Vadeyya 132 texts and 646 matches in Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an2.11-20 an2.19 vadeyya 4 1 En Ru

No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa akusalaṁ pajahituṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If it wasn’t possible, I wouldn’t say: cedaṁ → no ce taṁ (bj, sya-all, km, pts1ed, mr)
Akusalañca hidaṁ, bhikkhave, pahīnaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
And if giving up the unskillful led to harm and suffering, I would not say: Akusalañca hidaṁ, bhikkhave → akusalaṁ bhikkhave (mr) "
No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa kusalaṁ bhāvetuṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If it wasn’t possible, I wouldn’t say:
Kusalañca hidaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If developing the skillful led to harm and suffering I wouldn’t say:

an2.52-63 an2.62 vadeyya vadeyyavadeyya 52 0 En Ru

‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya;
‘No mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me;
therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ.
and I shouldn’t admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior.
Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ.
If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they wouldn’t be sympathetic, and I’d bother them by saying “No!” And anyway I wouldn’t deal with it even if I saw what I did wrong.’ viheṭheyyaṁ → viheseyyampi naṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya, ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’.

‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya;
‘No mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me;
therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ.
and I shouldn’t admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior.
Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ.
If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they wouldn’t be sympathetic, and I’d bother them by saying “No!” And anyway I wouldn’t deal with it even if I saw what I did wrong.’
Majjhimo cepi maṁ vadeyya … navo cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’.

‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya;
‘Any mendicant, whether senior, middle, or junior, should admonish me;
therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ.
and I should admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior.
Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ.
If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they’d be sympathetic, so I wouldn’t bother them, but say “Thank you!” And I’d deal with it when I saw what I did wrong.’
Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’.

‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya;
‘Any mendicant, whether senior, middle, or junior, may admonish me;
therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ.
and I’ll admonish any mendicant, whether senior, middle, or junior.
Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ.
If a mendicant—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they’d be sympathetic, so I wouldn’t bother them, but say “Thank you!” And I’d deal with it when I saw what I did wrong.’
Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’.

an3.64 Sarabhasutta With Sarabha vadeyya 3 6 En Ru

“Yo kho maṁ, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
“Wanderers, someone might say to me: paribbājakā → paribbājako (mr)
Yo kho maṁ, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
Wanderers, someone might say to me:
Yo kho maṁ, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
Wanderers, someone might say to me:

an3.100 Loṇakapallasutta A Lump of Salt vadeyya 4 3 En Ru

“Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
“Mendicants, suppose you say: Yo → yo kho (sya-all, km); yo ca kho (mr)
Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
Suppose you say:
Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
Mendicants, suppose you say:
Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
Suppose you say:

an4.24 Kāḷakārāmasutta At Kāḷaka’s Monastery vadeyya 3 0 En Ru

Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa musā.
If I were to say that ‘I do not know … the world with its gods’, I would be lying.
Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṁ, tampassa tādisameva.
If I were to say that ‘I both know and do not know … the world with its gods’, that would be just the same. tampassa → taṁ pissa (sya-all, km); taṁ mamassa (mr)
Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa kali.
If I were to say that ‘I neither know nor do not know … the world with its gods’, that would be my fault.

an4.30 Paribbājakasutta Wanderers vadeyya vadeyya 8 0 En Ru

Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
Wanderers, if someone should say:
‘ahametaṁ anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:
‘I’ll reject this Dhamma footprint of contentment, and describe a true ascetic or brahmin who covets sensual pleasures with acute lust.’ Then I’d say to them:
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
If someone should say:
‘ahametaṁ abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:
‘I’ll reject this Dhamma footprint of good will, and describe a true ascetic or brahmin who has ill will and malicious intent.’ Then I’d say to them:
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
If someone should say:
‘ahametaṁ sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:
‘I’ll reject this Dhamma footprint of right mindfulness, and describe a true ascetic or brahmin who is unmindful, with no situational awareness.’ Then I’d say to them:
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
If someone should say:
‘ahametaṁ sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:
‘I’ll reject this Dhamma footprint of right immersion, and describe a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind.’ Then I’d say to them:

an4.87 Puttasutta The Son vadeyya 4 1 En Ru

Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti.
And if anyone should be rightly called an exquisite ascetic of ascetics, it’s me.
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti.
So if anyone should be rightly called an exquisite ascetic of ascetics, it’s me.

an4.89 Sammādiṭṭhisutta Right View vadeyya 2 0 En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito …pe… yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti.
It’s when a mendicant usually uses only what they’ve been invited to accept … And if anyone should be rightly called an exquisite ascetic of ascetics, it’s me.

an4.90 Khandhasutta Aggregates vadeyya 1 0 En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito …pe… mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti.
It’s when a mendicant usually uses only what they’ve been invited to accept … And if anyone should be rightly called an exquisite ascetic of ascetics, it’s me.

an4.180 Mahāpadesasutta The Four Great References vadeyya vadeyya 9 0 En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take a mendicant who says:
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says: Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya → ettako pāṭho dīghanikāye (dn16:4.8.1) na dissati, peyyālamukhena dassito "
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:

an4.191 Sotānugatasutta Followed by Ear vadeyya 2 3 En Ru

Añño pana sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya:
And one friend would say to the other:
So evaṁ vadeyya:
They’d say:

an4.244 Āpattibhayasutta Perils of Offenses vadeyya 4 4 En Ru

Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say:
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Suppose a man was to put on a black cloth, mess up his hair, and put a club on his shoulder. Then he approaches a large crowd and says: kāḷavatthaṁ → kāḷakaṁ vatthaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Suppose a man was to put on a black cloth, mess up his hair, and put a sack of ashes on his shoulder. Then he approaches a large crowd and says: bhasmapuṭaṁ → assapuṭaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) "
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Suppose a man was to put on a black cloth and mess up his hair. Then he approaches a large crowd and says:

an5.52 Akusalarāsisutta A Heap of the Unskillful vadeyya 2 0 En Ru

“Akusalarāsīti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya.
“Mendicants, rightly speaking, you’d call the five hindrances a ‘heap of the unskillful’. vadamāno pañca nīvaraṇe → ime pañcanīvaraṇe (bj)
Akusalarāsīti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya.
Rightly speaking, you’d call these five hindrances a ‘heap of the unskillful’.

an5.55 Mātāputtasutta Mother and Son vadeyya 2 0 En Ru

Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:
For if anyone should be rightly called ‘an all-round snare of Māra’, it’s females.
‘samantapāso mārassā’ti mātugāmaṁyeva sammā vadamāno vadeyya:
an5.55

an5.104 Samaṇasukhumālasutta An Exquisite Ascetic of Ascetics vadeyya 4 0 En Ru

Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti.
And if anyone should be rightly called an exquisite ascetic of ascetics, it’s me. mameva taṁ, bhikkhave, sammā → mameva taṁ sammā (?)
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’”ti.
So if anyone should be rightly called an exquisite ascetic of ascetics, it’s me.” "

an5.167 Codanāsutta Accusation vadeyya 2 0 En Ru

‘attheso mayi dhammo’ti, ‘atthī’ti naṁ vadeyyaṁ:
that quality is found in me, I will tell them that it is.
‘nattheso mayi dhammo’ti, ‘natthī’ti naṁ vadeyyaṁ:
that quality is not found in me, I will tell them that it is not.”

