;   I saw my son’s flesh being eaten.  

thig13.4etāni khāditāni petāni puttasatāni puttāni sataputtāni ñātisaṅghasatāni9Pi En Ru khudakka

“Petāni bhoti puttāni,   “Before, when your children passed away,  
sataputtāni brāhmaṇī;  
seven children in all to be eaten;  
sataputtāni → satta puttāni (sya1ed, sya2ed, pts1ed, pts2ed)  
“Bahūni puttasatāni,  
“Many hundreds of children,  
ñātisaṅghasatāni ca;  
hundreds of family circles,  
Khāditāni atītaṁse,  
both mine and yours, brahmin,  
Etāni abhisambhontī,  
make do with these,  

thig13.5gāmakhettāni phītāni2Pi En Ru khudakka

Gāmakhettāni phītāni,   and my flourishing villages and lands,  

thig16.1buddhavaradesitāni gāthāsatāni satāni4Pi En Ru khudakka

Saccāni amma buddhavaradesitāni,   Most people, mum, ignorant of the truths  
Satāni navanavā pateyyuṁ kāyamhi;  
fall on my body everyday!  
Dasasatakkhattuṁ satāni ca satakkhattuṁ;  
a thousand times, ten thousand times,  
Gāthāsatāni cattāri,  

ud1.6devatāsatāni pañcamattāni tāni5Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṁ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya.   Now at that time five hundred deities were ready and eager for the chance to offer alms to Mahākassapa.  
Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi— 
But Mahākasspa refused those deities. In the morning, he robed up, took his bowl and robe, and entered Rājagaha for alms.  

ud2.3bhūtāni2Pi En Ru khudakka

“Sukhakāmāni bhūtāni,   “Creatures love happiness,  
Sukhakāmāni bhūtāni,  
Creatures love happiness,  

ud2.8bhattāni7Pi En Ru khudakka

Adhivāsetu kira, bhante, bhagavā suppavāsāya koliyadhītāya satta bhattāni saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti.   Sir, might the Buddha please accept seven meals from Suppavāsā.’”  
Adhivāsetu kira, bhante, bhagavā suppavāsāya koliyadhītāya satta bhattāni saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti.  
Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṁ karissasī’ti.  
Let Suppavāsā make seven meals, afterwards you can make yours.’  
Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṁ karissasī”ti.  
karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṁ karissāmī”ti.  
then let Suppavāsā make seven meals, afterwards I shall make mine.”  
karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṁ karissāmī”ti.  
then let Suppavāsā make seven meals, afterwards I shall make mine.”  
karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā so karissatī”ti.  
Let Suppavāsā make seven meals, afterwards he shall make his.”  

ud3.2accharāsatāni pañcamattāni āgatāni6Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena pañcamattāni accharāsatāni sakkassa devānamindassa upaṭṭhānaṁ āgatāni honti kakuṭapādāni.   Now at that time five hundred dove-footed nymphs had come to attend to Sakka, the lord of gods.  
“passasi no tvaṁ, nanda, imāni pañca accharāsatāni kakuṭapādānī”ti?  
“Nanda, do you see these five hundred dove-footed nymphs?”  
“Taṁ kiṁ maññasi, nanda, katamā nu kho abhirūpatarā vā dassanīyatarā vā pāsādikatarā vā, sākiyānī vā janapadakalyāṇī, imāni vā pañca accharāsatāni kakuṭapādānī”ti?  
“What do you think, Nanda? Who is more attractive, good-looking, and lovely—the finest lady of the Sakyan land, or these five hundred dove-footed nymphs?”  
Atha kho imāni pañca accharāsatāni abhirūpatarāni ceva dassanīyatarāni ca pāsādikatarāni cā”ti.  
These five hundred dove-footed nymphs are far more attractive, good-looking, and lovely.”  