an5.192 Doṇabrāhmaṇasutta With the Brahmin Doṇa vadeyya vadeyya 2 1 En Ru

“Yañhi taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya:
“Master Gotama, if anyone should be rightly called
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo’ti, mameva taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya.
an5.192

an6.13 Nissāraṇīyasutta Elements of Escape vadeyya vadeyya 12 0 En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take a mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
Idha pana bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.

an6.60 Hatthisāriputtasutta With Hatthisāriputta vadeyya 6 6 En Ru

Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dānāyaṁ goṇo kiṭṭhādo punadeva kiṭṭhaṁ otarissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that that ox will never again invade the crops?”
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ cātumahāpathe punadeva rajo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that now dust will never appear at this crossroad again?” na dāni amusmiṁ → na dānāmusmiṁ (bj); na dāni amukasmiṁ (mr)
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ taḷāke punadeva sippisambukā vā sakkharakaṭhalā vā pātubhavissantī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that now the clams and mussels, and pebbles and gravel will never appear here again?”
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amuṁ purisaṁ punadeva bhojanaṁ chādessatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that now food will never appeal to this person again?”
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ udakarahade punadeva ūmi pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that now waves will never appear in this lake again?”
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ vanasaṇḍe punadeva cīrikasaddo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that now the chirping of crickets will never be heard in this woodland grove again?”

an7.50 Methunasutta Sex vadeyya 2 0 En Ru

“Yañhi taṁ, brāhmaṇa, sammā vadamāno vadeyya:
“Brahmin, if anyone should be rightly said to
‘akhaṇḍaṁ acchiddaṁ asabalaṁ akammāsaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caratī’ti, mameva taṁ, brāhmaṇa, sammā vadamāno vadeyya:
live the celibate life unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, full and pure, it’s me.”

an7.74 Arakasutta About Araka vadeyya 1 14 En Ru

Etarahi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:
These days it’d be right to say:

an8.9 Nandasutta Nanda vadeyya 4 0 En Ru

“‘kulaputto’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya.
“Mendicants, you could rightly call Nanda ‘Gentleman’,
‘Balavā’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya.
‘strong’,
‘Pāsādiko’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya.
‘lovely’,
‘Tibbarāgo’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya.
and ‘lustful’.

an8.11 Verañjasutta At Verañjā vadeyya 16 2 En Ru

“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“There is, brahmin, a sense in which you could rightly say
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I lack taste.
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“There is, brahmin, a sense in which you could rightly say
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m indelicate.
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m a teacher of inaction.
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m a teacher of annihilationism.
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m disgusted.
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m an exterminator.
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m a mortifier.
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m an abortionist.

an8.12 Sīhasutta With Sīha vadeyya 24 1 En Ru

“Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“There is, Sīha, a sense in which you could rightly say that
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And there is a sense in which you could rightly say that
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And there is a sense in which you could rightly say that
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And there is a sense in which you could rightly say that
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And there is a sense in which you could rightly say that
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And there is a sense in which you could rightly say that
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And there is a sense in which you could rightly say that
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And there is a sense in which you could rightly say that
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what’s the sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I teach inaction.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what’s the sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I teach action.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what’s the sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I teach annihilationism.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what’s the sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m disgusted.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what’s the sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m an exterminator.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what’s the sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m a mortifier.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what’s the sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m an abortionist.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what’s the sense in which you could rightly say that
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
In this sense you could rightly say that I’m ambitious.”

an9.33 Anupubbavihārasamāpattisutta The Nine Progressive Meditative Attainments vadeyya 9 0 En Ru

ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
they should be told:
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
they should be told:
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
they should be told:
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
they should be told:
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
they should be told:
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
they should be told:
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
they should be told:
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
they should be told:
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
they should be told:

an9.38 Lokāyatikasutta Brahmin Cosmologists vadeyya 2 3 En Ru

atha puratthimāya disāya ṭhito puriso evaṁ vadeyya:
Then the man standing in the east would say:
atha dakkhiṇāya disāya ṭhito puriso evaṁ vadeyya:
Then the man standing in the south would say:

an10.24 Mahācundasutta By Mahācunda vadeyya vadeyya 6 2 En Ru

Seyyathāpi, āvuso, puriso daliddova samāno aḍḍhavādaṁ vadeyya, adhanova samāno dhanavāvādaṁ vadeyya, abhogova samāno bhogavāvādaṁ vadeyya.
Suppose a poor, needy, and penniless person was to declare themselves to be rich, affluent, and wealthy.
Seyyathāpi, āvuso, puriso aḍḍhova samāno aḍḍhavādaṁ vadeyya, dhanavāva samāno dhanavāvādaṁ vadeyya, bhogavāva samāno bhogavāvādaṁ vadeyya.
Suppose a rich, affluent, and wealthy person was to declare themselves to be rich, affluent, and wealthy.

an10.85 Katthīsutta A Boaster vadeyya 9 1 En Ru

Seyyathāpi, āvuso, sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya:
Suppose one friend was to say to another:
So kiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya: ‘attho me, samma, dhanena. Dehi me dhanan’ti.
Then when some payment falls due, that friend says to their friend: ‘I need some money, my dear friend. Give me some.’
So evaṁ vadeyya:
They’d say:
So evaṁ vadeyya:
They’d say:
So evaṁ vadeyya:
They’d say:
So evaṁ vadeyya:
They’d say:
So evaṁ vadeyya:
They’d say:
So evaṁ vadeyya:
They’d say:
So evaṁ vadeyya:
They’d say:

an10.99 Upālisutta With Upāli vadeyya 2 3 En Ru

Yo kho, upāli, evaṁ vadeyya:
If someone should say this,
Evamevaṁ kho, upāli, yo evaṁ vadeyya:
If someone should say this,

dn1 Brahmajālasutta The Divine Net vadeyya vadeyya 28 2 En Ru

Appamattakaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
When an ordinary person speaks praise of the Realized One, they speak only of trivial, insignificant details of mere ethics.
Katamañca taṁ, bhikkhave, appamattakaṁ oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya?
And what are the trivial, insignificant details of mere ethics that an ordinary person speaks of?
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
Idaṁ kho, bhikkhave, appamattakaṁ oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
These are the trivial, insignificant details of mere ethics that an ordinary person speaks of when they speak praise of the Realized One.

dn4 Soṇadaṇḍasutta With Soṇadaṇḍa vadeyya vadeyya 15 3 En Ru

tatra ce maṁ samaṇo gotamo evaṁ vadeyya:
He might say to me:
tatra ce maṁ samaṇo gotamo evaṁ vadeyya:
He might say to me:
tatra ce maṁ samaṇo gotamo evaṁ vadeyya:
dn4
tatra ce maṁ samaṇo gotamo evaṁ vadeyya:
dn4
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti?
and so that when he says ‘I am a brahmin’ he speaks rightly, without falling into falsehood?”
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyya.
and so that when he says ‘I am a brahmin’ he speaks rightly, without falling into falsehood.
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti.
and so that when he says ‘I am a brahmin’ he speaks rightly, without falling into falsehood.”
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti?
dn4
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti.
dn4
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti?
dn4
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti.
dn4
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti?
dn4
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti.
dn4
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti.
dn4
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti?
dn4

dn9 Poṭṭhapādasutta With Poṭṭhapāda vadeyya vadeyya 7 7 En Ru

“Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso evaṁ vadeyya:
“Suppose, Poṭṭhapāda, a man were to say:
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘No.’
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘No.’
Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘Yes.’
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘No.’
Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘Yes.’
So evaṁ vadeyya:
He’d say,

dn11 Kevaṭṭasutta With Kevaḍḍha vadeyya vadeyya 4 9 En Ru

Tamenaṁ so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyya:
But the one lacking faith and confidence would say to them:
Vadeyya, bhante”ti.
“They would, sir.”
Tamenaṁ so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyya:
But the one lacking faith and confidence would say to them:
Vadeyya, bhante”ti.
“They would, sir.”

dn12 Lohiccasutta With Lohicca vadeyya 6 10 En Ru

“Yo nu kho, lohicca, evaṁ vadeyya:
“Lohicca, suppose someone were to say:
“Yo nu kho, lohicca, evaṁ vadeyya:
“Lohicca, suppose someone were to say:
Iti kira, lohicca, yo evaṁ vadeyya:
So it seems, Lohicca, that should someone say such a thing either of Lohicca or of King Pasenadi,
Evameva kho, lohicca, yo evaṁ vadeyya:
In the same way, suppose someone were to say:
Iti kira, lohicca, yo evaṁ vadeyya:
dn12
Evameva kho, lohicca, yo evaṁ vadeyya:
dn12

dn13 Tevijjasutta Experts in the Three Vedas vadeyya vadeyya 6 11 En Ru

Seyyathāpi, vāseṭṭha, puriso evaṁ vadeyya:
Suppose a man were to say,
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘No.’
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘No.’
Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘Yes.’
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘No.’
Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘Yes.’

dn15 Mahānidānasutta The Great Discourse on Causation vadeyya vadeyya 10 5 En Ru

‘Kiṁpaccayā jarāmaraṇan’ti iti ce vadeyya, ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a condition for old age and death?’ you should answer, ‘Rebirth is a condition for old age and death.’
‘Kiṁpaccayā jātī’ti iti ce vadeyya, ‘bhavapaccayā jātī’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a condition for rebirth?’ you should answer, ‘Continued existence is a condition for rebirth.’
‘Kiṁpaccayā bhavo’ti iti ce vadeyya, ‘upādānapaccayā bhavo’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a condition for continued existence?’ you should answer, ‘Grasping is a condition for continued existence.’
‘Kiṁpaccayā upādānan’ti iti ce vadeyya, ‘taṇhāpaccayā upādānan’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a condition for grasping?’ you should answer, ‘Craving is a condition for grasping.’
‘Kiṁpaccayā taṇhā’ti iti ce vadeyya, ‘vedanāpaccayā taṇhā’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a condition for craving?’ you should answer, ‘Feeling is a condition for craving.’
‘Kiṁpaccayā vedanā’ti iti ce vadeyya, ‘phassapaccayā vedanā’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a condition for feeling?’ you should answer, ‘Contact is a condition for feeling.’
‘Kiṁpaccayā phasso’ti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā phasso’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a condition for contact?’ you should answer, ‘Name and form are conditions for contact.’
‘Kiṁpaccayā nāmarūpan’ti iti ce vadeyya, ‘viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a condition for name and form?’ you should answer, ‘Consciousness is a condition for name and form.’
‘Kiṁpaccayā viññāṇan’ti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a condition for consciousness?’ you should answer, ‘Name and form are conditions for consciousness.’
Evaṁ vimuttacittaṁ kho, ānanda, bhikkhuṁ yo evaṁ vadeyya:
It wouldn’t be appropriate to say that a mendicant whose mind is freed like this holds the following views:

dn16 Mahāparinibbānasutta The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment vadeyya vadeyya 5 14 En Ru



“Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
“Take a mendicant who says:
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
“Channo, ānanda, bhikkhu yaṁ iccheyya, taṁ vadeyya.
“Channa may say what he likes,

dn18 Janavasabhasutta With Janavasabha vadeyya vadeyya 2 6 En Ru

Yañhi taṁ, bho, sammā vadamāno vadeyya:
If anything should be rightly described as
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā’ti idameva taṁ sammā vadamāno vadeyya.
‘a teaching that’s well explained by the Buddha, apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves; and the doors to the deathless are flung open,’ it’s this. dvārā → dvārāti (sya-all, km, mr)

dn23 Pāyāsisutta With Pāyāsi vadeyya 2 9 En Ru

Kathañhi nāma evaṁ vadeyya:
For how on earth can anyone say such a thing?
So evaṁ vadeyya:
They’d say,

dn28 Sampasādanīyasutta Inspiring Confidence vadeyya 6 6 En Ru

‘kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ahesuṁ atītamaddhānaṁ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā bhiyyobhiññatarā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṁ.
‘Reverend Sāriputta, is there any other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening?’ I would tell them ‘No.’
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā bhiyyobhiññatarā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṁ.
dn28
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, atthetarahi añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṁ.
dn28
‘kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ahesuṁ atītamaddhānaṁ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘evan’ti vadeyyaṁ.
‘Reverend Sāriputta, is there any other ascetic or brahmin—whether past or future—whose direct knowledge is equal to the Buddha when it comes to awakening?’ I would tell them ‘Yes.’
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘evan’ti vadeyyaṁ.
dn28
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, atthetarahi aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṁ.
But if they were to ask: ‘Reverend Sāriputta, is there any other ascetic or brahmin at present whose direct knowledge is equal to the Buddha when it comes to awakening?’ I would tell them ‘No.’

dn29 Pāsādikasutta An Impressive Discourse vadeyya 13 2 En Ru

Yo kho, cunda, evarūpaṁ sāvakaṁ evaṁ vadeyya:
Suppose someone was to say to such a disciple,
Yo kho, cunda, evarūpaṁ sāvakaṁ evaṁ vadeyya:
Suppose someone was to say to such a disciple,
Yo kho, cunda, evarūpaṁ sāvakaṁ evaṁ vadeyya:
Suppose someone was to say to such a disciple,
Yo kho, cunda, evarūpaṁ sāvakaṁ evaṁ vadeyya:
Suppose someone was to say to such a disciple,
Yaṁ kho taṁ, cunda, sammā vadamāno vadeyya:
And if there’s any spiritual path of which it may be rightly said that
Idameva taṁ sammā vadamāno vadeyya:
it’s of this spiritual path that this should be said.
Yañca taṁ, cunda, sammā vadamāno vadeyya:
If there’s anything of which it may be rightly said: Yañca taṁ → yañcetaṁ (bj, sya-all, mr)
‘passaṁ na passatī’ti, idameva taṁ sammā vadamāno vadeyya:
‘Seeing, one does not see,’ it’s of this that it should be said. idameva taṁ → idamevetaṁ (bj, mr)
Yaṁ kho taṁ, cunda, sammā vadamāno vadeyya:
dn29
Idameva taṁ sammā vadamāno vadeyya:
dn29
So ce evaṁ vadeyya:
Suppose they reply,
So ce evaṁ vadeyya:
Suppose they reply,
So ce evaṁ vadeyya:
Suppose they reply,

dn33 Saṅgītisutta Reciting in Concert vadeyya vadeyya 12 20 En Ru

Idhāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take a mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo, ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
so ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
so ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.

dn34 Dasuttarasutta Up to Ten vadeyya vadeyya 8 17 En Ru

idhāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take a mendicant who says:
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
So: ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.