ud3.3anuppattāni bhikkhusatāni etāni pañcamattāni11Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṁ anuppattāni honti bhagavantaṁ dassanāya.   Now at that time five hundred mendicants headed by Yasoja arrived at Sāvatthī to see the Buddha.  
“Etāni, bhante, yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya.  
“Sir, those five hundred mendicants headed by Yasoja have arrived at Sāvatthī to see the Buddha.  
“imāni, bhante, pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya.  
“Sir, these five hundred mendicants have arrived at Sāvatthī to see the Buddha.  
Ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā”ti.  
Both I and these five hundred mendicants have been sitting in imperturbable meditation.”  

ud3.6jātisatāni paccājātāni2Pi En Ru khudakka

Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno pañca jātisatāni abbokiṇṇāni brāhmaṇakule paccājātāni.   For five hundred lives without interruption he was reborn in a brahmin family.  

ud3.7devatāsatāni pañcamattāni tāni5Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṁ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya.   Now at that time five hundred deities were ready and eager for the chance to offer alms to Mahākassapa.  
Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi.  
But Mahākasspa refused those deities. In the morning, he robed up, took his bowl and robe, and entered Rājagaha for alms.  

ud5.3vassasatāni1Pi En Ru khudakka

So tassa kammassa vipākena bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha.   As a result of that deed he burned in hell for many years, for many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years.  

ud5.5nāmagottāni5Pi En Ru khudakka

Puna caparaṁ, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni; ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṁ gacchanti.   Furthermore, when they reach the ocean, all the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—lose their names and clans and are simply considered ‘the ocean’.  
Yampi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṁ gacchanti;  
Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṁ gacchanti;  
Furthermore, when they reach the ocean, all the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—lose their names and clans and are simply considered ‘the ocean’.  
evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’tveva saṅkhaṁ gacchanti.  
In the same way, when they go forth from the lay life to homelessness, all four classes—aristocrats, brahmins, peasants, and menials—lose their former names and clans and are simply considered ‘Sakyan ascetics’.  
Yampi, bhikkhave, cattāro vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’tveva saṅkhaṁ gacchanti;  

ud5.6suggahitāni sumanasikatāni sūpadhāritāni3Pi En Ru khudakka

“sādhu sādhu, bhikkhu, suggahitāni te, bhikkhu, soḷasa aṭṭhakavaggikāni sumanasikatāni sūpadhāritāni, kalyāṇiyāsi vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā.   “Good, good, mendicant! You have learned the sixteen discourses of the Chapter of the Eights well, you have applied the mind and remembered it well. You are a good speaker, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning.  

ud7.10itthisatāni kālaṅkatāni6Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ hoti, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni honti sāmāvatīpamukhāni.   Now at that time, while King Udena was visiting a park, his royal compound burned down. Five hundred women died, with Queen Sāmāvatī at their head.  
utenassa → udenassa (bj, sya-all, pts-vp-pli1) | pañca ca itthisatāni → pañca itthisatāni (bj, sya-all, pts-vp-pli1)  
“idha, bhante, rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni sāmāvatīpamukhāni.  

ud8.5atikkantāni gattāni pañcamattāni sakaṭasatāni4Pi En Ru khudakka

“idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni. Taṁ cakkacchinnaṁ udakaṁ parittaṁ luḷitaṁ āvilaṁ sandati.   “Sir, just now around five hundred carts have passed by. The shallow water has been churned up by their wheels, and it flows cloudy and murky.  
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati gattāni ca sītīkarissatī”ti.  
There the Buddha can drink and cool his limbs.”  

ud8.6cittāni paññattāni10Pi En Ru khudakka

“sabbasantharisanthataṁ, bhante, āvasathāgāraṁ; āsanāni paññattāni; udakamaṇiko patiṭṭhāpito telappadīpo āropito.   Yasmiṁ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Illustrious rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by illustrious deities.  
Yasmiṁ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti majjhimānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Middling rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by middling deities.  
Yasmiṁ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti nīcānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Lesser rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by lesser deities.  
Yasmiṁ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
and the people building houses in accord with the station of the deities.  
Yasmiṁ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Yasmiṁ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Yasmiṁ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Illustrious rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by illustrious deities.  
Yasmiṁ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti majjhimānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Middling rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by middling deities.  
Yasmiṁ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti nīcānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.  
Lesser rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by lesser deities.