iti109 Nadīsotasutta vadeyya 1 10 En Ru

Tamenaṁ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw them, they’d say:

snp4.3 Duṭṭhaṭṭhakasutta vadeyya vadeyya 2 0 En Ru

Yathā hi jāneyya tathā vadeyya.
you’d speak according to your notion.
Anūpayaṁ kena kathaṁ vadeyya;
but how to dispute with the uninvolved? About what?

snp4.9 Māgaṇḍiyasutta vadeyya 2 0 En Ru

Saccanti so brāhmaṇo kiṁ vadeyya,
Why would that brahmin say, ‘It’s true’,
Na tāni uggayha vadeyya nāgo;
the things in the world from which they live secluded.

snp5.5 ovadeyya 2 0 En Ru

Ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyya;
would also give up suffering.
Appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyya”.
hopefully the Buddha may regularly instruct me.”

ud1.4 Huṁhuṅkasutta Whiny vadeyya 1 0 En Ru

Dhammena so brahmavādaṁ vadeyya;
may rightly proclaim the brahmin doctrine,

mn3 Dhammadāyādasutta Heirs in the Teaching vadeyya 1 0 En Ru

Tyāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
I’d say to them,

mn4 Bhayabheravasutta Fear and Dread vadeyya 2 1 En Ru

Yaṁ kho taṁ, brāhmaṇa, sammā vadamāno vadeyya:
And if there’s anyone of whom it may be rightly said that
‘asammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti, mameva taṁ sammā vadamāno vadeyya:
a being not liable to delusion has arisen in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, it’s of me that this should be said.

mn5 Anaṅgaṇasutta Unblemished vadeyya 2 10 En Ru

Tamenaṁ jano disvā evaṁ vadeyya:
When people saw it they’d say:
Tamenaṁ jano disvā evaṁ vadeyya:
When people saw it they’d say:

mn12 Mahāsīhanādasutta The Longer Discourse on the Lion’s Roar vadeyya vadeyya 14 32 En Ru

Vaṇṇo heso, sāriputta, tathāgatassa yo evaṁ vadeyya:
For it is praise of the Realized One to say:
Yo kho maṁ, sāriputta, evaṁ jānantaṁ evaṁ passantaṁ evaṁ vadeyya:
When I know and see in this way, suppose someone were to say this:
Yo kho maṁ, sāriputta, evaṁ jānantaṁ evaṁ passantaṁ evaṁ vadeyya:
When I know and see in this way, suppose someone were to say this:
Yo kho maṁ, sāriputta, evaṁ jānantaṁ evaṁ passantaṁ evaṁ vadeyya:
When I know and see in this way, suppose someone were to say this:
Yo kho maṁ, sāriputta, evaṁ jānantaṁ evaṁ passantaṁ evaṁ vadeyya:
When I know and see in this way, suppose someone were to say this:
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw them, they’d say:
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw them, they’d say:
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw them, they’d say:
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw them, they’d say:
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw them, they’d say:
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw them, they’d say:
Yo kho maṁ, sāriputta, evaṁ jānantaṁ evaṁ passantaṁ evaṁ vadeyya:
When I know and see in this way, suppose someone were to say this:
Yaṁ kho taṁ, sāriputta, sammā vadamāno vadeyya:
And if there’s anyone of whom it may be rightly said that Yaṁ kho taṁ → yaṁ kho panetaṁ (bj) "
‘asammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti, mameva taṁ sammā vadamāno vadeyya
a being not liable to delusion has arisen in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, it’s of me that this should be said.”

mn21 Kakacūpamasutta The Simile of the Saw vadeyya 4 10 En Ru

So evaṁ vadeyya:
and say,
So evaṁ vadeyya:
and say,
So evaṁ vadeyya:
and say,
So evaṁ vadeyya:
and says,

mn22 Alagaddūpamasutta The Simile of the Cobra vadeyya 2 7 En Ru

“mā hevaṁ, āvuso ariṭṭha, avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi; na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
“Don’t say that, Ariṭṭha! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. abbhakkhānaṁ → abbhācikkhanaṁ (mr)
‘mā hevaṁ, āvuso ariṭṭha, avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi; na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
mn22

mn29 Mahāsāropamasutta The Longer Simile of the Heartwood vadeyya vadeyya 5 7 En Ru

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw him they’d say,
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw him they’d say,
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya ‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññāsi papaṭikaṁ, na aññāsi sākhāpalāsaṁ.
If a person with clear eyes saw him they’d say: ‘This gentleman doesn’t know what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are.
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw him they’d say,
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw him they’d say,

mn30 Cūḷasāropamasutta The Shorter Simile of the Heartwood vadeyya 5 13 En Ru

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw him they’d say:
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
mn30
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
mn30
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
mn30
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw him they’d say:

mn38 Mahātaṇhāsaṅkhayasutta The Longer Discourse on the Ending of Craving vadeyya 2 4 En Ru

“mā evaṁ, āvuso sāti, avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
“Don’t say that, Sāti! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.
‘mā evaṁ, āvuso sāti, avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
mn38

mn54 Potaliyasutta With Potaliya the Householder upavadeyya vadeyya 9 8 En Ru

Ahañceva kho pana pāṇātipātī assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya pāṇātipātapaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ pāṇātipātapaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā pāṇātipātapaccayā.
But if I were to kill living creatures, because of that I would reprimand myself; sensible people, after examination, would criticize me; and when my body breaks up, after death, I could expect to be reborn in a bad place. Ahañceva → ahañce (?) | anuviccāpi maṁ viññū → anuvicca viññū (bj, sya-all, pts1ed)
Ahañceva kho pana adinnādāyī assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya adinnādānapaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ adinnādānapaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā adinnādānapaccayā.
mn54
Ahañceva kho pana musāvādī assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya musāvādapaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ musāvādapaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā musāvādapaccayā.
mn54
Ahañceva kho pana pisuṇavāco assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya pisuṇavācāpaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ pisuṇavācāpaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā pisuṇavācāpaccayā.
mn54
Ahañceva kho pana giddhilobhī assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya giddhilobhapaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ giddhilobhapaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā giddhilobhapaccayā.
mn54
Ahañceva kho pana nindārosī assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya nindārosapaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ nindārosapaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā nindārosapaccayā.
mn54
Ahañceva kho pana kodhūpāyāsī assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya kodhūpāyāsapaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ kodhūpāyāsapaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā kodhūpāyāsapaccayā.
mn54
Ahañceva kho pana atimānī assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya atimānapaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ atimānapaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā atimānapaccayā.
But if I were to be arrogant, because of that I would reprimand myself; sensible people, after examination, would criticize me; and when my body breaks up, after death, I could expect to be reborn in a bad place.
Tamenaṁ jano disvā evaṁ vadeyya:
When people saw him they’d say:

mn56 Upālisutta With Upāli vadeyya 2 9 En Ru

So evaṁ vadeyya:
and say:
So evaṁ vadeyya:
and say:

mn59 Bahuvedanīyasutta The Many Kinds of Feeling vadeyya vadeyya 9 0 En Ru

Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya: ‘etaparamaṁ sattā sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedentī’ti, idamassa nānujānāmi.
There are those who would say that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience. But I don’t grant them that.
Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya: ‘etaparamaṁ sattā sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedentī’ti, idamassa nānujānāmi.
There are those who would say that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience. But I don’t grant them that.
Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya
mn59
Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya
mn59
Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya
mn59
Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya
mn59
Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya
mn59
Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya
mn59
Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya: ‘etaparamaṁ sattā sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedentī’ti, idamassa nānujānāmi.
There are those who would say that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience. But I don’t grant them that.

mn63 Cūḷamālukyasutta The Shorter Discourse With Māluṅkya vadeyya 13 1 En Ru

Yo kho, mālukyaputta, evaṁ vadeyya:
Suppose someone were to say this:
So evaṁ vadeyya:
But the man would say:
so evaṁ vadeyya:
He’d say:
so evaṁ vadeyya:
mn63
so evaṁ vadeyya:
mn63
so evaṁ vadeyya:
mn63
so evaṁ vadeyya:
mn63
so evaṁ vadeyya:
mn63
so evaṁ vadeyya:
mn63
so evaṁ vadeyya:
mn63
so evaṁ vadeyya:
mn63
so evaṁ vadeyya:
mn63
Evameva kho, mālukyaputta, yo evaṁ vadeyya:
In the same way, suppose someone was to say:

mn65 Bhaddālisutta With Bhaddāli vadeyya 2 4 En Ru

idhassa bhikkhu ubhatobhāgavimutto, tamahaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
Suppose I was to say this to a mendicant who is freed both ways:
saddhānusārī, tamahaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
or a follower by faith:

mn66 Laṭukikopamasutta The Simile of the Quail vadeyya 4 7 En Ru

Yo nu kho, udāyi, evaṁ vadeyya:
Would it be right to say that,
Yo nu kho, udāyi, evaṁ vadeyya:
Would it be right to say that,
Yo nu kho, udāyi, evaṁ vadeyya:
Would it be right to say that,
Yo nu kho, udāyi, evaṁ vadeyya:
Would it be right to say that,

mn70 Kīṭāgirisutta At Kīṭāgiri vadeyya 6 0 En Ru

evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ; api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti?
Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should give up this kind of pleasant feeling’?”
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ;
‘When someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ;
‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ;
‘When someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ;
‘When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ;
‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’

mn79 Cūḷasakuludāyisutta The Shorter Discourse With Sakuludāyī vadeyya vadeyya 4 6 En Ru

Seyyathāpi, udāyi, puriso evaṁ vadeyya:
Suppose a man was to say,
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘No.’
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘No.’
Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘Yes.’

mn80 Vekhanasasutta With Vekhanasa vadeyya vadeyya 4 3 En Ru

Seyyathāpi, kaccāna, puriso evaṁ vadeyya:
Suppose a man was to say,
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘No.’
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘No.’
Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya.
Asked this, he’d say, ‘Yes.’

mn82 Raṭṭhapālasutta With Raṭṭhapāla vadeyya 2 0 En Ru

So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
He’d approach you and say:
So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
He’d approach you and say the same thing.

mn95 Caṅkīsutta With Caṅkī vadeyya 12 2 En Ru

Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya
‘Does this venerable have any qualities that arouse greed? Such qualities that, were their mind to be overwhelmed by them, they might say
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya
that they know, even though they don’t know, or that they see, even though they don’t see;
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya
‘This venerable has no such qualities that arouse greed.
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya
mn95
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya
‘Does this venerable have any qualities that provoke hate? Such qualities that, were their mind to be overwhelmed by them, they might say
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya
that they know, even though they don’t know, or that they see, even though they don’t see;
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya
‘This venerable has no such qualities that provoke hate.
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya
mn95
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya
‘Does this venerable have any qualities that promote delusion? Such qualities that, were their mind to be overwhelmed by them, they might say
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya
that they know, even though they don’t know, or that they see, even though they don’t see;
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya
‘This venerable has no such qualities that promote delusion.
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya
mn95

mn99 Subhasutta With Subha vadeyya 1 12 En Ru

So evaṁ vadeyya:
They’d say:

mn100 Saṅgāravasutta With Saṅgārava vadeyya 3 18 En Ru

“‘Atthi devā’ti, bhāradvāja, puṭṭho samāno ‘atthi devā’ti yo vadeyya, ‘ṭhānaso me viditā’ti yo vadeyya;
“When asked ‘Do gods survive’, whether you reply ‘Gods survive’ or ‘I’ve understood in terms of causes’ puṭṭho samāno ‘atthi devā’ti yo vadeyya, ‘ṭhānaso me viditā’ti → ṭhānaso viditā me viditāti (sya-all, km, pts1ed); ṭhānaso me viditā atidevāti (?)

mn102 Pañcattayasutta The Five and Three vadeyya 1 5 En Ru

Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁ vadeyya:
But if any ascetic or brahmin should say this:

mn105 Sunakkhattasutta With Sunakkhatta vadeyya 2 15 En Ru

Saupādisesoti jānamāno so evaṁ vadeyya:
Thinking that no residue remained, the surgeon would say: Saupādisesoti → anupādisesoti (sya-all, km, pts1ed) | jānamāno → maññamāno (bj, pts1ed)
Anupādisesoti jānamāno so evaṁ vadeyya:
Knowing that no residue remained, the surgeon would say:

mn107 Gaṇakamoggallānasutta With Moggallāna the Accountant vadeyya 2 4 En Ru

So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
He’d approach you and say:
So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
mn107

mn111 Anupadasutta One by One vadeyya 4 0 En Ru

Yaṁ kho taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:
And if there’s anyone of whom it may be rightly said that
‘vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ sīlasmiṁ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ samādhismiṁ, vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā’ti, sāriputtameva taṁ sammā vadamāno vadeyya:
they have attained mastery and perfection in noble ethics, immersion, wisdom, and freedom, it’s Sāriputta.
Yaṁ kho taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:
And if there’s anyone of whom it may be rightly said that
‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo no āmisadāyādo’ti, sāriputtameva taṁ sammā vadamāno vadeyya:
they’re the Buddha’s true-born child, born from his mouth, born of the teaching, created by the teaching, heir to the teaching, not the heir in things of the flesh, it’s Sāriputta.

mn125 Dantabhūmisutta The Level of the Tamed vadeyya 7 6 En Ru

Tamenaṁ heṭṭhā pabbatapāde ṭhito sahāyako uparipabbate ṭhitaṁ sahāyakaṁ evaṁ vadeyya:
Then the one standing at the foot would say to the one at the peak,
So evaṁ vadeyya:
They’d reply,
So evaṁ vadeyya:
But the other would say,
Tamenaṁ uparipabbate ṭhito sahāyako heṭṭhimapabbatapādaṁ orohitvā taṁ sahāyakaṁ bāhāyaṁ gahetvā uparipabbataṁ āropetvā muhuttaṁ assāsetvā evaṁ vadeyya:
So their friend would come down from the peak, take their friend by the arm, and make them climb to the peak. After giving them a moment to catch their breath, they’d say,
So evaṁ vadeyya:
They’d reply,
So evaṁ vadeyya:
They’d say,
So evaṁ vadeyya:
They’d say,

mn129 Bālapaṇḍitasutta The Foolish and the Astute vadeyya 9 13 En Ru

Yaṁ kho taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:
And if there’s anything of which it may be rightly said that
‘ekantaṁ aniṭṭhaṁ ekantaṁ akantaṁ ekantaṁ amanāpan’ti, nirayameva taṁ sammā vadamāno vadeyya:
it is utterly unlikable, undesirable, and disagreeable, it is of hell that this should be said.
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say,
Atha rājā majjhanhikasamayaṁ evaṁ vadeyya:
Then at midday the king would say,
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say,
Atha rājā sāyanhasamayaṁ evaṁ vadeyya:
Then late in the afternoon the king would say,
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say,
Yaṁ kho taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:
And if there’s anything of which it may be rightly said that
‘ekantaṁ iṭṭhaṁ ekantaṁ kantaṁ ekantaṁ manāpan’ti, saggameva taṁ sammā vadamāno vadeyya:
it is utterly likable, desirable, and agreeable, it is of heaven that this should be said.

mn136 Mahākammavibhaṅgasutta The Longer Analysis of Deeds vadeyya 1 0 En Ru

“Mā hevaṁ, āvuso potaliputta, avaca; mā hevaṁ, āvuso potaliputta, avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ. Na hi bhagavā evaṁ vadeyya:
“Don’t say that, Reverend Potaliputta, don’t say that! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say this. mā hevaṁ, āvuso potaliputta, avaca → idaṁ vākyaṁ sya-all, km potthakesu

mn146 Nandakovādasutta Advice from Nandaka vadeyya 12 16 En Ru

Yo nu kho, bhaginiyo, evaṁ vadeyya:
Now, suppose someone was to say:
“Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṁ vadeyya:
“In the same way, suppose someone was to say:
Yo nu kho, bhaginiyo, evaṁ vadeyya:
Now, suppose someone was to say:
“Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṁ vadeyya:
“In the same way, suppose someone was to say:
Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṁ cammakāyaṁ teneva cammena taṁ gāviṁ paṭicchādetvā evaṁ vadeyya:
and then peel off the outer hide. Then they’d wrap that cow up in that very same hide and say:
Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṁ cammakāyaṁ teneva cammena taṁ gāviṁ paṭicchādetvā kiñcāpi so evaṁ vadeyya:
Because even if they wrap that cow up in that very same hide and say:
Yo nu kho, bhaginiyo, evaṁ vadeyya:
mn146
“Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṁ vadeyya:
mn146
Yo nu kho, bhaginiyo, evaṁ vadeyya:
mn146
“Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṁ vadeyya:
mn146
Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṁ cammakāyaṁ teneva cammena taṁ gāviṁ paṭicchādetvā evaṁ vadeyya:
mn146
Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṁ cammakāyaṁ teneva cammena taṁ gāviṁ paṭicchādetvā kiñcāpi so evaṁ vadeyya:
mn146

mn148 Chachakkasutta Six By Six vadeyya vadeyya 28 0 En Ru

‘Cakkhu attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
If anyone says, ‘the eye is self,’ that is not tenable.
‘cakkhu attā’ti yo vadeyya.
the eye is self.
‘Rūpā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
If anyone says, ‘sights are self,’ that is not tenable.
‘rūpā attā’ti yo vadeyya.
sights are self.
‘Cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
If anyone says, ‘eye consciousness is self,’ that is not tenable.
‘cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya.
eye consciousness is self.
‘Cakkhusamphasso attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
If anyone says, ‘eye contact is self,’ that is not tenable.
‘cakkhusamphasso attā’ti yo vadeyya.
eye contact is self.
‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable.
‘vedanā attā’ti yo vadeyya.
feeling is self.
‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable.
‘taṇhā attā’ti yo vadeyya.
craving is self.
‘Sotaṁ attā’ti yo vadeyya …pe…
If anyone says, ‘the ear is self’ …
‘ghānaṁ attā’ti yo vadeyya …pe…
‘the nose is self’ …
‘jivhā attā’ti yo vadeyya …pe…
‘the tongue is self’ …
‘kāyo attā’ti yo vadeyya …pe…
‘the body is self’ …
‘mano attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
‘the mind is self,’ that is not tenable.
‘mano attā’ti yo vadeyya.
the mind is self.
‘Dhammā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
If anyone says, ‘ideas are self’ …
‘dhammā attā’ti yo vadeyya.
mn148
‘Manoviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
‘mind consciousness is self’ …
‘manoviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya.
mn148
‘Manosamphasso attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
‘mind contact is self’ …
‘manosamphasso attā’ti yo vadeyya.
mn148
‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
‘feeling is self’ …
‘vedanā attā’ti yo vadeyya.
mn148
‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
‘craving is self,’ that is not tenable.
‘taṇhā attā’ti yo vadeyya.
craving is self.

sn1.17 Dukkarasutta Devatāsaṁyuttaṁ Hard to Do nūpavadeyya 1 0 En Ru

Parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti. "
quenched: they wouldn’t blame anyone.” "

sn1.25 Arahantasutta Devatāsaṁyuttaṁ A Perfected One vadeyya vadeyya 6 0 En Ru

Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya,
would they say, ‘I speak’,
Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya,
they would say, ‘I speak’,
Mamaṁ vadantītipi so vadeyya;
and also ‘they speak to me’.
Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya;
if they’d say, ‘I speak’,
Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya.
they’d still say, ‘I speak’,
Mamaṁ vadantītipi so vadeyya,
and also ‘they speak to me’.

sn2.23 Serīsutta Devaputtasaṁyuttaṁ With Serī vadeyyan’ti 4 0 En Ru

Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti?
When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti?
When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti?
When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti?
When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’

sn3.1 Daharasutta Kosalasaṁyuttaṁ Young vadeyya vadeyya 2 1 En Ru

“Yañhi taṁ, mahārāja, sammā vadamāno vadeyya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, mameva taṁ sammā vadamāno vadeyya.
“If anyone should rightly be said to have awakened to the supreme perfect awakening, it’s me. mameva → mamaṁ (bj, pts2ed); maman (sya-all, km, pts1ed)

sn3.25 Pabbatūpamasutta Kosalasaṁyuttaṁ The Simile of the Mountain vadeyya 2 1 En Ru

So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
He’d approach you and say:
So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
He’d approach you and say:

sn12.12 Moḷiyaphaggunasutta Nidānasaṁyuttaṁ Phagguna of the Top-Knot vadeyya 5 0 En Ru

‘Āhāretī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho:
If I were to speak of one who consumes, then it would be fitting to ask
‘Phusatī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho:
If I were to speak of one who contacts, then it would be fitting to ask
‘Vedayatī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho:
If I were to speak of one who feels, then it would be fitting to ask
‘Tasatī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho:
If I were to speak of one who craves, then it would be fitting to ask
‘Upādiyatī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho:
If I were to speak of one who grasps, then it would be fitting to ask

sn12.35 Avijjāpaccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Ignorance is a Condition vadeyya 8 0 En Ru

‘No kallo pañho’ti bhagavā avoca, ‘katamaṁ jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññaṁ jarāmaraṇaṁ aññassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti, iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ.
“That’s not a fitting question,” said the Buddha. “You might say, ‘What are old age and death, and who do they belong to?’ Or you might say, ‘Old age and death are one thing, who they belong to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs.
“No kallo pañho”ti bhagavā avoca, “‘katamā jāti, kassa ca panāyaṁ jātī’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññā jāti aññassa ca panāyaṁ jātī’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ.
“That’s not a fitting question,” said the Buddha. “You might say, ‘What is rebirth, and who does it belong to?’ Or you might say, ‘Rebirth is one thing, who it belongs to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs.
“No kallo pañho”ti bhagavā avoca, “‘katamo bhavo, kassa ca panāyaṁ bhavo’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘añño bhavo aññassa ca panāyaṁ bhavo’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ.
“That’s not a fitting question,” said the Buddha. “You might say, ‘What is continued existence, and who does it belong to?’ Or you might say, ‘Continued existence is one thing, who it belongs to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs.
“No kallo pañho”ti bhagavā avoca, “‘katame saṅkhārā kassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññe saṅkhārā aññassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ.
“That’s not a fitting question,” said the Buddha. “You might say, ‘What are choices, and who do they belong to?’ Or you might say, ‘Choices are one thing, who they belong to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs.

sn12.36 Dutiyaavijjāpaccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Ignorance is a Condition (2nd) vadeyya 4 0 En Ru

‘Katamaṁ jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ‘aññaṁ jarāmaraṇaṁ, aññassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ.
Mendicants, you might say, ‘What are old age and death, and who do they belong to?’ Or you might say, ‘Old age and death are one thing, who they belong to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs.
katame saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārāti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ‘aññe saṅkhārā aññassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ.
You might say, ‘What are choices, and who do they belong to?’ Or you might say, ‘Choices are one thing, who they belong to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs.

sn12.63 Puttamaṁsasutta Nidānasaṁyuttaṁ A Child’s Flesh vadeyya 5 4 En Ru

Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say:
Atha rājā majjhanhikasamayaṁ evaṁ vadeyya:
Then at midday the king would say:
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say:
Atha rājā sāyanhasamayaṁ evaṁ vadeyya:
Then late in the afternoon the king would say:
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say:

sn12.70 Susimaparibbājakasutta Nidānasaṁyuttaṁ The Wanderer Susīma vadeyya 1 9 En Ru

Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say:

sn16.6 Ovādasutta Kassapasaṁyuttaṁ Advice ovadeyya 1 0 En Ru

Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā;
Either you or I should advise the mendicants

sn16.7 Dutiyaovādasutta Kassapasaṁyuttaṁ Advice (2nd) ovadeyya 1 4 En Ru

Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā;
Either you or I should advise the mendicants

sn16.8 Tatiyaovādasutta Kassapasaṁyuttaṁ Advice (3rd) ovadeyyavadeyya 3 0 En Ru

Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhūnaṁ ovadeyyaṁ tvaṁ vā;
Either you or I should advise the mendicants
Yañhi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya:
And if it could ever be rightly said that
‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti, etarahi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’”ti.
spiritual practitioners are imperiled by the peril of a spiritual practitioner, and vanquished by the vanquishing of a spiritual practitioner, it is these days that this could be rightly said.” " abhipatthanā → abhibhavanā (bj, pts1ed, pts2ed); abhivānā (sya-all) | brahmacāriabhipatthanenā’ti → brahmacārābhibhavanenāti (bj, pts1ed, pts2ed); brahmacārābhivānenāti (sya-all) "

sn16.11 Cīvarasutta Kassapasaṁyuttaṁ Robes vadeyya vadeyya 4 0 En Ru

‘yo kho, kassapa, evaṁ sabbacetasā samannāgataṁ sāvakaṁ ajānaññeva vadeyya jānāmīti, apassaññeva vadeyya passāmīti, muddhāpi tassa vipateyya.
‘Kassapa, if anyone was to say to such a wholehearted disciple that they know when they don’t know, or that they see when they don’t see, their head would explode.
Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya:
For if anyone should be rightly called
‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanānī’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya:
the Buddha’s rightful child, born from his mouth, born of the teaching, created by the teaching, heir to the teaching, and receiver of his worn-out hempen rag robes, it’s me. paṭiggahitāni → paṭiggahetā (bj); paṭiggahito (bj); patiggahetāni (pts1ed, pts2ed) "

sn21.1 Kolitasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ With Kolita vadeyya 2 0 En Ru

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya:
So if anyone should be rightly called
‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya:
a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

sn22.53 Upayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Involvement vadeyya 1 0 En Ru

Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
Mendicants, suppose you say:

sn22.54 Bījasutta Khandhasaṁyuttaṁ A Seed vadeyya 1 3 En Ru

Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
Mendicants, suppose you say:

sn22.55 Udānasutta Khandhasaṁyuttaṁ An Inspired Saying vadeyya 1 0 En Ru

Yo, bhikkhu, evaṁ vadeyya:
Suppose, mendicant, you were to say: Yo → so (bj, sya-all, km, pts1ed) "

sn22.84 Tissasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Tissa vadeyya 1 10 En Ru

So evaṁ vadeyya:
who would reply:

sn22.85 Yamakasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Yamaka vadeyya 2 1 En Ru

“Mā, āvuso yamaka, evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhācikkhanaṁ. Na hi bhagavā evaṁ vadeyya:
“Don’t say that, Yamaka! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.”
So taṁ gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
So he goes up to that householder or householder’s son and says:

sn22.89 Khemakasutta Khandhasaṁyuttaṁ With Khemaka vadeyya 1 2 En Ru

Yo nu kho evaṁ vadeyya: ‘pattassa gandho’ti vā ‘vaṇṇassa gandho’ti vā ‘kiñjakkhassa gandho’ti vā sammā nu kho so vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that the scent belongs to the petals or the stalk or the pistil?” vaṇṇassa → vaṇṭassa (katthaci)

sn35.23 Sabbasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ All vadeyya 1 0 En Ru

Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
Mendicants, suppose someone was to say:

sn35.92 Paṭhamadvayasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ A Duality (1st) vadeyya 1 0 En Ru

Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
Mendicants, suppose someone was to say:

sn35.103 Udakasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ About Uddaka vadeyya 2 2 En Ru

Idha kho taṁ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya:
Here’s how a mendicant would rightly say:
Idha kho taṁ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya:
But that’s how a mendicant would rightly say:

sn35.232 Koṭṭhikasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Koṭṭhita vadeyya 1 1 En Ru

Yo nu kho evaṁ vadeyya:
Would it be right to say that

sn35.233 Kāmabhūsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ With Kāmabhū vadeyya 1 1 En Ru

Yo nu kho evaṁ vadeyya:
Would it be right to say that

sn35.240 Kummopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Tortoise nūpavadeyya 1 1 En Ru

Parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti.
quenched: they wouldn’t blame anyone.” "

sn35.245 Kiṁsukopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Parrot Tree vadeyya 12 15 En Ru

So yenaññataro puriso kiṁsukassa dassāvī tenupasaṅkameyya. Upasaṅkamitvā taṁ purisaṁ evaṁ vadeyya:
They’d go up to someone who had seen a parrot tree and ask them,
So evaṁ vadeyya:
They’d say,
Atha kho so, bhikkhu, puriso asantuṭṭho tassa purisassa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro puriso kiṁsukassa dassāvī tenupasaṅkameyya; upasaṅkamitvā taṁ purisaṁ evaṁ vadeyya:
Not content with that answer, that person would go up to a series of other people and receive the following answers:
So evaṁ vadeyya:
sn35.245
Atha kho so bhikkhu puriso asantuṭṭho tassa purisassa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro puriso kiṁsukassa dassāvī tenupasaṅkameyya; upasaṅkamitvā taṁ purisaṁ evaṁ vadeyya:
sn35.245
So evaṁ vadeyya:
sn35.245
Atha kho so bhikkhu puriso asantuṭṭho tassa purisassa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro puriso kiṁsukassa dassāvī tenupasaṅkameyya; upasaṅkamitvā taṁ purisaṁ evaṁ vadeyya:
sn35.245
So evaṁ vadeyya:
sn35.245
Puratthimāya disāya āgantvā sīghaṁ dūtayugaṁ taṁ dovārikaṁ evaṁ vadeyya:
A swift pair of messengers would arrive from the east and say to the gatekeeper,
So evaṁ vadeyya:
They’d say,
dakkhiṇāya disāya āgantvā sīghaṁ dūtayugaṁ taṁ dovārikaṁ evaṁ vadeyya:
south …
So evaṁ vadeyya:
sn35.245

sn35.246 Vīṇopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ The Simile of the Harp vadeyya 4 4 En Ru

So evaṁ vadeyya:
he’d say,
So evaṁ vadeyya:
He’d say,
So evaṁ vadeyya:
He’d say,
So evaṁ vadeyya:
Then he’d say,

sn40.1 Paṭhamajhānapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the First Absorption vadeyya 2 0 En Ru

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya:
So if anyone should be rightly called
‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya:
a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

sn40.2 Dutiyajhānapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Second Absorption vadeyya 2 0 En Ru

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya:
So if anyone should be rightly called
‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya:
a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

sn40.3 Tatiyajhānapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Third Absorption vadeyya 1 0 En Ru

Yañhi taṁ āvuso sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” "

sn40.4 Catutthajhānapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Fourth Absorption vadeyya 1 0 En Ru

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” "

sn40.5 Ākāsānañcāyatanapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Dimension of Infinite Space vadeyya 1 0 En Ru

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” "

sn40.6 Viññāṇañcāyatanapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Dimension of Infinite Consciousness vadeyya 1 0 En Ru

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” "

sn40.7 Ākiñcaññāyatanapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Dimension of Nothingness vadeyya 1 0 En Ru

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” "

sn40.8 Nevasaññānāsaññāyatanapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception vadeyya 1 0 En Ru

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiññataṁ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” "

sn40.9 Animittapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ A Question About the Signless vadeyya 2 0 En Ru

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya:
So if anyone should be rightly called
‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya:
a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

sn41.1 Saṁyojanasutta Cittasaṁyuttaṁ The Fetter vadeyya 1 1 En Ru

Yo nu kho evaṁ vadeyya:
Would it be right to say that

sn42.9 Kulasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ Families vadeyya 1 0 En Ru

Imesu kho, gāmaṇi, aṭṭhasu hetūsu, aṭṭhasu paccayesu saṁvijjamānesu yo maṁ evaṁ vadeyya:
Given that these eight reasons are found, suppose someone says this:

sn42.13 Pāṭaliyasutta Gāmaṇisaṁyuttaṁ With Pāṭaliya vadeyya 1 0 En Ru

“Yo nu kho, gāmaṇi, evaṁ vadeyya:
“Would it be right to say that

sn47.5 Akusalarāsisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ A Heap of the Unskillful vadeyya 4 0 En Ru

“‘akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya.
“Rightly speaking, mendicants, you’d call these five hindrances a ‘heap of the unskillful’.
‘Akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya.
Rightly speaking, you’d call these five hindrances a ‘heap of the unskillful’.
‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya.
Rightly speaking, you’d call these four kinds of mindfulness meditation a ‘heap of the skillful’.
‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya.
Rightly speaking, you’d call these four kinds of mindfulness meditation a ‘heap of the skillful’.

sn47.20 Janapadakalyāṇīsutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ The Finest Lady in the Land vadeyya 1 2 En Ru

Tamenaṁ evaṁ vadeyya:
They’d say to him,

sn47.45 Kusalarāsisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ A Heap of the Skillful vadeyya 2 0 En Ru

“‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya.
“Rightly speaking, mendicants, you’d call these four kinds of mindfulness meditation a ‘heap of the skillful’.
‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya.
Rightly speaking, you’d call these four kinds of mindfulness meditation a ‘heap of the skillful’.

sn54.11 Icchānaṅgalasutta Ānāpānasaṁyuttaṁ Icchānaṅgala vadeyya 4 0 En Ru

Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:
For if anything should be rightly called
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya:
it’s immersion due to mindfulness of breathing.
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:
For if anything should be rightly called
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya:
it’s immersion due to mindfulness of breathing.”

sn54.12 Kaṅkheyyasutta Ānāpānasaṁyuttaṁ In Doubt vadeyya 4 0 En Ru

Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya
For if anything should be rightly called
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya
it’s immersion due to mindfulness of breathing.
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya
For if anything should be rightly called
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya
it’s immersion due to mindfulness of breathing.’

sn55.24 Paṭhamasaraṇānisakkasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ About Sarakāni (1st) vadeyya vadeyya 2 0 En Ru

Yañhi taṁ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya:
And if anyone should rightly be said to
‘dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato’ti, saraṇāni sakkaṁ sammā vadamāno vadeyya.
have for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, it’s Sarakāni the Sakyan.

sn55.25 Dutiyasaraṇānisakkasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ About Sarakāni the Sakyan (2nd) vadeyya vadeyya 2 2 En Ru

Yañhi taṁ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya:
And if anyone should rightly be said to
‘dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato’, saraṇāniṁ sakkaṁ sammā vadamāno vadeyya.
have for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, it’s Sarakāni the Sakyan.

sn55.54 Gilānasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Sick vadeyya 9 0 En Ru

So ce evaṁ vadeyya:
If they reply,
So ce evaṁ vadeyya:
If they reply,
So ce evaṁ vadeyya:
If they reply,
So ce evaṁ vadeyya:
If they reply,
So ce evaṁ vadeyya:
If they reply,
So ce evaṁ vadeyya:
If they reply,
So ce evaṁ vadeyya:
sn55.54
So ce evaṁ vadeyya:
If they reply,
So ce evaṁ vadeyya:
If they reply,

sn56.16 Dutiyadhāraṇasutta Saccasaṁyuttaṁ Remembering (2nd) vadeyya 4 0 En Ru

Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁ vadeyya:
For if any ascetic or brahmin should say this:
Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁ vadeyya:
For if any ascetic or brahmin should say this:
Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁ vadeyya:
For if any ascetic or brahmin should say this:
Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁ vadeyya:
For if any ascetic or brahmin should say this:

sn56.32 Khadirapattasutta Saccasaṁyuttaṁ Acacia Leaves vadeyya 6 2 En Ru

“Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
“Mendicants, suppose someone were to say:
Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya:
It’s as if someone were to say:
evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya:
In the same way, suppose someone were to say:
Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
But suppose someone were to say:
Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya:
It’s as if someone were to say:
evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya:
In the same way, suppose someone were to say:

sn56.35 Sattisatasutta Saccasaṁyuttaṁ A Hundred Spears vadeyya 1 1 En Ru

Tamenaṁ evaṁ vadeyya:
And someone might say to him:

sn56.44 Kūṭāgārasutta Saccasaṁyuttaṁ A Bungalow vadeyya 6 2 En Ru

“Yo hi, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
“Mendicants, suppose someone were to say: hi, bhikkhave → yo ca kho bhikkhave (sya-all, mr) "
Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya:
It’s as if someone were to say:
evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya:
In the same way, suppose someone were to say:
Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
But suppose someone were to say:
Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya:
It’s as if someone were to say:
evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya:
In the same way, suppose someone were to say: